日汉同形异义词研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
日语和汉语是没有亲属关系的两种语言,但日汉之间存在着大量的同形词,其中还有相当一部分是同形异义词。同形词的存在给日中两国学习相互语言的人们提供了很大的方便,但有时也会产生不少由同形异义词引起的困惑和错误。因此日汉同形异义词的研究在日语和汉语的语言教学上具有重要意义。除此以外,日汉同形异义词的研究还涉及到日语和汉语之间的语言接触的问题,而且该研究在词汇史方面也具有很大意义。尤其是对词义的历史演变方面。本文的目标是通过日汉同形异义词的比较研究来寻找在词义的发展演变过程当中有哪些动因和规律。
     本文第一章绪论部分回顾了日汉同形异义词产生的背景,阐述了什么是日汉同形异义词、日汉同形异义词研究的意义以及研究现状,并对研究的材料和方法做了交代。
     在此基础上,本文第二章介绍了日汉同形异义词的分布情况及其在日语和汉语中的定位和有关先行研究,然后提出了采用共时视角与历时视角相结合的方法研究日汉同形异义词的观点。此外,第二章还针对日汉同形异义词中一些具有代表性的双音节词和单音节词分别进行了个案研究,并通过进一步深入分析提出了自己的看法。首先,笔者认为目前的日汉同形异义词研究能做到的还只有描述意义变化的过程,而无法从分析归纳得到的结果中推导出能够说明意义变化的理论。其次,要探讨意义变化的规律至少需要两个前提,那就是第一要清楚什么是意义,第二要确立描述意义和意义变化的方法。
     接下来,本文第三章探讨了语言接触和日汉同形异义词研究的关系。像日语和汉语这样难以确立语音对应规则的语言之间有什么语源关系,套用过去的欧洲比较语言学的方法是有限的。应该弄清楚语言接触的机制,但目前只能假设语言接触有阶段性。
     综上所述,本文通过日汉同形异义词的实例研究分析日汉之间的语言接触情况,得出了日语和汉语中具有共同的概念,而且这个共同概念是相当普遍的这一结论,笔者认为可以假设某种“核心义位”的存在。而要想准确地描述日汉同形异义词在日语和汉语中的意义变化过程,需要日汉之间共通的坐标,也就是需要确立一个具有精密性和普遍性的意义描述的方法。描述意义变化的一个关键是词汇概念结构和生成词汇中的动态视角。这种观点认为应该先有一个“核心义位”,而其他意义和用法都是从核心义位生成的。这是确立意义变化的描述方法时不可缺少的要素之一。
     以上本文以单个实例研究为基础,对日汉同形异义词研究作了理论上的阐述,并在近代语言学成立至今的语言学中对本研究作了定位,明确了日汉同形异义词研究的意义。
Japanese and Chinese do not belong to one language family, but there are a lot of words in the same forms between them, of which there are a considerable numbers of homographs. The study in Japanese and Chinese homographs is of great significance in Japanese and Chinese language teaching. In addition, it also involves problems of language contact between Japanese and Chinese, and it's also of great significance in the research of lexical history, especially in the historical evolution of meaning. The goal of this paper is to find the motivation and patterns in the process of meaning evolution by a comparative study of Japanese and Chinese homographs.
     In the first chapter, I reviewed the background of Japanese and Chinese homographs and described what is Japanese and Chinese homographs, the signifinance of this study and the present research status, and gave an account of the research materials and methods.
     On this basis, in the second chapter I described the distribution of Japanese and Chinese homographs and its position in Japanese and Chinese as well as the previous research, and then I presented my point of view to study Japanese and Chinese homographs with a combanation of synchronic and diachronic perspectives. In addition, I also did some case studies of representative two-syllable words and monosyllabic words, and put forward my own views by further in-depth analysis. First of all, I believe that the current studies of Japanese and Chinese homographs can only describe the process of meaning evolution, but can not derive a theory to explain the meaning evolution by summarized results obtained from the analysis. Secondly, exploring the patterns of meaning evolution needs at least two premises, that is, to make it clear that what is the meaning first and second to establish the methods to describe meaning and meaning evolution.
     Next, in the third chapter, I discusses the relationship between language contact and the study of Chinese and Japanese homographs. To determine the etymological relationship between languages such as Japanese and Chinese, which are difficult to establish the rules of the phonetic correspondence, it is limited to apply the previous method of comparative linguistics in Europe. We should find out the mechanism of language contact, but we can only assume that there are stages of language contact now.
