跨文化经典阐释:理雅各《诗经》译介研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
英国学者理雅各通过对中华经典《诗经》的翻译和介绍,从思想、文化、文学诸方面对《诗经》进行跨文化阐释,形成了一种独特的“译介阐释”,成为东西两大异质文化之间的跨文化经典译本之一,在中华经典阐释史和跨文化交流史上有重要意义。
     绪论将对研究对象进行概念界定,交代研究目的与研究方法,包括采用细读法、译介学、阐释学与比较文学相结合的跨学科综合分析法、逻辑论证法、比较法、统计法等,同时介绍了本论题的国内外研究现状。
     正文分为六章:
     第一章理雅各《诗经》译介与中西经典阐释传统。中西《诗经》阐释传统部分介绍了中国《诗经》解经学以及西方《圣经》阐释传统的流变,即从《圣经》解释学到《圣经》批判主义,从经典到《圣经》文本本身的一种回归。同时梳理了西方传教士对《诗经》的译介史,分析了理雅各《诗经》译介的阐释方式:直译加注法(厚重翻译)和异化法与语义翻译。从理雅各《诗经》译介的心路历程,深入剖析其襄助传教,旨在耶儒对话和融合的《诗经》译介动机。
     第二至五章是对理雅各《诗经》英译本的本体研究,研究的对象包括理雅各的三种英译本即1871年散译本、1876年韵译本和1879年东方圣书版,是本论文的研究重点。
     第二章理雅各《诗经》译介的思想阐释。从政治美刺诗与爱情诗、政治怨刺诗与抒情诗两方面阐释理雅各《诗经》译介的怨与刺的原则;理雅各对《诗经》题解求贤尚德、匡正得失、歌功颂德的诠释体现出其遵教化的阐释观;理雅各对于清代《诗经》学独立思考派如崔述等学说的重视以及对孔子删诗说的考证等,体现其海德格尔的“阐释循环”思想以及客观派的阐释风格。
     第三章理雅各《诗经》译介的文化阐释。理雅各从文化“他者”的角度,对《诗经》中所体现的中国封建宗法制度、宗教信仰以及婚姻制度进行阐释。在《诗经》中寻找上帝和启示,解读中国的祖先崇拜,并对中国的一夫多妻制提出批判。
     第四章理雅各《诗经》译介的文学阐释。理雅各在1876年《诗经》韵译本的题解中,将《诗经》的艺术表现手法赋、比、兴大致解读为narrative(陈述性的)、allusive(暗指性的)、metaphorical(隐喻性的),并认为《诗经》中“陈述性的”居多;对1876年《诗经》韵译本的翻译体现出其还原“中国诗歌本身”的努力,在诗节和押韵等方面表现出汉诗格律诗的均衡和对偶原则,同时运用了诸如使用苏格兰方言等多种翻译策略来体现其不同于1871年《诗经》散译本的文学追求。
     第五章理雅各《诗经》译介的意象阐释。从自然意象、动物意象、植物意象等方面分析理雅各《诗经》译介的意象系统,概括出男女恋爱婚媾、思乡怀人以及感时伤怀的象征义,并从中解读理雅各的宗教型和科学型文化心态。
     第六章理雅各及其《诗经》英译的影响。纵向考察英国早期汉学情况,横向研究理雅各时代的英国汉学。理雅各《诗经》英译在西欧特别是英国掀起复译《诗经》热潮,促进了包括《诗经》在内的中华经典以及中国文论等的跨文化传播。
     结语部分,归纳总结全文。理雅各作为跨文化学者的知识结构是译介中华经典的首要条件,他尊重源语文化,能在很大程度上摆脱“西方文化中心论”的樊篱,使中华经典译介成为一种跨文化交际;理雅各的《诗经》译介对解释源语和译语之间纯语言差距之外的文化和思维差异提供了一种独特的跨文化经典译介范式,在《诗经》西播史上有里程碑的意义,树立了英译汉诗的典范。
Cross-cultural studies on James Legge’s English Translations of the Shijing are madefrom thought, culture and literary perspectives, it forms an unique “translationhermeneutics”. James Legge’s English Translations of the Shijing become one of the mostclassic masterpieces of traditional Chinese culture. It is an advanced cross-culturalcommunication between the West and the East, and have a great significance incross-cultural history of classics hermeneutics.
     The introduction defines the concept of the research object. The purpose andmethodologies of the research are presented, including methods of close reading,interdisciplinary studies of translation, hermeneutics and comparative literature, logicalargument, comparison and statistics, etc. Research status at home and abroad on thisproject are introduced as well.
     The main body consists of six chapters:
     Chapter One: James Legge’s English Translations of the the Shijing and Western andChinese classics hermeneutic tradition. The Shijing and Bible hermeneutics are bothintroduced; the history of the Bible hermeneutics indicates a routine from classics to theBible text. The history of translating the Shiiing by western missionaries are outlined.Approaches to James Legge’s translation are thick translation or parenthetical translationand semantic translation. James Legge’s mental journey on English Translations of theShijing is presented, his translating motive on the Shijing is to do his missionary work andnegotiate Confucianism with Christianity.
     Chapter Two to Five: Studies on James Legge’s English Translations of the Shijing,including1871Free Version,1876Rhyme Version and1879Abridged Version, which arethe essential parts of the thesis.
     Chapter Two: Thought hermeneutics on James Legge’s English Translations of theShijing. The Principles of complaint and satire are discussed from the perspectives of lovepoems and lyric; the ideas on the Shijing are interpreted as pursuing good and honest virtue,correction on gain and loss and eulogizing one’s virtues and achievements,etc. It indicated Jame Legge’s didactic hermeneutics. His respect on the independent school on the Shijinghermeneutics such as Cui Shu and the textual research on Confucius deleting the Shijingreflected the theory of “hermeneutic circle” and objective hermeneutics.
     Chapter Three: Cultural hermeneutics on James Legge’s English Translations of theShijing. James Legge as a cultural “other” discusses the patriarchal clan system of Chinesefeudal society, religion or faith and Chinese marriage system in the Shijing. James Leggesearched for God and inspiration, illustrated Chinese ancestor worship and criticizedChinese polygamy.
     Chapter Four: Literary hermeneutics on James Legge’s English Translations of theShijing. The techniques of expression of “Fu”“Bi”“Xing” are intepreted as “narrative”“allusive” and “metaphorical” by James Legge, and “narrative” accouts for majority.James Legge intends to express “the poems itself” in the1876Rhyme Version, theprinciples of proportion and antithetical parallelism of Chinese metrical poetry are appliedby strophe and rhyme, etc in the1876Rhyme Version. Many strategies such as the use ofScottish dialect in the translation add literariness.
     Chapter Five: Image hermeneutics on James Legge’s English Translations of theShijing. The image system of James Legge’s English Translations of the Shijing consists ofnature image, animals image and plants image, etc. The symbolic meanings such as love,homesick and missing someone are summarized, which can reflect the religious andscientific cultural mentality of James Legge.
     Chapter Six: James Legge and the impact of his English Translations of the Shijing.Diachronic analysis is made on the early British Sinology; British Sinology at JamesLegge’s time is analysized as well. James Legge’s English Translations of the Shijingcreated an upsurge of retranslation on it, cross-cultural communication of Chinese Classicsand Chinese literary theory are promoted.
     Conclusion: to sum up the thesis. James Legge’s knowledge structure as anintercultural scholars is a prerequisite for translating Chinese Classics; he respects thesource language culture, can ignore the influence of “Western Culture Center Theory”, sothat he can make cross-cultural communication via Chinese classics translation; JamesLegge's English Translations of the Shijing provides a unique translation stereotype ofcross-cultural classics translation, which is something of a milestone in the history of the Shijing spreading to the West. It sets a good example of the English translation of ChinesePoetry.
