The Sound and the Fury李文俊汉译认知研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文从认知语言学理论视角对李文俊所译美国作家威廉·福克纳长篇意识流小说《喧哗与骚动》的主要特征、译者的概念化方式以及译者的翻译认知操作过程进行研究,回答了如下问题:
     第一、《喧哗与骚动》原著和译作的主要特征分别体现在哪些方面?如何运用认知语言学理论及其相关概念对译作的主要特征进行解释?
     第二、基于译者的体验认知及其译作的主要特征,在概念化原作过程中,译者的主观能动性主要体现在哪些方面?如何运用认知语言学的基本原理及其相关概念进行解释?
     第三、如何运用认知语言学的理论和概念对译者的翻译认知操作过程加以描述?或者说,处于两种文化语境交互空间的译者为了实现译作在形式和功能上与原作相似,其建构意义的动态过程是怎样的?
     本研究的主要观点如下:
     (一)译者的认知模式及其对译语读者认知模式的预设制约了译者的呈现方式选择。译者的呈现方式选择反映在中文本《喧哗与骚动》的特征上,主要为以下三个方面:一是译作文本内的译语表达明晰化,具体表现为名词、动词及形容词语义明晰化、人称代词指称对象明晰化和语义逻辑明晰化。二是叙事话语形式相似,具体体现在模拟原作句法以突显人物语言的差异、变换中文字体以突显人物意识流动的跳跃性、妙用语气助词以突显人物的实然心理。三是创建了脚注形式的译作文本内副文本,具有如下认知功能:提示叙述时序,增强认知的预期性;补充事件细节,产生ICM的典型性;提供背景信息,补充命题结构;明示人物关系,增强认知的完形性;解释文化现象,引入认知原型;阐释词语含义,明确命题结构;介绍事物名称,建立命题结构。
     (二)译者的呈现方式体现了译者概念化原作的主观能动性。在李文俊译《喧哗与骚动》中,译者的主观能动性主要体现在意义建构中的背景化、认知域选择与词语映射意义的截显、概念化原作的视角调整、突显与译作话语形式的选择、详略度与译语表达的具体化。其中,意义建构中的背景化在认知上具有两种功能:一是提供参照点信息,二是补充参照点的信息。认知域选择与词语映射意义的截显即译者对原作词语概念框架成分的匹配和调整。概念化原作的视角调整具体表现为:译者在依循原作人物视角重构译作文本的同时,根据其对译语读者认知模式的预设,适当增添表达结构以补充参照点信息,并通过频繁加注为译语读者提供信息参照。突显与译作话语形式的选择即译者以相似的句法、用词、语序和文字排列版式来突显原作的叙事艺术效果。详略度与译语表达的具体化表现为:译者根据对原作不同叙述者认知能力的准确判断以及对原作人物所述事件的理解精细程度,在译作中使用了不同精细程度的语言表达结构,相比原作而言,精细程度要高,但总体上还是再现了原作不同人物意识流动的样态,或者说切合/表征了原作不同叙述者的认知心理。
     (三)译者对原作的概念化是一个动态的概念整合过程,涉及源语读者的概念整合和译者的概念整合。源语读者的概念整合所产生的“涌现结构”构成译者概念化原作的重要认知基础。译者的概念整合包括宏观概念整合、中观概念整合和微观概念整合,分别融入了作者心理空间的重要信息(如作者提供的原作序言、受访记录等)和源语读者对原作的理解。译者的微观概念整合则把所预设的翻译服务对象——译语读者这一认知主体的心理空间信息作为译者对其推导出的原作框架成分进行匹配和调整的依据。
     本文突破现有文学翻译研究的局限,以认知语言学理论为基础,探讨了一部英语意识流小说汉译本的典型特征、译者的认知方式、译者的认知操作过程,能够为此类作品的翻译研究提供借鉴。本研究处于初始阶段,尚待进一步深入。
This dissertation makes a cognitive linguistic study on the main features of Li Wenjun's Chinese version of William Faulkner's long stream-of-consciousness novel The Sound and the Fury, the cognitive style reflected in Li Wenjun's conceptualization of the original text, and the cognitive process of Li Wenjun's operation as well, based on the following questions:
     1) What are the main features of the original text and those of Li Wenjun's Chinese version respectively? How to make an analysis of the main features of the Chinese version from the perspective of Cognitive Linguistics?
     2) In light of the translator's embodied cognition and the main features of his Chinese version, what aspects of the translator's subjective initiative are reflected in his conceptualization of the original text? How to make an explanation from the perspective of cognitive linguistics?
     3) How to describe by using the basic theory and concepts of Cognitive Linguistics the dynamic cognitive process of the translator's producing a version which is similar to its original text in both form and function while he as a translator places himself in the overlap of two different cultural contexts?
