译者的适应与选择:外宣翻译过程研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
中国改革开放步伐日益加快,中国经济日益发展,中国的国际影响日益扩大,随之要翻译成外文的各种资源也与日俱增,这就为外宣翻译提供了难得的机遇,同时,也给中国的外宣翻译工作者赋予了日益光荣艰巨的历史使命。在国家的对外宣传中,翻译者的任务就是出色地将中文译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及各种国际会议发表和传播中国的观点。(黄友义,2004:27)外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。本文在“翻译适应选择论”的框架下,详细阐述了译者该“适应”的外宣翻译的生态环境、如何来“适应”、“适应”的结果、“不适应”的结果、以及适应了外宣翻译生态环境的译者应该在哪些方面做出“选择”、如何“选择”等问题。本文的研究力图在三个方面取得较大的突破:第一、在文化全球化的今天,外宣翻译的实质是“译有所为”——传播中国文化的同时推动社会进步,促进人类文明发展。没有在多种文化的接触、碰撞中起沟通作用的翻译,就无法保证世界各民族文化的共存、交融与发展。(许均,2007:234)其翻译过程是以译者为中心的“适应”文化全球化等翻译生悉环境与优化“选择”翻译方法产出“整合适应选择度”高译品的过程。第二、胡庚申认为“适应”和“选择”或多或少其实一直都是译者的潜意识行为,是译者从事翻译活动的一种本能。(胡庚申,2007:34)但是,文化全球化迫切要求外宣译者重新审视自己的意识观,才能多维度地适应特定的翻译生态环境,才有可能产生“整合适应选择度”最高的译品。译者只有不断增强全球意识和主体意识、文化自觉意识、多元文化意识、翻译的功能目的意识、正确的读者意识、技能意识以及素养意识,才能做到最佳适应和优化选择,真正实现外宣翻译的“译有所为”。第三、本文运用广义的“对外宣传”(包括广播、电视、报刊、互联网等传播途径)概念来探讨外宣翻译过程或外宣翻译活动。在个案研究中,本文坚持“突出重点”的做法,有意识地舍弃一些形式,而将视线和精力集中投放在对外宣传中数量大、影响大、效果好的几个形态上——专题报道、大型特别报道、消息类报道等,内容主要涉及政治色彩浓厚和具有中国特色的国俗语以及新语新词等新闻信息的外宣翻译。在分析语料的过程中,文中采取了逐字逐句进行考察的方法,尽量做到用事实说话。在对语料以及外宣翻译本身的特性分析的基础上,本文尝试性地总结归纳出外宣翻译的特点:适应性;选择性;社会性;文化性;创造性;历史性;严谨与简洁性;一贯性;意图性;互动性。
     本研究创新之处在于:1)外宣翻译是个新兴研究领域,对其研究本身,尤其是对其翻译过程的研究本身就是一种创新。2)本研究以文化全球化为背景,对外宣翻译过程进行研究,提出其本质是“译有所为”。3)根据笔者目前掌握的资料和文献,还没有以翻译适应选择论为理论基础对外宣翻译进行研究,本研究充分强调译者在外宣翻译过程中的主导作用。4)将译者适应与选择过程中所涉及的认知心理因素,即意识程度问题纳入翻译过程的研究。5)尝试性地总结出外宣翻译的特点,为外宣翻译实践提供理论指导。
     本研究共分六章。
     第一章:绪论
     笔者对本研究的选题背景、理论框架、主要问题及目的、创新之处、特点及方法、意义和构成进行了概述。
     第二章:外宣翻译及其研究现状述评
     本章首先对外宣的相关术语进行了概述和厘定,为明确外宣翻译内涵、性质、研究对象及其与文学翻译和其它类型文本的差异等异质特征奠定基础。继而详细论述了外宣翻译的目的、效果评估、传播途径以及对外宣翻译研究的相对滞后现状等问题,以此来突显对外宣翻译研究的重要意义。
     第三章:外宣翻译与文化全球化
     随着全球化现象的出现,全球化研究日渐成为新的“显学”。文化全球化研究是一种重要的全球化理论研究模式。20世纪80年代末90年代初,国外学者开始从文化或文明角度研究全球化,形成了一个新的理论空间——文化全球化研究。其中,罗兰·罗伯逊(Roland Roberson)、伊曼纽尔·沃勒斯坦(Immanuel Wallerstein)、弗朗西斯·福山(Francis Fukuyama)和塞谬尔·亨廷顿(Samuel P.Huntington)、约翰·汤姆林森(John Tomlinson)等学者形成了自己的研究特色,成为这个领域的代表人物。在国内,根据中国学术期刊网1999-2006年的统计,输入关键词“文化全球化”即可检索百篇以上相关论文。但就目前而言,对“全球化”、“文化全球化”等概念的界定和认识还存在歧义,出现了“反文化全球化”也不足为怪。因此,本章首先对文化全球化的内涵和实质进行了清楚的界定。明确提出文化全球化外宣翻译的本质是“译有所为”。外宣翻译的原则是“内外有别”,甚至是“外外有别”。真正实现外宣翻译的“译有所为”的过程是以译者为主导作用的适应与选择的过程。
     第四章:外宣翻译的过程:译者适应与选择
     本章是研究的核心。首先对古今中外译界对“适应”与“选择”的论述以及与本研究相关的语言学理论、语用学理论、关联翻译理论、翻译适应选择论等进行了梳理和简评,阐释了翻译适应选择论对外宣翻译的解释及指导作用,确立了本研究的理论基础是翻译适应选择论。
     其次,笔者运用详实的语料对译者在外宣翻译过程中适应什么?如何适应?选择什么?如何选择?译者适应与选择的相互作用等问题进行论证研究,并以翻译适应选择论为视角对外宣翻译误译进行评析,更加突显外宣翻译的过程就是译者适应与选择的过程以及译者适应与选择的重要性。
     最后,本章主要讨论译者适应与选择过程中所涉及的认知心理因素,即意识程度问题。“意识的机能或目的是使人能够进行选择而较好地适应环境”。(舒尔茨,1988:147)意识作为人所特有的反映控制机能,其实质就在于认识客观世界、控制改造世界的实践活动。(韩民青,1988:121)但人的意识对客观世界的反映不是消极被动的、简单的、肤浅的反映,而是一个积极能动的过程,它能够深入到客观事物的内部,揭示出事物的本质和规律,用以指导自己的实践活动。(孙奎贞等,1987:53)胡庚申(2007:34)认为从翻译实践角度来看,可以说,“适应”和“选择”或多或少其实一直都是译者的潜意识行为,是译者从事翻译活动的一种本能。但是,本研究认为文化全球化迫切要求外宣译者重新审视自己的意识观,才能多维度地适应特定的翻译生态环境,才有可能产生“整合适应选择度”最高的译品。并通过实例探讨了译者在外宣翻译过程中意识程度对其适应与选择的影响。
     第五章:外宣翻译的特点
     通过前几章节的理论演绎、语料分析和外宣翻译本身的学科性质,本章尝试性地归纳出外宣翻译的十大特点:适应性;选择性;社会性;文化性;创造性;历史性;严谨与简洁性;一贯性;意图性;互动性。
     第六章:结论
     在本章,笔者对本研究进行了简要的总结。论及了本研究的局限性。并对今后的进一步深入研究提出了一些建议与展望。
To synchronize China's ongoing reform and opening-up to the outside world and the accelerating development of the Chinese economy, China is striding into the international arena for its significant achievements and considerable influence. A variety of resources call for day-to-day translation from Chinese into foreign languages. This rare opportunity for China's global communication endows the translators with a glorious and arduous mission for boosting China's global image. In China's global communication, the translator's task is to turn Chinese versions into foreign languages in an excellent way to reflect China's standpoints by means of such media as books, periodicals, newspapers, broadcasting, television, and network etc. and various international conferences. Translation for China's global communication is to a large extent a specific embodiment of a nation's level of foreign exchanges and humanities environmental construction. This dissertation, based on the Translation as Adaptation and Selection as its theory framework, expounds in detail the following perspectives: what translational eco-environment for China's global communication the translator should adapt, how to adapt it, the respective result of the translator's adaptation and its maladaptation, what the translator having adapted translational eco-environment for China's global communication should select and how to select it. This study strives to get a breakthrough in the three aspects. Firstly, in the context of today's cultural globalization, the essence of translation forChina' global communication is "that translation is a purposeful activity"——not only to transmit Chinese culture to the outside world but also push forward the social progress for mankind civilization development. This is because the races and cultures of the world can never coexist, melt and develop without translation with the connecting role of multi-cultures' contact and shock. The translation process of China's global communication is that of the translator-centered adaptation to translational eco-environment like cultural globalization and optimal selection of