仓央嘉措诗歌翻译与传播研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
仓央嘉措(1683-1706/1746),藏传佛教第六代达赖喇嘛,藏地杰出的抒情诗人。他创作的诗歌作品具有高度的艺术价值,在藏地家弦户诵,历300年而不衰。1930年,于道泉教授将仓央嘉措诗歌同时翻译成汉、英两种文字,开仓央嘉措诗歌汉、英全译之先河,同时也构成了其域内外文本旅行的滥觞。这犹如一条主河在某一点分出两脉不同的支流,各自冲积成不同的景观,衍生出别样的风景。截止2012年,仓央嘉措诗歌的跨语际旅行己走到第82个年头。在此期间,先后问世的汉语译本有21个之多,英语译本也多达15个,在世界范围内产生了一定的影响。特别是21世纪初,仓央嘉措诗歌更是在汉语文化圈中掀起一股热潮,带动了影视、出版、文化、艺术、旅游等多方面事业的迅速发展,同时也成功地塑造了仓央嘉措的经典作家地位。
     本论文以仓央嘉措诗歌在汉、英语文化圈中的翻译与传播为研究对象,考察了它们汉、英翻译的译介脉络,各个译本之间的生成、参考关系,译文生成的外部影响因素(如意识形态、主流诗学、藏学发展概况),仓央嘉措诗歌在汉、英文化中的传播、影响、接受情况,主要汉、英译本的特色及相关的文学翻译问题。在此基础上对仓央嘉措诗歌汉、英译介的统计学特征进行分析,指出各自的特征并且对仓央嘉措诗歌的复译进行反思;对藏语诗歌汉、英翻译在语言、诗律方面的可比性进行讨论,对翻译的跨语种对比进行探索性的尝试。挖掘翻译现象背后隐藏的理论问题进行探讨,其中涉及到重译、复译、学术性翻译、创意翻译等问题。最后还特别讨论了交集理论观照下的翻译问题,分析了诗歌翻译与创作的复杂关系。
     本研究发现,仓央嘉措诗歌的域内外传播表现出不同的脉络特征,其汉译与1930年以来中国社会不同历史阶段的时代特征关联密切,其英译则与海外藏学的发展情况息息相关。诸多译本(包括汉、英语译本)大致可以分为两类:以学术研究为目的的译本与创意翻译产生的译本,不同特色的译本又折射出译者不同的身份特征,即前者对应学者型译者,而后者指向诗人型译者。事实上,以学术研究为目的的翻译与创意翻译分别代表了译者不同的诗学追求。鉴于文学翻译特别是诗歌翻译中“信”与“雅”的自然分流,学术翻译与创意翻译作为两种策略在它们之间必然形成一种共生、互补的关系。
     接下来,仓央嘉措诗歌汉、英翻译的比较研究凸现了许多翻译问题。例如,汉语翻译领域很多译本缺乏特色,部分译者版权意识淡漠,直接来源于藏语的译本相对较少,一些译者率尔操觚,相关翻译批评缺席,值得注意。与之相对,仓央嘉措诗歌英译比较规范,大多数译本直接从藏文译出,即使是转译,译本的特色也十分鲜明。对比藏、汉、英三种语言(音节、音调)及其诗学(韵律、节奏与诗歌体式)特征,藏汉之间在语言、诗学方面的相似性便显露出来(与藏英在语言、诗歌方面相比较而言)。尽管音韵、节奏、音节发音等方面的因素常被视为不可译,但鉴于上述相似性的存在,藏、汉语之间诗歌体式的再现会更加逼真,译入语读者的接受会比较自然,译入语诗学规范的满足也近于浑然天成。
     本研究首次将交集理论引入翻译研究,赋予交集理论新的涵义,试图用这个理论解释仓央嘉措诗歌汉、英翻译中具有普适意义的翻译现象。从规范拘谨的学术性翻译到自由创造的创意性翻译,翻译与创作的概念分界渐次变得不再明显,译文本也由源文本的互文本渐次过渡成为承文本。事实上,对字翻译、学术翻译、创意翻译、临界翻译等类型分别处于从源语文本到译入语创作这一连续统的不同位置,它们之间呈现出渐次过渡的倾向。从严谨的对字翻译到极端的临界翻译,存在一个幅度很大的学术翻译与创意翻译的逐渐演变区域,由此构成文学翻译的丰富的创造性空间。本文指出对字翻译与学术翻译的单调性,创意翻译与临界翻译的丰富性,而诗歌翻译的丰富性无疑更加契合后现代社会的文化创造活力和语言临界点所展示的无限可能性。
Tsangsyangs Tshomo Gyatso(1683-1706/1746), historically known as the sixth Dalai Lama of Tibetan Buddhism, is regarded as one of the most outstanding lyrists once appearing in the Tibetan history of literature, who authored many poems of high artistic value. These so-called love songs, famous and referred to as Tsangsyangs Gyatso Poems, which represent the highest achievement in composition of Tibetan "gzhas" songs, have enjoyed great popularity among the Tibetan people for three centuries. In1930, Yu Dao-quan, a famous Chinese Tibetologist, translated66pieces of Tsangsyangs Gyatso Poems from Tibetan into Chinese and English, marking the starting point of translation and dissemination of those lyric gems in China and abroad. It is like two branches diverging from the trunk of a river, giving rise to different alluvial plains each with a landscape of its own.
     By the end of2012, four score and two years have passed since Tsangsyangs Gyatso Poems began its intercultural travel. These poems, which have aroused increasing attention from translators, have been rendered into numerous translated versions, including those Chinese ones in21books and English ones in15(according to incomplete statistics), gaining some international reputation. The first decade of the21st century witnessed the surge of a Tsangsyangs Gyatso fever in the Han-language culture dominant regions, boosting the flourishing development of Tsangsyangs Gyatso-themed movie and play making, publishing, culture and arts undertakings, and tourist industry, etc., canonizing him as a classical lyrist of China.
     The present study, taking the Chinese and English translations of Tsangsyangs Gyatso Poems as object of study, analyzes systematically the corpus of these translations and their dissemination in China and abroad, with emphasis on research regarding their translation routes; the derivation and reference relations between different translated versions; external factors exerting influence on their translation production such as ideology, poetics, patronage, and the development of Tibetan Studies at home and abroad; the spread, influence, reception in the Han culture and English culture; the characteristics of major translations and some related literary translation questions, as well as the comparative study between translations into Chinese and renditions into English of Tibetan poems in some linguistic aspects and metric schemes, on the basis of which more efforts are made to probe into some theoretical questions with regard to the poem translation phenomena involving re-translation, academic research-oriented translation, creation-oriented translation, etc., where the set theory is applied to analyzing the complicated relationship between poem translation and poem creation.