     The author of this dissertation presents his major viewpoints as follows:
     1) The translator's CM together with his presupposed target text readers'CM decides the translator's selection of his mode of representation, which is characterized by specified expressions, similar narrative style compared with that of the original text and a paratext in form of footnote. Specified expressions mean that the translator in his version represents some nouns, verbs, adjectives and pronouns at a higher level of specificity, and sometimes, informs his target readers of the underlined meanings of the original naration. Similar narrative style in the translator's representation is reflected in the following aspects:imitating the sentence structure of the original so as to make figures different from one another in language style; taking two different forms of Chinese characters for the purpose of vividly representing the narrator's stream of consciousness; using modal particles in order to represent the real subjective world of the figures. A paratext in form of footnote is produced for the purposes of arousing the target text readers'cognitive expectation by informing them of narration time, helping them get the typicality of ICM by adding details of the narrated events, supplement their propositional structure by providing some background information, structure a cognitive Gestalt by telling who the figure are and establish a propositional structure by introducing unfamiliar things, introducing a cognitive prototype to them by explaining cultural phenomena, and making the propositional structure clear by interpreting some words,.
     2) The translator's subjective initiative decides his mode of representation, which is reflected in Li Wenjun's Translation of The Sound and the Fury as follows: clearifying background information in conceptualization of the original text so as to provide or commplement information of reference points; profiling in cognitive domain through mapping and adjusting components of conceptual frames; following different figures' narration in the original text or adjusting point of view while conceptualizing the original text through adding footnotes when necessary, which can provide the target text readers with information of reference points according to the presupposed target readers' CM; making the narrative style of the original text salient by choosing appropriate discourse forms, such as using the similar syntax, diction, word order and text alignment format, so on and so forth; representating the original text at higher levels of specificity, which testifies to the fact that Li Wenjun has a thorough comprehention of the events narrated in the original text. In general, his translation represents different figures' streams of consciousness. In other words, it is respectively correspondent to different narrators' cognitive psychology.
     3) The translator's conceptualizing the original text is a dynamic process of conceptual blending, consisting in the conceptual blending of the source text readers and that of the translator."Emergent structure" produced in the conceptual blending of the source text readers makes a cognitive foundation for the translator's conceptual blending. The translator's conceptual blending is conducted at three respective levels at least with important information of the author's mental space (the preface to his text, the record of his being interviewed, etc.) and the source text readers' comprehention of the original text, i.e., macro-conceptual blending, madhyamika-conceptual blending and micro-conceptual blending as well. In his micro-conceptual blending, the translator will map and adjust the framework components derived from his previous conceptual blendings in accordance with the presupposed information in the target text readers' mental space.
     This dissertation presents to us a cognitive linguistic study on the main features of a Chinese version of an English stream-of-conscious novel, the translator's cognitive style and his cognitive process of translation as well. This dissertation is a breakthrough of the existing literature translation studies, which may drop some hints for the discussion about literature translation of its kind. The author has to say that this study is to be futhered.
引文
“意识流”是在亨利·柏格森(Henri Bergson,1859-1941)的直觉主义理论(intuitionism)威廉·詹姆斯(William James1842-1910)有关人的意识活动性质的思想、西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud,1856-1939)的精神分析学说等西方非理性哲学和现代心理学基础上发展而来的一种文学思潮。柏格森的直觉主义理论强调人的直觉在认知世界中的基础作用,认为它是一种认知世界的基本方式,比抽象的理性更为可靠。弗洛伊德的精神分析学说认为,人的精神活动(如欲望、冲动、思维,幻想、判断、决定.情感等)是在不同的意识层次里发生的,不同的意识层次包括直觉的意识或显意识(conscious)、前意识或下意识(preconscious)潜意识或无意识(unconscious)。其中,显意识是人能够自己觉察到的心理活动,处于人的心理结构的表层;下意识是一种可以被回忆起来的、能够被召唤到清醒意识中的心理结构;无意识是在显意识和下意识之下受到压抑的没有被意识到的心理结构,代表着人的深层、隐秘、原始、根本的心理能量,因此,要对人的外在行为作出合理解释,必须了解能够反映人的精神世界的下意识和无意识。詹姆斯(1890)在《心理学原理》(The Principles of Psychology)第九章里,首次使用“意识流这一概念来阐释人的内心活动,认为人的内心活动是一种思想之“流”、意识之“流”、主观生活之“流”。
    ① 二者均系十八世纪末、十九世纪初西方语言哲学的代表人物,认为语言使用是人的内在思想观念的反映,而翻译木身意味着语言使用,涉及处理语言差异的翻译原则、途径和方法的问题。
    ② 见谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991:136-139.
    ③ 见施莱尔马赫十1813年6月24日柏林皇家科学院的学术讨论会上宣读的“论翻译的方法”(Ueber dieverschiedenen methoden des ubersezens)一文。该文阐述了语言与思维之间的辩证关系,首次把翻译区分为笔译和口译,并探讨了翻译的原则与方法问题。
    ① 费道罗夫(A. V. Fedorov 1953)在其论著《翻译理论概要》中指出翻译过程是语言使用的过程,认为语言使用是翻译研究的主要对象,翻译研究属于语言学范畴。
    ② 英语原文是Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourse language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style."。奈达在概念界定中使用了translating这个术语,即“翻译过程”。括号部分为本文作者所明示。
    ① 详见 Wilss. W. The Science of Translation; Problems and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:54-58.