     In summary, by the research and analysis of the language contact between Japanese and Chinese through case studies of Japanese and Chinese homographs, I obtained the conclusion that the Japanese and Chinese share a common concept,which is quite common. I think we can assume that some kind of "core meaning" exists. And in order to accurately describe the process of the meaning evolution of Japanese and Chinese homographs, we need a common coordinate between Japanese and Chinese, which means to establish a precise and universal method to describe the meaning. A key point in describing the meaning evolution is the dynamic perspective in the lexical conceptual structure and generative lexicon. This view believes that there should be a "core meaning " first, while the other meaning and usage are generated from the core meaning. This is one of the indispensable elements to establish a method to describe the meaning evolution.
     This paper, which is based on single case studies, explained the study of Japanese and Chinese homographs theoretically, and fixed its position in linguistics since its establishment to present, and made clear the significance of the study of Japanese and Chinese homographs.
引文
陈保亚(1996):《论语言接触与语言联盟——汉越(侗台)语源关系的解释》,语文出版社。
    成钢(1986):试论日语训读动词的表记汉字,《日语学习与研究》第5期。
    崔忠(2007):日汉跨语言交际中的词汇困惑及其对策——以日汉同形词为例,《考试周刊》第4期。
    董秀芳(2002):《词汇化:汉语双音词的衍生和发展》,四川民族出版社。
    ——(2004):《汉语的词库与词法》,北京大学出版社。
    董志翘(1993):试论古代汉语词汇与日本语词汇的比较研究,《花园大学社会福祉学部研究纪要》创刊号。
    ——(2000):《(入唐求法巡礼行记)词汇研究》,中国社会科学出版社。
    范淑玲(1995):日汉“同形词”的不同之比较,《山东大学学报(哲学社会科学版)》第4期。
    符淮青(1985):《现代汉语词汇》,北京大学出版社。
    ——(1993):《汉语词汇学史》,安徽教育出版社。
    ——(1996):《词义的分析和描写》,语文出版社。
    ——(2004):《词典学词汇学语义学文集》,商务印书馆。
    高丽(2002):日汉同形词词类锁谈,《长沙大学学报》第3期。
    ——(2003):日汉同形词的不同点,《日语知识》第6期。
    高立群、黎静(2005):日本留学生汉日同形词词汇通达的实验研究,《世界汉语教学》第3期。
    高名凯、刘正埮(1958):《现代汉语外来词研究》,文字改革出版社。
    葛本仪(2001):《现代汉语词汇学》,山东人民出版社。
    顾江萍(2002):从“省”看日汉同形异义现象,《汉字文化》第2期。
    郭锐(2002):《现代汉语词类研究》,商务印书馆。
    国家汉语水平考试委员会办公室考试中心制定(2001):《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(修订本),经济科学出版社。
    何培忠、冯建新(1986):《中日同形词浅说》,商务印书馆。
    赫钟祥(1989):浅析汉日同形词,《天津师大学报》第6期。
    [德]洪堡特(1999):《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》,商务印书馆