     This research shows that the disseminations of Tsangsyangs Gyatso Poems inside and out of China present different routes with different characteristics. Their translation into Chinese reflects the features of different historical stages of China's social development, while that into English is associated to a great extent with the ecological landscape of Tibetan Studies abroad. All their existing translations can be divided into two major categories in terms of the dominant translating strategy, that is, academic research-oriented translation and creation-oriented translation, the former of which is favored by Tibetologist translators, and the latter, by poet translators. Given the fact that it is almost impossible to reach faithfulness and elegance completely in the same translation in literary translation in general and in poem translation in particular, creative translation and academic translation as two strategies can co-exist in different translations, supporting and supplementing each other to constitute an increasing full and complete interpretation of the source poems.
     The comparative analysis of Chinese re-translations and English re-translations of Tsangsyangs Gyatso Poems reveals some problems currently troubling these translation fields. As far as the Chinese translations are concerned, many translations' lack in characteristics compared with their previous versions, some translators' inadequate consciousness of copyrights, incompetence due to weak preparations for translating, especially ignorance in the Tibetan language acquiring, and little critical efforts are shown. By contrast, translations into English are characterized by more expertise, more based on achievements in Tibetan Studies abroad. Most of them are translated directly from the Tibetan texts. Even those rendered indirectly display distinctive characteristics. By comparing Tibetan, Chinese, and English in such linguistic aspects as syllable and intonation and their respective features of such poetic aspects as rhyming scheme, rhythm, and form, it is found that there are more linguistic and poetic similarities between the Chinese poems and their Tibetan counterparts than those between the English ones and the Tibetan ones. Though the rhyming, rhythm, phonetics of the original poems are regarded as basically untranslatable, those more similarities between the Chinese and Tibetan texts bring about closer formal resemblance between the two sides, and meanwhile make it naturally easier to meet the requirement of poetic norms, much facilitating reception of readers on one side to texts on the other in new contexts.
     This study takes the lead in introducing the set theory into translation studies, giving it a broader application, and tries to set up a theoretical perspective into explaining the phenomena of the Chinese and English translations of Tsangsyangs Gyatso Poems and even the universal phenomena of translation. Synchronically, from strict academic research-oriented translations to extreme creation-oriented translations, the dividing line between translation and creation becomes less visible, with the target text as inter-textual text of the source text shifting to as far derived text. As a matter of fact, word-for-word translations, academic research-oriented translations, creation-oriented translations and critical-point translations constitute a continuum ranging from one end to the other, assuming the gradient relationship between them. In the large space between the two ends of the continuum ranging from the strict word-for-word translation at one end and the critical-point translation at the other exist translations, which are academic research-oriented translations and creation-oriented translations, blending the two in varying degrees, representing two kinds of poem translation strategies. This dissertation in its conclusion points out that the word-for-word translation and academic research-oriented translation are marked by monotonousness, the creation-oriented translation and the critical-point translation by richness, of which the last two are more compatible with the spiritual temperament and cultural inclination of the post-modern society aiming at activating infinite possibilities at the critical point of survival and languages.
引文
① 见《清史稿》列传三百十二,藩部(八)西藏,《清圣祖实录·卷二二七》,另见释妙舟:《蒙藏佛教史》第4篇第3章第7节。
    ① “仓洋嘉错”为于道泉1930年译本采用译名,现通常译为“仓央嘉措”。
    ② 赵元任先生的拉萨话记音在语言学研究领域彤响十分深远,为国内的藏语方言研究和拉萨话研究奠定了基础,其首创五度标音法至今仍为海内、外语言学界广泛使用。(参见翟霭堂、劲松,2010:146-149)
    ① H·霍夫曼(德)(Helmut Hoffmann)著有《西藏的宗教》(Die Religionen Tibets),1956;伯戴克(意)(Luciano Petech)著有《十八世纪初期的中原与西藏》(China and Tibet in the Early 18th Century),1972;柔克义(美)(W.W. Rockhill)著有《1644至1908年间拉萨达赖喇嘛与满洲皇帝之关系》(The Dalai Lamas of Lhasa and Their Relations with the Manchu Emperors of China 1644-1908),1910舒尔曼(德)(GSchulemann)著有《历代达赖喇嘛史》(Geschichte der Dalai-Lamas),1911。
    ① 此部分主要参阅了马学良等编《藏族文学史》、莫福山著《藏族文学》、王沂暖、唐景福著《藏族文学史略》、中央民族学院编写组编《藏族文学史》、丹珠昂奔著《藏族文化志》(民族文化)等。
    ① 关于檀丁生活年代有三种说法,一说为公元前二世纪人,一说为公元七世纪人,一说为公元十二世纪人,学界一般认为,公元七世纪人比较可信。
    ② 《诗镜》讨论的文章体裁包括诗歌、散文、散韵合体三大类,但是以诗歌为重点。
    ① 藏文典籍里并无"ma skyes a ma",乃仓央嘉措所独造。(参见聂晓阳,2011:264)
    ① " objective correlative"是T. S. Eliot提出来的诗学概念,叶嘉莹先生将其翻译为“外应物象”。(参见叶嘉莹,2008:30)
    ① 陈定安将英、汉修辞手法分为三类:意象上、语义上以及词句结构上的修辞手法。(参见陈定安,2004)
    ① 此部分主要参考了Per K. Sorensen的研究成果。(参见Sorenson, Per K.,1990:33-41)
    ① Tshering就职于达兰萨拉的西藏文献图书馆(Library of Tibetan Works and Archives Dharamsala)。
    ② 见Savistsky著作(anjan Dzamco, Pesni, Prijatnye dlja sluca; Izdanie teksta, perevod s tibetskogo,其中·105-109贞为木刻版转写,183-192贞为木刻版影印:109-114页为手抄本转写,193-200贞为手抄本影印。
    ① 在仓央嘉措诗歌的版本考据方面,索伦森用功最勤,成绩卓越,此处援引他的研究成果作为例证。(参见Sorenson,1990:64)。
    ① 毛泽东,《在成都会议上的讲话》,1958年3月22日。
    ② 同上。
    ③ 毛泽东,《在汉口会议上的讲话》,1958年4月6日。
    ① 这里列举的几种需求的说法参见搜狐新闻,“仓央嘉措,在臆想中走红”,2011[2012-10-10],http://news.sohu.com/s2011/dianji603/。
    ① 见邑清尘著《最美的情郎,最美的诗:六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗与请》的媒体评论部分。
    ② 当代作家徐江认为,“仓央和纳兰,是中国诗歌自李白、李煜以后,最为卓异的‘自然之子’,即便把他们的诗歌,放在同时代的世界范畴内来审视,也是最高级的。”(参见徐江,2007:78-80)
    ① 如王艳茹(2010)在《关于仓央嘉措诗作“道”歌与“情”歌之辨》指出仓央嘉措每一首诗是弘扬佛理的道歌;萧蒂岩(1986)在《歌诗百首,心事一桩——读<仓央嘉措及其情歌研究>札记》一文中·便主张将仓央嘉措诗歌解读为政治抒情诗。
    ① 见网络博文“至情至性的雪域诗佛Tsang-yang Gya-tsho",2011-02-21[2012-10-10], http://blog.sina.com.cn/s/blog 6f5600800100oinh.html.
