翻译、传记、交游:阿瑟·韦利汉学研究策略考辨
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
作为国外学术研究的重要组成部分,汉学是从他者视域出发对中国文化进行的一种研究。“他者”不仅表现在研究者持有的异域文化视角,而且表现在其用的研究策略上。和欧洲其他国家汉学发展的轨迹相似,英国汉学也经历了传教士汉学向学院派汉学的转型的发展过程。传统汉学遵从维多利亚时期的文学传统,用归化的译介策略,学院派汉学则以科学的学术研究为旨归,注重异域文化因素的原生态表现,以异化见长。作为英国汉学转型期的代表,阿瑟·韦利(Arthur Waley,1889-1966)是以传统汉学的颠覆者形象荣膺英国文坛的。初涉翻译,他便摒弃传统汉学韵律体译诗的传统,用散体翻译法,语言带有明显的汉语痕迹。译文的选择也以中国古代文化典籍为重。《诗经》、《楚辞》,以及唐前诗赋的翻译,都表现出他对中国道家哲学、佛教思想及民间巫术的倚重。此外,韦利还用西方的叙事策略,为中国诗人李白、白居易、袁枚作传,打破了传统汉学以译介为主的单一研究模式。
     对传统译介手法的扬弃,使韦利成为游离于当时主流汉学之外的一个边缘者。其犹太民族身份与性格的怪异加剧了他与英国传统汉学间的距离。为此他埋身于中日文学典籍的译介中,企图从中寻找心灵的皈依之所,尤其是中国古代文化虚静、隐逸的道家生活观对其影响至深,他甚至摹仿中国文人弃官归隐的方式生活。在他心里,古代中国是令人心驰神往的心灵圣殿。为了进一步把脉中国文化之精髓,他利用一切机会结交中国学人。丁文江、徐志摩、胡适、萧乾等都是其私交甚密的挚友。
     通过上述策略,韦利努力摆脱传统汉学研究者的欧洲中心主义偏见,藉此寻求中英之间的平等对话。但其固有的文化身份使他与英国传统文化间始终保持着千丝万缕的联系。他虽然用散体翻译的直译法,带有明显的异化倾向,但他注重译文的通畅,以此满足英国大众的阅读习惯,又表现出鲜明的归化意识。在其传记创作中,他沿用史传文学编年式叙事的模式来建构作品,但他以西方价值观为评判标准,对李白、白居易、袁枚存在诸多误读。本文拟从英国汉学的转型入手,结合具体的文本对韦利用的翻译、叙事、交游三大策略做一详细的研究,进而揭示他既游离于主流汉学之外、又难以摆脱英国文化影响的矛盾与悖论。
Sinology, an important component of foreign academic studies, is a branch of learning investigating Chinese culture from the perspective of "the other", which is embodied not only in the visual angle of foreign culture, but in the adopted research strategies. Resembling other European countries, British sinology also transformed from the missionary stage to scholastic sinology. The missionary sinology abides by the Victorian literary tradition with adoption of domestication strategy, while the scholastic sinology focuses on the scientificalness of its academic studies. Arthur Waley, being a representative figure in the transitional period between these two stages, was known in British literary arena as a subverter of traditional sinology. When first engaged in translation, he at once introduced unmetrical approach though blemished with obvious signs of the Chinese, in stead of the metrical one conventional in traditional sinological poetry translation. And Arthur Waley set great emphasis on chinese antique culture while translating, virtually every translation from The Book of Songs, Nine Song to Pre-Tang poetry was laden by the concerns and discussions about Chinese philosophy and folklores. Furthermore, by utilizing the narrative strategy of the West, Arthur Waley wrote biographies for Chinese poets like Li Po, Po Chu-i and Yuan Mei, which results to subvert the single translation-oriented model of traditional sinology.
     Such being the case, Arthur Waley dissociated from the mainstream of thus British sinology and acted as a marginal role to whom, the distance from the British traditional sinologists was extended further for his Jewish identity and peculiarly uncommunicative character. Nonetheless Arthur Waley endeavored to seek the compatibility between the Jewish and sinology by devotion to the examination and translation of Japanese and Chinese literature, even to the extent of trying to live the secluded Chinese literati style of life. It was safely said in his mind, the ancient China was the most fascinated of holy palaces. To capture the essence of Chinese culture, Arthur Waley intercoursed sincerely with Chinese scholars, and Ding Wenjiang, Hsu Chih-mo, Hu Shih and Hsiao Ch'ien became his best foreign friends. Using the above three strategies, Arthur Waley strove to rid of the European prejudices of traditional sinologists for the purpose of seeking a kind of equal dialogue between China and British, but his British identity bred in the bone still led him to maintain the inextricable interrelation with his traditional culture. Though his unmetrical approach of literal translation with apparent foreignization, he kept a close eye on the smoothness to meet the demands of British readers'habits, which was coincident with a distinctive domestication. His biography-writing, framed by the western chronological narrative mode of historical biographies, remarked its biographers with the western values, which unavoidably resulted in many misinterpretations of Li PO, Po Chu-i and Yuan Mei. The thesis, penetrating from the transformation of British sinology, plans to investigate closely the three research strategies adopted by Arthur Waley in his sinological studies through careful textual analyses。I will disclose Arthur Waley's contradiction and paradox furthermore, which rendered him on the one hand dissociated from British sinological mainstream while inextricable from British cultural impact on the other hand.
引文
①按,该文由台湾大学历史系教授古偉瀛翻译,发表在《汉学研究通讯》11:2,民国81年6月出版,第89-95页。此处引文参看刘正:《图说汉学史》,桂林:广西师范大学出版社,2005年7月版,第4页。
    ①熊文华:《英国汉学史》,北京:学苑出版社,2007年8月版,第1页。
    ②按:此处可参看《国外汉学史》中编部分第三章:英国汉学的确立与发展,下编部分第六章:英国的中国学。何寅、许光华:《国外汉学史》,上海:上海外语教育出版社,2002年3月版,第190-220、546-572页。
    ③何培忠:《当代国外中国学研究》,北京:商务印书馆,2006年12月版,第184-213页。
    ④刘正:《图说汉学史》,第89页。
    ⑤何寅、许光华:《国外汉学史》,第153页。
    ⑥按:自1945年起,英国官方对国内的中国学研究进行了五次大型的调研活动,在此基础上,形成了影响汉学发展的五个官方报告。这些报告分别是1947年,由斯卡伯勒伯爵(Earl of Scarborough)发表的“斯卡伯勒报告(The Scarborough Report),1961年由威廉·海特爵士(William Hayter)主持发表的“海特报告" (The Hayter Report),1986年,彼得·帕克(Peter Parker)爵士提交的“为未来说话”的研究报告(Speaking for the Future —A Review of the Requirements of Diplomacy and Commerce for Asian and African Languages and Area Studies),1993年由理查德·霍德-威廉斯(Richard Hodder-Williams)起草的“英国的区域研究”(Area Studies in the United Kingdom),1999年英格兰高等教育资金委员会中国学评估小组发表的“中国学研究回顾”(Review of Chinese Studies:Report of HEFCE Review Group on Chinese Studies)。俞丽霞认为:“这些报告对中国学的发展起了导向作用,每个报告公布后,英国的中国研究就会出现新的研究局面。”内容参看何培忠主编:《当代国外中国学研究》中《推动中国学发展的五个官方报告》一节,第190-198页。
    ①按:此处资料参看熊文华:《英国汉学史》,第113页。
    ②按:1913年,韦利应聘进入伦敦大学东方图片及绘画分部工作,开始整理馆藏的中日绘画作品。1916年,52首中国诗歌译本《中国诗歌》(Chinese Poems)由洛文兄弟出版社(Lowe Bros)出版。
    ③按:维多利亚时代指英国女王亚历山德拉·维多利亚(Alexandrina Victoria,1819—1901)登基直至1914年这一时段。她在位63年(1837--1901),这段时间是英国历史上作为强盛的时代,历史家称为日不落帝国时期,1914年后,英国开始走向衰落。维多利亚女王一生履行君主立宪,生活严谨,工作认真,富有责任感,成为那个时代道德风尚的典范。
    ④ Andre Lefevere:Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame, New York:Routledge,1992,p26.
    ⑤按:该诗集即上文中提到的《中国诗集》(Chinese Poems)。
    ①Arthur Waley:One Hundred and Seventy Chinese Poems, London:St. Edmundsbury Press Ltd.1962,p6.
    ②[汉)许慎撰,[清]段玉裁注:《说文解字段注》上册,成都:成都古籍书店出版社,1981年9月影印版,第206页。
    ③按:此处参看(汉)许慎撰,(清]段玉裁注:《说文解字段注》下册,第737页。
    ④杨德慧:《策略思维》,北京:北京大学出版社,2005年8月版,第38页。
    ①按:韦利的弟弟胡伯特·韦利(Hubert Waley)在回忆儿时擦铜器的经历时说,“古老铜器坚硬的朴素感深深吸引着他,记得当看到一块17世纪制作精细的浅层雕刻铜制纪念匾时,我倾向于嘲笑它的过分雕饰,而这恰是Arthur那时更喜欢的,这种倾向或许更早。”Hubert Waley:"Recollections of a Younger Brother", Ivan Morris, Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, George Allen & Unwin LTD,1970, p124.
    ① David Hawkes:"Obituart of Dr.Arthur Waley", Asia Major, Volume 12, part 2,1966, pp144-145.
    ②按:女王诗歌奖章又名为皇家诗歌金奖,因奖章刻有女王的画像而命名为女王诗歌奖章。该奖创办于1933年,奖励本年度英国诗歌创作界成果卓著的诗人。1985年,奖励的范围扩大到英联邦。
    ③ Margaret Drabble, The Oxford Companion to English Literature, Oxford University Press,北京:外语教学与研究出版社,2005年3月版,第1070页。
    ④何寅、许光华:《国外汉学史》,上海:上海外语教育出版社,2002年3月版,第556页。
    ⑤ Brace E Brooks:"Arthur Waley", http://www.umass.edu/wsp/sinology/persons/waley.html.
    ①按:该刊的停刊时间未详,国家图书馆可以查阅到该刊1919年至1922年的合订本,但1922年第六期上未曾注明停刊的消息。
    ②此句原文为:“中和三年癸卯夏,銮舆在蜀之三年也。余为中书舍人,旬休阅书于重城之东南。其书多阴阳杂说、占梦相宅、九宫五纬之流,又有字书小学,率雕版印纸,漫染不可尽晓。”向达:《唐代刊书考》,《唐代长安与西域文明》,石家庄:河北教育出版社,2001年11月版,第131页。
    ③Arthur Waley, "Note on The Invention of Woodcuts", The New China Review, Vol.I.,No.4,1919,pp412-415
    ① Arthur Waley, "Note on The 'Lute-Girl Song'", The New China Review,Vol.Ⅱ,1920,No.6,pp591-597.
    ②按:《天下月刊》,1935年8月创刊,1941年9月停办,主编温源宁,执行主编吴经雄,编辑林语堂、全增嘏。由上海别发洋行负责发行。
    ③ Arthur Waley, "The Eclipse Poem and Its Group",T'ien Hsia Monthly, Vol.Ⅲ, Oct,1936, No.3, pp245-248.
    ④徐志摩:《曼殊斐尔》,韩石山编:《徐志摩散文全编》上册,天津:天津人民出版社,2005年5月版,第235页。
    ⑤徐志摩:《曼殊斐尔》,韩石山编:《徐志摩散文全编》上册,第235页。
    ①按:小畑熏良在美国留学期间,完成了李白诗歌的翻译,1922年翻译出版了《李白诗集》(The Works of Li Po)一书,1925年,闻一多著文《英译李太白诗》对该书的翻译做了评论。
    ②小畑熏良:《答闻一多先生》,徐志摩译,韩石山编:《徐志摩全集》第三卷,天津:天津人民出版社,2005年5月版,第447页。
    ③闻一多:《英译李太白诗》,《闻一多全集》第六卷《唐诗编》上,武汉:湖北人民出版社,1993年12月版,第67页。
    ④闻一多:《英译李太白诗》,《闻一多全集》第六卷《唐诗编》上,第70页。
    ① Herbert A Giles,Arthur Waley:Select Chinese Verses, Shanghai, The Commercial Press LTD.,1934, pⅢ.
    ②吕叔湘:《序》,《中诗英译比录》,北京:中华书局,2002年1月版,第2页。
    ③吕叔湘:《序》,《中诗英译比录》,第13页。
    ① Hu Shih:"Introduction To the American Edition",周质平、韩荣芳整理:《胡适全集·英文著述五》,第39卷,合肥:安徽教育出版社,2003年9月版,第7页。
    ②萧乾:《伦敦日记》,《萧乾全集·散文卷》第二卷,武汉:湖北人民出版社,2005年10月版,第219页。
    ③萧乾:《伦敦日记》,《萧乾全集·散文卷》第二卷,第220页。
    ④萧乾:《致符家钦,1986年7月10日》,《萧乾全集·书信卷》,第七卷,第327页。
    ①许国璋:《借鉴与拿来》,《外国语》,1979年第3期,第1页。
    ②许国璋:《借鉴与拿来》,《外国语》,1979年第3期,第7页。
    ③许国璋:《借鉴与拿来》,《外国语》,1979年第3期,第8页。
    ①范存忠:‘'Chinese Poetry and English Translations",《外国语》,1981年第5期,第17页。
    ② Ivan Morris, Madly Singing in the Mountains:An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, London:George Allen & Unwin LTD, p26.