引文
①钱穆:《中国历史研究法》之“如何研究文化史”,台北:东大图书股份有限公司,1988年版,第116页。
    ①〔美〕戴维·波谱诺著,李强等译:《社会学》,北京:中国人民大学出版社,1999年版。
    ②钱穆:《中国文化史导论》,北京:商务印书馆,1994,《弁言》第1页。
    ③李慎明:《坚持中国特色社会主义文化发展道路》,《光明日报》2011年11月25日,第1版。
    ④《马克思、恩格斯通讯集》第1卷,生活·读书·新知三联书店,1958年版,第567页。
    ⑤〔美〕赫斯科维奇:《文化相对主义——多元文化观》,纽约:蓝多出版社,1972年版,第32—33页。
    ①〔美〕拉里·A·萨默瓦、理查德·E·波特:《跨文化传播》,中国人民大学出版社,2004年版,第47页。
    ①〔德〕伽达默尔著,洪汉鼎译:《真理与方法》,上海:上海译文出版社,2004年版,489—490页。
    ②周晓康:韩礼德《语篇与语境》简介[J],《国外语言学》,1988年第2期,第66页。
    ③胡壮麟:语境研究的多元化[J],《外语教学与研究》,2002年第3期,第161页。
    ④马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年版。
    ①林塞·莱德:《詹姆斯·理雅各生平》,转引自《四书的英译·前言》,中国文化复兴协会,1980年版,第14页。
    ②岳峰:《架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究》,福建人民出版社出版,2004年版,第17—18页。
    ①同上,第26页。
    ②〔英〕海伦·理雅各:《詹姆斯·理雅各:传教士和学者》(James Legge:Missionary and Scholar),伦敦:圣教书局,1905年版。
    ①周发祥:《诗经》在西方的传播和研究,《文学评论》,1993年第6期。
    ①〔德〕马克思、恩格斯著:《马克思恩格斯选集》第1卷第629页。
    ①转引自〔荷兰〕彼得·李伯庚著,赵复三译:《欧洲文化史》(上)、赵复三译,上海社会科学院出版社,2004年版,第88页。
    ②〔德〕汉斯-格奥尔格·伽达默尔著,洪汉鼎译:《真理与方法》[M],洪汉鼎译,上海:上海译文出版社,1999年版,第262页。
    ③同上,第384页。
    ①李約瑟著:《中国科学技术史》第一卷,科学出版社,1975年版,第153页。
    ②〔德〕戈特弗里德·威廉·莱布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz)著,秦家懿译:论中国人的自然神学——致德雷蒙的信[A],见《德国哲学家论中国》[C],上海:三联书店,1993年版,第72页。
    ①参龚自珍著:《总论汉代今文古文名实》,《龚定庵全集类编·大誓问答第二十四》,北京:中国书店,1991年版。
    ②参曹林娣:《古籍整理概论》,北京大学出版社,2007年版,第33-39页。
    ①参见〔德〕汉斯-格奥尔格·伽达默尔(Hans-GeorgGadamer)著,洪汉鼎译:《真理与方法》下卷,上海译文出版社,1999年版,第715页。
    ①参见范明生:《晚期希腊哲学和基督教神学》,上海人民出版社,1993年版,第10-11页。
    ①参见〔德〕汉斯-格奥尔格·伽达默尔(Hans-GeorgGadamer)著,洪汉鼎译:《真理与方法》下卷,上海译文出版社,1992年版,第715页。
    ②同上,第227-228页。
    ①〔德〕汉斯-格奥尔格·伽达默尔著,洪汉鼎译:《真理与方法》上卷,上海译文出版社,1992年版,第229页。
    ②宗座圣经委员会文件《在教会内部解释圣经》,洗嘉仪译,载高夏芳:《新约圣经入门》附录,1995年版,内部发行,第310页。
    ③〔德〕K.巴特著,何亚将、朱雁冰译:《教会教义学》,《戈尔维策精选》,北京三联书店,1998年版,第63页。
    ①何卫平:《圣经解释学的内涵及其发展概略》,《江苏社会科学》,2001年第4期。
    ①〔德〕马克思、恩格斯著:《马克思恩格斯全集》第7卷,第400页。
    ①〔美〕邓恩著,余三乐、石蓉译:《从利玛窦到汤若望:晚明的耶稣会传教士》,上海古籍出版社2003年版,第3页。
    ②〔美〕邓恩著,余三乐、石蓉译:《从利玛窦到汤若望:晚明的耶稣会传教士》,上海古籍出版社2003年版,第4页。
    ③王晓朝:《基督教与帝国文化》东方出版社,1997年版,第130页。
    ④王书楷:《天主教早期入中国史话》(内部读物),湖北蒲圻市第一印刷厂印刷,1993年版。
    ①转引自〔法〕维吉尔·毕诺著,耿昇译:《中国对法国哲学思想形式的影响》,商务印书馆,2000年版,第407页。
    ②〔法〕费赖之著,冯承钧译《入华传教士列传》,商务印书馆,1938年版,第141页。
    ①陈义海:《明清之际:异质文化交流的一种范式》,江苏教育出版社,2007年版。
    ②梁永安:《关于比较文学与比较文化研究课题的思考》,中国比较文学,2006年第2期。
    ①林煌天:《中国翻译词典》,湖北教育出版社,1997年版,第399页。
    ②段峰:《文化视野下文学翻译主体性研究》,成都:四川大学出版社,2008年版,第176页。
    ①李庆本:《中华文化的跨文化阐释与传播》,文化月刊,2008年第5期。
    ①段峰:《文化视野下文学翻译主体性研究》,成都:四川大学出版社,2008年版,第176页。
    ②王辉:理雅各与《中国经典》,中国翻译,第24卷第2期,2003年3月。
    ①Helen Edith Legge, James Legge. Missionary and Scholar London: The Religious Tract Society,1905.
    ①Norman J. Girardot,2002, p.336.
    ②王辉:理雅各与《中国经典》,《中国翻译》,2003年第24卷第2期。
    ③周宁:《世界的中国形象丛书》总序,见人民出版社2010年李勇《西欧的中国形象》第12页。
    ④李勇:《西欧的中国形象》,人民出版社,2010年版,第33页。
    ①〔英〕亨利·托马斯·巴克尔(Henry Thomas Buckle):《英国文明史》(篇二上),南洋公学译书院,1903年版,第1-7页。
    ②Bruce Mazlish, Civilization and Its Contents, Standford:Standford University Press,2004, p.60.
    ①孙邦华:《简论丁韪良》,《史林》1999年第4期。
    ①卓新平:《中华文化通志》第9典,上海人民出版社,1998年版,第113页。
    ②转引自岳峰:《架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究》,福建人民出版社,2004年版,第32页。
    ①转引自段怀清:《理雅各<中国经典>翻译缘起及体例考略》,浙江大学学报(人文社会科学版),2005年第3期。
    ②Helen Edith Legge, James Legge. Missionary and Scholar. London: The Religious Tract Society,1905, p.78.
    ①Joseph Edkins. Dr. James Legge[N]. North China Herald,1898-04-12.
    ②Norman J. Girardot The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage, California UniversityPress,2002, p.79.
    ③王辉:理雅各与《中国经典》,《中国翻译》,2003年第24卷第2期,第38页。
    ①吕浦、张振鹏等编译:《“黄祸论”历史资料选辑》,中国社会科学出版社,1979年版,第163页。
    ②转引自《景风》第11期,1966年8月香港出版,第99页。
    ①转引自罗香林:《香港与中西文化之交流》,第26页。
    ②参见梁氏《外国汉学研究论》一文,载于《国学丛刊》第三册(1941年7月),第38页。
    ③Pfister, Lauren.“The‘Failures’ of James Legge’s Fruitful Life for China”, ChingFeng,31:4, December,1988,p.251.
    ④Helen Edith Legge James Legge:Missionary and Scholar:37.
    ⑤Pfister, Lauren. The Leggian Standards for19th Century Sinological Translation and an AccommodationistMissionary Apologetic, The International Conference on Missionaries and Translation from May22to25,2004inBeijing, China.
    ①Helen Edith LeggeJames Legge:Missionary and Scholar, pp.226-227.
    ②段怀清:《理雅各与维多利亚时代的英国汉学——评吉瑞德教授的《维多利亚时代中国古代经典英译:理雅各的东方朝圣之旅》,《国外社会科学》,2006年第1期。
    ③黄兴涛:《文化怪杰辜鸿铭》,北京:中华书局1995年第一版,1997年第二版,第61—85页。
    ①Helen Edith Legge James Legge, Missionary and Scholar, pp.38-40.
    ②F.Max Muller Muller,“The Religions of China”:1.Confucianism, The Nineteenth Century, September,1900.
    ①李玉良:《理雅各<诗经>翻译的经学特征》,《外语教学》,2005年第5期。
    ①Legge, J. The She King[M]. Taipei: SMC Publishing INC,2000, p.34.
    ①Pfister, Lauren F. A Forgotten Treasure James Legge’s Metrical Book of Poetry,Bulletin of the School of Oriental andAfrican Studies, February1997.
    ①张寿林:《清代诗经著述考略》(三续),《燕京大学学报》第52期,1933年6月15日。
    ①王韬:《弢园文录外编》,上海书店出版社,2002年版,第181页。
    ②洪湛侯:《诗经学史》,中华书局,2004年版,362页。
    ③汪琬:“《诗说》序”,惠周惕著《诗说》。
    ①谢启昆:《小学考》,卷32,光绪十五(1889)年乌程蒋氏刻本。
    ①James Legge, The Chinese Classics, Vol. IV, Taipei: SMC Publishing Inc.,1994, p.146.
    ①朱熹:《诗集传》,中华书局1958年,第56页。
    ①郑振铎:《读毛诗序》,顾颉刚编《古史辨》,卷3,上海古籍出版社,1982年版。
    ②艾柯:《诠释与过度冷释》,北京:生活·读书·新知三联书店,2005年版,第24页。
    ①Hirsch, E.D. Validity in Interpretation, New Haven: Yale University Press,1967, p.8.
    ②张幼军:阐释学与儒家经典英译,《湖南师范大学社会科学学报》,2003年第1期。
    ③同上。
    ①理雅各:1876年版《诗经》英译本绪言。
    ①范晔着:《后汉书·郑玄传》,中华书局。
    ①杨伯峻:《论语译注》,中华书局,1964年,第185页。
    ①James Legge, The Chinese Classics, Vol. III, Taipei: SMCPublishing Inc.,2000, pp.142-143.
    ①James Legge, The Chinese Classics (Prolegomena), Vol. III, Taipei: SMCPublishing Inc.,2000, p.197.
    ②James Legge, The Chinese Classics (Prolegomena), Vol. IV, Taipei: SMCPublishing Inc.,1994, p.130.
    ①J ames Legge, The Chinese Classics (Prolegomena), Vol. IV, Taipei: SMCPublishing Inc.,1994, p.131.
    ②J ames Legge, The Chinese Classics (Prolegomena), Vol. III, Taipei: SMCPublishing Inc.,2000, P.198.
    ①司马迁:《史记》,北京:中华书局,2009年版,第21页。
    ②James Legge, The Chinese Classics (Prolegomena), Vol. III, Taipei: SMCPublishing Inc.2000, p.199.
    ③James Legge, The Chinese Classics, Vol. IV, Taipei: SMCPublishing Inc.,1994, p.110.
    ④James Legge, The Chinese Classics (Prolegomena), Vol. V, Taipei: SMCPublishing Inc.2000, pp.113—114.
    ①James Legge, The Chinese Classics (Prolegomena), Vol. III, Taipei: SMCPublishing Inc.,2000, p.200.
    ①〔法〕维吉尔·毕诺著、耿昇译:《中国对法国哲学思想形成的影响》,北京:商务印书馆,2000年版,第402页。
    ②马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年版,第35页。
    ③马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年版,第34-35页。
    ④姚兴富:《耶儒对话与融合——〈教会新报〉(1868-1874)研究》,北京:宗教文化出版社,2005年版,第17-31页。
    ①马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,汉口:湖北教育出版社,1997年版,第35页。
    ②段怀清:《理雅各与维多利亚时代的英国汉学——评吉瑞德教授的《维多利亚时代中国古代经典英译:理雅各的东方朝圣之旅》,《国外社会科学》,2006年第1期。
    ①张岱年:《文化论》,河北教育出版社,1996年版,第144页。
    ②James Legge, The Chinese Classics (Prolegomena), Vol. III, Taipei: SMCPublishing Inc.,2000, p.193.