    ② 引自 Bassnett, S.. The translation turn in cultural studies[A]. Bassnett, S.& A. Lefevere. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:
    ① 根据Holmes(1988/2000:172-185)勾勒的翻译学构架,翻译研究分为应用翻译研究和纯理论翻译研究。纯理论翻译学包括由普遍理论和专门理论构成的翻译理论以及以描述翻译过程、翻译现象为主要目标的描述性翻译理论。其中,描述性翻译研究又分为以翻译过程为导向的翻译研究、以翻译结果为导向的翻译研究、以翻译功能导向的翻译研究。
    ② Bell(1991:13)指出,其翻译过程模式是“在有关感觉、信息处理、记忆及认知科学等心理研究的框架内”对翻译过程进行的描述。
    ③ 该模式的主要目的在于描述口译认知过程。
    ④ 该模式是基于连通主义平行(parallel)信息加工理论对Bell(1991)的翻译过程模式进行的修正
    ① 在1949年以后的近三十年里,我国的文学创作与外国文学翻译深受前苏联文艺理论和国内社会文化语境的影响,致使西方意识流文学在我国的推介、研究与翻译处于停滞的状态。
    ② 1929年8月,赵景深发表在《小说月报》上的“二十年来的英国小说”是我国学者评介和研究西方意识流作品的“最早论文之一”。见段美乔.论社会文化语境的转换与中国文坛对意识流文学的译介与接受[J].徐州师范大学学报,2010,(5):49-55.
    ③ 此时,美国作家威廉·福克纳(William Faulkner,1897-1962)尚未被列入西方意识流文学名家,因为首次
    参见孙会军、孙致礼.中国新时期对英语意识流小说的译介[J].中国翻译,2006,(2):21-26.台北远景出版社于1979年6月出版的黎登蠡译作以《声音与愤怒》为书名。
    ① 许德金(2010)根据副文本(如前言、后记、注释等)在文本中出现的位置,进行了二分法,即文本内副文本(如脚注)和文本外副文本(如尾注、前言、后记、附录等)。见许德金.作为副文本的拓号—从括号的使用看《女勇士》的文化叙事政治[J].外国文学,2010,(2):48-56.
    ① 李文俊翻译的福克纳语体获得过余华、莫言、苏童、赵玫等中国当代著名作家的高度评价,并对渴望文学形式创新的中国当代作家产生过重要影响,其中莫言的文学形式创新是最典型的例子。《喧哗与骚动》在出版时间上晚于台北远景出版社出版的黎登鑫译本《声音与愤怒》(1979)。
    ② 第一部被译成中文的英语长篇意识流小说是由黄雨石翻译、外国文学出版社于1983年出版的《一个青年艺术家的画像》。
    ① 昆丁的“叙述当前”是1910年6月2日,与班吉的“叙述当前”(1928年4月7日)相距十八年
    ② 引自R.W.B.路易斯.福克纳在旧世界[A].李文俊.福克纳评论集[C].北京:中国社会科学出版社,1980:253.
    见 Faulkner, William. The Sound and the Fury[Z]. New York:The Modern Library College,1956:48-49. ibid:92-93. ibid:75-85.
    ① 引自康拉德·艾肯.论福克纳的小说的形式[A].李文俊.福克纳评论集[C].北京:中国社会科学出版社,1980:73.
    ① 字母序号为本文作者所加。
    ① 萧乾(1982)在“漫谈文学翻译”一文中指出:“文学翻译有两种搞法,一种是不固定翻译某一作家的作品,碰上谁的就翻谁的,另一种是经过摸索,逐渐确定一位作家的作品来译。”前者是“游击战式”的,后者是“阵地战式”的。
    ② 李文俊在成为福克纳的译者之前,翻译过塞林格、麦卡勒斯、卡夫卡、欧·亨利等名家的作品,所译《变形记》、《警察与赞美诗》入选过语文课本,但当时熟知这位译界前辈的人不多。
    ③ 详见李文俊.《喧哗与骚动》译余断想[J].1985,(3):99-107.
    ④ 引自许钧等.文学翻译的理论与实践:翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001:189.
    ⑤ 引自威廉·福克纳.喧哗与骚动(李文俊译)[Z].上海:上海译文出版社,1984:13.
    ⑥ 莫言于1992年5月6日在北京大学英语系举办的“福克纳讨论会”上说,“看了李先生的前言,福克纳的小说读不读都无所谓。”引自陶洁.一个执着的老实人[J].中国翻译,1992,(5):28-31.
    ① 引自李文俊.《喧哗与骚动》译余断想[J].读书,1985,(3):99.
    ② ibid:102.
    ③ ibid:101.
    ④ ibid:101.
    ⑤ ibid:101-102. ① 引自李文俊.《喧哗与骚动》译余断想[J].读书,1985,(3):105.
    ② ibid:105.
    ③ 引自李文俊,许钧.译者应该有多种“套路”[J].译林,2000,(2):204-205.
    ④ 引自许钧等.文学翻译的理论与实践:翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001:190.
    ① 引自许钧等.文学翻译的理论与实践:翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001:191.