    ③范存忠"Chinese Poetry and English Translations",《外国语》,1981年第5期,第17页。
    ④范存忠:‘'Chinese Poetry and English Translations",《外国语》,1981年第5期,第17-18页。
    ⑤范存忠:‘'Chinese Poetry and English Translations",《外国语》,1981年第5期,第18页。
    ①按:该文章刊载于2000年第4期的《国际关系学院学报》。
    ①熊文华:《英国汉学史》,第116页。
    ②按:该文发表于2003年第6期的《南京大学学报:哲学、人文学科、社会科学版》。
    ③按:该文发表于2003年第9期的《江苏行政学院学报》。
    ④按:该文发表于2004年第十一辑的《国际汉学》。
    ⑤按:该文发表于2005年第1期的《中国比较文学》。
    ⑥按:该文发表于2005年第3期的《鲁迅研究月刊》。
    ⑦按:该文发表于2007年第1期的《中国比较文学》。
    ⑧按:该文发表于2008年第2期的《读书》。
    ①按:参看Francis A. Johns A. Bibliography of Arthur Waley,Rutgers University Press,1968, p173.
    ①David Hawkes:"Obituary of Dr. Arthur Waley", Asia Major, Volume 12, part2,1966, p145.
    ① Edward W. Said:Orientalism, London:Pengium Books Ltd.2003, pp1-2.
    ①[美]萨义德:《东方学》,王宇根译,北京:生活·读书·新知三联书店,2007年7月版,第458页。
    ②[美]萨义德:《东方学》,王宇根译,第458页。
    ③Edward W. Said:Orientalism, London:Pengium Books Ltd.2003, pp2-4.
    ① James legge, The Chinese Classics Ⅳ:The She King, Taipei:SMC Publishing Inc,1992, pp1-5.
    ② James Legge, The Shi-King, Chinese Literature, Epiphanius Wilson Edited, The Colonial Press,1900, p125.
    ①李玉良:《<诗经>英译研究》,济南:齐鲁书社,2007年11月版,第57-58页。
    ②按:基督圣体学院为牛津大学的一个分院,理雅各被聘为汉学教授一职的薪金是由该院提供。该院创办于1352年,由基督圣体会(Guild of Corpus Chrisi)和圣母玛利亚会(Guild of the Blessed Virgin Mary)创办,该院的任务主要是培养牧师。参看熊文华:《英国汉学史》,北京:学院出版社,2007年8月版,第56页。
    ③按:此处资料参看熊文华:《英国汉学史》,第113页。
    ①按:有关五个报告的资料参看何培忠:《当代国外中国学研究》,北京:商务印书馆,2006年12月版,第190-198页。
    ②按:该文发表于1940年第7期的《亚洲评论》(The Asiatic Review)上。
    ③按:狄金森访问中国是在1912年,在中国漫游了大半年,先后到过香港、上海(在上海还见到了孙中山),宜昌、北京、到山东登泰山、访孔庙,1913年夏天从天津经海路回国。这次出访他还访问了日本和印度。葛桂录:《约翰中国佬的来信——静观狄金森对中国文化的理想观念》,《雾外的远音》,银川:宁夏人民出版社,2008年版,第308页。
    ④按:1920年10月12日,罗素应梁启超的邀请来华。先后到上海、杭州、南京、汉口、长沙、北京等地作讲演,赵元任任其翻译。从该年的11月至次年的3月罗素在北大开设了五个系列讲座。1921年7月罗素经日本回国。冯崇义:《罗素与中国——西方思想在中国的一次经历》,北京:三联出版社,1994年版,第91-158页。
    ⑤按:楚辅彦,英国古典派诗人、翻译家,他和布卢姆斯伯里集团走得很近。1912年随福斯特、狄金森一起访问中国、日本、印度。他是一个反战主义者,对后世影响较大。代表诗集有Mallow and Asphodel (1898), The Bride
    of Dionysus a music-Drama and Other Poems (1912), The Death of Man (1919)等,译作有Translations from Latin Poetry (1949), Translations from GreekPoetry (1950).
    ⑥ Arthur Waley, "Our Debt to China",The Asiatic Review,vol.36,no.127(July1940),p555.
    ① Ruth Perlmutter, Arthur Waley and his Place in the Modern Movement Between the two Wars.University Microfilms, Michigan:A XEROX Company,1971, p58.
    ② Arthur Waley:One Hundred and Seventy Chinese Poems, London:Constable and Company Ltd.1918,p19.
    ③ Herbert Allen Giles, "Review of A Hundred and Seventy Chinese Poems, Translated by Arthur Waley", The Cambridge Review,22 Nov,1918, p130.
    ① Herbert Allen Giles, "Review of A Hundred and Seventy Chinese Poems, Translated by Arthur Waley", The Cambridge Review,22 Nov,1918, p131.
    ②按:韦利在《170首中国诗》的序言中说明他不用韵文翻译的原因是英文的韵律不可能产生与原文一样的效果。再者,严格的格律必然会伤害原作语言的鲜活性和文本的文学性。Arthur Waley:One Hundred and Seventy Chinese Poems,1918,p20.
    ③ Herbert Allen Giles, "Review of A Hundred and Seventy Chinese Poems, Translated by Arthur Waley", The Cambridge Review,22 Nov,1918, p130.
    ④ Herbert A.Giles, "Review of A Hundred and Seventy Chinese Poems, Translated by Arthur Waley", The Cambridge Review,22 Nov,1918, p131.
    ⑤ Arthur Waley, "To the Editor of the Cambridge Review", The Cambridge Review,6 Dec,1918, p162.
    ⑥按:此文名为《公元2世纪前的一名诗人》,Herbert A.Giles, "A Poet of the 2nd Cent B.C", The New Chin Review, Vol.Ⅱ,1920,No.1, Feb, pp25-36.
    ⑦按:此文名为《一次再译》, Herbert A.Giles, "A Re-Translation", The New China Review,Vol.Ⅱ,1920,No.4,August pp319-340.
    ⑧ Arthur Waley, "Note on The'Lute-Girl Song'", The New China Review,Vol.Ⅱ,1920,No.6,Dec, pp591-597.
    ① Arthur Waley, "Note on The'Lute-Girl Song'", The New China Review,Vol.11,1920,No.6,Dec, pp596-597.
    ② H.A.Giles, "Mr.Waley and'The Lute Girl's Song'", The New China Review.Vol.Ⅲ,1921,No.4,pp281-288.
    ③ Arthur D.Waley, "The Lute Girl's Song", The New China Review, Vol.Ⅲ,1921,No.5, Oct, p376.
    ④ Arthur D.Waley, "The Lute Girl's Song", The New China Review,Vol.Ⅲ,1921,No.5, Oct, p377.
    ①按:此处参看丹纳《艺术哲学》中相关观点的论述,丹纳:《艺术哲学》,傅雷译,合肥:安徽文艺出版社,1998年10月版。
    ②按:拉比(Rabbi),指犹太教中负责执行教规、律法,主持宗教仪式的人。原指精通经典律法的学者。2-6世纪主要用来指口传律法的汇编者。后来在犹太教社团中,该词用来指那些受过正规宗教教育,熟习《圣经》和口传律法,且担任犹太教精神领袖或宗教导师的人。拉比在犹太教各派内的职责是主持礼拜,参加婚礼、受诫礼、丧礼、割礼等;讲解教义,劝导信徒,督察青少年宗教教育;出席律法裁判庭,审理私人身份法案件。现代拉比还参与社会慈善工作。
    ①按:1905年,摩卡塔去世时,还是原谅了他的外甥大卫·许洛斯,将三万英镑的一笔财产赠与许洛斯。
    ②按:许洛斯这一姓氏带有深厚德语韵味,韦利又是犹太后裔,在英德关系日渐紧张的时期,这一身份就成为重点怀疑的对象。该段文字出自L.P.Wilkinson, "Obitury", King College Annual Report, Cambridge, England, November 1966, p19.
    ③ F.R.Lewis, Gendering Orientalism:Race, Femininity and Representation, London:Routledge,1996, pp217-218
    ①F.R.Lewis,Gendering Orientalism:Race,Femininity ang Representation,p206.
    ②Orwell George,The Road to Wigan Pier, London:Secker and Warburg.1986,pp309-310.
    ① Robert Graves, Goodbye to All That, London:Penguin,1957, pp38-39.
    ② Robert Skidelsky, John Maynard Keynes:Hopes Betrayed,1883-1920, London:Macmillan,1983, p92.
    ③ Philip Ziegler,Osbert Sitwell, London:Chatto,1988, p112.
    ①E.M.Forster, Two Cheers for Democracy.New York:Harcount,1951,pp13-14.
    ②按:这一段资料参看《荣格性格哲学》中第二章:心里的类型部分中的有关理论阐述。见荣格:《荣格性格哲学》,李德荣编译,北京:九州岛出版社,2003年8月版。第66-199页。
    ① Peter Quennell. "Arthur Walev". Historv Todav. August 1966. p585.
    ② Yukio Yashiro, "Waley, the Hermit Japanologist", Bungel Shunju, December,1957,p112.
    ③ Ruth Perlmutter, Arthur Waley and his Place in the Modern Movement Between the two Wars.University Microfilms, Michigan:A XEROX Company,1971, p20.
    ④ Ruth Perlmutter, Arthur Waley and his Place in the Modern Movement Between the two Wars.p20.
    ⑤ L.P, Hartley, "Letter to Ruth Perlmutter, January 21,1969", Ruth Perlmutter:Arthur Waley and his Place in the Modern Movement Between the two Wars.p20.
    ⑥按:她和美国著名的译者艾米·洛厄尔翻译过中国诗歌,1921年结集名为《松花笺》(Fir-Flower Tablets),对推动美国的意象派诗歌起过重要作用。
    ⑦ "Letter from Miss Ayscough to Miss Lowell.June 28,1921".Florence Ayscough, Amy Lowell, Correspondence of Friendship, Chicago:University of Chicago Press,1945,p125.
    ⑧按:特里威廉的儿子Julian曾于1968年12月约见过波尔马特的,此话是Julian在谈话中提及的,详情可参 看Ruth Perlmutter, Arthur Waley and his Place in the Modern Movement Between the two Wars.p20.
    ① Peter Quennell, "Literary Letter from London", New York Times, Book Review, March 4,1962,p36.
    ② Sir Vere Redman, "Arthur Waley, the Disembodied Man", Asahi Evening News, August,1966.
    ③ Naomi Lewis, "The Silence of Arthur Waley", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, London:George Allen & Unwin LTD.1970, p65.
    ④ Osbert Sitwell, Noble Essences,A Book of Characters, Boston:Little, Brown & Company, Inc.1950, p6.
    ① Greald Brenan, Letter to Ruth Perlmutter, December 14,1969,Ruth Perlmutter:Arthur Waley and his Place in the Modern Movement Between the two Wars.p26.
    ② Ivan Morris, "Arthur Waley", Encounter, December,1966, p56.
    ③ Ruth Perlmutter, Arthur Waley and his Place in the Modern Movement Between the two Wars.p25.
    ④ Margaret H. Waley, "Arthur David Waley,1889—1966, A View from within his Family", August,1968,此处参看程章灿的博客《家里人看韦利》,http://blog.sina.com.cn/chengzhangcan。
    ① Ruth Perlmutter, Arthur Waley and his Place in the Modern Movement Between the two Wars.p30.
    ② David Hawkes, "Obituary of Dr. Arthur Waley", Asia Major, Volume 12, part 2,1966, p147.
    ①拉里A.萨莫瓦、理查德E.波特:《理解跨文化传播:序言及概述》,拉里A.萨莫瓦、理查德E.波特主编,麻争旗等译:《文化模式与传播方式——跨文化交流文集》,北京:北京广播学院出版社,2003年3月版,第7页。
    ②拉里A.萨莫瓦、理查德E.波特:《理解跨文化传播:序言及概述》,拉里A.萨莫瓦、理查德E.波特主编,麻争旗等译:《文化模式与传播方式——跨文化交流文集》,第13页。
    ① Roman Jackbson, "On Linguistic Aspects of Translation", Lawrence Venuti:The Translation Studies Reader, London: Routledge,2000, p114.
    ② Roman Jakobson, "On Linguistic Aspects of Translation", L. Venuti, The Translation Studies Reader, London and New York:Routledge.2000, pp113-118.