    ③James Legge, The Chinese Classics (Prolegomena), Vol. IV, Taipei: SMCPublishing Inc.,1994, p.134.
    ④James Legge, The Sacred Books of China, Part I: The ShuKing, the Religious Portion of the Shi King, the
    ①Legge,James. The Notions of the Chinese Concerning God and Sprits, Hongkong: Hongkong Register Office,1852,P.33.
    ②James Legge, The Sacred Books of China, Part I: The ShuKing, the Religious Portion of the Shi King, theHsiāoKing, Oxford: Clarendon Press,1879.(Pxxv xxix.)
    ③James Legge, The Chinese Classics (Prolegomena), Vol. III, Taipei: SMCPublishing Inc.,2000, p.194.
    ④王仁宇:《中国大历史》,北京:三联书店,1997年版,12—13页。
    ①郭沫若:《青铜时代》,科学出版社,1960年版,第9页。
    ①赵逵夫:《论西周末年杰出诗人召伯虎》,见《诗经国际学术研讨会论文集》。
    ①商代社会虽属父系,但是它的贵族妇女却享有相当自由,几百年后,甚至几千年后,中国妇女仍不能望其项背。
    ②James Legge, The Chinese Classics (Prolegomena), Vol. IV, Taipei: SMCPublishing Inc.1994, p.138.
    ①James Legge, The Chinese Classics, Vol. III, Taipei: SMCPublishing Inc.,2000.
    ②Prolegomena, James Legge, The Chinese Classics, Vol. IV, Taipei: SMCPublishing Inc.,1994, p.138.
    ③James Legge, The Chinese Classics (Prolegomena), Vol. III, Taipei: SMCPublishing Inc.,2000, p.199.
    ①James Legge, The Chinese Classics (Prolegomena), Vol. IV, Taipei: SMCPublishing Inc.1994, p.140.
    ②James Legge, The Chinese Classics (Prolegomena), Vol. IV, Taipei: SMCPublishing Inc.1994, p.72.
    ③姜燕:《理雅各《诗经》英译本所绘夏商周三代社会图景》,《齐鲁学刊》,2009年第6期。
    ①葛兰言著、张铭远译:《中国古代的祭礼与歌谣》,上海:上海文艺出版杜,1989年版,第131页。
    ②《论语·阳货第十七》。
    ①刘勰:《文心雕龙·谐隐》。
    ①James Legge, The Chinese Classics (Prolegomena), Vol. IV, Taipei: SMCPublishing Inc.1994, p.90.
    ①James Legge, The Chinese Classics (Prolegomena), Vol. IV, Taipei: SMCPublishing Inc.1994, p.21.
    ①参冼焜虹:《诗经述论》,山西人民出版社,1986年版,第204页。
    ①袁行霈主编:《中国文学史》,高等教育出版社,1999年版,第73页。
    ①朱熹:《诗集传》卷七。
    ①理雅各:《中国经典》《诗经》译本,1871年版,第116页。
    ②理雅各:《中国经典》《诗经》译本理氏绪论,1871年版,第216页。
    ①Legge, James. The Chinese Classics (Prolegomena),Vol. IV, Taipei: SMCPublishing Inc.,1994, p.96.
    ①〔美〕卫三畏:《中国总论》(上),第44页。
    ②〔美〕卫三畏:《中国总论》(上),第443页。
    ③〔美〕卫三畏:《中国总论》(上),第442页。
    ④〔法〕韩国英等人合撰:《中国回忆录》,转引自理雅各1871年版《诗经》英译本“导论”。
    ⑤石民:《诗经楚辞古诗唐诗选》,香港:中流出版社有限公司,1982年版,第1页。
    ⑥见香港三联《中诗英译比录》,第33页。
    ①〔德〕顾维廉(Wilhelm Grube):《中国文学史》,莱比锡阿美郎出版社,1902年版,第47页。
    ②〔英〕詹宁斯(William Jennings):《诗经》韵译本导言,伦敦,1891年版,第21页。
    ①Pfister, Lauren. James Legge's metrical Book of Poetry [A].School of Oriental and African Studies[C]. University ofLondon,1997,p.l.
    ①叶公超:论新诗,《文学杂志》创刊号,1937年。
    ①钱锺书:《管锥编》,中华书局,1979年版,第57—58页。
    ②钱锺书:《钱锺书集·写在人生边上的边上》,北京三联书店,2001年版,第188页。
    ①王双:新时期《诗经》意象研究述评,《河北大学学报(哲学社会科学版)》,2009年第2期。
    ②朱光潜:《诗论》,重庆国民图书出版社,1942年版。
    ③引自刘易斯著:《诗歌意象》,牛津出版社,1958年版,第20页。
    ①张德明:《诗歌意象的跨文化比较》,《中国比较文学》,1997年第2期。
    ①张德明:《诗歌意象的跨文化比较》,《中国比较文学》,1997年第2期。
    ①赵国华:《生殖崇拜文化论》,中国社会科学出版社,1990年版,第236—238页。
    ①刘若愚:《中国诗学》,台北幼狮文化公司,1977年版,第152页。
    ②刘若愚:《中国诗学》,台北幼狮文化公司,1977年版,第153—156页。
    ③余宝琳著:《中国诗歌传统里的意象读法》,1987年版,普林斯顿大学出版社。
    ④余宝琳著,郝建国译:《寓言、象征和诗经》,载1993年第一届《诗经国际学术研讨会论文集》,河北大学出版社,1994年版。
    ⑤赵国华:《生殖崇拜文化论》,北京:中国社会科学出版社,1990年版。
    ①张德明:《诗歌意象的跨文化比较》,《中国比较文学》,1997年第2期。
    ①申迎丽:《理解与接受中意义的构建:文学翻译中“误读”现象研究》,上海:上海译文出版社,2008年版,第
    50页。
    ①张德明:《诗歌意象的跨文化比较》,《中国比较文学》,1997年第2期。
    ①阿伯里(A.J.Aberry)(1946):《亚洲学者:威廉·琼斯爵士的生平与影响》,载范存忠《中国文化在启蒙时期的英国》,上海外语教育出版社,1991年版,第35页。
    ①阎纯德:《〈汉学研究〉序》创刊号。
    ②钱锺书:《17世纪英国文学里的中国》,牛津大学1940学位论文。
    ①李喜所主编:《五千年中外文化交流史》,世界知识出版社,2002年版。
    ①李喜所主编:《五千年中外文化交流史》,世界知识出版社,2002年版。
    ②Girardot, J. Norman The Victorian’s Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage, Berkeley: Universityof California Press,2002.
    ④《儒家文化在英国》,见贾磊磊、杨朝明编:《第4届世界儒学大会学术论文集》,文化艺术出版社出版,2012年。王东波:理雅各与中国经典的译介,《齐鲁学刊》2008年第2期。
    ①《吐鲁蕃出土文书》,文物出版社;第一册,1981年版,第二册,1982版。其中有古写本《毛诗关雎序》、《毛诗郑笺小雅残卷》多篇。又见胡平生《吐鲁蕃出土义熙写本毛诗郑笺小雅残卷的复原与考证》,河北师院学报1995年第3期;《第二届诗经国际学术研讨会论文集》,语文出版社,1996年版。
    ①〔法〕葛兰言著,张铭远译:《中国古代的节日与歌谣》,中译本译为《中国古代的祭礼和歌谣》,上海文艺出版社,1989年版。
    ①〔法〕葛兰言著,张铭远译:《中国古代的节日与歌谣》,中译本译为《中国古代的祭礼和歌谣》,上海文艺出版社,1989年版,第78页。
    ①刘若愚的学生林理彰整理出版的《语言·悖论·诗学:一种中国观》(Language Paradox Poetics:A ChinesePerspective,1988)。
    ②陈世骧:《诗经在中国文学史上和中国诗学里的文类意义》,原载台湾期刊《中央研究院历史语言研究所集刊》,1989年第39卷第1期。
    ③参周发祥:《诗经在西方的传播与研究》,见《文学评论》1993年第6期。
    ④梁宗岱:《象征主义》,《文学季刊》,1934年第2期。
    ①马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年版,46-53页。
    ①〔美〕杰夫·特威切尔著、张子清译:庞德的《华夏集》和意象派诗,《外国文学评论》,1992年第1期。
    ①Andre Lefevere. Universe of Discourse [A]. Translation/History/Culture: A Sourcebook [C]. Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004, p.35.
    ①许渊冲:《汪译诗经序》,《外语与外语教学》(大连外国语学院学报),1995年第1期。
    ①Pym, Antony. Method in Translation History [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    ①陆振慧:跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究,扬州大学博士论文,2010。
    ②Girardot,J.Norman The Victorian’s Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage, Berkeley: University ofCalifornia Press,2002.
    ①James Legge, The Chinese Classics, vol.1(Revised2nd edition), Hong Kong: Hong Kong University Press,1960(1893), p.111.
    ②Ibid,(vol.1, p.95)
    ③Confucianism in Relation to Christianity,pp.10—11.