translation method to produce translation versions with the highest degree of holistic adaptation and selection. Secondly, Professor Hu Gengshen believes that Adaptation and Selection is more or less always the translator's subconscious mental activity, which is done by its instinct. However, the present study argues that cultural globalization urges the translator to take a fresh look at its sense of consciousness. Only by improving its degree of consciousness can the translator realize its multi-dimensional adaptation to specific translational eco-environment to produce the translation versions with the highest degree of holistic adaptation and selection. The translator's best adaptation and optimal selection to achieve "doing things with translations" of translation for China's global communication demands the translator to think globally and consistently strengthen his/her subjectivity consciousness, multicultural consciousness, translational function and skopos consciousness, skill consciousness in translation and quality consciousness etc. Thirdly, the present study applies the concept in a broad sense of China's global communication including transmitting means such as broadcasting, television, newspapers, periodicals, and network to translation process study of China's global communication. In case study, this dissertation highlights the key points by abandoning deliberately some forms, instead, focusing its attention on the forms of special coverage, large special report, and news report etc. which are involved in information translation for China's global communication. In the analysis of data, the study tries to speak with evidence by inspecting word for word. Based on the analysis of data and the subject nature of translation for China's global communication itself, the present study has tentatively generalized ten features of China's global communication translation, namely, adaptability, selectivity, sociality, culture, creativity, historicity, preciseness and perspicuity, consistency, intentionality and interactivity.
     This paper gives top priority to research originality regarding these aspects as follows: First, translation for China's global communication is an emerging study field. To probe into its nature, especially into its translation process is a manifestation of innovation. Second, the present study in the context of cultural globalization, focuses on the translation process of China's global communication, and puts forward the essence that translation is a purposeful activity. Third, in the light of data and literature held by the author, there is no study on translation for China's global communication which is based on the theory of Translation as Adaptation and Selection and fully highlights the translator's domination. Fourth, the cognitive psychology factor i.e. the level of consciousness interrelated with the translator's adaptation and selection is brought into the present study. Last but not least, the author makes a tentative summary of the features of translation for China's global communication to provide a theoretical guide for translation practice. All in all, this dissertation is an interdisciplinary approach to and tentative research on translation for China's global communication.
     This dissertation falls into six chapters.
     Chapter 1. Introduction
     In this chapter, the author introduces the present study's topic selection background, theoretical structure, main problems and purposes, originalities, features and methods to offer an overview of the dissertation.
     Chapter 2. A literature overview of the translation for China's global communication
     This chapter, a general overview and clear definition of the terms interrelated with China's global communication, lays a foundation for singling out the meaning, nature, study object of translation for China's global communication and the differences between translation for China's global communication and other types of text translation such as literary translation. And then the purpose, the effect evaluation, and the transmission way of translation for China's global communication and the research lag phenomenon on it are discussed in detail to highlight the significance of research on translation for China's global communication.
     Chapter 3. The translation for China's global communication and cultural globalization