    ①[清]阮元校刻:《十三经注疏附校勘记·周礼注疏》,北京:中华书局,1980年9月版,第八九九页。
    ②(清)阮元校刻:《十三经注疏附校勘记·礼记正义》,北京:中华书局,1980年9月版,第一三三八页。
    ③[清)阮元校刻:《十三经注疏附校勘记·礼记正义》,北京:中华书局,1980年9月版,第一三三八页。
    ④《中国大百科全书·语言、文字卷》,翻译辞条,北京、上海:中国大百科全书出版社,1988年2月版,第69页。
    ⑤乐黛云、叶朗、倪培根:《世界诗学大辞典》,沈阳:春风文艺出版社,1993年1月版,第131页。
    ⑥Wikipedia, The Free Encyclopedia:Translation, http://en.wikipedia.org/wiki/Main Page.
    ① Itamar Even-Zohar, "The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem", Lawrence Venuti:The Translation Studies Reader,Londo and New Youk:Routledge,2000,pp192-193.
    ② Itamar Even-Zohar, "The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem", Lawrence Venuti:The Translation Studies Reader, pp193-195.
    ①赵毅衡:《诗神远游——中国诗如何改变了美国现代诗》,上海译文出版社,2003年11月版,第15页。
    ②按:《诗刊》,1912年由哈丽雅特·蒙罗创办,庞德任海外编辑。蒙罗在《芝加哥评论》着文阐述创办《诗刊》的初衷:“该杂志谨遵开放的政策,我们苦苦寻找的伟大诗人们会发现该刊从不拒斥,……它渴望出版当代最佳的英文诗,不管是什么地方、那一流派的谁写的,它也不会用一套观念来限制编辑的评论。”T.S.艾略特、W.C.叶芝,庞德、泰戈尔、理查德生·多萝西、卡尔·桑伯格等著名诗人都为它撰过稿。
    ③ Habrriet Monroe, "Chinese Poetry", Poetry, September,1915, p167.
    ④ Ezra Pound, "Ezra Pound to Wyndham Lewis", June 24,1915, D.D. Paige:The Letters of Ezra Pound:1907— 1941,p83.
    ⑤ John Gould Fletcher, "The Orient and Contemporary Poetry", Arthur E. Christy, The Asian Legacy and American Life, New York:John Day Company,1945, p154.
    ① Arthur Waley, One Hundred and Seventy Chinese Poems,1962,p5.
    ② Roy Fuller, "Arthur Waley in Conversation, BBC Interview with Roy Fuller", Ivan Morris:Madly singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p140.
    ③按:弗勒在1963年对韦利所做的访中,问及韦利是否受庞德的影响,韦利回答说:“他给找提过一些建议,但我没纳。”韦利认为他与庞德不同,庞德反对韦利将原诗中很长的句子保留下来,韦利则坚持这么做。RoyFuller, "Arthur Waley in Conversation, BBC Interview with Roy Fuller", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, pp143-145.
    ① Arthur Waley, Translations from the Chinese, New York:Alfred A.Knopt:Mcmxli.1941.p108.
    ②按:《玉书》是柔迪特·戈蒂耶在1867年出版的一本中诗法译读本,在欧洲早期的中诗译本中,该诗的影响很大,它以散体语言翻译而成,成为自由体式译法的典范。
    ③ David Hawkes, "Chinese Poetry and the English Reader", Edited by John Minford Siu-kit Wong:Classical Modern and Humane, Hong Kong:The Chinese University Press,1989, p80.
    ④按:丁尼生(Alfred Tennyson Baron,1809—1892),19世纪英国著名诗人之一,维多利亚诗风的主要代表,代表作有《轻骑兵进击》、《抒情诗集》、《亚瑟王之死》等,他的诗作题材面广,想象奇特,形式规整,词藻华丽,且注意诗歌铿锵的节奏。
    ⑤ Roy Fuller, "Arthur Waley in Conversation, BBC Interview with Roy Fuller", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p140.
    ① Ivan Morris, "The Genius of Arthur Waley". Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, p67.
    ② Harold Acton, More Memoirs of an Aesthete, London:Hamish,1986, p26.
    ③ John Walter de Grucby, Oriental Arthur Waley, Japonism,Orentalism and the Creation of Japanese Literature in English,Honolu:University of Hawaii Press,2003,p4.
    ④严复:《<天演论>译例言》,海岸:《中西诗歌翻译百年论集》,上海:上海外语教育出版社,2007年11月版,第3页。
    ⑤严复:《<天演论>译例言》,海岸:《中西诗歌翻译百年论集》,第3页。
    ① Arthur Waley, "Note on Translation", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, p152.
    ②按:薄伽梵,即上帝,印度教中称作黑天或大梵天,《薄伽梵歌》为印度教典籍,是古印度人民家喻户晓的梵文宗教诗,收录在史诗《摩诃婆罗多》中。主要借印度王子阿朱那(Arjuna)与大梵天(Krisna)的对话来强调对神的忠实皈依。该诗最后一部分讲阿朱那在梵天的启示下,打消先前的顾虑,全心全意投入战斗。韦利此处选的就是阿朱那受神灵启发,豁然开朗后对神的一段感言。
    ③ Arthur Waley, "Note on Translation", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, pp152-153.
    ④ Arthur Waley, "Note on Translation", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, p153.
    ① Arthur Waley, "Note on Translation", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, p156.
    ②(东晋)道安:《鞞婆沙序》,罗新璋、陈应年编:《翻译论集》,北京:商务印书馆,2009年8月版,第27页。
    ③严复:《<天演论>译例言》,海岸:《中西诗歌翻译百年论集》,第3页。
    ④成仿吾:《论译诗》,海岸:《中西诗歌翻译百年论集》,第41页。
    ⑤林语堂《论翻译》,《林语堂全集》第十九卷,长春:东北师范大学出版社,1994年1月版,第318页。
    ①郭沫若:《<雪莱诗选>小序》,罗新璋、陈应年编:《翻译论集》,第404页。
    ② Arthur Waley, "Note on Translation", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, p163.
    ③钱锺书:《林纾的翻译》,罗新璋、陈应年编:《翻译论集》,第790页。
    ④按,此句诗出自严复《甲辰出都呈同里诸公》,原诗为:“孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。”
    ⑤ Arthur Waley, "Note on Translation", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, p161.
    ⑥刘半农:《关于译诗的一点意见》,海岸:《中西诗歌翻译百年论集》,第13页。
    ⑦ Arthur "Waley, "Note on Translation", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, p164.
    ①按:见论文该节的第四个问题,韦利的翻译方法。
    ② Arthur Waley, "Note on Translation", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, p164.
    ③按:萧乾在《我在英国结交的文友》一文中提到:“我把亚瑟·魏礼作为一个光辉的范例来说明,汉语这个语言,即使你不会讲,也能精通。魏礼告诉我,二十年代,他仅仅向一位经由伦敦赴柏林的中国宗谱学家学习了十五天。打那以后,他坚持不懈地自学下去。他用同样的方式掌握了日语。”见萧乾:《我在英国结交的文友》,文洁若、杨美俊译,《萧乾全集·散文卷》,第四卷,武汉:湖北人民出版社,2005年10月版,第998页。1980年11月15日给儿子萧桐的信中也提到:“(韦利)一辈子一个中国字也念不出,却能读古文及白话,还把日本的两部古典名著《源氏物语》和《枕草子》译成英文。”见萧乾:《写给儿子萧桐的信,1980年11月15日》,《萧乾全集·书信卷》,第七卷,第836页。
    ④ Arthur Waley, "Note on Translation", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, p157.
    ⑤ Arthur Waley, "Note on Translation", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, p156.
    ⑥ Arthur Waley, "Note on Translation", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, p157.
    ①林语堂:《论翻译》,《林语堂全集》第十九卷,第305页。
    ②林语堂:《论翻译》,《林语堂全集》第十九卷,第316页。
    ③朱生豪:《<莎士比亚戏剧全集>译者自序》,海岸:《中西诗歌翻译百年论集》,第102页。
    ④江枫:《译诗:应该力求形神皆似——<雪莱诗选>译后追记》,《外国文学研究》1982年第2期,第13页。
    ① Arthur Waley, "Preface", Chinese Poems, London:George Allen and Unwin LTD.1946, pp5-6.
    ②按:详细可参看第二章第三节内容。
    ③ Arthur Waley, "Note on Translation", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, p164.
    ④按:详情参看本章第四节中唐前诗歌翻译问题的阐释。
    ⑤ Arthur Waley, "Note on Translation", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, p164.
    ⑥胡怀琛:《海天诗话》,张寅彭主编:《民国诗话丛编》第五册,上海:上海书店出版社,第309页。
    ①吕叔湘:《中诗英译比录》,北京:中华书局,2002年1月版,第2页。
    ② Roy Fuller, "Arthur Waley in Conversation, BBC Interview with Roy Fuller', Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, p140.
    ③ David Hawkes, "Chinese Poetry and the English Reader", Classical Modern and Humane, Edited by John Minford Siu-kit Wong:p94.
    ④ Arthur Waley, "Preface", Chinese Poems, p5.
    ⑤谭载喜:《西方翻译简史》,上海:商务印书馆,1991年版,第23页。
    ⑥贺拉斯:《诗艺》,伍蠡甫主编:《西方文论选》上册,上海:译文出版社,1979年版,第104页。
    ①[三国)支谦:《法句经序》,罗新璋、陈应年编:《翻译论集》,第22页。
    ②(东晋)道安:《鞞婆沙序》,罗新璋、陈应年编:《翻译论集》,第26页。
    ③[东晋)鸠摩罗什:《为僧睿论西方辞体》,罗新璋、陈应年编:《翻译论集》,第34页。
    ④梁宗岱:《一切的峰顶》,上海:时代图书公司,1936年3月版,第2页。
    ⑤ David Hawkes, "Chinese Poetry and the English Reader", Classical Modern and Humane, Edited by John Minford Siu-kit Wong, pp83-84.
    ⑥ Arthur Waley, "Notes on the 'Lute-Girls's Song'",The New China Review, Vpl.Ⅱ, December1920, p595.
    ⑦刘半农:《关于译诗的一点意见》,罗新璋、陈应年编:《翻译论集》,第13页。
    ①朱湘:《说译诗》,《朱湘散文经典》,北京:印刷工业出版社,2001年版,第177页。
    ②徐志摩:《一个译诗问题》,韩石山编:《徐志摩散文全编》上册,天津:天津人民出版社,2005年5月版,第620页。
    ③江枫:《译诗:应该力求形神皆似——<雪莱诗选>译后追记》,《外国文学研究》,1982年第2期,第14页。
    ④茅盾:《译诗的一些意见》,罗新璋、陈应年编:《翻译论集》,第22页。
    ⑤林语堂:《论翻译》,《林语堂全集》第十九卷,第314页。长春:东北师范大学出版社,1994年1月版。
    ⑥按:此论为许渊冲在他著名的文章《谈唐诗的英译》一文中提出,参看《翻译通讯》1983年第3期,第18至22页。
    ⑦按,化境理论的提出者为钱锺书,“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一种文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”见钱锤书:《林纾的翻译》,郑振铎、钱锺书等:《林纾的翻译》,北京:商务印书馆,1981年版,第18页。
    ⑧按:此处参看Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility:A History of Translation, London:Routledge,1995.
    ① Arthur Waley,A Hundred and Seventy Poems, New York:Alfred A. Knopf. Inc.1919,p33.
    ② Arthur Waley,A Hundred and Seventy Poems, New York:Alfred A. Knopf. Inc.1919,p33.
    ③许渊冲:《谈唐诗的英译》,《翻译通讯》,1983年第3期,第19页。
    ④吕叔湘:《<中诗英译比录>序》,《中诗英译比录》,第10页。
    ⑤张元济:《序》,翟理斯、阿瑟·韦利译,詹姆斯·洛克哈特选编:《英译中国歌诗选》,上海:商务印书馆,1934年版,page页。
    ⑥ James Lockhart, "Publisher's Note", Herbert A. Giles, Arthur Waley, Select Chinese Verses, Shanghai:The Commercial Press,1934, page.
    ⑦按:20世纪20年代,翟理斯与阿瑟·韦利多次着文对自居易的《琵琶行》和屈原的《大招》等展开争论。 H,A,Giles, "Mr.Waley and'The Lute Girl's Song'", The New China Review, Vol.Ⅲ, August 1921, pp281-288.
    ① Arthur Waley, "Notes on the 'Lute-Girl's Song'", The New China Review, pp595-596.
    ② Arthur Waley, "Note on Translation", Ivan Morris, Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, p157.
    ③ J.M. Cohen, "Dr Waley's Translations", Ivan Morris, Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, pp29-30.
    ④(唐)自居易:《过天门街》,朱金城笺注:《自居易集笺校》第二册,上海:上海古籍出版社,1988年12月版,第750页。
    ①Arthur Waley,"Thirty-eight Poems by Po Chu-I",Bulletin of the School of Oriental Studies,London Institution.1917, p55.
    ②[唐]寒山:《登涉寒山道》,项楚著:《寒山诗注:附拾得诗注》,北京:中华书局,2000年3月版,第79页。
    ① Arthur Waley, "Four Poems by Han-shan", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, p190.
    ② Arthur Waley, " Introduction", One Hundred & Seventy Poems, London:Constable & Co Ltd.1962, p7.