    洪成玉(1987):词义的系统特征,《北京师院学报》第4期。
    黄金贵(1995):《古代文化词义集类辨考》,上海教育出版社。
    黄莺(2006):日语汉字词汇教育——以中日同形词为主要研究对象,《宁波大 学学报(教育科学版)》第1期。
    贾彦德(1992):《汉语语义学》,北京大学出版社。
    蒋绍愚(1989):《古汉语词汇纲要》,北京大学出版社。
    ——(1999):两次分类——再谈词汇系统及其变化,《中国语文》第5期。
    ——(2005):《近代汉语研究概要》,北京大学出版社。
    ——(2006):汉语词义和词汇系统的历史演变初探——以“投”为例,《北京大学学报(哲学社会科学版)》第4期。
    李建华(1995):中日文同形词形同义异的探究,《国际关系学院学报》第4期。
    李娜(2001):不同义的汉日同形词,《日语知识》第5期。
    李素杰(2005):日语同形词举例,《日语知识》第12期。
    李伟(2004):中日同形近义词与异义词辨析,《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》第6期。
    李运博(2006):《中日近代词汇的交流——梁启超的作用与影响》,南开大学出版社。
    李宗江(1999):《汉语常用词演变研究》,汉语大词典出版社。
    梁新娟(2005):浅谈中日同形词“写真”,《日语知识》第10期。
    刘富华(1998):HSK词汇大纲中汉日同形词的比较研究与对日本学生的汉语词汇教学,《汉语学习》第6期。
    刘叔新(1990/2005):《汉语描写词汇学》(重排本),商务印书馆。
    刘艳、崔红花(2006):日中文中同形词的词义对比分析,《长春师范学院学报(人文社会科学版)》第3期。
    陆志韦(1957):《汉语的构词法》,科学出版社。
    吕叔湘主编(1980/1999):《现代汉语八百词》(增订本),商务印书馆。
    [意]马西尼(Masini, F.1993.):《现代汉语词汇的形成——十九世纪汉语外来词研究》,黄河清译,汉语大词典出版社,1997年。
    [日]内田庆市(1999):“西学东渐”与近代日中欧语言文化交流——以伊索寓言的译介为例,《词库建设通讯》第20期。
    欧阳健(2005):跨语言交际中的词汇困惑及其对策——以日汉“同形异义词(字)”为例,《湖南科技学院学报》第7期。
    潘钧(1995):中日同形词词义差异原因浅析,《日语学习与研究》第3期。
    ——(2003):关于日语汉语词的和化问题——课题与方法,《日语研究》第1辑,商务印书馆。
    曲维(1995):中日同形词的比较研究,《辽宁师范大学学报(社科版)》第6期。
    邵荣芬(1958):评《现代汉语外来词研究》,《中国语文》7月号。
    沈国威(1988):现代汉语中的日语借词之研究——序说,《日语学习与研究》第5期。
    ——(1998):辞典的词源记述及词源辞典——《日本国语大辞典》的语志栏简介,《词库建设通讯》第18期。
    史有为(2000):《汉语外来词》,商务印书馆。
    ——(2004):《外来词:异文化的使者》,上海辞书出版社。
    舒小沙(2005):中日同形词之对比——以两字词为例,《长沙大学学报》第4期。
    宋春菊(2003):从词义的角度试论汉日同形词的异同,《湖南社会科学》第3期。
    孙常叙(1956/2006):《汉语词汇》(重排本),商务印书馆。
    [瑞士]索绪尔(1980):《普通语言学教程》,商务印书馆。
    汪维辉(2000):《东汉—隋常用词演变研究》,南京大学出版社。
    王艾录、司富珍(2001):《汉语的语词理据》,商务印书馆。
    王洪君(1994):从字和字组看词和短语——也谈汉语中词的划分标准,《中国语文》第2期。
    王力(1958/1980):《汉语史稿》,中华书局。
    ——(1982):《同源字典》,商务印书馆。
    王力主编(1981):《古代汉语》(修订本),中华书局。
    王立达(1958):现代汉语中从日语借来的词汇,《中国语文》2月号。
    ——(1958):从构词法上辨别不了日语借词——和张应德同志商讨汉语里日语借词问题,《中国语文》9月号。
    王黎明(2006):汉日不同义的同形词,《日语知识》第9期。
    王永全(1999):汉日与日汉辞典中的同形语误译现象不容忽视,《辞书研究》第2期。
    魏慧萍(2005):《汉语词义发展演变研究》,内蒙古人民出版社。
    吴侃(1999):《日语词汇研究》,上海外语教育出版社。
    徐暖(2005):试论日语和汉语中的同形异意词,《浙江万里学院学报》第6期。
    徐通锵(1991):《历史语言学》,商务印书馆。
    许秋寒(1995):汉字在日本,《中国文化研究》春之卷(总第7期)。
    许威汉(1989):论汉语词汇体系,《古汉语研究》第4期。