    ① 本雅明认为,“所谓原作的本真性是绝对不存在的”。(参见Benjamin W.,2001:16)
    ① 为于道泉整理本的最后一首。
    ② 本研究巾涉及的仓央嘉措诗歌标号,若无专门说明,则为Sorensen整理评析本的标号,特此说明。
    ③ 此处只列出分节处不同者,相同者略。(参看G R. Waters,2007:75)
    ① 建国六十年来,泰霖是西藏自治区第一个获此殊荣的翻译家。(参见罗爱军、土旦达娃.2012:1)
    ① 见维基百科的相关介绍.http://en.wikipedia.org/wiki/Simon_Wichham-Smith.
    ④ 斯坦因(A. Stein,1862-1943),英国籍匈牙利人,考古学家:伯希和(P. Pelliot,1878-1945),法国东方学家。(参见冯蒸,1979:253-254,265)
    ① 此一时期英国藏学研究的代表人物包括荣赫鹏,瓦德尔,贝尔,黎吉生,古德,托玛斯(F. W.Thomas,1867-1956)等,前面五位都不能算是严格意义的藏学家,他们都是英印政府的官员,著书立说带有强烈的政治目的。托玛斯是此一时期英国真正的学院派藏学家。(参见苏发祥,2008:226-238)
    ① 重视藏语文的学习,从语言入手足英国及西方其他国家藏学研究的主要传统。(参见苏发祥,2008:226-238)
    ② 威廉.柔克依(William Woodville Rockhill)是最早以官方身份进入西藏的美国人十,他撰写了大量关于西藏的游记和论文,其中《拉萨的达赖喇嘛及其与清帝的关系》(The Dalai Lamas of Lhasa and their relations with the Manchu emperors of China,1644-1908)一文使他成为第一个写出有关中央政府与西藏地方之间关系的美国人。
    ③ 雷森著有《雍和宫:北京喇嘛庙的一个肖像研究——喇嘛教神学和教派、崇拜考》。
    ① 杜永彬将20足80年代以来的美国藏学发现新动向归结为五个方面:一、由历史到现实:二、由学术到政治:三、由外向到内省;四、由西部到东部;五由封闭到开放。(参见杜永彬,2011-01-19[2013-01-10],http://www.tibet.cn/zxyj/xzsm/rm/201101/t20110119_860734.htm)
    ① 达斯(Sarat Chandra Das,1849-1917),印度早期的藏学家,著有《梵文对照藏英大词典》、《西藏文法导论:附司都文法金刚明鉴和司都讲义》等,在国外藏学界享有盛誉。(参见冯蒸,1979:295)
    ① 《哈德森评论》创刊于1947年,一直致力于探讨在哪些领域文学对于时代的知性生活和美国文化的不同方面产生了影响。既不从属于某个大学,也不局限于任何狭隘的学术目标或某个政治观点,该杂志以为新生代作家的创作以及文学艺术的新鲜探索提供平台为己任。由于一以贯之地保持了其批判标准和刊载杰出作品的承诺,《哈德森评论》对于国际文学气候影响甚巨。此外,该刊还以刊载不知名作家作品而著名,这些人中间有很多人后来成了文学界的巨匠。该杂志于1950年刊载了庞德(Ezra Pound)翻译的中国经典《论语》(The Analects)。
    ① 参见汉典网“探骊得珠”词条[2012-10-10], http://www.zdic.net/cd/ci/11/ZdicE6Zdic8EZdicA2301183.htm。
    ① 关于六言诗的起源,有三种说法,一、起源于《诗经》说;二、起源于西汉谷水说;三、起源于西汉尔方朔说。《诗经》中出现的六言诗句最早,学界无甚争议,只是《诗经》中的六言诗句数量既少,又无两句以上连续出现的情况,因此作为六言诗体的滥觞有待商榷(参见卫绍生,2004:95-99)。
    ① 按照冯胜利的说法,称为音步。(参见冯胜利,1998:40-47:1996:161-176)
    ① 叶维廉认为,“较长的诗句很容易流于解说。”(叶维廉,2006:333)
    ① 不求甚解语出于道泉“我想这样的经验在我们以‘不求甚解’为高的汉族人中,也或者不是稀罕事吧。”(参见于道泉,1930:19)。
    ① 翻译的其他功能为:摹拟信息,揭示思维模式,丰富译入语和译入语国家文学与文化,缩小世界语言距离。(参见辜正坤,2010:332-338)
    ① 关于藏文起源,学界的另一观点是源于古象雄文字。(参见才让太.1985:101)
    ① 安意如的《日月》并非是对仓央嘉措本事的直接书写,但是却与仓央嘉措密切相关,一如作者所言,“把仓央嘉措写入故事,塑造了长生这个角色,希望能够更全面第诠释‘仓央嘉措’这个符号所蕴含的精神意义和价值。”
    ② 《西藏情歌》中单列一节介绍仓央嘉措情歌,收入仓央诗凡26首,见该书31-38页。
    ③ 该书中国卷部分收录有仓央嘉措诗歌一首,采曾缄译文,题为“不负如来不负卿”。
    ① 参见江荻、龙从军,《藏文字符研究:字母、读音、编码、字频、排序、图形、拉丁字母转写规则研究》,北京:社会科学文献出版社,2010:53。
    [1]艾岩.潇洒的稀客,创作的新洲——略谈六言诗的特长[J].名作欣赏,1991(4):92-95.
    [2]白明琦.仓央嘉措诗歌特点及其成因[J].辽宁行政学院学报,2011(6):138-140.
    [3]班丹.琐议《仓央嘉措道歌》篇名、几首道歌译文及其他[J].西藏文学,2005(5):150-158.