    ③范存忠:‘'Chinese Poetry and English Translations",《外国语》,1981年第5期,第20页。
    ④ John Walter de Grucby, Oriental Arthur Waley, Japonism,Orentalism and the Creation of Japanese Literature in English, p2.
    ⑤ John Treat, Great Mirrors Shattered, Homosexuality, Orientalism, and Japan. London:Oxford Univ.Press,p158.
    ① Roy Fuller, "Arthur Waley in Conversation, BBC Interview with Roy Fuller", Ivan Morris, Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p138.
    ②孙绍振:《审美形象的创造——文学创作论》,海峡文艺出版社,2000年10月版,第495-496页。
    ③孙大雨:《论音组》,《孙大雨诗文集》,石家庄:河北教育出版社,1996年12月版,第67页。
    ④徐志摩:《<诗刊>放假》,韩石山编:《徐志摩散文全编》下册,第997页。
    ⑤戴望舒:《诗论零札》,《戴望舒选集》,北京:人民文学出版社,2002年10月版,第132页。
    ⑥艾青:《自由诗和格律诗问题》,《艾青全集·诗论》第三卷,石家庄:花山文艺出版社,1991年7月版,第353页。
    ①孙大雨:《论音组》,《孙大雨诗文集》,石家庄:河北教育出版社,1996年12月版,第66页。
    ②按:阿兰是英国著名散文家、幽默大师,多年来一直任《笨拙周报》(Punch)的主编,在此杂志上,他经常仿作中国诗,语言为散文体。《笨拙周报》在英国风行一时,有大量的读者群,为此不了解中国的读者就认为中国诗是无韵散体。
    ③ David Hawkes, "From the Chinese", Classical Modern and Humane, Edited by John Minford Siu-kit Wong: Classical Modern and Humane, p243.
    ④朱湘:《说译诗》,《朱湘散文经典》,第177-178页。
    ⑤成仿吾:《论译诗》,海岸选编:《中西诗歌翻译百年论集》,第41页。
    ⑥江枫、许钧:《形神兼备:诗歌翻译的一种追求》,海岸选编:《中西诗歌翻译百年论集》,第378页。
    ⑦ Roy Fuller, "Arthur Waley in Conversation, BBC Interview with Roy Fuller", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, pp138-139.
    ⑧ Arthur Waley, "The Method of Translation", A Hundred and Seventy Poems, New York:Alfred A. Knopf. Inc. 1919,p20.
    ①[唐]李白:《送友人》,瞿蜕园、朱金城校注:《李白集校注》第三册,上海:上海古籍出版社,1980年7月版,第1050页。
    ②翟理斯、阿瑟·韦利译,詹姆斯·洛克哈特选编:《英译中国歌诗选》,第25页。
    ①按:霍普金斯,维多利亚时代风格最为独特的一位诗人,在世时几乎没发表什么诗作。1918年,在他去世近30年后,生前的好友罗伯特·布里吉斯(Robert Bridges)才将他的诗歌结集出版,1930年再版后,才引起批评家及读者的关注,引发霍普金斯诗歌热。霍普金斯对英国当代诗歌的发展产生了很大影响。
    ②按:按照常理来看,霍普金斯是韦利的前辈诗人,韦利所用的跳跃性节奏当受霍普金斯的影响。有趣的是,韦利的译诗最早出版于1916年,1918年韦利的《170首中国诗》已付梓,霍普金斯的诗集出版是在1918年。这在时间上明显不存在对应关系。这也是韦利一直不承认自己受霍普金斯影响的主要原因。相关表述可参看Roy
    Fuller, "Arthur Waley in Conversation, BBC Interview with Roy Fuller", Ivan Morris, Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, pp144-145此外在程章灿先生的《汉诗英译与英语现代诗歌——以魏理的汉诗音译及跳跃韵律为中心》一文中,对韦利是否直接受霍普金斯的影响有过详尽的论述。当时韦利的上司宾扬(Laurence Binyon,1869—1943)也是一位诗人,他的创作运用的诗体样式也是跳跃式节奏。再者韦利坦承自己对美国自由体诗人惠特曼(Walt Whitman,1819—1892)的喜爱,尤其喜欢惠特曼笔下那一泻千里的气势和无拘无束的奔放,但韦利觉得惠特曼的诗因不重音律,看起来像分行的散文,所以韦利的译诗介于格律译诗与散体译诗之间,将其归为散体译诗家有些牵强。程章灿:《汉诗英译与英语现代诗歌——以魏理的汉诗音译及跳跃韵律为中心》,江苏行政学院学报,2003年第3期,第115-120页。
    ①王佐良:《现代英语的多种运用》,《英语文体学论文集》,北京:外语教学与研究出版社,1980年8月版,第27页。
    ②吕叔湘:《中诗英译比录》,第10页。
    ③许渊冲:《谈唐诗的英译》,《翻译通讯》,1983年第3期,第19页。
    ①[唐]李白:《金陵酒肆送别》,瞿蜕园、朱金城校注:《李白集校注》第二册,第928页。
    ② Arthur Waley, The Poet Li Po, A.D.701-762, London:East and West Ltd.1919, p23.
    ③ Arthur Waley, "The Method of Translation",A Hundred and Seventy Poems, p19.
    ④ Arthur Waley, " Introduction", One Hundred & Seventy Chinese Poets,1962, p8.
    ⑤ Roy Fuller, "Arthur Waley in Conversation, BBC Interview with Roy Fuller", Ivan Morris, Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p145.
    ①[南唐]李煜:《望江南》,曾昭岷、曹济平、王兆鹏、刘尊明编著:《全唐五代词》上册,北京:中华书局,1999年12月版,第746页。
    ① Arthur Waley:The Temple and Other Poems, London:George Allen & Unwin Ltd.1923,pp144-145.②[唐]段安节:《乐府杂录》,[唐)南卓等著:《羯鼓录、乐府杂录、碧鸡漫志》,上海:上海古籍出版社,1988
    ③ Arthur Waley, "The Method of Translation",A Hundred and Seventy Poems, p20.年12月版。第40-41页。
    ④ Arthur Waley, Arthur Waley:"Introduction", One Hundred & Seventy Chinese Poets,1962, p6.
    ⑤ Arthur Waley, Arthur Waley:" Introduction", One Hundred & Seventy Chinese Poets,1962, p6. Strachey, An Anthology, in Characters and Commentaries, New York:Harcourt, Brace and Company,1933. p.138.
    ⑧按:利顿斯特雷奇曾说:“这本诗集虽出版十年,但人们还是忍不住称之为我们这代人读过的最佳译作。”Lytton
    ⑦ Arthur Waley, "Introduction", One Hundred & Seventy Chinese Poets,1962, p6.
    ⑧ Arthur Waley, "Introduction", One Hundred & Seventy Chinese Poets,1962, p8.
    ① David Hawkes, "Chinese Poetry and the English Reader", Classical Modern and Humane, Edited by John Minford Siu-kit Wong:Classical Modern and Humane, p85.
    ② David Hawkes, " Obituary of Dr. Waley",Asia Major,Vo112,1966, pp144-145.
    ③按:韦利的著作中有七本书是关于中国文人的传记的,如《诗人李白》(The poet Li Po,1919),《自居易生平与时代》(The Life and Times of Po Chu-I,1949),《李白诗歌及生平》(The Poetry and Career of Li Po,1950),十八世纪中国诗人袁枚》(YuanMei:A 18th Century Chinese Poet,1957),《中国人眼里的鸦片战争》(The Opium War Through Chinese Eyes,1958),《长春真人西游记》(The Travels of an Alchemist.The Journey of the Taoist Chang-chun from China to the Hindukush at the Summons of Chingiz Khan,1931),《真实的唐三藏》(The Real Tripitaka,1952)等。
    ④按:1919年10月,韦利翻译的《日本诗歌:和歌选译》(Japanese Poetry:the Uta)由牛津大学出版社出版;1921年3月译作《日本能剧》(The No Plays of Japan)由伦敦George Allen & Unwin Ltd出版社出版:1925年5月George Allen & Unwin公司出版了韦利《源氏物语》译作的第一部,后面五卷分别于1926年2月、1927年2月、1928年5月、1932年6月、1933年5月付梓。仅《源氏物语》的翻译,前后就历经8年。韦利对日本文学英译的贡献很大,1959年,日本政府授予韦利三等瑞宝勋章(The Order of Merit of the Sacred Treasure),1965年聘他为日本学术研究会的荣誉会员。参看程章灿:《阿瑟·魏理年谱简编》,《国际汉学》第11辑,大象出版社,2004年9月,第2427页,David Hawkes," Obituary of Dr. Arthur Waley", Asia Major,Vo112,1966, p144.
    ① David Hawkes, " Obituary of Dr. Waley", Asia Major, Vo112,1966, p146.
    Arthur Walev, "Preface",Chinese Poems, London:George Allen & Unwin Ltd,1946,p6.
    ③按:此处参看陈玉堂《中国文学史版书目提要》中的相关介绍,陈玉展:《中国文学史版书目提要》,上海:上海社会科学院文学研究所,1985年1月版,第1-6页。
    ①按:此处参看熊文华:《英国汉学史》,第96页。
    ② Lin Yutang, "Foreword", Ch'en Shou-yi:Chinese Literature:A Historical Introduction, New York:The Ronald Press Company,1961,pv.
    ③[汉]郑笺注,[唐]孔颖达疏:《论语注疏》,阮元:《十三经注疏附校勘记》下,中华书局影印本,1980年9月版,第2525页。
    ④[汉]郑笺注,[唐]孔颖达疏:《论语注疏》,阮元:《十三经注疏附校勘记》下,第2525页。
    ⑤[宋]朱熹撰,徐德明校点:《四书章句集注》,上海:上海古籍出版社,2001年12月版,第二○九页。
    ① Arthur Waley, "The Rise and Progress of Chinese Poetry",A Hundred and Seventy Poems, p12.
    ② Arthur Waley, "Introduction", The Temple and other Poems, London:George Allen & Unwin Ltd.1923,p10.
    ③ Arthur Waley, "Introduction", The Temple and other Poems, p12.
    ④按:在许多学者的著述中,引用此句时,均以为出自《尚书·尧典》,经笔者核查《十三经注疏》,应该为《尚书正义·舜典》,特此说明。
    ⑤(汉)孔安国传,[唐)孔颖达疏:《尚书正义·舜典》,阮元:《十三经注疏附校勘记》上,第131页。
    ⑥按:现世学者在论及诗乐舞三位一体的古诗特征时,一直引用“葛天氏之乐”为例,标注出处时往往认为该
    句出自《吕氏春秋·古乐》,经笔者查实,此句应出自《吕氏春秋·仲夏纪第五·适音》篇。
    ⑦[汉)高诱注:《吕氏春秋》,《诸子集成·吕氏春秋》第六卷,上海:上海书店,1986年7月版,第五十一页。
    ④ Arthur Waley, "The Rise and Progress of Chinese Poetry",A Hundred and Seventy Poems, p13.
    ①顾颉刚:《吴歌小史》,钱小伯编:《顾颉刚民俗学论文集》,上海:上海文艺出版社,1998年10月版,第312-313页。
    ②按:顾颉刚在《吴歌小史》中说:“诗三百篇的编者只收集了中原和江汉的国风,江以南的吴、越、楚都没有在风雅中占得一席地位。这也许是因为他们蛮夷舌之音,还不足以登中原文化的大雅之堂的缘故。”顾颉刚:《吴歌小史》,钱小伯编:《顾颉刚民俗学论文集》,第312-313页。
    ①[明]胡应麟:《诗薮》,上海:上海古籍出版社,1979年11月版,第163页。
    ②[宋]尤袤:《全唐诗话》,上海:商务印书馆,2006年11月版,第2页。
    ③按:王国维在《宋元戏剧史》序言中谈到:“凡一代有一代之文学:楚之骚,汉之赋,六代之骈语,唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代之文学,而后世莫能继焉者也。”王国维:《宋元戏剧史》,杨扬校订,上海:华东师范大学出版社,1995年12月版,第1页。
    ④Arthur Waley, "The Rise and Progress of Chinese Poetry" Hundred and Seventy Poems, p17.
    ⑤Arthur Waley, "The Rise and Progress of Chinese Poetry",A Hundred and Seventy Poems, p18.
    ⑥Arthur Waley,"Introduction", The Temple and other Poems, p17.
    ①[汉]班固:《汉书·地理志》,颜师古注,北京:中华书局,1975年2月版,第1666页。
    ② Arthur Waley, "Introduction", The Temple and other Poems, p17.
    ③ Herbert A. Giles,A History of Chinese Literature, New York and London:D. Appleton and Company,1923,p97.
    ④ Arthur Waley, "Introduction", The Temple and other Poems, p14.
    ⑤按:韦利在《庙歌及其它》的序言中介绍赋的起源时说:“赋这一称谓是相对于颂词或颂歌而对文学性诗歌进行的命名。与所有形式的诗歌一样,赋起源于音乐和舞蹈。”这一表述,明显将赋归为诗类。参看Arthur Waley, "Introduction", The Temple and other Poems, p15.