    颜景义(2007):汉日同形词词类差别刍议,《日语知识》第2期。
    余焕睿、三喜田光次(1999):日汉双语词汇异同比较,《双语双方言与现代中国》,北京语言文化大学出版社。
    余贤锋(2007):日汉同形词的对比分析,《重庆职业技术学院学报》第1期。
    张福旺(2006):简析日汉同形词词义差异,《南通纺织职业技术学院学报(综合版)》第4期。
    张纪浔(1982):日语汉字和中文汉字的异同,《日语学习与研究》第6期。
    张双棣(1989):《吕氏春秋词汇研究》,山东教育出版社。
    张应德(1958):现代汉语中能有这么多日语借词吗?,《中国语文》6月号。
    张志毅、张庆云(2001/2005):《词汇语义学》(修订本),商务印书馆。
    赵克勤(1994):《古代汉语词汇学》,商务印书馆。
    周荐(2003):论词的构成、结构和地位,《中国语文》第2期。
    朱庆之(1992):《佛典与中古汉语词汇研究》,文津出版社。
    朱勇(2007):对日汉语词汇教学研究的现状与前瞻,《语言文字应用》第2期。
    朱勇、李榕(2006):汉日同形词对比研究二十年,《第八节国际汉日对比语言学研讨会》
    Fillmore, C. J.,田中春美、船城道雄译(1975):『格文法の原理——言语の意味と构造』,三省堂。
    Jackendof f, R.(2002),郡司隆男译(2006):『言语の基盤——脑·意味·文法·进化』,岩波书店。
    Lakoff,G. (1987),池上嘉彦、河上誓作等译(1993):[Women, Fire, and Dangerous Things,认知意味论——言语から见た人间の心』,纪伊国屋害店。
    Meillet, A.#12
    Sapir, E.、Whorf, B. L.等,池上嘉彦译(1970):『文化人类学と言藉学』,弘文堂。
    Ullmann,S. (1962),池上嘉彦译(1969):『言语と意味』,大修馆害店。
    Whorf, B. L.,池上嘉彦译(1978):『言语·思考·现实』,弘文堂。
    ——(1966):中国语のなかの日本语,『言藉生活』10月号,筑摩害房。
    #12
    坂倉笃议、井手至、浅见澈、佐藤喜代治、岛田勇雄、石绵敏雄、吉田金彦(1971):『讲座国语史——语汇史』,大修馆书店。
    ——(2001):『和制汉语の形成とその展开』,汲古书院。
    ——(2003):日中両言语の交涉に见る熟字训の形成,『国语学』第54卷3号。
    池上嘉彦(1975):『意味论——意味构造の分析と记述』,大修馆书店。
    池『桢造(1984):『汉语研究の构想』,岩波书店。
    #12
    大津由纪雄、坂本勉、乾敏郎、西光义弘、岡田伸夫(2005):『言语の科学11 言 语科学と关连领域』,岩波害店。
    飞田良文、吕玉新(1986):『中国语と对応する汉语』を诊断寸る,『日本藉学』明治书院。
    服部四郎(1960):『言语学の方法』,岩波害店。
    高伟建(1989):日中同形语の对照研究——日本の汉语の意义特徵を中心に,『大阪大学日本学报』8。
    高野繁男(2004):『近代汉语の研究——日本语の造语法·訳语法』,明治害院。
    宫岛达夫、水谷静夫等(1977):『岩波讲座日本语9——语汇と意味』,岩波害店。
    宫岛达夫(1993):日中同形语の文体差,『阪大日本语研究』5,大阪大学文学部日本学科(言藉系)。
    #12汇论、基本语汇、语汇分类·意味分类、单语とは何か、复合语』,明治害院。
    #12#12
    国広哲弥(1982):『意味论の方法』,大修馆书店。
    国立国语研究所(1964):『分类语汇表』,秀英出版。
    #12(1986):字音形熊素の意味と造语力——同训异字の汉字を中心に,『爱知大学文学论丛』82、83辑。(1997):『近代日中学衍用语の形成と伍播——地理学用语を中心に』,白帝社。(2002):日中汉语语基の比较,『国语学』第53卷1号。
    荒屋勸(1983):日中同形语,『大东文化大学纪要(人文)』21。
    #12
    郡司隆男、安部泰明、白井贤一郎、坂原茂、松本裕治(2004):『言语の科学4意味』,岩波害店。
    铃木修次(1978):『汉藉と日本人』,みすず书房。
    内田庆市(2001):『近代にぉける东西言语文化接触の研究』,关西大学出版部。
    #12
    浅野敏彦(1998):『国语史のなかの汉语』,和泉害院。
    橋田浩一、大津由纪雄、今西典子、Yosef Grodzinsky、锦见美贵子(1999):『言语の科学10言语の获得と丧失』,岩波书店。
    #12
    森岡健二(1960):语汇体系と语汇史,『国语と国文学』。
    ——(1987):『语汇の形成』,明治书院。
    森岡健二编著(1991):『改订近代语の成立——语汇编』,明治书院。
    森冈健二、宫地裕、寺村秀夫、川端善明编集(1982):『讲座日本语学4 语汇史』,明治书院。