    [4]柏云飞.浅析两首仓央嘉措诗歌的法语翻译[J].法国研究,2012(3):8-13.
    [5]才让太.古老象雄文明[J].西藏研究,1985(2):96-104.
    [6]蔡志纯.真假六世达赖是蒙藏各政治势力斗争的产物[J].西藏研究,1987(3):95-103.
    [7]仓央嘉措.六世达赖情歌及秘史[M].拉萨:西藏人民出版社,2003.
    [8]仓央嘉措,在臆想中走红 [EB/OL].2011[2012-10-10].http://news.sohu.com/s2011/dianji603/.
    [9]陈定安.英汉修辞与翻译[M].北京:中国青年出版社,2004.
    [10]陈立明.《仓央嘉措情歌》与门巴族藏族的文学交流[J].民族文学研究,2003(1):54-58.
    [11]陈乃文等.西藏门隅地区若干资料[C].北京:中国社会科学院民族研究所,1978年油印本.
    [12]陈庆英,陈立健.活佛转世及其历史定制[M].北京:中国藏学出版社,2009.
    [13]陈庆英,张子凌.仓央嘉措情歌新译[A].黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[C].北京:中国藏学出版社,2011:153-183.
    [14]陈望道.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,2008.
    [15]陈旭军.因误会更美丽[J].报刊荟萃,2011(3):66-67.
    [16]陈玉平.浅析赵翼论六言诗兼谈六言诗的发展[J].绥化学院学报,2011(4):119-121.
    [17]陈跃红.比较诗学导论[M].北京:北京大学出版社,2005.
    [18]丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].北京:国防工业出版社,2007.
    [19]次旦玉珍.试论《仓央嘉措情歌》之美[J].西藏大学学报,2001(1):36-38.
    [20]达哇才让.1993-2010年全国各类藏文期刊翻译论文索引(上)[J].民族翻译,2011(2):88-96.
    [21]达哇才让.1993-2010年全国各类藏文期刊翻译论文索引(下)[J].民族翻译,2011(3):86-96.
    [22]段宝林.立体文学论:民间文学概论[M].北京:高等教育出版社,2007.
    [23]杜齐.西藏中世纪史[M].李有义,邓锐龄译.北京:中国社会科学院民族研究所,1950.
    [24]董迎春.当代诗歌:走向反讽中心主义[J].社会科学研究,2012(3):202-207.
    [25]董颖红.《仓央嘉措情歌》用词特征分析[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2006(5):112-115.
    [26]杜永彬.哈佛大学藏学研究管窥[EB/OL].2007[2013-01-10].http://2007.tibetmagazine.net/4-p46.htm.
    [27]杜永彬.美国藏学研究现状述评[EB/OL].2011-01-19[2013-01-10].http://www.tibet.cn/zxyj/xzsm/rm/201101/t20110119_860734.htm.
    [28]段宝林.西藏仓央嘉措情歌的思想和艺术[A].黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[C].北京:中国藏学出版社,2011:375-391.
    [29]段峰.深度描写、新历史主义及深度翻译一一文化人类学视域中的翻译研究[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2006(2):90-93.
    [30]梵语诗学论著汇编(上、下册)[C].黄宝生译.北京:昆仑出版社,2008.
    [31]房建昌.俄国和苏联研究西藏民间文学小史[J].青海社会科学,1987(2):115-117,44.
    [32]冯胜利.论汉语的自然音步[J].中国语文,1998(1):40-47.
    [33]冯胜利.论汉语的韵律词[J].中国社会科学,1996(1):161-176.
    [34]冯蒸.国外西藏研究概况(1949-1978)[M].北京:中国社会科学出版社,1979.
    [35]傅林.最好不相见[M].昆明:云南人民出版社,2011.
    [36]尕藏才旦.藏传佛教文化概览[M].兰州:甘肃民族出版社,2002.
    [37]尕玛措.论仓央嘉措的情歌[D].硕士论文.成都:西南大学,2010.
    [38]尕藏东智.论《仓央嘉措情歌》汉译版(藏文)[D].硕士论文.拉萨:西藏大学,2011.
    [39]高波.越传越多的仓央嘉措情歌[J].读书,2007(11):159-167.
    [40]高平.不灭的诗魂——关于六世达赖仓央嘉措的结局[J].西藏文学,2003(4):85-88.
    [41]葛桑喇.一个宗教叛逆者的心声——略论六世达赖喇嘛仓央嘉措及其情歌[A].黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[C].北京:中国藏学出版社,2011:347-365.
    [42]格桑仁珍,格桑慈成.情僧绝唱[M].香港:香港文学报社,2007.
    [43]顾随.顾随诗词讲记[M].北京:中国人民大学出版社,2010.
    [44]辜正坤.中西文化比较导论[M].北京:北京大学出版社,2007.
    [45]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论(第二版)[M].北京:清华大学出版社,2010.
    [46]郭弘.雪域天籁——六世达赖仓央嘉措及其情歌评述[J].甘肃社会科学,1994(4):95-99.
    [47]郭卫平.《仓央嘉措秘传》的真实性及其它[J].西藏民族学院学报,1985(2):49-54.
    [48]海岸.诗人译诗,译诗为诗[J].中国翻译,2005(6):27-30.
    [49]赫施.解释的有效性[M].王才勇译.北京:三联书店,1991.
    [50]胡安江.寒山诗:文本旅行与经典建构[M].北京:清华大学出版社,2011.
    [51]胡秉之.论仓央嘉措的情歌[A].黄颢,吴碧云.仓央嘉措及其情歌研究资料汇编[C].拉萨:西藏人民出版社,1982:446-461.
    [52]胡坦,索南卓噶,罗秉芬.拉萨口语读本(第二版)[C].北京:民族出版社,1999.
    [53]黄颢,吴碧云.六世达赖仓央嘉措生平考略[J].西藏研究,1981(00):105-109.
    [54]黄颢,吴碧云.仓央嘉措及其情歌研究资料汇编[C].拉萨:西藏人民出版社,1982.
    [55]黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[C].北京:中国藏学出版社,2011.
    [56]黄征.六言诗初探[J].杭州师范学院学报(社会科学版),1982(1):108-113.
    [57]贾拉森.有关《仓央嘉措传》的几个问题[J].西北民族学院学报(哲学社会科学版),1984(3):31-37,92.
    [58]贾拉森.关于所谓的《仓央嘉措秘传》[J].内蒙古大学学报(人文社会科学版),2005(1):3-6.
    [59]降大任.仓央嘉措情歌的思想性和艺术特色[A].黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[C].北京:中国藏学出版社,2011:366-374.