    ①周发祥:《诗经在西方的传播与研究》,《文学评论》,1993年第6期;王丽娜《西方<诗经>学的形成与发展》,河北师院学报(社会科学版),1996年第4期。包延新、孟伟:《<诗经>英译概述》遵义师范学院学报,2003年第1期。
    ①引自《中国的翻译》,转引自何休《中华文化的西播和“二战”前的西方汉学研究》(下)。
    ②阿伯里(A.J.Aberry)(1946)《亚洲学者琼斯:威廉·琼斯爵士的生平与影响》,载范存忠《中国文化在启蒙时期的英国》,上海外语教育出版社1991年,第35页。
    ③麦克诺顿这篇论文发表于1966年,1971年出版他的《诗经》译本附这篇论文。
    1、〔意大利〕艾柯:《诠释与过度冷释》,北京:生活·读书·新知三联书店,2005年版,第24页。
    2、〔意大利〕埃科:《他们寻找独角兽》,见乐黛云、勒·比松主编:《独角兽与龙》,北京:北京大学出版社,1997年版。
    3、爱新觉罗·弘历:《御制善乐堂全集定本》,四库全书本。
    4、〔法〕安田朴、谢和耐等著,耿昇译:《明清间入华耶士和中西文化交流》,巴蜀书社,1993年版。
    5、阿伯里(A.J.Aberry):《亚洲学者:威廉·琼斯爵士的生平与影响》(1946),转引自范存忠《中国文化在启蒙时代的英国》,上海外语教育出版社,1991年版。
    6、班固:《汉书》,中华书局,1975年版。
    7、〔荷兰〕彼得·李伯庚著、赵复三译:《欧洲文化史》(上),上海社会科学院出版社,2004年版。
    8、〔英〕巴克尔:《英国文明史》(篇二上),南洋公学译书院,1903年版。
    9、蔡守湘:《历代诗话论〈诗经〉〈楚辞〉》,武汉大学出版社,1991年版。
    10、陈奂:《诗毛诗传疏》,中国书店,1984年版。
    11、陈启源:《毛诗稽古编》,上海鸿宝斋,清光绪17年(1891)。
    12、陈铨:《中德文学研究》,商务印书馆,1936年版。
    13、陈寿祺、陈乔枞:《三家诗遗说考》,皇清经皆本。
    14、陈咏明:《儒学与中国宗教传统》,北京:宗教文化出版社,2003,68—75页。
    15、陈义海:《明清之际:异质文化交流的一种范式》,江苏教育出版社,2007年版。
    16、陈子展:《诗三百解题》,复旦大学出版社,2001年版。
    17、程俊英、蒋见元:《诗经注析》,中华书局,1999年版。
    18、程俊英:《诗经译注》,上海:上海古籍出版社,2004年版。
    19、曹林娣:《古籍整理概论》,北京大学出版社,2007年版。
    20、戴维:《诗经研究史》,湖南教育出版社,2001年版。
    21、杜预:《春秋经传集解》,上海古籍出版社,1988年版。
    22、段峰:《文化视野下文学翻译主体性研究》,成都:四川大学出版社,2008年版。
    23、〔英〕美卫·麦克里兰著,孔兆政、蒋龙翔译:《意识形态》(第2版),吉林人民出版社,2005年版。
    24、〔美〕邓恩著,余三乐、石蓉译:《从利玛窦到汤若望:晚明的耶稣会传教士》,上海古籍出版社,2003年版。
    25、范希增:《书目答问补正》,上海古籍出版社,1986年版。
    26、范存志:《中国文化在启蒙时期的英国》,上海外语教育出版社,1991年版。
    27、方玉润:《诗经原始》,李先耕点校,中华书局,1986年版。
    28、方汉文:《比较文明史》,东方出版中心,2009年版。
    29、方汉文:《比较文化学》,广西师范大学出版社,2003年版。
    30、方汉文:《东方文化史》,上海外语教育出版社,2007年版。
    31、方豪:《中西交通史》,长沙:岳麓书社,1987年版。
    32、费正清:《剑桥中华民国史》,上海人民出版社,1992年版。
    33、冯庆华:《文体翻译论》,上海:上海外语教育出版社,2002年版。
    34、〔法〕弗朗索瓦·于连(Francois)著,杜小真译:《迂回与进入》,北京三联书店,1998年版。
    35、郭沫若:《青铜时代》,科学出版社,1960年版。
    36、顾颉刚:《古史辨》,上海古籍出版社,1982年版。
    37、顾炎武:《日知录》,黄汝成集释,秦克诚点校,岳麓书社,1996年版。
    38、顾长声:《丛马礼逊到司徒雷登——来华新教传教士评传》,上海人民出版社,1985年版。
    39、顾长声:《传教士与近代中国》,上海人民出版社,1981年版。
    40、顾卫民:《基督教与近代中国社会》,上海人民出版社,1996年版。
    41、〔德〕顾维廉(Wilhelm Grube):《中国文学史》,莱比锡阿美郎出版社,1902年版。
    42、郭绍虞:《中国历代文论选》,上海古籍出版社,1983年版。
    43、〔法〕戈岱司编、耿昇译:《希腊拉丁作家远东古文献辑录》,中华书局,1987年版。
    44、龚自珍著:《总论汉代今文古文名实》,《龚定庵全集类编·大誓问答第二十四》,北京:中国书店,1991年版。
    45、〔法〕葛兰言著、张铭远译:《中国古代的祭礼与歌谣》,上海:上海文艺出版社,1989年版。
    46、何丹:《〈诗经〉四言体起源探论》,中国社会科学出版社,2001年版。
    47、何海燕:《清代<诗经>学研究》,华中师范大学博士论文,2005年。
    48、〔德〕黑格尔:《美学》,《朱光潜全集》本,安徽教育出版社,1997年版。
    49、洪湛侯:《诗经学史》,中华书局,2002年版。
    50、洪汉鼎:《理解的真理——解读伽达默尔<真理与方法>》,济南:山东人民出版社,2001年版。
    51、胡承珙:《毛诗后笺》,郭全芝点校,黄山书社,1999年版。
    52、胡先媛:《先民的歌唱——<诗经>》,云南人民出版社,1999年版。
    53、胡志宏:《西方中国古代史研究导论》,大象出版社,2002年版。
    54、何兆武、何高济、李申译:《利玛窦中国札记》,中华书局,1981年版。
    55、惠周惕:《诗说》,“丛书集成”本,商务印书馆,1939年版。
    56、黄兴涛:《文化怪杰辜鸿铭》,北京:中华书局,1997年版。
    57、〔英〕赫德逊著、王遵仲等译,何兆武校:《欧洲与中国》,北京:中华书局,1995年版。
    58、蒋见元、朱杰人:《诗经要籍解题》,上海古籍出版社,1996年版。
    59、焦循:《毛诗补疏》,皇清经解本。
    60、金涛:《科举制度与中国文化》,上海:上海人民出版社,1990年版。
    61、〔德〕伽达默尔著,洪汉鼎译:《真理与方法》,上海译文出版社,2004年版。
    62、〔美〕吉瑞德著,段怀清、周俐玲译:《朝觐东方:理雅各评传》,广西师范大学出版社,2011版。
    63、寇淑慧:《二十世纪诗经研究文献目录》,学苑出版社,2001年版。
    64、〔德〕科奇温:《十八世纪中国与欧洲文化的接触》,上海:商务印书馆,1962年版。
    65、〔英〕理雅各·海伦(Helen Edith Legge)著,马清河译:《汉学家理雅各传》,学苑出版社,2011年版。
    66、黎靖德:《朱子语类》,中华书局,1994年版。
    67、李慈铭:《越缦堂读书记》,上海书店出版社,2000年版。
    68、李玉良:《<诗经>英译研究》,济南:齐鲁书社,2007年版。
    69、李瑞华:《英汉语文化对比研究》,上海:上海外语教育出版社,1996年版。
    70、李勇:《西欧的中国形象》,人民出版社,2010年版。
    71、李喜所主编:《五千年中外文化交流史》,世界知识出版社,2002年版。
    72、林岷:《中国文化史概述》,北京:中国科学技术出版社,2004年版。
    73、鲁洪生:《诗经学概论》,沈阳:辽海出版社,1998年版。
    74、张振鲲编译:《“黄祸论”历史资料选辑》,中国社会科学出版社,1979年版。
    75、梁启超:《清代学术概论》,东方出版社,1996年版。
    76、刘冬颖:《〈诗经〉变风变雅考论》,中国社会科学出版社,2005年版。
    77、刘立志:《汉代〈诗经〉学史论》,中华书局,2007年版。
    78、刘师培:《经学教科书》,《民国丛书》本,上海书店,1990年版。
    79、刘毓庆:《从经学到文学——明代<诗经>学史论》,商务印书馆,2001年版。
    80、刘若愚:《中国诗学》,台北幼狮文化公司,1977年版。
    81、〔英〕刘易斯(C. Day Lewis)著:《诗歌意象》,英国牛津:牛津出版社,1958年版。
    82、〔美〕拉里·A·萨默瓦、理查德·E·波特:《跨文化传播》,中国人民大学出版社,2004年版。
    83、〔德〕利奇温著、朱杰勤译:《十八世纪中国与欧洲文化的接触》,北京:商务印书馆,1962年版。
    84、〔英〕林塞·莱德:《詹姆斯·理雅各生平》,转引自《四书的英译·前言》,中国文化复兴协会,1980年版。
    85、〔法〕罗贝尔·埃斯卡皮(Escarpit)著,王美华、于沛译:《文学社会学》,合肥:安徽文艺出版社,1987年版。
    86、〔英〕罗纳德·S·苏:《孙逸仙——他的政治和社会理论》,北加里福尼亚大学出版社,1933年版。
    87、〔意大利〕利玛窦(Matteo Ricci):《利玛窦中国札纪》第1卷,中华书局,1981年版。
    88、马瑞辰:《毛诗传笺通释》,中华书局,1989年版。
    89、马宗霍:《中国经学史》,上海书店,1984年版。
    90、马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,汉口:湖北教育出版社,1997年版。
    91、马祖毅:《中国翻译简史》,北京:中国对外翻译出版公司,2004年版。
    92、马祖毅:《中国翻译通史》,武汉:湖北教育出版社,2006年版。
    93、〔德〕马克思、恩格斯著:《马克思恩格斯通讯集》,生活·读书·新知三联书店,1958年版。
    94、〔意大利〕马可·波罗著、梁生智译:《马可波罗游记》,中国文史出版社,1998年版。
    95、毛先舒:《诗辩坻》,《清诗话续编》本,上海古籍出版社,1983年版。
    96、〔西班牙〕门多萨:《大中华帝国志》,见周宁著/编注《大中华帝国》中国形象:西方的学说与传说之二,学苑出版社,2004年版。
    97、〔法〕孟德斯鸠:《论法的精神》[M],上海:商务印书馆,1990年版。
    98、皮锡瑞:《经学概论》,北京:中华书局,1995年版。
    99、皮锡瑞:《经学历史》,中华书局,1989年版。
    100、〔法〕裴化行著、管震湖译:《利玛窦评传》,商务印书馆,1993年版。
    101、钱穆:《中国近三百年学术史》,商务印书馆,1997年版。
    102、钱穆:《中国思想史》,台湾学生书局,1983年版。
    103、钱穆:《如何研究文化史》,见《中国历史研究法》,台北东人图书股份有限公司,1988年版。
    104、钱穆:《中国文化史导论》,北京:商务印书馆,1994年版。
    105、钱穆:《国史大纲》,北京:商务印书馆,1994年版。
    106、钱锺书:《17世纪英国文学里的中国》,牛津学位论文,1940。
    107、钱锺书:《谈艺录》,中华书局,1993年版。
    108、钱锺书:《林纾的翻译》,北京:商务印书馆,1981年版。
    109、钱锺书:《管锥编》,中华书局,1979年版。
    110、钱锺书:《钱锺书集·写在人生边上的边上》,北京三联书店,2001年版。
    111、漆永祥:《乾嘉考据学研究》,中国社会科学出版社,1998年版。
    112、阮元:《研经室集》,中华书局,1993年版。
    113、司马迁:《史记》,中华书局,1975年版。