    ①按:阿普列尤斯(Apuleius Lucius,124—170),古罗马著名诗人、小说家,着有小说《金驴记》,以想象奇特而着称文坛。
    ②按:约翰·李利(John Lyly,1554—1606),英国大学才子派著名剧作家,代表作《恩底弥翁》以暗喻手法的运用而着称。
    ③ Arthur Waley, "The Rise and Progress of Chinese Poetry",A Hundred and Seventy Poems, p13.
    ④赵义山、李修生主编:《中国分体文学史·散文卷》中编,第二节:赋的分体特征,上海:上海古籍出版社,2001年7月版,第216-226页。
    ⑤按:韦利曾为《金瓶梅》、《红楼梦》、《三言二拍》、《封神演义》、《水浒传》、《儒林外史》等文的英译本作序,在这些序言中对中国小说的发展做过一些粗略的论述,但不成体系。
    ⑥ Arthur Waley, "Preface by Arthur Waley", Translations From the Chinese, New York:Alfred A. Knipf,1919,p ii.
    ① Arthur Waley, "Preface by Arthur Waley", Translations From the Chinese, p ii.
    ② David Hawkes, " Obituary of Dr. Waley", Asia Major,Vo112,1966, p147.
    ③ Naomi Lewis, "The Silence of Arthur Waley",Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p64.
    ④ Donald Keene, "In Your Distant Street Few Drums were Heard", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p58.
    ①Arthur Waley,“The Limitations of Chinese Lterature",A Hundred and Seventy Poems,p4.
    ②Arthur Waley,“The Limitations of Chinese Lteratture",A Hundred and Seventy Poems,p7.
    ③Arthur Waley,“The Limitations of Chinese Literature",A Hundred and Seventy Poems,p5.
    ④[齐梁)刘勰:《隐秀》,周振甫:《文心雕龙今译》,北京,中华书局,1986年12月版,第357页。
    ⑤Arthur Waley, "The Limitations of Chinese Literature", A Hundred and Seventy Poems, p3.
    ①按:此处参看HuShih:"The Chinese Renaissance",见周质平、韩荣芳整理:《胡适全集·英文著述(一)》第35卷,合肥:安徽教育出版社,2003年9月版,第632--681页。
    ②Arthur Waley,"The Forms of Chinese Poetry",The Temple and Other Poems,London:George & Unwin Ltd.1923,p138.
    ①朱光潜:《中国诗的节奏与声韵的分析(中):论顿》,《诗论》,上海:上海古籍出版社,2001年6月版,第152页。
    ②Arthur Waley, "The Forms of Chinese Poetry", The Temple and Other Poems, p139.
    ③Arthur Waley, "The Forms of Chinese Poetry", The Temple and Other Poems, pp139-140
    ①按:韦利此处所说翟理斯的《中国诗集》指1898年由上海别发印书局和伦敦伯纳德·夸里奇公司出版印行的《古今诗选》,英文全名为Chinese Poetry in English Verse.在该书的注解部分翟理斯曾就中国诗歌的格律做过介绍。可参看Herbert Allen Giles, "Notes", Chinese Poetry in English Verse, London:Bernard Quaritch, Shnanghai: Kelly & Walsh, LTD,1898, pp199-120.
    ② Arthur Waley, "Notes on Chinese Prosody", The Journal of the Royal Asiatic and Ireland,1918,pp253-256.
    ③ Lytton Strachey, "The Letter to Arthur Waley", Ivan Morris, Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, pp67-68.
    ④按:韦利这里的说法主要在参考宋代陈彭年、丘雍等人编纂的《广韵》,《广韵》共收206韵,按平上去入四声划分,韦利翻看唐诗相关著作,认为唐代诗歌的韵部可分为106类,以平声为主。 of Arthur Waley, London:George Allen & Unwin LTD,1970,p46.
    ①按:理雅各先后结识的学界名宿有何进善、何启、吴文秀、李金麟、宋佛俭、黄宽、黄胜、洪仁玕、罗中番、王韬等,这些人是理雅各译介经书的得力助手。
    ② James Legge, Confucianism in Relation to Christianity, A Paper Read Before the Missionary Conference in Shanghai, On May,1877. Shanghai:Kelly & Walsh,1877,p9.
    ①鲁迅:《<绛花洞主>小引》,《鲁迅选集·集外集拾遗补编》,北京:中国文史出版社,2005年1月版,第87页。
    ②洪湛侯:《诗经学史》,北京:中华书局,2002年版,第495页。
    ① Arthur Waley, "The Allegorical Interpretation", The Book of Songs, Boston and New York:Houghton Mifflin Company,1937, p337.
    ② Arthur Waley, "The Allegorical Interpretation", The Book of Songs,1937, p337.
    ③(宋]朱熹:《诗经集传》,《宋元人注·四书五经》中册,北京:中国书店,1985年11月版,第1页。
    ④[宋]朱熹:《诗经集传》,《宋元人注·四书五经》中册,第67页。
    ⑤[汉]毛亨、毛苌:《毛诗大序》,[汉]郑玄注,[唐]孔颖达:《毛诗正义》,(清]阮元刻本《十三经注疏》上册,第272页。
    ⑥[宋)朱熹:《诗经集传》,《宋元人注·四书五经》中册,第152页。
    ⑦按:韦利翻译的《诗经》中,只包括290首,另外15首政治咏叹诗被韦利给删掉了,以《日蚀诗及其它》(The
    ①Arthur Waley, "The Allegorical Interpretation", The Book of Songs,1937, pp336-337.
    ① James Legge, The Chinese Classics:The Shi King, Hong Kong:Hong Kong University Press,1960,p20.
    ② James Legge, The Shi-king, Epiphanius Wilson:Chinese and Arabian Literature, The Colonial Press,1900,pl31.
    ③ Arthur Waley, The Book of Songs,1937, p85.
    ①按:变指时事由盛及衰,变雅指《大雅》中《中劳》以后和《小雅》中《六月》以后的诗。这些诗篇大多为西周王室衰微之后的创作。《毛诗序》认为:“至于王道衰,礼义废,正交失,国异政,家殊俗,而‘变风’、‘变雅’作矣。”参看[汉)郑玄注,[唐]孔颖达疏:《毛诗正义》,[清]阮元刻本《十三经注疏》上册,第271页。
    ② Arthur Waley, "Preface",The Book of Songs,1937, p12.
    ③ Arthur Waley, "The Eclipse Poem and Its Group", T'ien Hsia Monthly, Vol.III, No.3, October,1936,p245.
    ④陈子展:《十月之交》,《诗经直解》下册,上海:复旦大学出版社,1983年10月版,第663页。
    ⑤(汉)毛亨、毛苌:《毛诗小雅》,(汉]郑玄注,[唐]孔颖达疏:《毛诗正义》,(清)阮元刻本《十三经注疏》上册,第445页。
    ⑥陈子展:《十月之交》,《诗经直解》下册,第668-669页。
    ⑦[魏]何晏注,[宋]邢昺疏:《论语注疏》,[清)阮元校刻:《十三经注疏附校勘记》下册,北京:中华书局,1980年9月版,第2525页。
    ⑧[汉)司马迁:《报任少卿书》,[清]严可均辑:《全汉文》,北京:商务印书馆,1999年10月版,第269页。
    ①Joseph R.Allen, "Preface",Arthur Waley:The Book of Songs, New York:Grove Press,1996,pⅶ.
    ②李玉良:《<诗经>英译研究》,济南:’齐鲁书社,2007年11月版,第155页。
    ③Arthur Waley, "The Alleqorical Interpretation", The Book of Songs,1937,p329.
    ④Arthur Waley, "Wen and De", The Book of Songs,1937,p346.
    ⑤[汉)许慎:《说文解字》,[清)段玉裁注,成都:成都古籍书店,1981年9月版,第450页。
    ⑥[汉]郑玄注,(唐]孔颖达疏:《礼记正义·乐记》,[清]阮元刻本《十三经注疏》下,第1536页。
    ⑦[晋]王弼注,[唐]孔颖达疏:《周易正义·系辞下》,[清)阮元刻本《十三经注疏》上,第90页。
    ⑧[汉)郑元注,[唐)贾公彦疏:《周礼·天官·典丝》,(清)阮元刻本《十三经注疏》上,第690页。
    ⑨[汉)郑元注,[唐]贾公彦疏:《周礼·天官·典丝》,[清]阮元刻本《十三经注疏》上,第690页。
    ①[汉]孔安国注,[唐]孔颖达疏:《尚书正义序》,[清]阮元刻本《十三经注疏》上,第113页。
    ②[汉]许慎:《说文解字》,[清]段玉裁注,序言页。
    ③[晋]王婴:《古今通论》,[清]马国翰辑,玉函山房辑佚书,清代长沙嫏嬛馆光绪九年(1883年)刻本。
    ④Arthur Waley,"Wen and De",The Book of Songs,1937,p346.
    ⑤[汉]许慎:《说文解字》,[清]段玉裁注,第79页。
    ⑥[春秋]老子著:[清]魏源注:《道德经》,《诸子集成·第3卷》,第三○页。
    ⑦[春秋]墨翟著:[清]孙诒让注:《墨子闲诂》,《诸子集成·第4卷》,第九九页。
    ⑧闻一多:《什么是九歌》,《闻一多全集·楚辞编·乐府诗编》,第五卷,武汉:湖北人民出版社,1993年12月版,第338页。
    ⑨[汉]王逸:《楚辞章句序》,黄霖、蒋凡:《中国历代文论选新编》先秦至唐五代卷,上海:上海教育出版社,2007年9月版,第103页。
    ⑩[宋]朱熹:《九歌第二》,《楚辞集注》,上海上海古籍出版社,1979年版,第29页。
    ① Arthur Waley, "Introduction", The Nine Song:A Study of Shamanism in Ancient China, London:George Allen and Unwin Ltd.,1955.p9.
    ②按:具体观点可参看陈永国主编:《翻译与后现代性》一书中埃德温·根茨坦的《翻译、后现代主义与权力》、加亚特里·斯皮瓦克的《翻译的政治》等相关篇目的观点。陈永国:《翻译语后现代性》,北京:中国人民大学,2005年9月版。
    ③ 按,参看 August Pfizmaier, Das Li-sao und die Neun Gesange, Vienna:Akad.d.Wissenschafter,1852.
    ④ Arthur Waley, "Additional Notes, And References", The Nine Song:A Study of Shamanism in Ancient China,1955, p19.
    ⑤ Arthur Waley, "Introduction", The Nine Song:A Study of Shamanism in Ancient China,1955.p16.
    ①[汉]王逸:《楚辞章句疏证》,[汉]王逸:《楚辞章句》,金开诚、董洪利、高路明著:《屈原集校注》上册,第195页。
    ②[宋]朱熹:《九歌第二》,《楚辞集注》,上海上海古籍出版社,1979年版,第29页。
    ③蒋天枢:《九歌传第三》,《楚辞校释》,上海:上海古籍出版社,1989年11月版,第125页。
    ④(宋)洪兴祖:《楚辞补注》,白化文、许德楠、李如鸾、方进点校,北京:中华书局,1983年3月版,第55页。
    ⑤姜亮夫:《九歌第二》,《姜亮夫全集·六》,昆明:云南人民出版社,2002年10月版,第129页。
    ① Arthur Waley, "Introduction", The Nine Song:A Study of Shamanism in Ancient China,1955.p14.
    ②林河:《中国巫傩史》,广州:花城出版社,2001年第4月,第445页。
    ③ Arthur Waley, "Commentary to The Great Unique", The Nine Song:A Study of Shamanism in Ancient China, 1955.p24.
    ④[汉]王逸:《楚辞章句》[汉]王逸:、《楚辞章句》,金开诚、董洪利、高路明著:《屈原集校注》上册,第195页。
    ⑤ Arthur Waley, "Introduction", The Nine Song:A Study of Shamanism in Ancient China,,p9.
    ①高国藩:《中国巫术史》,上海:上海三联书店,1999年11月版,第11页。
    ②[唐)司马贞:《三皇本纪》,[汉]司马迁著、[宋)裴駰集解、[唐)司马贞索隐、[唐]张守节正义:《史记》第一册,第7页。
    ③ Arthur Waley, "Introduction", The Nine Song:A Study of Shamanism in Ancient China, p9.
    ④[汉)班固:《汉书·郊祀志上》,[唐]颜师古注,《汉书》第四册,第1220页。
    ⑤[汉]班固:《汉书·郊祀志上》,[唐]颜师古注,《汉书》第四册,第1220-1221页。
    ⑥ Arthur Waley, "Introduction", The Nine Song:A Study of Shamanism in Ancient China, p9.
    ⑦[汉]班固:《汉书·郊祀志上》,[唐]颜师古注,《汉书》第四册,第1189页。
    ⑧ Arthur Waley, "Introduction", The Nine Song:A Study of Shamanism in Ancient China, p9.
    ① Arthur Waley, "Introduction", The Nine Song:A Study of Shamanism in Ancient China, p11-12.