    [60]江荻、龙从军.藏文字符研究:字母、读音、编码、字频、排序、图形、拉丁字母转写规则研究[M].北京:社会科学文献出版社,2010.
    [61]蒋宏,蒲林.《诗经》情歌与《仓央嘉措情歌》比较研究[J].楚雄师范学院学报,2009(5):25-29.
    [62]金鹏.藏语简志[C].北京:民族出版社,1983.
    [63]柯杨.民间歌谣(第二版)[M].北京:中国社会出版社,2008.
    [64]拉都.汉藏语法比较与翻译[M].成都:四川民族出版社,2007.
    [65]拉科·益西多杰.藏传佛教高僧传略[M].西宁:青海人民出版社,2007.
    [66]拉毛措.《仓央嘉措道歌》版本研究(藏文)[D].硕士论文.西宁:青海师范大学,2011.
    [67]蓝棣之.现代诗歌理论:渊源与走势[M].北京:清华大学出版社,2002.
    [68]蓝国华.仓央嘉措写作情歌真伪辨[J].西藏研究,2002(3):25-35.
    [69]蓝国华.对近年来西藏文学体验式批评理论的反思——从仓央嘉措及其情歌研究说开去[J].西藏研究,2003(4):59-71.
    [70]蓝国华.关于仓央嘉措及其情歌研究的六个问题[J].西藏艺术研究,2003(2):73-78.
    [71]李桂秋、周毛.1989年全国藏学论文索引[J].中国藏学,1990(2)、(3):60,149-161.
    [72]栗军.藏族诗人仓央嘉措情歌研究[D].硕士论文.西安:陕西师范大学,2010.
    [73]李鹿.不负如来不负卿——仓央嘉措:诗与情的谜题[J].文史参考,2011(2):64-66.
    [74]理明.近年仓央嘉措及其情歌研究综述兼谈仓央嘉措的族属及其它[J].西藏民族学院学报,1988(1、2):47-54.
    [75]李威.《仓央嘉措情歌》研究[D].硕士论文.上海:上海大学,2005.
    [76]李小磊.《见与不见》及山寨版[J].杂文月刊(选刊版),2011(5):63.
    [77]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:外语教育出版社,2000.
    [78]李学琴.浅谈“谐”体情歌及其渊源[J].青海民族学院学报(社会科学版),1986(4):83-89.
    [79]李雪琴.从《仓央嘉措秘史》看仓央嘉措的生平[A].黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[C].北京:中国藏学出版社,2011:427-434.
    [80]梁庭望,潘春见.少数民族文学[M].上海:上海古籍出版社,1996.
    [81]林克难.《红楼梦》人名翻译艺术欣赏[J].天津外国语学院学报,2000(1):1-3.
    [82]刘家驹.西藏情歌[A].黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[C].北京:中国藏学出版社,2011:27-50.
    [83]刘坤尊.英诗的音韵格律[M].桂林:广西师范大学出版社,2011.
    [84]刘希武.仓央嘉措情歌[A].黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[C].北京:中国藏学出版社,2011:72-87.
    [85]刘雪芹.典籍复译的危机——《论语》英译二百年(1809-2009)之启示[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2010(3):163-170.
    [86]罗选民.衍译:诗歌翻译的涅槃[J].外语教学理论与实践,2012(2):60-66.
    [87]龙冬.仓央嘉措圣歌集[M].北京:北京十月文艺出版社,2011.
    [88]龙仁青.仓央嘉措情歌及秘史[M].西宁:青海人民出版社,2005.
    [89]龙仁青等.仓央嘉措情歌[C].西宁:青海人民出版社,2008.
    [90]卢前.仓央嘉措雪夜行(套数)有序[A].黄颢,吴碧云.仓央嘉措及其情歌研究资料汇编[C].拉萨:西藏人民出版社,1982:556-557.
    [91]鲁迅.论重译[A].中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:238-239.
    [92]鲁迅.再论重译[A].中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984"240-241.
    [93]鲁迅.非有复译不可[A].中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:242-243.
    [94]罗爱军、土旦达娃.莫道桑榆晚,微霞尚满天——访藏族著名翻译家斋林·旺多先生[J].西藏大学学报(社会科学版),2012(1):1-6.
    [95]罗选民.从互文性看《红楼梦》书名的两种英译[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000:174-179.
    [96]马辉、苗欣宇.仓央嘉措诗传[M].南京:江苏文艺出版社,2009.
    [97]马丽华.六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗化人生[A].黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[c].北京:中国藏学出版社,2011:435-437.
    [98]马强,丁丽娟,于洪志.仓央嘉措情歌声学分析[J].西北民族大学学报(自然科学版),2011(1):30-33.
    [99]马学良,恰白·次旦平措,佟锦华,等.藏族文学史(第二版)[c].成都:四川民族出版社,1994.
    [100]毛继祖.试谈仓央嘉措情歌[J].青海民族学院学报,1979(2):67-81.
    [101][美]F.W.托玛斯.东北藏古代民间文学[M].李有义,王青山译.成都:四川民族出版社,1986.
    [102][美]M.C.高乐斯坦.一九四九年以前的拉萨街谣[J].谢继胜译.民族文学研究,1985(4):135-141.
    [103]梅耶尔.德国民歌的音调[M].北京:音乐出版社,1959.·
    [104]孟昭毅.仓央嘉措诗歌与《诗镜》[J].西藏民族学院学报(社会科学版),1988(1、2):55-59,20.
    [105]莫福山.藏族文学[C].成都:巴蜀书社,2003.
    [106]穆诗雄.跨文化传播——中国古典诗歌英译论[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2004.
    [107]暮杳.仓央嘉措:一直被误读,从未被了解[J].爱情婚姻家庭(生活纪实),2011(5): 48-49.
    [108]聂晓阳.与仓央嘉措一起修行[M].北京:华夏出版社,2011.
    [109]恰白·次旦平措.谈谈与《仓央嘉措情歌》有关的几个历史事实[J].曹晓燕译.西藏民族学院学报,1990(3):78-85.
    [110]恰白·次旦平措.谈谈与《仓央嘉措情歌》有关的几个历史事实[J].曹晓燕译.西藏民族学院学报,1990(4):50-51.
    [111]恰白·次旦平措等.西藏通史——松石宝串[M].陈庆英等译.拉萨:西藏古籍出版社,1996.
    [112]秦慧.民国时期藏学期刊《康导月刊》述评[J].贵州民族研究,2010(6):122-127.
    [113]清史稿·列传·藩部西藏[M].北京:社会科学文献出版社,2000.