    114、孙艺风:《视角·阐释·文化——文学翻译与翻译理论》,清华大学出版社,2004年版。
    115、邵志洪:《英汉语研究与对比》,上海:华东理工大学出版社,1997年版。
    116、申迎丽:《理解与接受中意义的构建:文学翻译中误读现象研究》,上海:上海译文出版社,2008年版。
    117、马红军:《从文学翻译到翻译文学》,上海:上海译文出版社,2006年版。
    118、沈福伟等:《中西文化交流》,上海:上海人民出版社,1987年版。
    119、孙中山:《五权宪法、民权初步》,北京:中国大百科全书出版社,1994年版。
    120、石民:《诗经楚辞古诗唐诗选》,香港中流出版社有限公司,1982年版。
    121、〔英〕斯当东:《英使谒见乾隆记实》,上海:商务印书馆,1963年版。
    122、檀作文:《朱熹诗经学研究》,学苑出版社,2004年版。
    123、王怀宜:《<毛传>本体研究》,复旦大学出版社,2006年版。
    124、王士禛:《池北偶谈》,中华书局,1997年版。125、王士禛:《带经堂诗话》,人民文学出版社,1963年版。
    126、王靖献著、谢谦译:《钟与鼓》,四川人民出版社,1990年版。
    127、王书楷:《天主教早期入中国史话》(内部读物),湖北蒲圻市第一印刷厂印刷,1993年版。
    128、王韬:《弢园文录外编》,上海书店出版社,2002年版。
    129、王晓朝:《基督教与帝国文化》,东方出版社,1997年版,第130页。
    130、王先谦、吴格点校:《诗三家义集疏》,中华书局,1987年版。
    131、王英志:《清人诗论研究》,江苏古籍出版社,1986年版。
    132、王运熙、顾易生:《中国文学批评史》,上海古籍出版社,1985年版。
    133、王岳川:《发现东方》,北京:北京图书馆出版社,2003年版。
    134、王克非:《翻译文化史论》,上海:上海外语教育出版社,1997年版。
    135、魏源:《诗古微》,长沙:岳麓书社出版社,2004年版。
    136、〔美〕威尔·杜兰、幼狮文化公司译:《世界文明史·东方的遗产》(上),东方出版社,1999年版。
    137、汪榕培:《比较与翻译》,上海:上海外语教育出版社,1997年版。
    138、闻一多:《闻一多全集》,湖北人民出版社,1993年版。
    139、吴雁南、秦学颀、李禹阶:《中国经学史》,福建人民出版社,2005年版。
    140、吴结评:《英语世界里的《诗经》研究》,四川大学出版社出版,2008年版。
    141、吴利明:《基督教与中国社会变迁》,香港基督教文艺出版社,1981年版。
    142、〔法〕维吉尔·毕诺著、耿昇译:《中国对法国哲学思想形成的影响》,北京:商务印书馆,2000年版。
    143、卫三畏著:《中国总论》,上海古籍出版社,2005年版。
    144、夏传才、董治安:《诗经要籍提要》,学苑出版社,2003年版。
    145、夏传才:《诗经研究史概要》,河南中州书画社,1986年版。
    146、夏传才:《诗经语言艺术》[M],北京:语文出版社,1985年版。
    147、许钧:《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003年版。
    148、许渊冲:《翻译的艺术》[M],北京:中国对外翻译出版公司,1984年版。149、谢和耐著、耿昇译:《中国与基督教》,上海古籍出版社,1991年版。
    150、邢福义:《文化语言学》,武汉:湖北教育出版社,1990年版。151、冼焜虹:《诗经述论》,山西人民出版社,1986年版。
    152、辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本旅行与世界想像》,上海译文出版社,2008年版。
    153、杨伯峻:《论语译注》,中华书局,1980年版。
    154、杨自俭、刘学云:《翻译新论》,武汉:湖北教育出版社,1996年版。
    155、杨宏声:《本土与域外——超越的周易文化》,上海社会科学出版社,1995年版。
    156、杨百揆:《西方文官系统》,成都:四川人民出版社,1985年版。
    157、姚兴富:《耶儒对话与融合——〈教会新报〉(1868—1874)研究》,北京:宗教文化出版社,2005年版。
    158、姚际恒:《诗经通论》,续修四库全书本。
    159、姚际恒:《仪礼通论》,陈祖武标点,中国社会科学出版社,1998年版。
    160、永瑢等:《四库全书总目》,上海古籍出版社,“四部精要本”,1992年版。
    161、余嘉锡:《世说新语笺疏》,中华书局,1983年版。
    162、于三乐:《早期西方传教士与北京》,北京:北京出版社,,2001年版。
    163、袁愈宗:《诗广传》诗学思想研究,山东师范大学博士论文,2006年版。
    164、袁行霈主编:《中国文学史》,高等教育出版社,1999年版。
    165、〔美〕宇文所安(Stephen Owen),田晓菲译:《他山的石头记》,南京:江苏人民出版社,2002年版。
    166、岳峰:《架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究》,福建人民出版社,2004年版。
    167、岳峰:《儒经西传中的翻译与文化意象的变化》,福建人民出版社,2006年版。
    168、乐黛云、勒·比雄主编:《独角兽与龙》,北京:北京大学出版社,1995年版。
    169、乐黛云等:《比较文学新编》,北京:北京大学出版社,1998年版。
    170、张健:《清代诗学研究》,北京大学出版社,1999年版。
    171、张启成:《诗经研究史论稿》,贵州人民出版社,2003年版。
    172、张国刚、吴莉苇:《启蒙时代欧洲的中国观——一个历史的巡礼与反思》,上海古籍出版社,2006年版。
    173、章学诚:《文史通义·易教上》,《章氏遗书》嘉业堂本。
    174、张岱年:《文化论》,河北教育出版社,1996年版。
    175、张岱年:《晚思集:张岱年自选集》,新世界出版社,2002年版。
    176、赵国华:《生殖崇拜文化论》,中国社会科学出版社,1990年版,236—238页。
    177、赵茂林:《两汉三家<诗>研究》,巴蜀书社,2006年版。
    178、赵沛霖:《诗经研究反思》,天津教育出版社,1989年版。
    179、赵晓阳:《传教士与中国国学的翻译——以《四书》《五经》为中心》,《恒道》第二辑,吉林文史出版社,2003年版。
    180、周发祥:《西方文论与中国文学》,江苏教育出版社,1997年版。
    181、中外关系史学会、复旦大学历史系:《中外关系史》,上海:上海译文出版社,1988年版。
    182、朱光潜:《诗论》,重庆国民图书出版社,1942年版。
    183、朱维铮:《中国经学史十讲》,复旦大学出版社,2002年版。
    184、朱熹:《诗集传》,中华书局,1958年版。
    185、朱谦之:《中国哲学对欧洲的影响》,上海人民出版社,2006年版。
    186、祝朝伟:《构建与反思:庞德翻译理论研究》,上海:上海译文出版社,2005年版。
    187、卓新平:《中华文化通志》第9典,上海人民出版社,1998年,第113页。
    1、毕瓯:从《诗经》看古代中国的生活方式,《亚洲研究》,1843年。
    2、包延新、孟伟:《诗经》英译概述,《遵义师范学院学报》,2003年第1期。
    3、曹克煜:诗歌译者地位的阐释学浅析——介评诗经《关雎》五个英译版本,《阜阳师范学院学报(社会科学版)》,2009年第6期。
    4、陈世骧:《诗经》在中国文学史上和中国诗学里的文类意义,台北《“中央研究院”历史语言研究所集刊》,1989年第39卷第1期。
    5、陈铨:东方文化对西方文化的影响,《文化先锋》第6卷第9、10期合刊,1946年11月30日。
    6、陈丽君:从理雅各对中国经典的翻译看文化的互动与冲击,《中华女子学院学报》,2010年第6期。
    7、陈立杰:此“God”非彼“上帝”——从理雅各对中国儒学经典的翻译看主体性研究,《中国科教创新导刊》,2008年。
    8、陈国安:清代诗经学研究,苏州大学博士论文,2008年。
    9、陈国安:清代诗经学研究综述,《苏州大学学报(哲学社会科学版)》,2004年第5期。
    10、陈国安:清代“诗经学”流派述略,《南阳师范学院学报(社会科学版)》,2005年第11期。
    11、陈可培、刘红新:理雅各研究综述,《上海翻译》,2008年第2期。
    12、陈登:宗教传播与文化调适——关于佛教儒学化与基督教儒学化的比较研究,《常德师范学院学报(社会科学版)》,2001年第2期。
    13、程裕祯:关于海外汉学研究,《中国文化研究》,1997年夏之卷(总第16期)。
    14、程章灿:魏理眼中的中国诗歌史——一个英国汉学家与他的中国诗史研究,《鲁迅研究月刊》,2005年第3期。
    15、段怀清:理雅各与维多利亚时代的英国汉学——评吉瑞德教授的《维多利亚时代中国古代经典英译:理雅各的东方朝圣之旅,《国外社会科学》,2006年第1期。
    16、段怀清:理雅各《中国经典》翻译缘起及体例考略,《浙江大学学报(人文社会科学版)》,2005年第3期。
    17、丁顺茹:论西方传教士在明清之际中西文化交流中的作用,《广州师院学报(社会科学版)》,1997年第3期。
    18、傅红春:经济的文化基因差异——十二位中国学者的中西比较,《上海市经济学会学术年刊》,2007年。
    19、方汉文:跨文化翻译中的历史阐释,《重庆文理学院学报(社会科学版)》,2010年第1期。
    20、方汉文:文明诗学:中华民族的理论创新,《苏州市职业大学学报》,2006年第1期。
    21、方汉文:文学翻译中的文化差异与通约,《四川外语学院学报》,2003年第6期。
    22、方汉文:中国传统考据学与西方阐释学,《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》,2003年第4期。
    23、方汉文:中国比较文学:学科定位与体系建构,《北方论丛》,2004年第6期。
    24、葛雷:马拉美与中国诗,《外国文学研究》,1986年第1期。
    25、顾卫星:早期以英语为媒介的中学西渐,《江南社会学院学报》,2003年第5卷第4期。
    26、何兆武:中国儒家思想与西欧启蒙运动,《文史知识》,1988年第6期。
    27、胡宝平:论布鲁姆“诗学误读”,《国外文学季刊》,1994年第4期。
    28、胡壮麟:语境研究的多元化[J],《外语教学与研究》,2002年第3期,第161页。
    29、何立芳:理雅各传教士身份与翻译家身份的交叉性解析,《乐山师范学院学报》,2010年第9期。
    30、何立芳:理雅各英译中国经典目的与策略研究,《国外理论动态》,2008年第8期。
    31、贺文玄:缓解现代道德危机孔夫子影响世界400年,《环球时报》,2007年2月16日第20版。
    32、〔美〕韩大伟:传统与寻真——西方古典汉学史回顾,《世界汉学》,2005年第3期。
    33、黄世相、李海燕:明清时期西方传教士成为中西文化交流载体原因再探讨,《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》,2006年第2期。
    34、何休:中华文化的西播和“二战”前的西方汉学研究,《民办高等教育研究》,2008年第5卷第4期。
    35、姜燕:理雅各《诗经》英译本所绘夏商周三代社会图景,《齐鲁学刊》,2009年第6期。
    36、姜燕:理雅各《诗经》英译,山东大学博士论文,2010年。