    ① 译例中的下划线为本文作者所标记。下同。
    ① 详见李文俊译《喧哗与骚动》第108页的注释③。
    ② 忍冬是多年生半常绿缠绕灌木,花蕾呈灰色,盛开的花成金黄色。 ① 昆丁把“the sky”比喻成a slack tent",把the honeysuckle比喻成“paint”,映照了内心的矛盾:一方面,以为凯蒂会愿意听从自己,答应与情人达尔顿·艾密斯断绝往来,另一方面,担心凯蒂克制不住那份本能的情欲。在其独白中,凯蒂仰天沉默意味着听从,低矮的天空、忍冬的颜色与气味喻示他内心的压抑。
    ① 见 Talmy, L. Towards a Cognitive Semantics, Vol.1:Concept Structuring Systems[M]. Cambridge, Mass.:The MIT Press,2000:315.
    ① 见 Fauconnier, Gilles. Mappings in Thought and Language[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1997: 149-151.
    ① 引自许钧等.文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Z].南京:译林出版社,2001:189.
    ① 参见伍蠡甫,胡经之.西方文艺理论名著选编(下卷)[M].北京大学出版社,1987:1.
    ① 参见李文俊.福克纳评传[M].杭州:浙江文艺出版社,1999:106.
    ② 引自威廉·福克纳.喧哗与骚动[Z].李文俊译.上海:上海译文出版社,1984:38.
    ① “超前景化图形”是文体学研究中的一个概念,相当于认知语言学的理想化认知模式(ICM)。
    ② 引自李文俊.福克纳评论集[C].北京:中国社会科学出版社,1980:261.
    ① 译作四部分的背景信息附注的具体分布情况详见附录B。
    ① 在“《喧哗与骚动》译余断想”一文中,李文俊坦言:“不费一些思索,仍然难以确定时序,时序不能确定,意义也就朦胧不清。”
    ② 在萧乾、文洁若合译的《尤利西斯》中,注释多达5988条。
    ③ 注释①原文为:“指高尔夫球的发球处。”注释②~注释④详见例(44)-(46)。
    (?) 在《福克纳评论集》(1980)和《福克纳评传》(1999)中,李文俊把Faulkner's People:A Complete Guide ad Index to Characters in Fiction of William Fau Faulkne(1963)by Robert W.Kirk & Marvin Klotz 与 A Reader'S Guide to Willam Faulkner: the Novels(1964)by Edmond Loris Volpe列为了重要的英文参考文献。
    ① 莫言1992年5月6日在北京大学英语系举办的“福克纳讨论会”上的讲话中说:“看了李先生的前言福克纳的小说读不读都无所谓。”引自陶沽.一个执着的老实人[J].中国翻译,1992,(5):28-31.
    ① 引自许钧等.文学翻译的理论与实践:翻译对话求[C].南京:译林出版社,2001:192.
    ① “三六九等”来源于东汉史学家、文学家班固(公元32~92年)《汉书·古今人表》的“九品量表”:把古今人物归入上(上智)、中(中人)、下(下愚)三三等,进而细分为上上、上中、上下、中上、中中、中下、下上、下中、下下九个等级。
    ② 李文俊在阅读体验原作的基础上,参阅了美国出版的有关福克纳及其作品的研究论著和工具书,从而获得了包括文化现象解读在内的多种信息,如原作人物叙述中所涉的场景时空、背景信息、事件细节、人物之间关系、事物名称等,为了不损害叙事艺术效果,采用加注的方式来呈现其概念化结果,为中国读者提供了信息参照。
    ① 约翰·福克纳当过密西西比州的参议员。
    ② 威廉·福克纳在这里的体验为其描写女性生活现状提供了素材。他曾经半开玩笑地说:“如果你要问我,那么最好的工作就是请我当一家妓院的老板。在我看来,这是艺术家进行工作最完美无缺的环境。”引自威廉·福克纳.我弥留之际(李文俊译)[Z].南宁:漓江出版社,1990:443.
    ① 详见福克纳于1950年12月10日在斯德哥尔摩接受诺贝尔文学奖时的演说。
    ② 引自李文俊.福克纳评传[M].杭州:浙江文艺出版社,1999:86-90.
    ③ 由于十文化语境的差异,此处合成空间里的涌现结构与图6.1中的合成空间的涌现结构不可能对等,故在图6.2中被标示为“合成空间2”
    ① 引自茅盾于1954年8月25日在第一届全国文学翻译工作会议上所作《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》的总结报告。
    ① 美国的《福克纳学刊》曾以李文俊的《喧哗与骚动》译本作为封而装帧。
    ② 引自许钧等.文学翻译的理论与实践:翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001:189.
    ③ 钱钟书(1963)把这样的译作隐喻为原作的“投胎转世”。详见陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992:421.
    ① 译语选择是概念整合的外显行为或口框架操作的最终实现,如框架成分的移植、增删、调整、更换、框架关系突显及视角调整等。参见见肖开容.翻译中的框架操作——框架理论视角的中国古诗英译研究[D].Ph.D. Dissertation重庆:西南大学,2012:73-104,124-145.