    [114]瞿霭堂,劲松.《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》赵元任记音解读[J].中国藏学,2010(3):146-149.
    [115]叁知扎西.浅析藏汉诗歌翻译中的《仓央嘉措情歌》汉译本[D].硕士论文.拉萨:西藏大学,2011.
    [116]邵斌,缪佳.互文性与诗歌衍译——以菲茨杰拉德和黄克孙翻译《鲁拜集》为例[J].外语教学理论与实践,2011(4):94-97.
    [117]沈奇等.中国新诗:新世纪十年回顾与反思[J].诗探索(理论卷),2011(4):18-46.
    [118]史竞男.喧嚣躁动下的寂寥:“关于新民歌运动”[J].山东社会科学,2004(8):82-83.
    [119]释妙舟.蒙藏佛教史[M].扬州:广陵书社,2009.
    [120]书博悟.一代情僧仓央嘉措[J].视野,2007(19):12-13.
    [121]宋晓嵇.对仓央嘉措的点滴见解[J].西藏民族学院学报,1984(4):34-42,50.
    [122]苏发祥,供邱泽仁.当代美国藏学研究的主要内容、特点及其分析[J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版),2007(1):23-29,122.
    [123]苏发祥.英国藏学研究概述[J].中国藏学,2008(3):226-238.
    [124]索朗旺姆.译者与译文:斋林·旺多、于道泉、G.W. Houston与《仓央嘉措诗歌》[J].西藏大学学报(社会科学版),2012(3):118-122.
    [125]索珍.美国主要涉藏研究机构和藏学研究人员现状及其分析[J].中国藏学,2006(2):271-281.
    [126]谭达先.论中国民间文学[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2003.
    [127]谈士杰.《仓央嘉措情歌》翻译出版与研究概况述评[J].民族文学研究,1989(2):21-23.
    [128]唐超.读仓央嘉措诗歌——颖惑宗教和人性冲突[N].日喀则报珠峰副刊,2006-08-02(4)..
    [129]唐景福.藏传佛教格鲁派史略[M].兰州:甘肃人民出版社,2006.
    [130]唐晓渡.与沉默对刺[M].北京:北京大学出版社,2012.
    [131]佟锦华.略谈藏族民歌(代序)[A].中央民族学院少数民族语言文学系藏语文教研室藏族文学小组.藏族民歌选[M].上海:上海文艺出版社,1981.
    [132]佟锦华.藏族传统文化概述[M].北京:中国藏学出版社,1990.
    [133]佟锦华.藏族文学研究[M].北京:中国藏学出版社,1992.
    [134]王宝童.关于英语诗用韵的思考[J].外国语,2002(2):59-65.
    [135]王海龙.导读一:对阐释人类学的阐释[A].克利福德·格尔兹.地方性知识:阐释人类学论文集[C].王海龙,张家碹译.北京:中央编译出版社,2004:19-21.
    [136]王宏印.中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    [137]王宏印.新诗话语[M].天津:百花文艺出版社,2008.
    [138]王宏印.文学翻译批评论稿(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
    [139]王宏印.新译学论稿[M].北京:中国人民大学出版社,2011.
    [140]王慧辉.网络“仓央诗热”初探[J].鸡西大学学报,2011(9):139-140.
    [141]王晶晶.谁在误读仓央嘉措[N].中国青年报,2011-01-18(19).
    [142]王·满特嘎.蒙汉两文合璧檀丁“诗镜论”[M].呼和浩特:蒙古人民出版社,2000.
    [143]王启龙.民国时期的藏语言文字研究[J].西藏民族学院学报,2003(6):14-18.
    [144]王森.西藏佛教发展史略[M].北京:中国藏学出版社,2010.
    [145]王雪明,杨子.典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J].中国翻译,2012(3):103-108.
    [146]王艳茹.关于仓央嘉措诗作“道”歌与“情”歌之辨[J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版),2010(4):49-51,71.
    [147]王尧.萨迦格言[M].西宁:青海民族出版社,1981.
    [148]王尧,褚俊杰.宗喀巴评传[M].南京:南京大学出版社,1995.
    [149]王尧.藏学概论[M].太原:山西教育出版社,2009.
    [150]王沂暖.西藏短歌集(第三版)[M].兰州:西北民族学院研究所,1983.
    [151]王沂暖,唐景福.藏族文学史略[M].西宁:青海民族出版社,1988.
    [152]王振华.仓央嘉措和他的情歌[A].黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[C].北京:中国藏学出版社,2011:413-420.
    [153]王自红.《仓央嘉措情歌》比兴手法的艺术效果[J].四川师范大学学报(社会科学版),2009(3):138-144.
    [154]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
    [155]卫绍生.六言诗体研究[J].中州学刊,2004(5):95-99.
    [156]文慧.藏族民歌[J].山茶,1993(5):57-58.
    [157]吴超.中国民歌(第二版)[M].杭州:浙江教育出版社,1995.
    [158]萧蒂岩.仓央嘉措其人其诗[J].西藏民族学院学报,1985(1):44-51.
    [159]萧蒂岩.歌诗百首,心事一桩——读《仓央嘉措及其情歌研究》札记[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),1986(2):95-100.
    [160]萧蒂岩.论《仓央嘉措命运之歌》的诗史性[A].拉萨藏学讨论会文选[C].拉萨:西藏人民出版社,1987:187-192.
    [161]肖干田.仓央嘉措和他的诗歌述论[J].西藏大学学报,1996(2):26-33:1997(1):36-41.
    [162]谢热.也谈六世达赖仓央嘉措[J].青海社会科学,1987(3):85-89.
    [163]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
    [164]谢天振.作者本意与本文本意——解释学理论与翻译研究[A].谢天振.翻译的理论建 构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000:73-88.
    [165]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.
    [166]晓屋.能指和所指的混乱:当代诗歌艺术的困境[J].艺术评论,2007(7):32-35.
    [167]徐江.仓央嘉措在当代[J].诗歌月刊,2007(8):78-80.
    [168]徐君.清末赵尔丰川边兴学考辨[J].西南民族大学学报(人文社科版),2006(12):19-24.
    [169]许钧.重复超越——名著复译现象剖析[J].中国翻译,1994(3):2-5.
    [170]许钧.翻译的危机与批评的缺席[J].中国图书评论,2005(9):12-15.
    [171]徐新建.民歌与国学——民国早期“歌谣运动”的回顾与思考[M].成都:四川出版集团之巴蜀书社,2006.
    [172]许先文.话语语言学视角下的科学名著重译和复译[J].江苏社会科学,2010(2):183-188.
    [173]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.