    ② Arthur Waley, "Introduction", The Nine Song:A Study of Shamanism in Ancient China, p11.
    ③(唐)房玄龄等著:《晋书》第八册,北京:中华书局,1974年11月版,第2428页。
    ④[明]宋濂等著:《元史》第十四册,北京:中华书局,1976年4月版,第4182页。
    ⑤按:参看闻一多:《九歌古歌舞剧悬解》,《闻一多全集·楚辞编·乐府诗编》第五卷,第397--421页。
    ①(楚)屈原:《九歌·云中君》,金开诚、董洪利、高路明著:《屈原集校注》上册,北京:中华书局出版社, 1996年8月版,第196-201页。
    ① Arthur Waley:"The Lord Amid the Clouds", The Nine Song:A Study of Shamanism in Ancient China, p27.
    ②(汉]王逸:《楚辞章句》,金开诚、董洪利、高路明著:《屈原集校注》上册,第195页。
    ③蒋天枢:《楚辞校释》,上海:上海古籍出版社,1989年11月版,第130页。
    ④ Arthur Waley:"Commentary to The Lord Amid the Clouds", The Nine Song:A Study of Shamanism in Ancient China, p28.
    ①Arthur Waley:"Introduction", The Temple and Other Poems, New York:Alfred. A. Knopf,1925,pp12-13.
    ①(楚]屈原:《九章·惜诵》,金开诚、董洪利、高路明著:《屈原集校注》下册,北京:中华书局出版社,1996年8月版,第436页。
    ②(宋]朱熹:《楚辞集注》,第73页。
    ③(清]蒋骥:《山带阁注楚辞》,上海:上海古籍出版社,1958年9月版,第111页。
    ④[汉)司马迁:《屈原贾生列传》,[宋]裴駰集解、[唐]司马贞索隐、[唐)张守节正义:《史记》,第2581页。
    ⑤Arthur Waley:"Introduction", The Temple and Other Poems, p13.
    ①[宋]惠洪:《冷斋夜话》,[宋)慧洪、朱弁、吴沆撰:《冷斋夜话、风月堂诗话、环溪诗话》,陈新点校,北京:中华书局,1988年7月版,第13页。
    ②[明]胡应麟:《诗薮·古体中》,《诗薮》,上海:上海古籍出版社,1979年11月版,第35页。
    ③ Arthur Waley:"Introduction" One Hundred and Seventy Chinese Poems,1918, p14.
    ① Arthur Waley:"Introduction" One Hundred and Seventy Chinese Poems,1918, p14.
    ②[东晋]陶渊明:《形影神三首》,袁行霈注:《陶渊明集笺注》,北京:中华书局,2003年4月版,第59页。
    ③(东晋)陶渊明:《形影神三首》袁行霈注:《陶渊明集笺注》,第59页。
    ④(战国]孟子:《孟子·公孙丑上》,[清]焦循:《孟子正义》,《诸子集成》第一册,上海:上海书店,1986年7月版,第143页。
    ⑤[东晋]陶渊明:《形影神三首》袁行霈注:《陶渊明集笺注》,第59页。
    ⑥按:逯钦立的这篇文章原刊载于《历史语言研究所集刊》第十六本,后收录于逯钦立:《逯钦立遗著:汉魏六朝文学论集》,西安:陕西人民出版社,1984年11月版,第218--246页。
    ⑦李华:《陶渊明<形影神>诗探微》,《陶渊明新论》,北京:北京师范大学出版社,1992年11月版,第108页。
    ⑧ Arthur Waley:"Introduction" One Hundred and Seventy Chinese Poems,1918, p15.
    ①[明]钟惺、谭元春:《古诗归·第六卷·乐府古辞》,《续修四库全书·集部·总集,一五八九》,明嘉靖刻本,上海:上海古籍出版社,1995年影印版,第420页。
    ②逯钦立辑校:《先秦汉魏晋南北朝诗》上,北京:中华书局,1983年9月版,第329-330页。
    ①《战城南》,[宋]郭茂倩:《乐府诗集》第一册,北京:中华书局,1979年11月版,第228页。
    ②按,此处参看朱光潜:《中国诗如何走上“律”的路(上):赋对于诗的影响》,《诗论》,第169至186页。
    ①按:具体分析可参看第三章中对李白、自居易、元稹等人诗作翻译的介绍。
    ②按:参看本章第二节韦利的翻译观。
    ③Arthur Waley:One Hundred and Seventy Chinese Poems,1918, p40.
    ①Arthur Waley:One Hundred and Seventy Chinese Poems,1918, p33.
    ①(南梁]刘勰:《文心雕龙·明诗》,周振甫:《文心雕龙今译》,北京:中华书局,1986年12月版,第58页。
    ②按:钟嵘在《诗品》的《古诗》中提道:“疑是建安中曹、王所制。”吕德申注曰:“曹、王:曹植、王粲。”[南梁]钟嵘:《诗品上·古诗》,[清]何文焕辑:《历代诗话》上,北京:中华书局,1981年4月版,第6页。
    ①蒋大春、陈启能:《史学理论大辞典》,合肥:安徽教育出版社,2000年7月版,第920页。
    ① Isocrates, "Antidosis", Patricia Bizzell, Bruce Herzbers:The Rhetorical Tradition:Readinge from Classical Times to the Present. Boston:Bedford Books,1990b, p50.
    ②刘亚猛:《西方修辞学史》,北京:外语教学与研究出版社,2008年12月版,第28页。
    ③[魏]王弼注、[唐]孔颖达疏:《周易正义》,(清]阮元校刻:《十三经注疏附校勘记》上册,北京:中华书局,1980年9月版,第15页。
    ④[魏]王弼注、[唐]孔颖达疏:《周易正义》,[清]阮元校刻:《十三经注疏附校勘记》上册,第15-16页。
    ⑤《现代汉语辞典》,北京:商务印书馆,1996年版,第1155页。
    ⑥[魏)何晏注,[宋]邢昺疏:《论语注疏》,(清]阮元校刻:《十三经注疏附校勘记》下册,第2519页。
    ⑦[魏]何晏注,[宋]邢昺疏:《论语注疏》,[清]阮元校刻:《十三经注疏附校勘记》下面,第2519页。
    ⑧周振甫:《中国修辞学史》,北京:商务印书馆,2004年3月版,第10页。
    ①按:此句原意为郑国的辞令,都要先经裨谌草拟,再经世叔讨论,由负责外交事务的官员子羽修饰,再由东里太夫子产润色才成。见[魏)何晏注,[宋]邢昺疏:《论语注疏》,[清]阮元校刻:《十三经注疏附校勘记》下册,第2510页。
    ②周振甫:《中国修辞学史》,第10页。
    ③[魏)何晏注,[宋]邢昺疏:《论语注疏》,[清)阮元校刻:《十三经注疏附校勘记》下册,第2479页。
    ④[汉]郑元注,[唐]贾公彦疏:《周礼注疏》,[清]阮元校刻:《十三经注疏附校勘记》上册,第796页。
    ⑤(南梁]刘勰:《文心雕龙·诠赋》,周振甫:《文心雕龙今译》,第76页。
    ⑥ Quintilian, Marcus Fabius, Institutio Oratoria, Bks, Ⅰ-Ⅻ. Translated by H.E.Butler, Cambridge:Harvard University Press,1989,p14-15.
    ① Quintilian, Marcus Fabius,Institutio Oratoria, Bks,V. x,Translated by H.E.Butler,,p8.
    ②按:亚里斯多德根据公共话语领域受众的种类将修辞分为审议性言说(即政治性修辞)、庭辩性言说(即法律修辞)和表现性言说(即仪典修辞)三类。参看刘亚猛:《西方修辞学史》,第55页。
    ③ Quintilian, Marcus Fabius, Institutio Oratoria, Bks.IV. ii,Translated by H.E.Butler, p81.
    ④转引自刘亚猛:《西方修辞学史》,第70页。
    ⑤转引自刘亚猛:《西方修辞学史》,第121页。
    ⑥[美)詹姆斯·费伦:《序》,《作为修辞的叙事:技巧、读者、伦理、意识形态》,陈永国译,北京:北京大学出版社,2002年5月版,第5页。
    ⑦(美]詹姆斯·费伦:《作为修辞的叙事:解读波特的<魔法>的魅力》,《作为修辞的叙事:技巧、读者、伦理、意识形态》,陈永国译,第8页。
    ⑧[美]詹姆斯·费伦:《作为修辞的叙事:解读波特的<魔法>的魅力》,《作为修辞的叙事:技巧、读者、伦理、 意识形态》,陈永国译,第12-14页。
    ①[美]詹姆斯·费伦:《作为修辞的叙事:解读波特的<魔法>的魅力》,《作为修辞的叙事:技巧、读者、伦理、意识形态》,陈永国译,第14页。
    ②《牛津高阶英汉双解词典》,第六版,商务印书馆、牛津大学出版社,2004年6月版,第153页。
    ③ John Dryden, "Plutarch's Biography", J.L.Clifford:Biography as an Art:Selected Criticism1560—1960, New York: Oxford University Press,1962,p17.
    ①[清]赵翼:《廿二史劄记》,卷一,北京:中国书店,1987年4月版,第4页。
    ②[清]纪昀总篡:《史部十四》,《四库全书总目提要》第二册,卷58,石家庄:河北人民出版社,2000年3月版,第1608页。
    ③[南梁]沈约:《宋书》第六册,北京:中华书局,1974年10月版,第1701页。
    ④《中国大百科全书·中国文学卷》,北京:中国大百科全书出版社,1993年版,第1312页。
    ⑤赵白生:《传记文学理论》,北京:北京大学出版社,2003年8月版,第44页。
    ① Ira B.Nadel, "Rejoinder", Biography:Fiction Fact and Form, New York:St.Martin's Press.1984, p360.
    ② Dennis W.Petrie, Ultimately Fiction:Design in Modern American Biography.West Lafayette:Purdue University Press,1982,p182.
    ③[汉]班固:《汉书·艺文志》,(唐]颜师古注:《汉书》第六册,北京:中华书局,1975年2月版,第1745页。
    ④[汉]班固:《汉书·艺文志》,(唐]颜师古注:《汉书》第六册,第1746页。
    ①此处参看柏拉图《文艺对话录》中《伊安篇》、《理想国》、《第俄提玛的启示》等篇,(古希腊)柏拉图:《文艺对话录》,朱光潜译,上海:新文艺出版社,1956年版。
    ②(古希腊]亚里斯多德:《诗学》,罗念生:《罗念生全集·<诗学>、<修辞学>、<喜剧论纲>》第一卷,上海:上海人民出版社,2007年4月版,第36页。
    ③(古希腊)亚里斯多德:《诗学》,罗念生:《罗念生全集·<诗学>、<修辞学>、<喜剧论纲>》第一卷,第38-39页。
    ④按:该刊是我国最早的教育刊物,1901年5月在上海创刊,半月刊,发起者为上虞人罗振玉,王国维负责稿件的编排审稿,及大量稿件的撰写工作。该刊现存166期,停刊时间未详。
    ① Arthur Waley, "Thirty eight Poems by Po Chu-I", Bulletin of the school of Oriental Studies, London Institution, London:The School of Oriental Studies London Institution, Finsbury Circus. E.C,1917, p53.
    ② Arthur Waley, "Thirty eight Poems by Po Chu-I", Bulletin of the school of Oriental Studies, London Institution, 1917,p53.
    ①按:原文讲在宫廷任职期间,白居易与英俊的元稹相识,他们的友谊一致保持至831年元稹去世,对二人间
    友谊的描写是自居易诗歌的重要组成部分。见Arthur Waley, "Thirty eight Poems by Po Chu-I", Bulletin of the school of Oriental Studies, London Institution, p53.
    ② Arthur Waley, "Further Poems by Po Chi-I, and an Extract from His Prose Works, Together with Two Other T'ang Poems", Bulletin of the school of Oriental Studies, London Institution,1918, p96.
    ③ Arthur Waley, "Preface", The Life and Times of Po Chu-I,772-846, London:George Allen & Unwin Ltd.,1949, p5.
    ④ Arthur Waley, "Preface", The Life and Times of Po Chu-I,772-846, p5.
    ⑤ Arthur Waley, Chinese Poems, London:Lowe Bros,1916. p12,15.
    ① Arthur Waley, "Introduction", The Poet Li Po, London:East and West Ltd.1919, pp1-3.
    ②按:韦利在该论文前言中说:“中古时期的中国人一致认为李白是最伟大的诗人,很少有人将第一的位置给与同时代的杜甫,而是将杜甫置于其二。”,见Arthur Waley,“Introduction",The Poet LiPo,pp1-3.另在自居易诗文续及唐代另外两名诗人的诗作》一文中,拿李白、杜甫与自居易相比,认为自居易是唐代独一无二的伟大诗人,这一说法明显将李杜至于白居易之下。参看Arthur Waley, "Further Poems by Po Chi-I, and an Extract from His Prose Works, Together with Two Other T'ang Poems", Bulletin of the school of Oriental Studies, London Institution, 1918, p96.