    ② Nord(1991), Shaw(19981等人认为,翻译即跨文化交际(transculturation 或 intercultural communication)。在文化因素的处理上,描述翻译学的代表人物Toury(1995:21-23)提出,译者应该坚持译语文化为导向(target culture-oriented),以顺应译语文化语境的译作取代原作,因为译语读者倾向于接受与其文化语境相顺应的译作,相反,译者的努力只能是徒劳。亦即:翻译首先要服从的不是原作,而是译语文化中的意识形态、诗学观念等,或者说原作问世之前早就存在的译语读者的价值观、信仰和表达方式。(丛滋杭2007:52)考虑到文化的差异,罗进德(2000)认为,译作一方面要尽可能忠实地再现原作语义,同时又不能把原作语义生搬硬套到译语中去,以便译语读者理解和接受。换言之,译者不仅要有源语文化语境意识,还要有译语文化语境意识。法国当代翻译理论批评家贝尔曼(Antoine Berman 1984:161指出,不同语言文化间的平等交往在本质上是开放的、对话性质的而非中心化的。从这个意义上说,所谓归化翻译和异化翻译是在平等的文化交往中出于求同存异而采取的认知操作策略。对处于源语文化和译语文化“交互空间”的译者来说,其职责是服务和促进跨文化交流,不应偏执于归化、异化的任何一极(Pym 1992:163-173)。
    ① 引自威廉·福克纳.喧哗与骚动(李文俊译)[Z].上海:上海译文出版社,1984:3.
    ② 引自威廉·福克纳.声音与愤怒(黎登鑫译)[Z].台北:远景出版社,1979:19.
    ① 引自威廉·福克纳.喧哗与骚动(李文俊译)[Z].上海:上海译文出版社,1984:1.
    ② 凯帝过去常带班吉来这片牧场玩耍。此时的她已被逐出家门。
    ③ 但是,这样的框架转换使“caddie”与“凯蒂”之间的关联意义丧失了,令译语读者难以理解班吉的行为。
    ④ 在日常汉语使用中,言说者通常把比自己年龄小的人称为“弟/妹”。
    ⑤ 据本文作者观察,在汉语使用中,三岁小孩已经基本掌握了表达听觉感知经验的语言法则。
    ① 李文俊用了两个脚注,在第一个注释中指出,"since I since last summer中的“Ⅰ”指代昆丁的妹妹(凯蒂),并说明了凯蒂把“自从我”改说成“自从去年夏天”的原因;在第二个注释中指出,昆丁的思绪回到凯蒂失贞那天班吉大吵大闹的场景上去了,因此,he was pulling at her dress中的“he”指代班吉。
    [1]Appiah, Kwame Anthony. Thick Translation[A]. L. Venuti. The Translation Studies Reader[C]. London & New York:Routledge,2012:331-343.
    [2]Barlow, M.& Suzanne Kemmer. Usage Based Models of Language[M]. Chicago: The University of Chicago Press,2000.
    [3]Bassnett, S. The translation turn in cultural studies [A]. Bassnett, S.& A. Lefevere. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:123-140.
    [4]Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York:Longman,1991.
    [5]Benveniste, E. Subjectivity in language[A].Problems in General Linguistics[M]. Trans. by Mary Elizabeth Meek. Coral Gables, FL:University of Miami Press, 1971:223-230.
    [6]Berman, A. The Experience of the Foreign:Culture and Translation in Romantic German[M]. Trans. by S. Heyvaert. Albany:State University of New York Press, 1992.
    [7]Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London:Oxford University Press,1965.
    [8]Coulson, S.& Todd Oakley. Metonymy and Conceptual Blending[A]. Klaus-Uwe Panther & Linda L. Thornburg. Metonymy and Pragmatic Inferencing[C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2003:51-79.
    [9]Crisp, P. Between extended metaphor and allegory:Is blending enough?[J]. Language and Literature,2008, (4):291-308.
    [10]Dancygier, B. Blending and narrative viewpoint:Jonathan Raban's travels through mental spaces[J]. Language and Literature.2005, (2):99-127.
    [11]Dirven, Rene. Major strands in Cognitive Linguistics[A]. Francisco J. Ruiz de Mendoza Ibanez and M. Sandra Pena Cervel. Cognitive Linguistics:Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction[C]. Berlin and New York:Mounton de Gruyter,2005:17-53.
    [12]Fauconnier, G. Mental spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M]. Cambridge, Mass.:The MIT Press,1985.
    [13]Fauconnier, G. Mental spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1994.
    [14]Fauconnier, G.& M. Turner. Blending as a central process of grammar[A]. Adele Goldberg. Conceptual Strucure, Discourse, and Language[C]. Standford, California:CSLI,1996:113-129.
    [15]Fauconnier, G. Mappings in Thought and Language[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1997:149-151.
    [16]Fauconnier, G.& M. Turner. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities[M]. New York:Basic Books,2002.
    [17]Faulkner, W. The Sound and the Fury[M]. New York:The Morden Library College, 1956.
    [18]Freeman, M. H. The poem as complex blend:Conceptual mappings of metaphor in Sylvia Plath's "The Applicant"[J]. Language and Literature,2005, (1):25-44.