     With the emerging of globalization, globalization study is looming as a distinguished subject. Cultural globalization study is an important theory study model of globalization. In the late 1980s and early 1990s, the overseas scholars began to study globalization in the sight of culture or civilization,and thus a new theoretical space——cultural globalization took shape.Among them are Roland Roberson, Immanuel Wallerstein, Francis Fukuyama, Samuel P. Huntington, and John Tomlinson who have formed their own academic characteristics. In China, according to statistics between 1999 and 2006 from Chinese periodical network by entering the keyword "cultural globalization", more than a hundred relevant papers can be retrieved. However, the definition and people's understanding of globalization and cultural globalization are divided. It is not surprising that the anti-cultural globalization appears. In view of the above reasons, this chapter first clearly defines the connotation and essence of cultural globalization. Then it explicitly proposes that, in the context of cultural globalization, the essence of translation for China's global communication is "that translation is a purposeful activity". The underlying principle of " distinctions between domestic and foreign readers" and "distinctions between foreign readers" should be observed throughout the translation process of China's global communication. The translation for China's global communication, also a purposeful activity, is a process of adaptation and selection with translator-centeredness and translator's domination.
     Chapter4. China's global communication translation process: translator's adaptation and selection
     This chapter, the core of the present study, will first make some brief comments on the discourse on "adaptation" and " selection" from the translation field at all times and in all countries and the linguistic theory, the pragmatic theory, the relevance theory of translation, the approach to Translation as Adaptation and Selection which are related to the present study. And in view of that, the author elaborates the explicable and guiding role to the translation for China's global communication of Translation as Adaptation and Selection which is therefore established as the rationale of the present study.
     The author will then by means of the detailed and actual data, study on such problems as what and how the translator should adapt and select in the translation process of China's global communication, the interrelationship between the translator's adaptation and the translator's selection and so on so forth. From the perspective of Translation as Adaptation and Selection, the author surveys and analyses the mistranslation in translation for China's global communication. All this aims to highlight the indispensability that the translation process of China' global communication is the process of the translator's adaptation and selection.
     Lastly, this chapter will examine the cognitive psychological factor, i.e. the level of awareness involved in the process of translator's adaptation and selection. The function and purpose of consciousness is to enable people to select and better adapt to the environment. The consciousness peculiar to humans serves as the reactive and controlling function to interpret, control and transform the objective world, which is active and positive not passive, simple and superficial. Human's consciousness can penetrate into the inner part of the objective things and throw light upon their essence and rule to guide its practical activity. Professor Hu Gengshen believes that Adaptation and Selection is more or less always the translator's subconscious mental activity, which is done by its instinct. However, the present study argues that cultural globalization urges the translator to take a fresh look at its sense of consciousness. Only by improving its degree of consciousness can the translator realize its multi-dimensional adaptation to specific translational eco-environment to produce the translation versions with the highest degree of holistic adaptation and selection. Therefore, this chapter probes into the impact of the translator's level of awareness in the translation process of China' global communication on the translator's adaptation and selection.
     Chapter 5. The main features of translation for China's global communication
     Based on the theoretical deduction, data analysis in the previous chapters and the subject nature of translation for China's global communication itself, the ten features of China's global communication translation are tentatively generalized in this chapter: adaptability, selectivity, sociality, culture, creativity, historicity, preciseness and perspicuity, consistency, intentionality and interactivity.
     Chapter 6. Concluding remarks
     In this chapter, the author wraps up the gist of the present study, including its limitations and puts forward the suggestions for future research.
引文
[1]引自 http://www.66wen.com/05wx/xinwen/xinwen/20060512/15479.html
    [2]引自 http://www.edu24ol.com/web_news/html/2008-9/200893173348442.html
    [3]引自 http://www.165net.com/trans/chinese/ziyuan/wenxue.htm
    [4]引自 http://wiki.hexun.com/view/9289.html
    [5]引自 http://www.bjreview.com/lianghui/txt/2007-03/20/content_59667._4.htm
    [6]引自 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a64c9a1010006nt.html-type=v5-one&label=rela_prevarticle
    [7]引自 http://www.chinatranslation.org/articleview/2008-8-25/article_view_13714.htm
    [8]引自 http://www.nju.edu.cn/cps/site/NJU/njue/profile/index.htm
    [9]引自 http://www.pku.edu.cn/eabout/
    [10]引自 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b27f1820100ayt7.html
    [10]引自 http://www.sina.com.cn,2005-05-19
    1. Bassnett, S. & Levefere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, 2002.
    