    [174]鄢利平.歌唱精灵朱哲琴[J].北京纪事,1997(11):39-40.
    [175]杨恩洪.仓央嘉措情歌艺术谈[J].诗探索,1981(3):127-132.
    [176]杨乃乔.比较诗学的诠释态度:互文关系与交集理论[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2007(3):31-33.
    [177]杨乃乔.比较诗学与跨界立场[M].上海:复旦大学出版社,2011.
    [178]杨逾涵.仓央嘉措:一个被误传的神话[J].中国图书评论,2011(3):36-39.
    [179]叶嘉莹.风景旧曾谙:叶嘉莹谈诗论词[M].桂林:广西师范大学出版社,2007.
    [180]叶维廉.中国诗学[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1992.
    [181]叶维廉.中国诗学(增订版)[M].北京:人民文学出版社,2006.
    [182]英德·马利克.西藏的历代达赖喇嘛[M].尹建新等译.北京:中国藏学出版社,1991.
    [183]永巴.2009年全国藏学研究论文资料要目索引(上)[J].中国藏学,2010(1):136-144.
    [184]尉迟华.新编增广修辞格例话[M].北京:清华大学出版社,2011.
    [185]于道泉.第六代达赖喇嘛仓洋嘉错情歌[M].北平:国立中央研究院历史语言研究所单刊甲种之五,1930.
    [186]于道泉.第六代达赖喇嘛仓洋嘉错情歌[M].台北:老古出版社,1978.
    [187]于道泉.六世达赖仓央嘉措情歌及秘史[M].拉萨:西藏人民出版社,2003.
    [188]于道泉.第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌[A].黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[C].北京:中国藏学出版社,2011:8-26.
    [189]于乐闻.门巴族民间文学概况[J].西藏民族学院学报,1980(1):63-81.
    [190]于乃昌.门巴族民间情歌与仓央嘉措[A].黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[C].北京:中国藏学出版社,2011:407-412.
    [191]于乃昌.仓央嘉措生平疏议[J].西藏研究,1982(3):86-93.
    [192]原筱菲.究竟有多少个仓央嘉措——仓央嘉措情诗的译本整理[N].中国民族报,2012-02-22(8)
    [193]曾缄.六世达赖情歌六十六首[A].黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[C].北京:中国藏学出版社,2011:51-71.
    [194]曾缄.布达拉宫辞并序[A].黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[C].北京:中国藏学出版社,2011:505-508.
    [195]扎西拉姆·多多.当你途经我的盛放:一个行者的心灵旅程[M].北京:中信出版社,2011.
    [196]张超.“仓央嘉措系宗教叛逆”质疑[J].西南民族学院学报(哲学社会科学版),1991(1):69-74,68.
    [197]张德明.诗歌意象的跨文化比较[J].中国比较文学,1997(2):36-60.
    [198]张昊.消费时代的网络诗歌——“仓央诗热”浅析[J].南华大学学报(社会科学版),2012(3):101-103.
    [199]张锦忠.他者的典律:典律性与非裔美国女性论述[A].陈东荣、陈长房.典律与文学教学[C].台北:比较文学学会/“国立中央大学”英美语文学系,1995:153-154.
    [200]张力凤,赵胜启.千古绝唱,独领风骚——仓央嘉措情歌赏析[J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版),2005(2):56-62.
    [201]张松操.东方神坛上的叛逆者——仓央嘉措[J].西藏民族学院学报,1987(2):46-56.
    [202]张武江.仓央嘉措情歌汉语译介出版研究[J].西藏研究,2011(6):73-80.
    [203]张晓祎.《见与不见》之外的《做与不做》——由《非2》引发的网络诗体文化语境[J].北方文学(下半月),2011(8):142.
    [204]张智中.毛泽东诗词英译比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
    [205]张子凌.民族文化交流的缩影——试析《仓央嘉措情歌》两首[J].西藏研究,2011(1):85-90.
    [206]赵毅衡.诗神远游——中国如何改变了美国现代诗[M].上海:上海译文出版社,2003.
    [207]赵毅衡.重访新批评[M].天津:百花文艺出版社,2009.
    [208]赵毅衡.符号学原理与推演[M].南京:南京大学出版社,2011.
    [209]至情至性的雪域诗佛Tsang-yang Gya-tsho[EB/OL].2011-02-21 [2012-10-10]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_6f5600800100oinh.html.
    [210]中共西藏工委宣传部.西藏歌谣[M].北京:人民文学出版社,1959.
    [211]中国藏学编辑部.2008年全国藏学研究著作要目索引[J].中国藏学,2009(3):243-254.
    [212]中华文化通志编委会.藏族文化志[C].上海:上海人民出版社,1998.
    [213]钟玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.
    [214]中央民族学院少数民族语言文学系藏语文教研室藏族文学小组.藏族民歌选[M].上海:上海文艺出版社,1981.
    [215]中央民族学院《藏族文学史》编写组.藏族文学史[M].成都:四川民族出版社,1985.
    [216]周畅,龙冬:仓央嘉措的诗歌并非情诗[J].今日中国(中文版),2011(4):50-51.
    [217]周季文.谈《仓央嘉措情歌》的汉译[J].民族语文,1985(1):49-59.
    [218]周季文、傅同和.藏汉互译教程[M].北京:民族出版社,1999.
    [219]周良沛.藏族情歌[M].武汉:长江文艺出版社,1956.
    [220]周良沛.叛逆的绝唱——谈《仓央嘉措情歌》[J].民族文学,1984(4):88-92.
    [221]周流溪.诗歌格律综览[J].外国语言文学研究,2006(2):1-9.
    [222]周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
    [223]周泽雄.仓央嘉措:一副时尚纸牌[J].学习博览,2011(6):54-55.
    [224]朱光潜.诗论[M].南京:江苏文艺出版社,2011.
    [225]朱徽.中国诗歌在英语世界——英美译家汉诗翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
    [226]庄晶.仓央嘉措初探[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),1980(4):42-44.
    [227]庄晶.仓央嘉措情歌选[J].民族文学,1984(4):79-82.
    [228]庄晶.六世达赖喇嘛仓央嘉措情诗[M].北京:中国藏学出版社,2010.
    [229]Appiah, K. A. Thick Translation[A]. In Lawrence Venuti. (ed.). The Translaiton Studies Reader[C]. London/New York:Routledge,2000:417-429.
    [230]Aris, M. Hidden Treasures and Secret Lives. A Study of Pemalingpa (1450-1521) and the Sixth Dalai Lama (1683-1706)[M]. London:Kegan Paul,1989.