    [19]Gavins, J.& G. Steen. Cognitive Poetics in Practice[C]. London and New York: Routledge,2003.
    [20]Genette, Gerard. Paratexts:Thresholds of Interpretation[M]. Trans. Jane. E. Lewin. New York:Cambridge UP,1997.
    [21]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1995.
    [22]Holmes, J. S. The name and nature of translation studies[A]. Venuti, L. The Translation Studies Reader[C]. London and New York:Routledge,2000:172-185.
    [23]Jakobson, R. On linguistic aspects of translation[A]. Larence Venuti. The TranslationStudies Reader[C]. London and New York:Routledge,2012:126-132.
    [24]Kirk, R. W.& Marvin Klotz. Faulkner's People:A Complete Guide and Index to Characters in the Fiction of William Faulkner[Z]. Berkeley, California: University of California Press,1963.
    [25]Kuno, Suzumo. Functional Syntax:Anaphora, Discourse and Empathy[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1987.
    [26]Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1987.
    [27]Lakoff, G.& M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1980.
    [28]Lakoff, G.& M. Turner. More Than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1989.
    [29]Lakoff, G.& M. Johnson. Philosophy in the Flesh-The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought[M]. New York:Basic Books,1999.
    [30]Langacker, R. W. Observations and speculations on subjectivity [A]. Haiman, J. Iconicity in Syntax[C]. Amsterdam and Philadephia:John Bejiamins,1985: 109-150.
    [31]Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar, Vol. Ⅰ:Theoretical Prerequisites[M]. Stanford, California:Stanford University Press,1987:120.
    [32]Langacker. R. W. Foundations of Cognitive Grammar, Vol. Ⅱ:Descriptive Application[M]. Stanford, California:Stanford University Press,1991:120-125.
    [33]Levy, J. Translation as a decision-making process[A]. To Honor Roman Jakobson, Vol.2[C]. The Hague:Mounton,1967:1171-1182.
    [34]Lyons, J. Semantics, Vol.2[M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1977:739.
    [35]Maalej, Z. Translating metaphor between unrelated cultures:A cognitive view[OL].http://linguistlist.org/pubs/papers/browse-papers-action.cfm?PaperID=686(2011年5月15日读取).
    [36]Mandelblit, N. The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory [A]. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk. Translation and Meaning, Part 3[C]. Maastricht:Euroterm Maastricht,1995:483-495.
    [37]Mandelblit, N. Grammatical blending:Creative and schematic aspects in sentence processing and translation[D]. Ph. D. dissertation, University of California,1997.
    [38]Newmark, P. Communicative and semantic translation [J]. Babel,1977, (4): 163-180.
    [39]Newmark, P. Approaches to Translation[M]. London:Pergamon Press,1981.
    [40]Nida, E. A.& C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E. J. Brill,1969.
    [41]Nord, C. Text Analysis in Translation[M]. Amsterdam and Atlanta:Rodopi,1991.
    [42]Olohan, M. Investigating domain conceptualization and scene construal in trainee translators [J]. Meta,2000, (4):593-607.
    [43]Polk, N. New Essays on The Sound and the Fury[C]. Beijing:Beijing University Press,2007:11-14.
    [44]Pym, A. Translation and Text Transfer[M]. Frankfurt:Peter Lang,1992.
    [45]Rydning, A. F. The return of sense to the scene of translation studies in the light of the cognitive blending theory [J]. Meta,2005, (2):392-404.
    [46]Semino, E. Blending and characters'mental functioning in Virginia Woolf's Lappin and Lapinova[J]. Language and Literature,2006, (1):55-72.
    [47]Shaw, R. D. Transculturation:The Cultural Factors in Translation and Other Communication Tasks[M]. Pasadena and California:William Carvey Library, 1998.
    [48]Stockwell, P. Cognitive Poetics:An Introduction[M]. London and New York: Routledge,2002.
    [49]Tabakowska, E. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation[M]. Tubingan: Narr,1993.
    [50]Talmy, L. Towards a Cognitive Semantics, Vol. I:Concept Structuring Systems[M]. Cambridge, Mass.:The MIT Press,2000.
    [51]Taylor, J. R. Cognitive Grammar[M], Oxford:Oxford University Press,2002.
    [52]Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
    [53]Tytler, A. F. Essay on the Principles of Translation[M]. London:J. M. Dent,1790.
    [54]Ungerer. F.& H. J. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. London: Longman,1996.
    [55]Volpe, E. L. A Reader's Guide to William Faulkner: the Novels[Z]. New York: Farra, Straus,1964.
    [56]Wilss, W. The Science of Translation:Problems and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:54-58.
    [57]Wu, Qing. Interaction between language and the mind through translation:A perspective from profile/base organization[J]. Meta,2002, (4):532-563.
    [58]巴里耶夫斯基.福克纳的现实主义道路[A].李文俊.福克纳评论集[C].北京:中国社会科学出版,1980:130-157.
    [59]柏格森.作为意志和表象的世界[M].北京:商务印书馆,1982:100.
    [60]陈道明.隐喻与翻译——认知语言学对翻译理论研究的启示[J].外语与外语教学,2002,(9):40-43.