    2. Bassnett, S. & Levefere, A. Translation, History and Culture [M]. London Pinter, 1990.
    
    3. Beylard-Ozeroff, A. & krdlovd J. & Moser-Mercer, B. Translator's Strategies and Creativity [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.
    
    4. Charles Cooley. Social Organization: A Study of the Larger Mind [M]. New York:Charles Scribner's Snos, 1929: 45.
    
    5. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach [M]. Ottawa & London: University of Ottawa Press, 1988.
    
    6. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    
    7. Gutt, Erast-August.Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Edution Press, 2004/2005.
    
    8. Halliday M. A. K. Language as a Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning [M]. University Park Press, 1978.
    
    9. Leech, Geoffrey N. Semantics [M]. Harmondsworth: Penguin, 1981.
    
    10. Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    
    11. Liu, Y. P. & L. J. Shrum. What is Interactivity and is it Always a Good Thing?Implications of Definition, Person, and Situation for the Influence of Interactivity on Advertising Effectiveness [J]. Journal of Advertising, 2002, 31(4):53-64.
    
    12. Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London and New York: Routledge, 2001.
    
    13. Newmark, P. Paragraphs on Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.,1993.
    
    14. Newmark, P. Translation and Ideology [A]. Klaudy K. & Kohn J. eds. Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd Internaltional Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting[C]. Budapest: Scholastica, 1997.
    
    15. Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    
    16. Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. London: Prentice Hall International Ltd.,1988. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    
    17. Newmark, P. About Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
    
    18. Nida, E. A. and Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden:United Bible Societies, 1969.
    
    19. Nida, E. A. Translating Meaning [M]. California: English Language Institute, 1984.
    
    20. Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
    
    21. Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodogy, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Amsterdam: Rodopi, 1991.
    
    22. Nord, C. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993, 2001, 2004.
    
    23. Reiss, K. Translation Criticism: Potentials and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    
    24. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. John Benjamins Publishing Company, 1988.
    
    25. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1996, 2001.
    