    山田孝雄(1940):『国语の中に于ける汉语の研究』,宝文馆。
    沈国威(1994):『近代日中语汇交流史——新汉语の生成と受容』,笠间书院。
    守屋宏则(1978):资料·日中同形语——その意味用法の差異,『日本语学校论集』6号。
    松本裕治、今井邦彦、田窪行则、桥田浩一、郡司隆男(2004):『言语の科学1言语の科学入门』,岩波书店。
    松本裕治、影山太郎、永田昌明、斋藤洋典、德永健伸(1997):『言语の科学3单语と辞书』,岩波书店。
    藤堂明保(1965):『汉字语源辞典』,学燈社。
    ——(1969):『汉语と日本语』,秀英出版。
    田窪行则、稻田俊明、中岛平三、外池滋生、福井直树(1998):『言语の科学6生成文法』,岩波书店。
    田窪行则、西山祐司、三藤博、龟山惠、片桐恭弘(1999):『言语の科学7谈话と文派』,岩波书店。
    田中章夫(1978):『国语语汇论』,明治书院。
    文化厅(1978):『中国语と对応する汉语』,大藏省印刷局。
    小岛憲之(1962):『上代日本文学と中国文学——出典论を中心とする比较文学的考察上』,塙书房。
    ——(1964):『上代日本文学と中国文学——出典论を中心とする比较文学的考察中』,塙书房。
    ——(1965):『上代日本文学と中国文学——出典论を中心とする比较文学的考察下』塙书房。
    ——(1988):『日本文学にぉける汉语表现』,岩波书店。
    ——(1998):『汉语逍遥』,岩波书店。
    薛豹(2002):日中对立构造语の研究——日中同形语を中心として,《日本学研 究论丛》第三辑,北京外国语大学日语系编外语教学与研究出版社。
    益冈隆志、仁田羲雄、郡司隆男、金水敏(1997):『言语の科学5文法』,岩波书店
    张元哉(2003):现代日韩両国语にぉける汉语の形成と语汇交流,『国语学』第54卷3号。
    #12
    佐藤亨(1983):『近世语汇の研究』,桜枫社。
    ——(1986):『幕末·明治初期藉汇の研究』,桜枫社。
    ——(1999):『国语语汇の史的研究』,ぉぅふぅ。
    佐藤喜代治(1971):『国语语汇の历史的研究』,明治书院。
    ——(1979):『日本の汉——その源流と变迁』,角川书店。
    ——(1998):『汉语汉字の研究』,明治害院。
    佐藤喜代治编(1982):『讲座日本语の语汇第2卷——日本语の语汇の特色』,明治害院。
    ——(1982):『古代の语汇』,明治害院。
    ——(1987):『汉字と日本语』,明治害院。
    Chomsky, N. (1995):The Minimalist Program. MIT Press.《乔姆斯基的最简方案》,外语教学与研究出版社,2008年。
    Jackendoff, R. (1983):Semantics and Cognition. MIT Press.
    ——(1990):Semantics Structures. MIT Press.
    ——(2002):Foundations of Language:Brain, Meaning, Grammar, Evolution. Oxford University Press.
    Lakoff, G. (1987):Women, Fire, and Dangerous Things:What categories Reveal about the Mind. The University of Chicago Press.
    Montague, R. (1971):Formal Philosophy. Thomason, R. H. (ed. with Introduction), Yale University Press.
    Pustejovsky, J. (1995):The Generative Lexicon. MIT Press.
    Taylor, J. (1989/1995):Linguistic Categorization:Protorypes in Lingustic Theory. Oxford University Press.《语言的范畴化:语言学理论中的类典型》,外语教学与研究出版社,2001年。
    许慎撰、段玉裁注:《说文解字注》,上海古籍出版社,1981年。
    北京语言学院语言教学研究所编著(1986):《现代汉语频率词典》,北京语言学院出版社。
    曹先擢、苏培成主编(1999):《汉字形义分析字典》,北京大学出版社。
    陈涛主编(2006):《古汉语常用词词典》,语文出版社。
    董志翘、张意馨(1992):《古今同形异解词语词典》,江苏科学技术出版社。
    黄力游、林翠芳编(2004):《日汉同形异义词词典》,外语教学与研究出版社。
    李聚会(1989):《日语汉字词汇分类辞典》,电子工业出版社。
    李晓琪、刘德联、牟淑媛、刘元满、杨德峰编(1997):《汉语常用词用法词典》,北京大学出版社。