    [61]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
    [62]从滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].北京:国防工业出版社,2007.
    [63]董桂荣,冯奇.从概念整合的角度看翻译创造的合理性[J].上海翻译,2005,(1):33-36.
    [64]段峰.认知语言学与文学翻译主体性研究[J].外语学刊,2007,(2):64-67.
    [65]段美乔.论社会文化语境的转换与中国文坛对意识流文学的译介与接受[J].徐州师范大学学报,2010,(5):49-55.
    [66]福克纳.声音与愤怒(黎登鑫译)[Z].台湾:台北远景出版社,1979.
    [67]福克纳.喧哗与骚动(李文俊译)[Z].上海:上海译文出版社,1984.
    [68]福克纳.我弥留之际(李文俊译)[Z].南宁:漓江出版社,1990:420.
    [69]凤群.意识流小说心理象似修辞之探索[J].四川外语学院学报,2005,(1): 67-71.
    [70]高奋.凯蒂·康普生之悲剧探因[J].浙江大学学报(社会科学版),1997,(4):107-112.
    [71]高行健.现代小说技巧初探[M].广州:花城出版社,1981.
    [72]李丹河.也谈李译《喧哗与骚动》[J].中国翻译,1993,(4):48-49.
    [73]李弘,王寅.语义理论与翻译研究——认知语言学对翻译的解释力[J].外语与外语教学,2005,(10):35-39.
    [74]李文俊.福克纳评论集[c].北京:中国社会科学出版社,1980:261.
    [75]李文俊.《喧哗与骚动》译余断想[J].读书,1985,(3):99-107.
    [76]李文俊.福克纳评传[M].杭州:浙江文艺出版社,1999:86-90.
    [77]李文俊.打场一个人的“战争”[OL]http://lit.eastday.com/renda/node5661/node 5663/node5676/userobjectlail577691.html,2009-02-07(2011年5月16日读取).
    [78]刘晨锋.《喧哗与骚动》中变异时空的美学价值[J].外国文学评论,1991,(1):47-53.
    [79]刘清波.乱中求序——《喧哗与骚动》的文体特质[D]Ph.D.Dissertation.广州:广东外语外贸大学,2007.
    [80]刘军平.《尤利西斯》两种译本的比较研究[J].中国翻译,1997,(3):35-37.
    [81]刘正光.认知语言学的哲学观——认知无意识、体验心智与隐喻思维[J].湖南大学学报,2003,(3):75-80.
    [82]刘正光.隐喻的认知研究:理论与实践[M].长沙:湖南人民出版社,2007.
    [83]刘正光.非范畴化与汉语诗歌中的名词短语并置[J].外国语,2008,(4):22-30.
    [84]刘正光.认知语言学的语言习得观[J].外语教学与研究,2009,(1):46-53.
    [85].刘正光,李雨晨.主观化与人称代词指称游移[J].外国语,2012,(6):27-35.
    [86]罗进德.谈谈误译的文化背景[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000:164-172.
    [87]马春雨.“体验哲学”对西方传统语言学的挑战[J].外语学刊,2004,(3):35-40.
    [88]潘小松.福克纳全传[M].长春:长春出版社,1995.
    [89]钱中丽.《喧哗与骚动》中时间的意义[J].外国文学研究,2004,(1):115-118.
    [90]申丹.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J].中国翻译,2002,(1):11-15.
    [91]申迎丽,孙致礼.由《尤利西斯》中译本看小说翻译中叙事视角的传译[J].解放军外国语学院学报,2004,(5):51-57.
    [92]宋德生.认知的体验性对等值翻译的诠释[J].中国翻译,2005a,(5):21-24.
    [93]宋德生.体验心智与语言具象性[J].外语教学,2005b,(5):10-13.
    [94]宋志平.选择与顺应——翻译过程研究的语用综观论视角[D].Ph.D.Dissertation长春:东北师范大学,2007.
    [95]孙会军,孙致礼.中国新时期对英语意识流小说的译介[J].中国翻译,2006,(2):21-26.
    [96]孙亚.心理空间理论与翻译[J].上海科技翻译,2001,(4):12-14.
    [97]谭业升.翻译中的识解运作[D]Ph.D. Dissertation上海:复旦大学,2004.
    [98]谭业升.隐喻翻译的认知限定条件——兼论翻译的认知空间[J].解放军外国语学院学报,2005,(4):59-63.
    [99]谭业升.论小说翻译中的隐喻连贯——以火的隐喻翻译为例[J].外国教学,2007,(6):81-84.
    [100]谭业升.论翻译中的语言移情[J].外语学刊,2009a,(5):137-142.
    [101]谭业升.论翻译中意义的认知建构[J].外国语文,2009b,(2):133-138.
    [102]谭业升.转喻的图式-例示与翻译认知路径[J].外语教学与研究,2010,(6):465-471.
    [103]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991.
    [104]陶洁.《喧哗与骚动》新探[J].外国文学评论,1992a,(4):32-39.
    [105]陶洁.一个执着的老实人[J].中国翻译,1992,(5):28-31.