    26. Sperber, D. & Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1995.
    
    27. Sperber, D. & Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
    
    28. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Byeond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    
    29. Venuti, L. The Translator's Invisibility: a History of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    
    30. Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
    31.Wehmeier,S.Oxford Advanced Learner's Dictionary(7th edition)[Z].北京:商务印书馆,2007.
    32.William G..Lycan.Philosophy of Language:A Contemporary Introduction[M].London and New York,1999.
    33.阿尔都塞.读《资本论》[M].北京:中央编译局出版社,2001.
    34.爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000(6):2-4.
    35.包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
    36.蔡帼芬.国际传播与对外宣传[M].北京:北京广播学院出版社,2000.
    37.蔡新乐.“含意本体论”关照下的“译意”与“意译”[J].福建外语,2000(1):41-50.
    38.蔡新乐.《翻译适应选择论》简评[J].中国科技翻译,2006(1):58---59.
    39.蔡武.北京“中译外--中国走向世界之路”高层论坛上的讲话.2007年4月6日.
    40.曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].保定:河北大学出版社,2007.
    41.陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译,2004(2):3-7.
    42.陈大亮.翻译研究:从主体性向主体间性转向[J].中国翻译,2005(2):3-9.
    43.陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2002.
    44.陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海科技教育出版社,1996.
    45.陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海科技教育出版社,2005.
    46.陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    47.陈力丹.传播学是什么[M].北京:北京大学出版社,2007.
    48.陈琳霞.模糊数字英译的顺应性原则[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2007(1):177-180.
    49.陈龙.现代大众传播学[M].苏州:苏州大学出版社,2002.
    50.陈小慰.翻译功能理论的启示--对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4):9-12.
    51.陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007(1):60-65.
    52.陈志杰.文学翻译中的历史性[J].解放军外国语学院学报,2007(3):61-66.
    53.成昭伟,周丽红.译可译,非常译--英汉互译典型错误例析[M].北京:国防工 业出版社,2008.
    54.程镇球.翻译问题探索--毛选英译研究[M].北京:商务印书馆,1980.
    55.辞海编辑委员会.辞海(语词分册下)[Z].上海:上海辞书出版社,1979.
    56.辞海编辑委员会.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999.
    57.段连城.呼吁:译界同仁都来关心对外宣传[J].中国翻译,1990(5):2-10.
    58.段连城.怎样对外介绍中国[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.
    59.方梦之.译论研究的综合性原则--译学方法论思考[J].中国翻译,1996(4):2-9.
    60.方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2005a.
    61.方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005b.
    62.方忠南.论翻译的“适应”[J].理论界,2006(12):115-117.
    63.范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6):25-28.
    64.范祥涛.翻译层次性目的的多维描写[J].外语教学,2003(2):44-47.
    65.范勇.目的论观照下的翻译失误--一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005(1):70-72.
    66.冯广艺.语境适应论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
    67.冯岩松,段宁.论翻译标准的社会性--以严复、鲁迅为个案[J].文教资料,2006年9月上旬刊:54-55.
    68.费孝通.论人类学与文化自觉[M].北京:华夏出版社,2004.
    69.高永伟.谈谈汉语新词翻译中的两大问题[J].上海科技翻译,2003(2):45-47,33.
    70.顾嘉祖,陆升.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
    71.关孜慧.文化语境与翻译[J].外语与外语教学,2003(3):46-48.
    72.郭可.中国英语媒体传播效果研究[J].国际新闻界,2002(4):40-45.
    73.郭天一.读者意识刍议[J].军事记者,2005(3):28-29.