    37、杰夫·特威切尔著、张子清译:庞德的《华夏集》和意象派诗,《外国文学评论》1992年第1期。
    38、〔日〕近藤一成著、胡健译:英国中国学研究现状,日本《中国—社会与文化》杂志,1991年第6期。
    39、蒋骁华:异化翻译与文化传播,《深圳大学学报(人文社会科学版)》,2003年第20卷第3期。
    40、蒋方:魏晋时期的《诗经》解读,《文学评论》,2000年第4期。
    41、李涛、李群:最后的东学西渐——十九世纪中国科举对西方文官考试制度的影响及反思,《海南师范学院学报(社会科学版)》,2003年第3期。
    42、李玉良:理雅各《诗经》翻译的经学特征,《外语教学》,2005年第5期。
    43、李玉良、王宏印:《诗经》英译研究的历史、现状和反思,《西安外国语学院学报》,2006年第4期。
    44、李慎明:坚持中国特色社会主义文化发展道路,《光明日报》,2011年11月25日,第1版。
    45、李晓丹、王育林:17—18世纪中西文化交流中的“中学西传”,《昆明理工大学学报(社会科学版)》,2003年第3卷第3期。
    46、梁永安:关于比较文学与比较文化研究课题的思考,《中国比较文学》,2006年第2期。
    47、梁宗岱:《象征主义》,《文学季刊》1934年第2期。
    48、陆耿:早期来华传教士中国文化观,《河北理工大学学报(社会科学版)》,2010年第10卷第3期。
    49、刘保安:诗歌意象:文化心态及其审美取向,《山东师大外国语学院学报》,2000第4期。
    50、刘家和、邵东方:理雅各英译《书经》及《竹书纪年》析论,台北《“中央研究院”历史语言所集刊》,1989年第3期(第71卷)。
    51、刘玮:从翻译美学角度看《诗经》译本的形美传递,《安徽农业大学学报(社会科学版)》,2009年第4期。
    52、陆振慧:跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究,扬州大学博士论文,2010。
    53、卢汉超:中国何时开始落后于西方——论西方汉学中的“唱盛中国”流派,《清华大学学报(哲社版)》,2010年第1期。
    54、马祖毅:“四书”、“五经”的英译者理雅各,《翻译通讯》,1983年第6期。
    55、马晓华:比较文学研究中的“误读”现象,《内蒙古社会科学(汉文版)》,2005年第26卷第2期。
    56、缪峥:阿瑟·韦利与中国古典诗歌翻译,《国际关系学院学报》,2000年第4期。
    57、孟华:试论汉学建构形象之功能——以19世纪法国文学中的“文化中国”形象为例,《北京大学学报(哲学社会科学版)》,2007年第44卷第4期。
    58、钮维新、杨北生:21世纪:伟大中国文明的复兴,《江西社会科学》,2001年增刊。
    59、庞德著、张子清译:《华夏集》和意象派诗,《外国文学评论》,1992年第88卷90期。
    60、潘皓:跨文化交流中的“误读”现象,《武汉理工大学学报(社会科学版)》,2003年第16卷第6期。
    61、邱绪萍:《诗经》两个英译本的比较,《牡丹江大学学报》,2009年第10期。
    62、孙邦华:简论丁韪良,《史林》,1999年第4期。
    63、孙邦华:“入乡随俗”:明清耶稣会士的文化适应政策及其现代意义,《东南学术》,2006年第6期。
    64、宋新:理雅各——从传教士到传播中国文化的使者,《国际关系学院学报》,1997年第2期。
    65、石中坚:文化、语言与跨文化交流,《广东广播电视大学学报》,2005年第1期。
    66、佟艳光:理雅各《诗经》英译本与朱氏《诗集传》的关系初探,《辽宁行政学院学报》,2010年第10期。
    67、檀作文:20世纪《诗经》研究史略,《天中学刊》,2000年第1期。
    68、陶兰、张映先:英国汉学三大家及其中国典籍英译本研究,《语言文字》,2009年9月下旬刊。
    69、谭树林:早期来华新教传教士与中国传统文化,《北方论丛》,1998年第4期。
    70、唐述宗、何琼:文化全球化背景下的“东学西渐”——寻求与西方文明的平等对话,《中国科技翻译》,2008年第21卷第2期。
    71、王双:新时期《诗经》意象研究述评,《河北大学学报(哲学社会科学版)》,2009年第2期。
    72、王丽娜:西方《诗经》学的形成与发展,《河北师院学报(社会科学版)》,1996年第4期。
    73、王岳川:发现东方与中国文化输出,《解放军艺术学院学报》,2002年第3期。
    74、王立新:英美传教士与近代中西文化会通,《世界宗教研究》,1997年第2期。
    75、王辉:理雅各与《中国经典》,《中国翻译》,2003年第24卷第2期。
    76、王辉:理雅各的儒教一神论,《世界宗教研究》,2007年第2期。
    77、王辉:理雅各英译儒经的特色与得失,《深圳大学学报(人文社会科学版)》,2003年第4期。
    78、王晓平:《诗经》文化人类学阐释的得与失,《天津师范大学学报》,1994年第6期。
    79、王立群:王韬与近代东学西渐,《北京科技大学学报(社会科学版)》,2004年第20卷第1期。
    80、王冰:明清间耶稣会士来华的背景及其影响,《甘肃社会科学》,1999年论文辑刊。
    81、汪榕培:漫谈《诗经》的英译本,《外语与外语教学》,1995年第3期。
    82、汪榕培:英译《诗经》(国风)十八首(一),《解放军外语学院学报》,1994第1期。
    83、汪榕培:传神达意译《诗经》,《外语与外语教学(大连外国语学院学报)》,1994年第4期。
    84、汪寿松:晚清西学东渐与海外汉学研究述论,《天津大学学报(社会科学版)》,2005年第1期。
    85、王东波:理雅各与中国经典的译介,《齐鲁学刊》,2008年第2期。
    86、苑海静:跨文化交流下的文化误读,《文学教育》,2009年第5期。
    87、许渊冲:汪译《诗经》序,《外语与外语教学(大连外国语学院学报)》,1995年第1期。
    88、夏传才:略述国外《诗经》研究的发展,《河北师范学院学报(社会科学版)》,1997第2期。
    89、夏传才:国外《诗经》研究新方法论的得失,《文学遗产》,2000年第6期。
    90、谢华:跨文化交流中文化误读的合理性与不可避免性,《江西社会科学》,2006年第1期。
    91、肖赞茗:中国“偏爱”与中国“偏见”,《长春教育学院学报》,2009年第25卷第4期。
    92、余宝琳:寓言、象征和诗经,《首届诗经国际学术研讨会论文集》。
    93、乐黛云:文化相对主义与跨文化文学研究,《文学评论》,1997年第4期。
    94、岳峰:略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示,《集美大学学报》,2002年第2期。
    95、岳峰:理雅各宗教思想中的中西融合倾向,《世界宗教研究》,2004第4期。
    96、岳峰:理雅各与牛津大学最早的汉语教学,《世界汉语教学》,2003年第4期。
    97、岳峰:关于理雅各英译中国古经的研究综述——兼论跨学科研究,《集美大学学报(哲学社会科学版)》,2004年第2期。
    98、阎纯德:比较文化视野中的汉学和汉学研究,《文史哲》,2000年第6期。
    99、阎纯德:中国的发展与汉学的未来,《江西社会科学》,2010年第4期。
    100、阎纯德:从“传统”到“现代”:汉学形态的历史演进,《文史哲》,2004年第5期(总第284期)。
    101、吴结评:从赋、比、兴观《诗经》之英译,《天津外国语学院学报》,2009年第6期。
    102、吴结评:当代西方诗经学的新理论:套语理论,《当代文坛》,2006年第2期。
    103、吴结评:文化人类学视野中《诗经》之文类意义,《黑龙江民族丛刊(双月刊)》,2007年第4期(总第99期)。
    104、吴结评:文化人类学在西方诗经学中的运用,《广西民族研究》,2007年第1期。
    105、吴结评:英语世界里的《诗经》研究,《宜宾学院学报》,2006第9期。
    106、吴梓明、陶飞亚:晚清传教士对中国文化的研究,《文史哲》1997年第2期。
    107、叶公超:论新诗,《文学杂志》创刊号,1937年。
    108、犹家仲:《诗经》的解释学研究,北京大学博士论文,2000年。
    109、张寿林:清代诗经著述考略(三续),《燕京大学学报》第52期,1933年6月15日。
    110、张德明:诗歌意象的跨文化比较,《中国比较文学》,1997年第2期。
    111、张雪飞:语义翻译策略的应用——以理雅各《论语》英译本为例,《洛阳师范学院学报》,2009年第28卷第6期。
    112、张莹:文化误读的理论探索,《广州工业大学学报》,2005年第2期。
    113、张西平:西方人早期汉语学习史简述——兼论对外汉语教学史的研究,《第七届国际汉语教学讨论会论文选》。
    114、赵欣、计翔翔:《中华大帝国史》与英国汉学,《外国问题研究》,2010年第2期。
    115、赵沛霖:海外《诗经》研究对我们的启示,《学术研究》,2006年第6期。
    116、赵晓杨:葛兰言《古代中国的节庆与歌谣》对《诗经》的“人类学”、“异文化”解读,《南方论刊》,2007年第12期。
    117、赵逵夫:《论西周末年杰出诗人召伯虎》,见《诗经国际学术研讨会论文集》。
    118、周发祥:《诗经》在西方的传播与研究,《文学评论》,1993年第6期。
    119、周宁、宋炳辉:西方的中国形象研究——关于形象学学科领域与研究范型的对话,《中国比较文学》,2005年第2期。
    120、周宁:探寻世界文明的中华文化资源,《东南学术》,2003年第3期。
    121、周晓康:韩礼德《语篇与语境》简介[J],《国外语言学》,1988年第2期。
    122、周永秀、陈月霞:略论跨文化交流的实质,《沈阳师范大学学报(社会科学版)》,2007年第3期。
    123、朱谦之:十八世纪中国哲学对欧洲哲学的影响,《哲学研究》,1957年第4期。
    124、朱徽:英译汉诗经典化,《中国比较文学》,2007年第4期。外文文献
    1、Allen, Clement Francis Romilly,tr., The Book of Chinese Poetly being theCollection of ballads,hymns, and other pieces known as the Shih Ching orClassic of Peotry, London, Kegan Paul,Trench,Trubner&Co.,Ltd.,1891.
    2、Alvarez,Roman and Carmen Vidal,Translation,Power, Subversion,Clevedon:Multilingual Matters,1996.
    3、Andre Lefevere. Universe of Discourse[A].Translation/History/Culture: A Sourcebook[C]. Shanghai Foreign Language Education Press,2004:35.
    4、Arthur Waley The Book of Songs, New York: Grove Press,1960.
    5、Ashcroft,Bill&Pal Ahluwalia, Edward Said: The Paradox of Identity, London:Routledge,1999.
    6、Assayag,Jackie et al. Orientalism and Anthropology: From Max Muller to LouisDumont,Pondicherry: French Institute of Pondicherry,1997.