    [106]仝亚辉.《尤利西斯》的意识流语言变异与翻译[J].解放军外国语学院学报,2004,(5):58-64.
    [107]万江松,冯文坤.“去蔽”却未“澄明”的译者主体性——体验哲学视角中的译者主体性研究[J].西南民族大学学报,2009,(3):267-271.
    [108]王斌.概念整合与翻译[J].中国翻译,2001,(3):17-20.
    [109]王斌.隐喻系统的整合翻译[J].中国翻译,2002,(2):24-28.
    [110]王斌.解构与整合的比较研究[J].中国翻译,2006,(1):11-14.
    [111]王斌,王颖.合成·类比·隐喻[J].外语研究,2002,(5):26-29.
    [112]王东风.有标记连贯与小说翻译中的连贯重构——以意识流小说Ulysses的翻译为例[J].外语教学与研究,2006,(5):303-308.
    [113]王宏印.文学翻译批评论稿[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    [114]王明树.翻译中的“主观性识解”——反思中国传统译论的意义观[J].重庆大学学报,2009,(4):143-147.
    [115]王明树.翻译中的“主观化”对等[J].外语学刊,2010,(1):41-44.
    [116]王明树.“辖域”对原语文本理解与翻译的制约——以李白诗歌英译为例[J].外国语文,2010,(3):91-95.
    [117]王青.基于语料库的《尤利西斯》汉译句式特征研究[J].外国语言文学,2011,(2):123-127.
    [118]汪少华.合成空间理论对隐喻的阐释力[J].外国语,2001,(3):37-43.
    [119]王寅.认知语言学的哲学基础:体验哲学[M].外语教学与研究,2002,(2):82-89.
    [120]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005,(5):15-20.
    [121]王寅.认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英译文的研究[J].外语教学与研究,2008,(3):211-217.
    [122]伍蠡甫,胡经之.西方文艺理论名著选编(下卷)[C].北京:北京大学出版社,1987:1.
    [123]吴庆军.论《尤利西斯》语言的陌生化[J].外语文学研究,2005,(6):95-99.
    [124]吴义诚.翻译研究的认知取向[J].外国语,2000,(5):55-61.
    [125]武月明.天使/妖妇——《喧哗与骚动》中的凯蒂形象读解[J].外国文学,2002,(1):59-64.
    [126]夏家驷,时汶.诗歌语篇的识解与翻译[J].武汉大学学报,2004,(3):273-276.
    [127]肖开容.翻译中的框架操作——框架理论视角的中国古诗英译研究[D].Ph.D. Dissertation重庆:西南大学,2012.
    [128]肖坤学.识解理论关照下的“损译”现象探析[J].当代外语研究,2011,(4):39-45.
    [129]肖明翰.文学作品翻译的忠实问题——谈《喧哗与骚动》的李译本中的明晰化倾向[J].中国翻译,1992,(3):38-41.
    [130]肖明翰.威廉·福克纳研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
    [131]萧乾.漫谈文学翻译[N].羊城晚报,1982-04-09.
    [132]谢军.霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D]Ph.D. Dissertation.长沙:湖南师范大学博士学位论文,2010.
    [133]熊沐清.语言学与文学研究的新接面——两本认知诗学著作述评[J].外语教学与研究,2008,(4):299-305.
    [134]许德金.作为副文本的括号——从括号的使用看《女勇士》的文化叙事政治[J].外国文学,2010(2):48-56.
    [135]许奋荣.意识流描写的翻译——《尤里西斯》中心例证分析[J].西南民族大学学报,2004,(5):465-466.
    [136]许宏.典故翻译的注释原则——以《尤利西斯》的典故注释为例[J].解放军外国语学院学报,2009,(1):78-83
    [137]徐立京.走不出的时间——从昆丁的表谈起[J].外国文学评论,1995,(2):61-66.
    [138]许钧等.文学翻译的理论与实践:翻译对话录[M].南京:译林出版社,2001:
    [139]杨金才.《喧哗与骚动》的艺术整体感与意识流结构[J].当代外国文学,1994,(1):162-167.
    [140]易晓明.碎片化与整体性——《喧哗与骚动》的历史感之建构[J].外国文学评论,2003,(1):56-63.
    [141]余民顺.时序倒错手法在《喧哗与骚动》中的独特意义[J].湘潭大学学报,2001,(6):14-21.
    [142]张新民,杨国燕.从《尤利西斯》的语言特点看注释性翻译[J].华中科技大学学报(社会科学版),2004,(6):93-97.
    [143]赵玫.以爱心以沉静[M].合肥:安徽文艺出版社,1991:89.
    [144]赵晓丽,屈长江.《喧哗与骚动》表现手法初探[J].外国文学研究,1988,(1):34-38.
    [145]赵秀凤.意识流语篇中心理空间网络体系的构建——认知诗学研究视角[J].解放军外国语学院学报,2010,(5):7-11,50.
    [146]周厚娟,刘立辉.文如画:《喧哗与骚动》的视觉化与空间化叙事[J].外语教学,2011,(2):68-71.
    [147]朱健平.翻译即跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式[M].长沙:湖南人民出版社,2007.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700