    74.韩民青.意识论[M].南宁:广西人民出版社,1988.
    75.杭菊.关于翻译理论和翻译研究若干沦题的对话--王宁教授访谈录[J].中国翻译,2002(6):63-65.
    76.何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    77.胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004a.
    78.胡庚申.从“译者主体”到“译者中心”[J].中国翻译,2004b(3):10-16.
    79.胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006 (3):49-52.
    80.胡庚申.“翻译适应选择论”再思[A].胡庚申.翻译与跨文化交流:转向与拓展--首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会论文集[C].上海:上海外语教育出版社,2007.
    81.胡牧.翻译研究:一个社会学视角[J].外语与外语教学,2006(9):48-51.
    82.胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
    83.黄志凌.浅谈对外宣传中的编译工作[J].中国翻译,1999(2):55-57.
    84.黄忠廉.翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社,2000.
    85.黄忠廉.变异的七种变通手段[J].外语学刊,2002a(1):93-96.
    86.黄忠廉.变译观的演进[J].外语与外语教学,2002b(8):46-48.
    87.黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002c.
    88.黄忠廉,李亚舒.论翻译策略系统….上海科技翻译2003(4):10-13,25.
    89.黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    90.黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.
    91.黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译--在首届全国公公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(6):31-33.
    92.季拜华.译书译家译风[J],中国翻译,1990(6):39-43.
    93.贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002(4):30-33.
    94.贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    95.贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
    96.贾芝,孙剑冰.中国民间故事选(一)[M].北京:人民文学出版社,1980.
    97.简明不列颠百科全书[Z].北京:中国大百科全书出版社,1986
    98.蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003(5):24-29.
    99.金隄.效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    100.柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1991.
    101.孔德亮.文化一翻译的轴心[J].语言与翻译(汉文),2005(2):58-60.
    102.李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    103.李良荣.宣传学导论[M].福建:福建人民出版社,1989.
    104.李书仓.略谈归化、异化之与世界性文化[J].语言与翻译(汉文),2004(4):60-62.
    105.李素霞,于海燕.哈贝马斯交往行为理论述评[J].河北师范大学学报(哲学社 会科学版),2003(4):46-50.
    106.李巍.翻译创造为谁--论翻译中读者意识的培养[J].北京第二外国语学院学报,2001(6):49-51.
    107.李先诗.英语典故精选[M].北京:科学技术文献出版社,1997.
    108.李显文.“以人为本”英译辨析[J].四川文理学院学报(社会科学版),2007(1):66-69.
    109.李欣.外宣翻译中的“译前处理”--天津电视台国际部《中国·天津》的个案分析[J].上海科技翻译,2001:18-21.
    110.李亚舒,黄忠廉.国际新闻翻译素养管窥[A].刘洪潮.怎样做新闻翻译[C].北京:中国传媒大学出版社,2005.
    111.李占喜.从关联翻译理论视角管窥翻译过程的特点[J].西安外国语大学学报,2007(1):66-68.
    112.李执桃.对意识形态操控下的归化与异化的文化思考[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2006(4):147-150.
    113.梁晓声.译之美[A].作家谈译文[C].上海:上海译文出版社,1997.
    114.梁志坚.汉语新词的衍生与等效翻译--以“下岗”的英译为例[J].天津外国语学院学报,2007(1):15-20.
    115.廖晟,瞿贞.从目的论视角解析吉祥物“福娃”的英译[J].上海翻译,2006(2):54-57.
    116.林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997.
    117.刘洪潮.怎样做对外宣传报道[C].中国传媒大学出版社,2005.
    118.刘焕辉.言与意之迷--探索话语的意义迷宫[M].北京:中国社会科学出版社,2002.
    119.刘季春.为什么对外宣传中常有翻译谬误[J].上海翻译,2005(2):45-48.
    120.刘建明.新闻发布概论[M].北京:清华大学出版社,2006.
    121.刘宓庆.现代翻译理论[M].南昌:江西教育出版社,1989.
    122.刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    123.刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
    124.刘曙光.全球化与反全球化[M].长沙:湖南人民出版社,2003.
    125.刘祥清.论形式意义及其翻译[J].湖南社会科学,2004(4):113-115.