    ③"Note by the General Editors", Arthur Waley, The Poetry and Career of Li Po,701-762, London:George Allen and Unwin Ltd.1950,px.
    ① Arthur Waley, "Introduction", A Hundred and Seventy Chinese Poems, New York:Alfred A.Knopf,1918,p18.
    ②袁枚:《随园诗话补遗》卷六,顾学劫校点:《随园诗话》下册,北京:人民文学出版社,2006年6月版。第714页。
    ③ Arthur Waley, "Preface", Yuan Mei, Eighteenth Century Chinese Poet, London:George Allen and U Ltd.1956,p7.
    ④ Arthur Waley, "Preface", Yuan Mei, Eighteenth Century Chinese Poet, p7.
    ①Alexander Wylie, Notes on Chinese Literature, Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1867,p x ⅴⅲ.
    ① Sir John Francis Davis, The Poetry of the Chinese, London:Asher and co.1870, p42.
    ②按:按照德庇时的说法,李白的名字是因一个梦而得。李白出生时,梦见启明星掉在自己的怀里,故名太白。这一说法主要依据《新唐书·李白传》及唐李阳冰所著的《草堂集序》、唐代范传正所著的《唐左拾遗翰林学士李公新墓碑并序》一文Sir John Francis Davis, The Poetry of the Chinese, p42.
    ③ Sir John Francis Davis, The Poetry of the Chinese, p42.
    ①Herbert Allen Giles, A History of Chinese Literature, New York:D. Appleton and Company,1923, p151.
    ①杨正润:《现代传记学》,南京:南京大学出版社,2009年5月版,第89页。
    ②L.B.Nadel:Biography:Fiction, Fact and Form, p207.
    ③亚里斯多德:《诗学》,罗念生:《罗念生全集》第一卷,第41页。
    ①[宋]欧阳修、宋祁撰:《新唐书》,北京:中华书局,1975年2月版,第5762-5763页。
    ①杨正润:《现代传记学》,第90页。
    ②(唐]李白:《赠张相镐二首》,瞿蜕园、朱金城校注:《李臼果校注》弟二册,弟758页。
    ③[汉]赵岐注,[宋]孙爽疏,《孟子注疏·梁惠王下》,(清]阮元校刻:《十三经注疏附校勘记》下册,第2676页。
    ④(汉)郑元注,(唐)孔颖达疏,《礼记正义·明堂位》,[清]阮元校刻:《十三经注疏附校勘记》下册,弟1488页。
    ① Arthur Waley, The Poetry and Career of Li Po. p51.
    ② Arthur Waley, The Poetry and Career of Li Po, pp51-52.
    ① Arthur Waley, The Poetry and Career of Li Po, p52.
    ② Arthur Waley, The Poetry and Career of Li Po, p55.
    ③按:此事参看第三章第三节《阿瑟·韦利与胡适交游考》。
    ④ Arthur Waley, The Poet of Li Po, p3.
    ⑤ Arthur Waley, The Poetry and Career of Li Po, p102.
    ⑥[唐]李白:《赠内》,瞿蜕园、朱金城校注:《李白集校注》第四册,第1495页
    ①马克思:《马克思恩格斯选集》第二版,第1卷,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局编译,北京:人民文学出版社,1995年6月版,第20页。
    ① Arthur Waley, The Poetry and Career of Li Po, p102.
    ② Arthur Waley, The Poetry and Career of Li Po, p98.
    ③ Arthur Waley, The Poetry and Career of Li Po, p98.
    ④安旗、薛天纬:《李白年谱》,济南:齐鲁书社,1982年版,第15页。
    ⑤ Arthur Waley, The Poetry and Career of Li Po, p4.
    ⑥[唐]李白:《上安州裴长史书》,瞿蜕园、朱金城校注:《李白集校注》第四册,第1544页。
    ⑦[唐]李白:《与韩荆州书》瞿蜕园、朱金城校注:《李白集校注》第四册,第1539页。
    ⑧[唐]李白:《赠张相镐》瞿蜕园、朱金城校注:《李白集校注》第二册,第758页。
    ①[唐]李白:《代寿山答孟少府移文书》瞿蜕园、朱金城校注:《李白集校注》第四册,第1521页。
    ②(唐]李白:《永王东巡歌》瞿蜕园、朱金城校注:《李白集校注》第二册,第546页。
    ③[唐]李白:《南奔抒怀》瞿蜕园、朱金城校注:《李白集校注》第三册,第1432页。
    ④[唐]李白:《感兴》,瞿蜕园、朱金城校注:.《李白集校注》第四册,第1585页。
    ⑤[唐)李白:《酬王补阙惠翼庄庙宋丞溉赠别》瞿蜕园、朱金城校注:《李白集校注》第三册,第1117页。
    ⑥[唐]李白:《赠嵩山焦炼师》瞿蜕园、朱金城校注:《李白集校注》第二册,第655页。
    ⑦[唐]李白:《上安州裴长史书》,瞿蜕园、朱金城校注:《李白集校注》第四册,第1544页。
    ①Arthur Waley:The Poetry and Career of Li Po, p5.
    ②[战国]韩非子:《韩非子·五蠹》,王先慎集解:《诸子集成》之《韩非子集解》,上海:上海书店出版社,1986年7月版,第351页。
    ③[战国)韩非子:《韩非子·六反》,王先慎集解:《诸子集成》之《韩非子集解》,第318页。
    ④[汉]司马迁:《史记·太史公自序》,[宋)裴駰集解、(唐]司马贞索隐、[唐)张守节正义:《史记》,第十册,北京:中华书局,1975年2月版,第3318页。
    ⑤[汉]司马迁:《史记·游侠列传》,(宋]裴駰集解、[唐]司马贞索隐、(唐]张守节正义:《史记》,第十册,第3181页。
    ⑥曹正文:《中国侠文化史》,上海:上海文艺出版社,1991年4月版,第22页。
    ⑦[唐)刘全白:《唐故翰林学士李君碣记》,林庚:《诗人李白》,上海:上海古籍出版社,2000年1月版,第121页。
    ①[唐]魏万:《李翰林集序》,林庚:《诗人李白》,第120页。
    ②[唐]范传正:《唐左拾遗翰林学士李公新墓碑并序》,林庚:《诗人李白》,第122页。
    ③[唐]李白:《留别广陵诸公》瞿蜕园、朱金城校注:《李白集校注》第二册,第917页。
    ④[唐]李白:《侠客行》瞿蜕园、朱金城校注:《李白集校注》第一册,第275页。
    ⑥[唐)李白:《古风》第十首,瞿蜕园、朱金城校注:《李白集校注》第一册,第111页。
    ⑥王运熙、李宝均:《李白》,上海:上海古籍出版社,1979年9月版,第14页。
    ⑦ Arthur Waley, The Poetry and Career of Li Po, p102.
    ⑧(唐]李白:《秋浦歌》瞿蜕园、朱金城校注:《李白集校注》第二册,第541页
    ①赵白生:《传记文学通论》,北京:北京大学出版社,2003年1月版,第121-122页。
    ②保罗·默里·肯道尔:《人物》,余中先译,1995年第1期,第173页。
    ③ Andr6 Maurois,Aspects of Biography, Translated by Sydney Castle Roberts.New York:D. Appleton & Company, 1929, p121.
    ①赵白生:《传记文学通论》,第125页。
    ②斯蒂芬·茨威格:《自画像:卡萨诺瓦、司汤达、托尔斯泰》,袁克秀译,北京:西苑出版社,1998年1月版,第1页。
    ③(宋]欧阳修等:《新唐书·自居易传》,顾学颉校点:《自居易集》第四册,北京:中华书局,1979年10月版,第1574页。
    ④(宋]欧阳修等:《新唐书·自居易传》,顾学颉校点:《自居易集》第四册,第1578页。
    ⑤[唐]元稹:《自氏长庆集序》,顾学颉校点:《自居易集》第一册,第1-2页。
    ⑥[宋]计有功:《唐诗纪事》上册,上海:上海古籍出版社,1965年11月版,第588页。
    ①(唐]白居易:《苏州南禅院<白氏文集记>》,顾学颉校点:《白居易集》第四册,第1489页。
    ②[唐]自居易:《白氏长庆集后序》,顾学颉校点:《白居易集》第四册,第1552-1553页。
    ③ Roy Fuller, "Arthur Waley in Conversation, BBC Interview with Roy Fuller", Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, London:George Allen & Unwin Ltd,1970,p140.
    ④按:烧炭人俱乐部语出烧炭党,该党原为19世纪后期活跃在意大利的一个秘密团体,因其成员曾在意大利的烧炭山区而命名。该组织以反对外族侵略、消除封建专制,谋求国家民主统一为宗旨。19世纪30年代,为马志尼(Giuseppe Mazzini,1805—1872)领导的青年意大利党取代,后传入法国、西班牙等地。鲁伯特·布鲁克出生于罗格比,是英国29世纪初著名的诗人,他们所谓的烧炭人俱乐部并非政治性组织,而是一个带有反传统意义的文学团体,其宗旨主要拟就维多利亚时代死板呆滞的诗歌创作风格作一清理,寻找诗歌创作的新方式。成员主要由当时蜚声文坛的威尔斯、狄金森等人。
    ⑤徐志摩:《曼殊斐尔》,韩石山编:《徐志摩散文全编》,上册,第235页。
    ①[唐)白居易:《山中独吟》,朱金城笺注:《自居易集笺校》第一册,上海:上海古籍出版社,1988年12月版,第407页。
    ② Arthur Waley, The Poetry and Career of Li Po, p49.
    ③ Laurence Binyon, "Preface", Arthur Waley:A Catalogue of Paintings Recovered From Tun-huang by Sir Aurel Stein, London:The British Museum,1931, p v.
    ④ David Hawkes, "Obituary of Dr. Arthur Waley", Asia Major, Volume 12, part 2,1966, p144.
    ① Arthur Waley, "Singing in the mountains", "Thirty Eight Poems by Po Chu-I", Bulletin of the School of Oriental Studies, London Institution,1917, p70.
    ②按:参看韦利《170首中国诗》一书中对《山中独吟》一诗的译文标题,Arthur Waley, One Hundred and Seventy Chinese Poems, London:Constable & Co.Ltd. p144.
    ① Ivan Morris, "Preface", Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, London: George Allen & Unwin Ltd,1970,p8.
    ② Ivan Morris, "Preface", Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, London: George Allen & Unwin Ltd,1970,p9.
    ③[唐]白居易:《与元九书》,顾学颉校点:《自居易集》第三册,第960页。
    ④[唐]白居易:《与元九书》,顾学颉校点:《白居易集》第三册,第960页。
    ①Arthur Waley:The Life and Times of Po Chu-I,772—846, New York:The Macmillan Company,1949,p6.
    ②Arthur Waley:Qne Hundred And Seventy Chinese Poems, p6.
    ①[明]李东阳:《麓堂诗话》,丁福保辑:《历代诗话续编》,下册,北京:中华书局,1983年8月版,第1375页。
    ①《新唐书·自居易传》,朱金城笺注:《自居易诗笺校》第六册,第3964页。
    ②(唐]元稹:《白氏长庆集序》,朱金城笺注:《自居易诗笺校》第六册,第3972-3973页。
    ③[日]那波道圆:《白氏文集后序》,朱金城笺注:《自居易诗笺校》第六册,第3975页。
    ④王运熙:《自居易诗歌的分类与传播》,《铁道师范学院学报》第15卷,1998年12月期,第38页。
    ⑤[唐]元稹:《白氏长庆集序》,朱金城笺注:《自居易诗笺校》第六册,第3972页。
    ⑥ Arthur Waley, One Hundred and Seventy Chinese Poems, Constable & Co. Ltd.1986,p7.
    ⑦ Arthur Waley, One Hundred and Seventy Chinese Poems,1986, page.
    ① Arthur Waley, One Hundred and Seventy Chinese Poems,1986,p7.
    ② Arthur Waley, The Way and Its Power:A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought, Lonaon: George Allen & Unvin Ltd,1934,pⅡ.
    ①Arthur Waley, The Life and Times of Po Chu-I,772—846,1949,p44.
    ②王拾遗:《白居易生活系年》,银川:宁夏人民出版社,1981年6月版,第40-68页。
    ①Arthur Waley, The Life and Times of Po Chu-I,772—846,1949,p41.
    ①[宋]郭茂倩:《乐府诗集》第四册,北京:中华书局,1979年11月版,第1262页。
    ②[明]胡震亨:《唐音癸签》,上海:古典文学出版社,1957年版,第2页。
    ③[唐]元稹:《元稹集》卷六十,冀勤校点,北京:中华书局,1982年版。
    ④[唐]白居易:《余思未尽加为六韵重寄微之》,朱金城笺注:《白居易诗笺校》第三册,第1532页
    ⑤祈伟:《“元和体”考辨》,《四川大学学报·哲学社会科学版》,2004年第5期,第137页。
    ① Arthur Waley, "The Macartney Mission and Yuan Mei's Works", Yuan Mei:Eighteenth Century Chinese Poet, London:George Allen and Unvin Ltd,1956,p212.