    7、Bain-Selbo,Eric,“Awareness,Appropriation,and Loathing in Histories ofComparative Religion: Review and Assessment”,Journal of Religion and Society,2003,5.
    8、Bassnett,Susan. Translation Studies, New York: Routledge,1980.
    9、Bassnett,Susan&Andre Lefevere, Constructing Culture:Essay on LiteraryTranslation, Clevendon: Multilingual Matters,1998.
    10、Bassnett,Susan&Harish Trivedi (eds),Post-colonial Translation: Theory andPractice,London and New York: Routledge,1999.
    11、Burrel,Todd&Sean K.Kelly,Translation, Religion,Ideology, Politics,1995.
    12、Butcher,C·H., Review of James Legge’s Chinese Classics,vol.l (1861),WellWilliams’s Middle Kingdom (1861), and Alexander Wylie’s Notes on ChineseLiterature (1867),Edinburgh Review129,APril,1869.
    13、Cua,Antonio,ed. Encyclopedia of Chinese Philosophy, London and New York:Routledge,2003.
    14、Davis, John Francis, Poeseos Sinicae Commentarii: The Poetry of Chinese, Newand augmented edition,London,1870.
    15、Dembo, L. S. The Confucian Odes of Ezra Pound, Berkeley University of CaliforniaPress,1963.
    16、Derk Budd. Chinese ideas in the West [M]. Weshingtum,1972.
    17、Dirlik,Arif,“Chinese History and the Question of Orientalism”, History andTheory,35(4).
    18、Eco, U. The limits of Interpretation, Bloomington and Indianapolis: Indiana UniversityPress,1990.
    19、Eitel,E.J.“The She King”,(review of James Legge’s Chinese Classics,vol.4,1871), The China Review,1,1872.
    20、Ellis, Roger&Liz Oakley-Brown,eds., Translation and Nation: Towards aCultural Politics of Englishness, Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press,2006.
    21、Eoyang, Eugene Chen, The Transparent Eye: Reflections on Translation, ChineseLiterature, and Comparative Poetics, Honolulu: University of Hawaii Press,1993.
    22、France, Peter and Kenneth Haynes,eds.,The Oxford History of Literary Translationin English, Vol.4:1790—1900,Oxford: Oxford University Press,2006.
    23、Gentzle Edwin&Maria Tymoczko, Translation and Power, University ofMassachusetts Press,2002.
    24、Girardot, J. Norman The Victorian’s Translation of China: James Legge’ s OrientalPilgrimage, Berkeley: University of California Press,2002.
    25、Giles, Herbert Allen. Chinese Poetry in English Verse,B. Quaritch,1898.
    26、Giles, Herbert A., Gems of Chinese Literature verse, London:Bernard Quaritch,1923.
    27、Harrison,Brian,Waiting for China, The Anglo-Chinese College at Malacca1818—1843,The Chinese University of Hongkong Press,1979.
    28、Harold Bloom Anxiety of Influence, Oxford University Press,1973.
    29、Hermans,Theo, Cross-cultural Transgressions: Research Models in TranslationStudies II, Historical and Ideological Issues,2002.
    30、Hightower, James Robert. Han Shih Wai Chuan: Han Ying's Illustrations of theDidactic Application of the Classic of Songs, Harvard University Press,1950.
    31、Hillerbrand, HansJ.,ed., Encyclopedia of Protestantism in four volumes,Londonand New York:Routledge,2004,VOI.3.
    32、Hirsch, E.D. Validity in Interpretation, New Haven: Yale University Press,1967.
    33、James L.Y.Liu, Language Paradox Poetics: A Chinese Perspective, PrincetonUniversity Press, Princeton, New Jersey,1988.
    34、Jennings, William. The Shi King: The Old “Poetry Classic” of the Chinese,NewYork: Paragon Book,1969.
    35、Lackner, Michael and Natascha Vittinghoff,eds Mapping meanings, The Fieldof New Learning in Late Qing China,Leiden: Brill,2004.
    36、Latourette, Kenneth Scott, The Chinese-Their History and Culture,New York:Macmillan,1946.
    37、Legge,Helen Edith James Legge:Missionary and Scholar,The Religious Tract Society,1905.
    38、Legge,James, The Notions of the Chinese Concerning God and Sprits,Hongkong:Hongkong Register Office,1852.
    39、Legge, James. The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes,Prolegomena, and Copious Indexes [M]. Hong Kong: The Author's,1871.
    40、Legge,James, Two Heros of Chinese History, China Review,1,1873.
    41、Legge,James,Life and Teaching of Confucius,Truber,1875.
    42、Legge,James. Confucianism in Relation to Christianity, A Paper Read before theMissionary Conference in Shanghai,London:Trubner&Co.,Pub.,1877.
    43、Legge, James. The Sacred Books of China, Part I: The Shu King, the Religious Portionof the Shi King, the HsiāoKing, Oxford: Clarendon Press,1879.
    44、Legge,James,“Principles of Composition in Chinese,as Deduced from the WrittenCharacters,Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,New Series, Vol.ll,No.2,1879.
    45、Legge, James. The Religions of China:Confucianism and Taoism Described andCompared With Christianity,London:Hodder and Stoughton,1880.
    46、Legge,James,“The History of the Great Archer,Yang Yu-Chi”, Journal of TheRoyal Asiatic Society,1893.
    47、Legge,James,“The Late Appearance of Romances and Novels in the Literature ofChina,The Journal of The Royal Asiatic Society of Great Britain and lreland,1893.
    48、Legge, James. The Chinese Classics: Translated into English with Preliminary Essaysand Explanatory Notes [C]. London: K.Paul, Trench, Trubner,&Co. Ltd.,1895.