    126.刘正琰,高名凯等.汉语外来词词典[Z].上海:上海辞书出版社,1984.
    127.卢秋田.差异--一位中国大使眼中的东西方思维[M].上海:上海三联书店,2003.
    128.罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
    129.罗选民.文化传播与翻译研究[J].中国外语,2008(4):91-94.
    130.吕俊.翻译学--传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997(2):39-44.
    131.吕俊,候向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    132.马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
    133.毛峰.传播学概论[M].长沙:中南大学出版社,2006.
    134.苗菊.翻译准则--图瑞翻译理论的核心[J].外语与外语教学,2001(11):29-32.
    135.穆雷,诗怡.翻译主体的“发现”与研究[J].中国翻译,2003(1):12-18.
    136.穆雷,李文静.《理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话》评介[J].外语与外语教学,2007(3):63-封四.
    137.姆文当卡.中国媒体对外报道研究(硕士学位论文).北京:中央民族大学,2004.
    138.乔曾锐.译论--翻译经验与翻译艺术的评论和探讨[M].北京:中华工商联合出版社,2000.
    139.任金州.电视外宣策略与案例分析[M].北京:中国广播电视出版社,2003.
    140.申丹.论翻译中的形式对等[J].外语教学语研究,1997(2):34-39.
    141.沈苏儒.对外传播的理论与实践[M].北京:五洲传播出版社,2004a.
    142.沈苏儒.对外报道教程[M].北京:五洲传播出版社,2004b.
    143.石淑芳.意图性原则--在语篇水平上翻译的一个重要原则[J].上海科技翻译,1999(3):5-7.
    144.舒尔茨著,沈德灿等译.现代心理学史[M].北京:人民教育出版社,1988.
    145.孙奎贞,王云访.意识的起源、本质和作用[M].北京:农村读物出版社,1987.
    146.孙杨淼.外事翻译中的解释性翻译[J].山东教育学院学报,2005(4):103-104.
    147.孙艺风.翻译规范与主体意识[J].中国翻译,2003(3):3-9.
    148.孙迎春.张谷若翻译艺术研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    149.孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学,1999(11):41-42,46.
    150.谭云杰,沈金华.实用汉译英教程[M].长沙:湖南大学出版社,2003.
    151.谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
    152.谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.
    153.唐德根,常圆.合流文化及译者的跨文化能力[J].外语研究,2006(1):57-60.
    154.屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(6):8-14.
    155.王本朝.传播学教程[M].重庆大学出版社,2007.
    156.王德春.语言学通论[M].北京:北京大学出版社,2006.
    157.王东风.一支看不见的手--论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5):16-23.
    158.王纪平,王朋进,潘忠勇.如何赢得媒体宣传公共组织宣传操作指南[M].广州:南方日报出版社,2006.
    159.王剑.“文化全球化”解读[J].理论导刊,2004(7):34-37.
    160.王建国.刘宓庆翻译散论[C].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
    161.王克友.翻译过程与译文的演生--翻译的认识、语言、交际和意义观[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
    162.王宁.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,2006.
    163.王文华.翻译的概念[M].北京:外文出版社,2007.
    164.王向远.翻译文学导论[M].北京:北京师范大学出版社,2004.
    165.王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系[J].中国翻译,1999(2):10-14.
    166.王银泉.“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J].中国翻译,2006(3):74-76.
    167.王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学语研究出版社,1997.
    168.汪晓莉,邓英,庄德林.言外之意的对等翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2003(6):141-145.
    169.韦正翔.国际政治的全球化与国际道德危机--全球伦理的圆桌模式构想[M].北京:中国社会科学出版社,2006.
    170.文军,陈梅.从企业翻译的接受者看企业翻译策略[J].上海科技翻译,2003(2):17-19.
    171.伍锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.
    172.吴家荣.比较文学新编[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
    173.吴建林.翻译文化走向的必然[J].考试周刊,2008(29):193-194.
    174.五洲传播中心.美国媒体的中国报道[M].北京:北京五洲传播出版社,2001.
    175.谢葆辉,蔡芳.从关联角度看误译[M].外语与外语教学,2008(5):57-60.
    176.谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海:上海外语教育出版社,2003a.
    177.谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003b.