    [231]Barks, C. Stallion on a Frozen Lake:Love Songs of the Sixth Dalai Lama[M]. Athens, Georgia:Maypop Books,1992.
    [232]Bassnet, S.& A. Lefevere. Constructing Cultures, Essays on Literary Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
    [233]Bell, C. Tibet:past & present[M]. London:Oxford University Press,1927.
    [234]Bell, C. The Portrait of the Dalai Lama[M]. London:Collins,1946.
    [235]Benjamin, W. The Task of the Translator [A]. In J. Munday (ed.). Introducing Studies Theories and Applications[C]. London& New York:Routledge,2001:16-30.
    [236]Bue, E. L. The Sixth Dalai Lama Tsangyang Gyatso[A]. In M. Brauen (ed.). The Dalai Lamas:A Visual History[C]. Chicago:Serindia,2005:92-101.
    [237]Damdinsureng. The Sixth Dalai Lama Tshans-dbyan rgya-mtsho[J]. The Tibet Journal, 1981,6(4):32-36.
    [238]Dhondup, K. Songs of the 6th Dalai Lama[M]. Dharamsala:Library of Tibetan Works & Archives,1981.
    [239]Duncan, M. H. Love Songs and Proverbs of Tibet[M]. London:The Mitre Press,1961.
    [240]Even-Zohar, I. Polysystem Theory [J]. Poetics Today,1990,11(1):9-26.
    [241]Even-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. In Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader[C]. London/New York:Routledge, 2000.
    [242]Fields, R.& B. Cutillo. The Turquoise Bee:the Love Songs of the Sixth Dalai Lama[M]. New York/San Francisco:Harper Collins,1998.
    [243]Goldstein, M. C. The Snow Lion and the Dragon, China, Tibet, and the Dalai Lama [M]. Berkeley/Los Angeles/Oxford:University of California Press,1997.
    [244]Hicks, R. Hidden Tibet:The Land and Its People [M]. London:Element Books Ltd.,1991.
    [245]Hill, N.& T. Fee. Love Poems of the Sixth Dalai Lama[J]. The Harvard Advocate,2008, Translation Issue(Winter):80-91.
    [246]Houston, G. W. Wings of the White Crane:Poems of Tshang dbyangs rgya mtsho (1683-1706)[M]. Delhi/Varanasi/Patna:Motilal Banarsidass,1982.
    [247]Jackson, R. Wings of the White Crane:Poems of Tshangs dbyangs rgya mtsho (1683-1706), translate by G W. Houston; The Rain of Wisdom, translated by the Nalanda Translation Committee under the Direction of Chogyam Trungpa; Songs of Spiritual Change, by the Seventh Dalai Lama, Gyalwa Kalzang Gyatso[J]. The Journal of the International Association of Buddhist Studies,1983,6(2):149-156.
    [248]Lefevere, A. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M]. London/New York:Routledge,1992.
    [249]Murphy, T. The Sixth Dalai Lama[J]. Hudson Review,2000,53(3):420-421.
    [250]Ngawang Lhundrup Dargye. The Hidden Life of the Sixth Dalai Lama (Trans. by S. Wickham-Smith) [M]. Lanham, MD:Lexington Books,2011.
    [251]Norbu, T. J.& C. M. Turnbull. Tibet:its history, religion and people[M]. London:Penguin, 1976.
    [252]O'Connor, W. F. Folk tales from Tibet, with illustrations by a Tibetan artist and some verses from Tibetan love-songs[M]. London:Hurst and Blackett Ltd.,1906.
    [253]Petech, L. The Dalai-Lamas and Regents of Tibet:A Chronological Study [J]. T'oung Pao, 1959,47(3):368-394.
    [254]Preminger, A. et al. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics[M]. Princeton:PUP, 1974.
    [255]Raffel, B. The Art of Translating Poetry[M]. Philadelphia:The Pennsylvania State University Press,1988.
    [256]Richardson, H. E. Tibet and its History[M]. New York:E. P. Dutton,1962.
    [257]Rockhill, W. W. The Dalai Lamas of Lhasa and Their Relations with the Manchu Emperors of China.1644-1908[J].T'oung Pao,1910,11(1):1-104.
    [258]Snellgrove, D. L.& H. E. Richardson. A Cultural History of Tibet[M]. London:Weidenfeld & Nicholson Ltd.,1968.
    [259]Sorensen, P. K. Tibetan Love Lyrics, the Love Songs of the Sixth Dalai Lama:An Annotated Critical Edition of Tshans-dbyans rgya-mtsho'i mgul-glu[J]. Indo-Iranian Journal,1988,31(4):253-298.
    [260]Sorensen, P. K. Divinity Secularized:an inquiry into the nature and form of the songs ascribed to the Sixth Dalai Lama[M]. Wien:Arbeitskreis fur Tibetische und Buddhsistische Studien, University Wien,1990.
    [261]Tatz, M. Songs of the Sixth Dalai Lama[J]. The Tibet Journal,1981,6(4):13-31.
    [262]Tsomo, K. L. Songs of Love, Poems of Sadness:The Erotic Verse of the Sixth Dalai Lama by Paul Williams[J]. Journal of the History of Sexuality,2007,16(1):129-133.
    [263]Van Peer, W. Universal in Literary Theory[A]. In Han-Liang Chang. Concepts of Literary Theory:East & West[C]. Taibei:Bookman Books Ltd.& National Taiwan University,1993: 285-301.
    [264]Waters. G R. Love Songs of the Sixth Dalai Lama[M]. Buffalo, New York:White Pine Press,2007.
    [265]Whigham, P. The Blue Winged Bee:Love Poems of the Vlth Dalai Lama[M]. London:Anvil Press Poetry,1969.
    [266]Williams, P. D. Songs of Love, Poems of Sadness:The Erotic Verse of the Sixth Dalai Lama. London[M]. New York:I.B. Tauris,2004.
    [267]Bod kyi glu-gzas(Xizang geyao)[M]. Beijing:Minorities College,1959.
    [268]Bod kyi glu-gzas(Xizang geyao) [M]. Xining:Qinghai People's Publishing House,1982.
    [269]Tshangs dbyangs rgya mtsho & ngag dbang lhun grub dar rgya. rig-vdzin tshangs-dbyangs rgya-mtshovi gsung mgur dang gsang bavi rnam thar[M]. Beijing:Nationalities Publishing House,1981.
    [270]Wang Yinuan. Tshans-dbyans rgya-mtsho'i mgul-gle (Cangyang Jiacuo Qingge)[M]. Xining:mTsho-snon mi-rigs dpe-skrun-khan,1980.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700