    49、Legge,James,“The LiSao Poem and its Author: I.The Author”, The Journal of TheRoyal Asiatic Society of Great Britain and lreland,1895.
    50、Legge,James,“The LiSao Poem and its Author: II.The Poem”,The Journal of TheRoyal Asiatic Society of Great Britain and lreland,1895.
    51、Legge,James,“The LiSao Poem and its Author: III.Chinese Text and Translation”,The Journal of The Royal Asiatic Society of Great Britain and lreland,1895.
    52、Legge, James. The Book of Poetry-Chinese Tests with English Translations [M].Shanghai: The Chinese Book Company,1931.
    53、Legge, James. The Texts of Taoism [M]. New York: The Julian Press, Inc.,1959.
    54、Legge, James. The Chinese Classics, vol.1(Revised2nd edition), Hong Kong: HongKong University Press,1960(1893).
    55、Legge, James. The Chinese Classics, Vol. IV, Taipei: SMCPublishing Inc.,1994.
    56、Legge, James. The Chinese Classics, Vol. III, Taipei: SMCPublishing Inc.,2000.
    57、Lister Alfred,“Dr.Legge’s Metrical Shiking”, China Review,1876.
    58、Mary Paterson Cheadle Zra Pound's Confucian Translations, Michigan: the Universityof Michigan Press,1997.
    59、Mazlish, Bruce. Civilization and Its Contents, Standford: Standford University Press,2004.
    60、McCutlleon, James Miller,“The American and British Missionary Concept ofChinese Civilization in the Nineteenth Century”,Ph.D.dissertation,University ofWisconsin,1959.
    61、Muller,Max F., Introduction to the Science of Religion,New York: Arno Press,1873.
    62、Muller,Max F.“The Religions of China”:Confucianism,The Nineteenth Century,September,1900.
    63、Muller, Max F. The Sacred Books of the East, Vol. Ⅲ[M]. Oxford: Clarendon,1879.
    64、Nida,Eugene A. Language,Culture and Translating,Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,1993.
    65、Paul. P. Van. Riper. History of United states. Civil Service [M].1987.
    66、Peterson,R. Dean The Concise History of Christianity,Beijing: Peking UniversityPress,2002.
    67、Pfister, Lauren F.“The ‘Failures’of James Legge’s Fruitful Life For China”,ChingFeng31,4.1988.
    68、Pfister Lauren F.,“Serving or Suffocating the Sage? Reviewing the Efforts ofThree Nineteenth Century Translators of The Four Books,With Special Emphasison James Legge (A.D.1815—1897)”, The HongKong Linguist7,Spring andSummer,1990.
    69、Pfister, Lauren F. Some new dimensions in the study of the works of James Legge:PartI [J]. Sino-Western Cultural Relations Journal,12,1990.
    70、Pfister,Lauren F.“Clues to the Life and Academic Achievements of One of the MostFamous Nineteenth Century European Sinologists——James Legge (AD1815—1897)”, Journal of Hong Kong Branch of Regional Asiatic Society,vol.30,1990.
    71、Pfister, Lauren F. Some new dimensions in the study of the works of James Legge(1815—1897): Part Ⅰ&Ⅱ [J].Sino-Western Cultural Relations Journal,1991, xii,1992, xiii.
    72、Pfister, Lauren F.,“Notes on Three Nineteenth Century Representations ofConfucianism in Europe”, in Proceedings of the33rdInternational Congress ofAsian and North African studies: Contact Between Cultures, Volume4:Eastern Asia,ed. Bernard Hung-kay Luk,Toronto,1992.
    73、Pfister, Lanren F.,“United We Stand: James Legge and Chinese Christians in UnionChurch”, HongKong and beyond,Bulletin of the Scottish Institute of MissionaryStudies,New Series8—9,1992—1993.
    74、Pfister, Lauren F.,“Reassessing Max Weber’s Evaluation of the ConfucianClassics,” in The Sociology Of Sacred Texts,eds. Jon Davies and IsabelWollaston,Sheffield: Sheffield Academic Press,1993.
    75、Pfister, Lauren F., Reconfirming the Way: Perspective From the Writings of Rev.Ho TSun-Sheen, Ching Feng36:4, December,1993.
    76、Pfister,Lauren F.,“James Legge” entry for An Encyclopedia Of Translation:Chinese-English,English-Chinese Translation,eds. Chan Sin-wai and David E.Pollard, HongKong: Chinese University Press,1994.
    77、Pfister,Lauren F.,“James Legge”, in An Encyclopedia of Translation, edited byChanSin-wai,David E.Pollard,The Chinese University Press,1995.
    78、Pfister, Lauren F. A Forgotten Treasure James Legge’s Metrical Book of Poetry,Bulletin of the School of Oriental and African Studies, February1997.
    79、Pfister, Lauren F. James Legge’s metrical Book of Poetry [M]. School of Orientaland African Studies, University of London,1997.
    80、Pfister,Lauren F. The Legacy of James Legge, International Bulletin of MissionaryResearch,1998,p.81.
    81、Pfister, Lauren F.,“The‘Failures’ of James Legge’s Fruitful Life for China”,ChingFeng,31:4, December,1988.
    82、Pfister, Lauren F.“Discovering Monotheistic Metaphysics: The Exegetical Reflectionsof James Legge (1815—1897) and Lo Chung-fan (d. circa1850)” in Ng On-cho,et. al., eds., Imagining Boundaries: Changing Confucian Doctrines, Texts andHermeneutics, Albany: SUNY Press,1999.
    83、Pfister, LaurenF.,“A Transmitter but not a Creator: The Creative Transmission ofProtestant Biblical Traditions by Ho Tsun-Sheen(1817—1871),” in Irene Eber,et al., eds., Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact,Nettetal: Steyler Verlag,1999.
    84、Pfister, Lauren F.19th century ruist metaphysical terminology and the sino-scottishconnection: Evaluating the hermeneutic relevance of this connection in JamesLegge’s Chinese Classics[A]. For the International Conference on TranslatingWestern Knowledge into Late Imperial China, December29,1999.
    85、Pfister, Lauren F. Mediating word, sentence, and scope without violence: JamesLegges’s understanding of “Classical Confucian” hermeneutics [A]. Ching2I:Classics and Interpretations: The Hermeneutic Traditions in Chinese culture [C].New Jersey: Transaction Publishers, New Brunswick,2000.
    86、Pfister, Lauren F.,“Critical Assessment of James Legge’s (1815—1897) Translationof the Spring and Autumn Annals and its Zuo Commentary”, co-authored withLiuJiahe and Shao Dongfang,in Studies of Chinese Classical Learning,September,2000.
    87、Pfister, Lauren F.,“The Response of Wang Tao and James Legge to the ModernRuist Melancholy,” History and Culture (HongKong)2,2001.
    88、Pfister Lauren F.,“From Derision to Respect: The Hermeneutic Passage withinJames Legge’s (1815—1897) Ameliorated Evaluation of Master Kong(‘Confucius’)”, Bochumer Jahrbuch zur Ostasien for schung26,2002.·
    89、Pfister, Lauren F.,“Weighed in the Balance of Sinological History: EvaluatingJames Legge’s Translation and Interpretations of the Spring and Autumn Annalsand Its Zuo Commentary”,authored with Prof. Liu Jiahe and Dr.ShaoDongfang, Journal of FO Guang University: humanities and SocialSciences Division3, December,2002.
    90、Pfister, Lauren F.,“Some New Perspectives on James Legge’s Multiform EnglishTranslations of the Chinese Classics and Sacred Books of China,in Siu-kit Wong,Man-sing Chan, Allan Chung-hang Lo,eds., Selected Papers on Translationfrom the International Conference on Chinese Studies in Celebration of theSeventieth Anniversary of the Department of Chinese,University, University ofHongKOng,10—12, December1997,The HongKong University Press,2002.
    91、Pfister, Lauren. The Leggian Standards for19th Century Sinological Translation andan Accommodationist Missionary Apologetic, The International Conference onMissionaries and Translation from May22to25,2004in Beijing, China.
    92、Pfister, Lauren F.Striving For “The Whole Duty Of Man”: James Legge and TheScottish Protestant Encounter With China: Assessing Confluences in ScottishNonconformism, Chinese Missionary Scholarship, Victorian Sinology, andChinese Protestantism, Peter Lang,2004.
    93、Pfister, Lauren F. Why James Legge’s translations of the Chinese Classics set newstandards for sinological translations [R]. For Tenth Year Anniversary of TheCentre for Translation, Hong Kong Baptist University.22September,2004.94、 Pym, Antony. Method in Translation History [M]. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press,2007.
    95、Saussy, Haun. Repetition, Rhyme and Exchange in the Book of Songs [J]. HarvardJournal of Asiatic Studies,1997, Vol.57.
    96、Soothill, W. E., The Analects of Confucius [M]. Yokohama: The F. H. RevellCompany,1910.
    97、Steven Van Zoeren Poetry and Personality: Reading, Exegesis, and Hermeneutics in Traditional China,Stanford University Press,1991.
    98、Tsai, Yen-zen. Ching and Chuan: towards defining the Confucian Scriptures in HanChina, Harvard University PhD paper,1992.
    99、William Jennings The Shi King, London, New York: George Routledge and SonsLimited,1891.
    100、William Temple. The Works of Sir William Temple [M], Vol. Ⅲ. London: J.Rivington,1814.
    101、Wong, Man Kong, James Legge: A Pioneer at Crossroads of East and West, HongKong: Hong Kong Educational Publishing Co.,1996.
    102、Xu,Yuanzhong. An Unexpurgated Translation of Book of Songs, Beijing: ChineseLiterature Press,1994.
    103、Xu,Yuanzhong. On Chinese Verse in English Rhyme: From the Book of Poetry to theRomance of the Western Bower, Beijing: Beijing University Press.1992.
    104、Yu, Pauline. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition, PrincetonUniversity Press,1987.
    105、Zhang Shangguan The Lost Horizon—A Study of English Translations of the Shijing[D],The University of Texas at Austin,1991.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700