    178.谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2003c.
    179.新牛津英汉双解大词典编译出版委员会.新牛津英汉双解大词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2007.
    180.熊丽君,何小燕.“认知语境”与“翻译表达”--关于“翻译标准与原则”的探讨[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2006(1):113-116.
    181.熊学亮.认知语用学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    182.许钧袁,筱一.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
    183.许钧袁,筱一.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
    184.许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002(1):62-69.
    185.许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    186.许均.“创造性叛逆”和译者主体性的建立[M].中国翻译,2003(1):6--11.
    187.许钧.翻译价值简论[J].外语与外语教学,2004(1):35-39.
    188.许均.译道寻踪[M].郑州:文心出版社,2005.
    189.许钧.生命之轻与翻译之重[M].北京:文化艺术出版社,2007.
    190.徐亚男、李建英.外事翻译:口译和笔译技巧.北京:世界知识出版社,1998
    191.杨伯淑.因特网与社会--论网络对当代西方社会及国际传播的影响[C].武汉:华中科技大学出版社,2002.
    192.杨建华.西方译学理论辑要[M].天津:天津大学出版社,2009.
    193.杨武能.阐释,接受与创造的循环[J].中国翻译,1987(6):3-6.
    194.耶夫维索尔伦著;钱冠连,霍永寿译.语用学诠释[M].北京:清华大学出版社,2003.
    195.于芳.目的论指导下的外事翻译策略与失误探讨[J].华东交通大学学报,2008(2):70-73.
    196.袁莉.关于翻译主体研究的构想[A].张柏然,许钧.面向二十一世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002.
    197.约翰·汤姆林森著、郭英剑译.全球化与文化[M].南京:南京大学出版社,2002.
    198.曾茂华.论全球化背景下翻译的异质性[J].湖南社会科学,2004:191-192.
    199.查明健,田雨.论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24.
    200.赵启正.谈外宣的几个问题[J].对外大传播,1998(7):4-7.
    201.赵士林,彭红.网络传播论[M].上海:上海交通大学出版社,2002.
    202.赵毅衡.文学符号学[M].北京:中国文联出版公司,1990.
    203.张德让.伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J].中国翻译,2001(4):23-25.
    204.张冬梅.翻译的二元标准:忠实+目的[J].邵阳学院学报(社会科学),2002(1):129-131.
    205.张桂珍.中国对外传播[M].北京:中国传媒大学出版社,2006.
    206.张长明.让世界了解中国--电视对外传播40年[M].北京:海洋出版社,1999.
    207.张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001.
    208.张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    209.张健.报刊英语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    210.张晶,聂海燕.意识形态对女性主义翻译观的影响[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(2):152-154.
    211.张景华.新历史主义与翻译研究[J].当代文坛,2008(4):59-61.
    212.张昆.国家形象传播[M].上海:复旦大学出版社,2005.
    213.张南峰.特性与共性--论中国翻译学与翻译学的关系[J].中国翻译,2000(2):2-7.
    214.张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.
    215.张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海科技教育出版社,1985.
    216.张允若.对传播学几个基本概念的辨析[J].杭州大学学报,1998(1):104-108.
    217.张雅萍.从“你是哪国人?”谈跨文化交流中的多元文化意识[J].成人高教学刊,2003(3):20-22.
    218.郑宝璇.传媒翻译[M].香港:香港城市大学出版社,2004.
    219.郑海凌.文学翻译学[M].河南:文心出版社,2000.
    220.郑远汉.言语风格学[M].湖北教育出版社,1998.
    221.中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局.《马克思恩格斯选集》第1卷[M].北京:人民出版社,1995.
    222.中国大百科全书总编辑委员会《新闻出版》编辑委员会,中国大百科全书出版社编辑部.中国大百科全书·新闻出版[Z].北京:中国大百科全书出版社,1990.
    223.中国大百科全书出版社不列颠百科全书编辑部.不列颠百科全书(国际中文版第8卷)[Z].北京:中国大百科全书出版社,1999.
    224.中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2006.
    225.仲伟合,周静.译者的极限与底线[J].外语与外语教学,2006(7)43-46.
    226.周小删.试论语言对翻译的干扰[J].外语研究,2002(2):69-71,75.
    227.朱穆之.论对外宣传[M].北京:五洲传播出版社,1995.
    228.朱献珑,谢宝霞.译者主体性:从幕后到前台[J].华南理工大学学报(社科版),2006(1):64-67.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700