    秦明吾主编(2005):《日汉同形异义词词解》,中国建材工业出版社。
    宋绍年、周月梅主编(2003):《简明日语汉字词汇阅读辞典》,北京大学出版社。
    王力主编(2000):《王力古汉语字典》,中华书局。
    王永全、小玉新次郎、许昌福编著(2009):《日汉同形异义语词典》,商务印书馆。
    香港中国语文学会(2001):《近现代汉语新词辞源词典》,汉语大词典出版社。
    张双棣、陈涛主编(1998):《古代汉语字典》,北京大学出版社。
    宗福邦、陈世铙、萧海波主编(2003):《故训汇纂》,商务印书馆。
    白川静(1984):『字统』,平凡社。
    ——(1987):『字训』,『新订字训』(2005),平凡社。
    ——(1996):『字通』,平凡社。
    『日本国语大辞典』(第二版,2000-2002,全十三卷),小学馆。
    中田祝夫、和田利政、北原保雄编(1983):『古语大辞典』,小学馆。
    褚桥辙次主编『大汉和辞典』,大修馆害店。
    1 苏培成1994:《现代汉字学纲要》,北京大学出版社,第17页。
    2 王力先生在《汉语史稿》(中华书局,1980年新1版,第588页的脚注3)中说:“吴音是中国南部的读音,吴大约就是指三国时代的吴。
    1 藤堂明保1969:《汉语と日本语》,秀英出版,第218、219页。
    1 吴侃1999:《日语词汇研究》,上海外语教育出版社,第202页。 沈国威1994:《近代日中语汇交流史》,笠间害院。荒川清秀1997:《近代日中学衍用语の形成と伍播——地理学用语を中心に》,白帝社。史有为2000:《汉语外来词》,商务印书馆。
    1潘钧2003:关于日语汉语词的和化问题——课题与方法,《日语研究》第1辑,商务印书馆,第162、163页。
    1 吴侃:《日语词汇研究》,上海外语教育出版社,1999年,第204页。
    1 董志翘、张意馨:《古今同形异义词语词典》,江苏科学技术出版社,1992年,第82页。
    1 吴侃1999:《日语词汇研究》,上海外语教育出版社,第195—197页。
    2 刘富华1998:《HSK词汇大纲中汉日同形词的比较研究与对日本学生的汉语词汇教学》,《汉语学习》第6期。
    1 董志翘、张意馨:《古今同形异义词语词典》,江苏科学技术出版社,1992年,第51页。
    2 同上,第51、52页。
    1 董志翘、张意馨1992:《古今同形异义词语词典》,江苏科学技术出版社,第139、140页。
    1 董志翘、张意馨:《古今同形异义词语词典》,江苏科学技术出版社,1992年,第105页。
    1 曹先擢、苏培成主编:《汉字形义分析字典》,北京大学出版社,1999年,第259、260页。
    1 董志翘、张意馨1992:《古今同形异义词语词典》,江苏科学技术出版社,第240页。
    1 李建华1-995:《中日文同形词形同义异的探究》,《国际关系学院学报》第4期。
    2 董志翘、张意馨1992:《古今同形异义词语词典》,江苏科学技术出版社,第222页。
    3 董志翘、张意馨1992:《古今同形异义词语词典》,江苏科学技术出版社,第222页。
    1 李建华1995:《中日文同形词形同义异的探究》,《国际关系学院学报》第4期。吴侃1999:《日语词汇研究》,上海外语教育出版社,第204页。
    1 参看李聚会编著:《日语汉字词汇分类辞典》,电子工业出版社,1989年,第292、293页。
    2 李建华:《中日文同形词形同义异的探究》,《国际关系学院学报》1995年第4期。
    1 董志翘、张意馨:《古今同形异义词语词典》,江苏科学技术出版社,1992年,第25页。
    2 董志翘、张意馨:《古今同形异义词语词典》,江苏科学技术出版社,1992年,第31页。
    1 刘富华1998:《HSK词汇大纲中汉日同形词的比较研究与对日本学生的汉语词汇教学》,《汉语学习》第6期。
    1 参看刘富华1998:《HSK词汇大纲中汉日同形词的比较研究与对日本学生的汉语词汇教学》,《汉语学习》第6期。
    2 李建华1995:《中日文同形词形同义异的探究》,《国际关系学院学报》第4期。
    1 董志翘、张意馨:《古今同形异义词语词典》,江苏科学技术出版社,1992年,第308页。
    1 例子来自黄金贵1994:《古代文化词义集类辨考》,上海教育出版社,第485、486页。
    1 参照《日本国语大辞典》第二版,小学馆,“沓、靴、履、鞋”项。
    1 关于汉语等义词、同义词、近义词问题请参照孙常叙(1956)、蒋绍愚(1989)、赵克勤(1994)等。
    1 用中文介绍的清参见蒋绍愚(1989),贾彦德(1992),符淮青(1996)等。
    1 关于在中国的介绍请参照徐通锵(1991)。卷末附有Swadesh list.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700