    ②[清]姚鼐:《袁随园君墓志铭并序》,刘季高标校,《惜抱轩诗文集》卷十三,上海:上海古籍出版社,1992年11月版,第202页。
    ③[清]蒋湘南:《游艺录》,咸丰二年刻本。
    ④ Herbert Allen Giles, Supplementary Catalogue of the Wade Collection of Chinese and Manchu Books in the Liberary of the University of Cambridge, London:Cambridge University Press,1915, p14.
    ① Lin Yu-tang:"Foreword", Ch'en Shou-Yi:Chinese Literature:A Historical Introduction, New York:The Ronald Press Company.1961,p v.
    ② Herbert Allen Giles:A History of Chinese Literature, New York and London:D. Appleton and Company,1923, pp405-409.
    ①Arthur Waley, "Introduction", One Hundred and Seventy Chinese Poems,1918, p18.
    ①[清]袁枚:《随园诗话》上册,顾学劫校点,北京:人民文学出版社,2006年6月版.第21页。
    ②[清]袁枚:《偶然作》,《小仓山房诗文集》一,周本淳标校,上海:上海古籍出版社,1988年3月版,第284页。
    ①王英志:《袁枚评传》,南京:南京大学出版社,2002年5月版,第50-70页。
    ②赵白生:《传记文学理论》,第5页。
    ①Arthur Waley, Yuan Mei:Eighteenth Century Chinese Poet, p7.
    ① Arthur Waley, Yuan Mei:Eighteenth Century Chinese Poet, pl67.
    ①[清)袁枚:《随园诗话》卷三,上册,顾学劫校点,第73页。
    ②[清)袁枚:《随园诗话》卷三,上册,顾学劫校点,第74页。
    ③[清]袁枚:《随园诗话》卷三,上册,顾学劫校点,第70页。
    ④[清]袁枚:《随园诗话》卷四,上册,顾学劫校点,第112页。
    ⑥[清)袁枚:《随园诗话》卷四,上册,顾学劫校点,第101页。
    ⑥[清]袁枚:《随园诗话》卷七,上册,顾学劫校点,第216页。
    ⑦[清]袁枚:《答施兰坨论诗书》,《小仓山房诗文集》三,周本淳标校,第1506页。
    ⑧[清)袁枚:《答沈大宗伯论诗书》,《小仓山房诗文集》三,周本淳标校,第1502页。
    ⑨[清)袁枚:《随园诗话》卷五,上册,顾学劫校点,第147页。
    ⑩[清]袁枚:《随园诗话》卷四,上册,顾学劫校点,第123页。
    ⑾[清]袁枚:《随园诗话》卷五,上册,顾学劫校点,第157页。
    ⑿[清]袁枚:《随园诗话》卷四,上册,顾学劫校点,第123页。
    ⒀[清]袁枚:《随园诗话》卷三,上册,顾学劫校点,第67页。
    ⒁[清)袁枚:《何南园诗序》,《小仓山房诗文集》四,周本淳标校,第1764页。
    ①Arthur Waley, Yuan Mei:Eighteenth Century Chinese Poet, p7.
    ①"Preface", Arthur Waley, Yuan Mei:Eighteenth Century Chinese Poet,1958, p8.
    ① Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Merriam-Webster Incorporated Springfield,2003, p251.
    ② A. S. Hornby:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary, Beijing:The Commercial Press, Oxford University Press,2004, p330.
    ③《中文大辞典》第二册,林尹、高明主编,中文大辞典编纂委员会编纂,台北:中国文化研究所1968年8月版印行,1982年版,第714页。
    ④曹亚民:《汉英大辞海》上册,北京:中国中医药出版社,2001年12月版,第1672页。
    ⑤《礼记·学记》,[汉]郑元注,[唐]孔颖达疏:《礼记正义》,[清]阮元校刻:《十三经注疏附校勘记》,第 1523页。
    ①《论语·阳货》,[魏]何晏注,[宋]邢昺疏:《论语注疏》,[清]阮元校刻:《十三经注疏附校勘记》,第2525页。
    ②[宋]邢昺疏:《论语·阳货》,[魏)何晏注,[宋)邢昺疏:《论语注疏》,[清]阮元校刻:《十三经注疏附校勘记》,第2525页。
    ③[宋)朱熹:《论语·阳货》,徐德明校点:《四书章句集注》,上海:上海古籍出版社,合肥:安徽教育出版社,2001年12月版,第209页。
    ④按:1926年,伯希和在德国做讲演,题为《中国戏剧》,在这次讲演中伯希和就德国中国学的现状予以批评,并指出之中国学需有三方面的预备,一为目录学与藏书,一为实物的搜集,一为与中国学者多联系。胡适听了这次讲演,并在日记中做了记录。胡适:《胡适日记全编·1923-1927》,曹伯言整理,合肥:安徽教育出版社,2001年9月版,第411页。
    ①刘志强、张学继的《留学史话》,北京:社会科学文献出版社,2000年9月版,第75-83页。
    ②按:此处参看桑兵:《国学与汉学——近代中外学界交往录》,杭州:浙江人民出版社,1999年11月版,第118-132页。
    ③《法国汉学家伯希和莅平》,《北平晨报》1933年1月15日。
    ④《法国汉学家伯希和莅平》,《北平晨报》1933年1月15日。
    ⑤《法国汉学家伯希和莅平》,《北平晨报》1933年1月15日。
    ⑥《论语·颜渊》,[魏]何晏注,[宋]邢昺疏:《论语注疏》,(清)阮元校刻:《十三经注疏附校勘记》,第2505页。
    ⑦[齐]颜之推:《颜氏家训》,《诸子集成·颜氏家训》第八册,上海:上海书店,1986年7月版,第12页。
    ① Margaret Drabble:The Oxford Companion to English Literature, Benjing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005, p515.
    ②《大英百科全书(台湾)线上版》,http://wordpedia.eb.com/search?q=%B7N%B6H&c=&fuzzy=on&x=24&y=10.
    ③ Ruth Perlmutter:Arthur Waley and his Place in the Modern Movement Between the two Wars.p89.
    ④ Roy Fuller, "Arthur Waley in Conversation, BBC Interview with Roy Fuller', Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains, An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,1970, p140.
    ①吴其尧:《庞德与中国文化——兼论外国文学在中国文化现代化中的作用》,上海:上海外语教育出版社,2006年7月版,第26页。
    ②彼得·阿克罗伊德著,《艾略特传》,刘长缨、张筱强译,北京:国际文化出版公司,1989年12月版,第27-43页。
    ③按,使徒社,1820年由乔治·汤布林森及其朋友创立于剑桥大学,以追求德行生活为宗旨,每年从王家学院和三一学院选拔三名才智品德兼优的学生入社,周六定期集会相互交流。
    ④按:午夜社是剑桥大学以关注社会为主的大学生社团,主要活动于1900年前后。
    ①按:丁文江当时任刊物《江苏》的主编,他的文章清新流畅,充满了革命热情。详文见汤中:《对于丁在君先生的回忆》,《独立评论》211号,1936年7月26日。
    ②按:这两位同学是庄文亚和李祖鸿。
    ③胡适:《丁在君这个人》,耿云志、李国彤编:《胡适传记作品全编》第三卷,上海:上海东方出版中心,1999年1月版,第240页。
    ④傅斯年:《我所认识的丁文江先生》,《独立评论》第188期,第39页。
    ⑤萧乾:《我在英国结交的文友》,文洁若编:《萧乾全集·散文卷》第四卷,第998页。
    ⑥萧乾:《欧战杂忆》,文洁若编:《萧乾全集·散文卷》第四卷,第422页。
    ①丁文江、赵丰田:《梁启超年谱长编》,上海,上海人民出版社,1983年8月版,第875至876页。
    ②丁文江、赵丰田:《梁启超年谱长编》,第885至886页。
    ③按:丁文江一生曾有三次远赴英伦,依次为1904年5月至1911年4月,1918年12月、1919年6月至7月,1933年8月,可见二十年代初丁文江根本没有去过英伦。此资料据胡适:《丁在君这个人》:丁琴海:《科学巨匠丁文江》,石家庄:河北教育出版社,2001年1月版;[美1夏绿蒂·弗思:《丁文江——科学与中国新文化》,丁子霖、蒋毅坚、杨昭等译,长沙:湖北科学技术出版社,1987年3月版。
    ①按:详情参看论文本章第三节《阿瑟·韦利与徐志摩交游考》。
    ②按:详情参看论文本章第三节《阿瑟·韦利与徐志摩交游考》。
    ③按:徐志摩:《谒见哈代的一个下午》,韩石山编:《徐志摩散文全编》下册,天津,天津人民出版社,2005年5月版,第1127页。文末说到:“吝刻的老头,茶也不请客人喝一杯!但谁还不满足,得着了这样难得的机会?……哈代!多远多高的一个名字!”
    ④徐志摩:《致张慰慈261025》,虞坤林编:《志摩的信》,上海,学林出版社,2004年7月版,第224页。
    ①按:叶浩吾,时任云南高等学堂监督,后任北大中国美术史教授。
    ①按:中国地质学的三大创始人为丁文江、章鸿钊、翁文灏。
    ②按:赛先生,及Science,即西方的科学,另一为德先生,及Democracy。这两位“先生”都来自于西方,成为新文化运动的主要精神源泉。
    ③按:这位传教士在中国研究方面颇有影响,名字韦利没有提及。当韦利向他求助时,这位传教士回答说:“你会发现这里的中文资料少得可怜,关于诗歌,只有一本中国古代学者孔子著的《颂》,这便是全部的资料。”参看Arthur Waley,One Hundred & Seventy Chinese Poems, Constable & CO.Ltd.1962 p5。
    ①按:查看中英交流的相关史实,在徐志摩之前,能够在英伦融入英国文化界的人实在寥寥,中国到英国的留学生也多是基于实业救国的期望,接受的多是工业教育。而有深厚国学底蕴的学人为数甚少,丁文江可以算一个,但他在英伦学习的主要是地质学与动物学,与思想文化界的交往甚少。为此徐志摩与英伦作家的交往就成为中英文学交流史上的一个里程碑。
    ②按:恩厚之,是泰戈尔的忠实追随者,与徐志摩交往频繁,据李欧梵先生掌握的资料,他手上有二十几封与徐志摩交往的信件。参看李欧梵:《徐志摩的朋友》,《西潮的彼岸》,南京:江苏教育出版社,2005年11月版,第11-24页。
    ③按:“1921年徐到英国时,是一个24岁的青年学生,尚未想到写作,只是个文学爱好者,…结交的却是大作家威尔斯、康拉德、美学家弗莱、名批评家墨雷、桂冠诗人布里基思,以及英国社会主义的主要思想家拉斯基,而且当时知识界的领袖狄金森竟成了徐的保护人。”参看赵毅衡:《徐志摩:最适应西方的中国文人》,《对岸的诱惑》增编版,上海:上海人民出版社,2007年9月第1版,第9页。
    ④按:在《我所知道的康桥》一文中,徐志摩坦言去英伦的缘由:“我到英国是为要从罗素。罗素来中国时,我已经在美国。他那不确的死耗传到的时候,我真的出眼泪不够,还作悼诗来了。他没有死,我自然高兴。我摆脱了哥伦比亚大博士衔的引诱,买船票过大西洋,想跟这位二十世纪的福禄泰尔认真念一点书去。”原载1926年1月16日、25日的《晨报副刊》。徐志摩:《我所知道的康桥》,韩石山编:《徐志摩散文全编》下册,第830页。
    ⑤按:狄金森,英国著名的历史学家、社会活动家、作家,一生大部分时间在剑桥,与布卢姆斯伯里集团(Bloomsbury Group)交往紧密。
    ①按:徐志摩:《我所知道的康桥》,韩石山编:《徐志摩散文全编》下册,第831页。徐志摩在给傅来义(RogerFry)的信中也坦言:“我一直认为,自己一生最大的机缘是得遇狄更生先生。是因着他,我才能进剑桥享受这些快乐的日子,而我对文学艺术的兴趣也就这样固定成形了。”徐志摩:《致傅来义220807》,虞坤林编:《志摩的信》,上海:学林出版社,第450页。
    ②按:“我的眼是康桥教我睁的。我的求知欲是康桥给我拨动的。我的自我意识是康桥给我胚胎的。”徐志摩:《吸烟与文化》,韩石山编:《徐志摩散文全编》下册,第827页。
    ③按:狄金森1886至1920年一直在剑桥大学皇家学院担任历史学讲师,1893年至1896年兼任学院图书馆负责人,期间在伦敦大学经济学院兼任15年的讲师。
    ④按:“那时伦敦大学东方学院图书馆没有书目,书杂乱无章地堆在那儿,但我很快发现了几百卷诗歌,我开始用我认为能够熟练运用的英语,着手诗歌翻译,没想过要出版。但我想和朋友们分享自己读中国诗歌的兴趣。这些朋友对我的翻译感兴趣的有罗杰·弗莱、劳伦斯·狄金森等。’'Arthur Waley:One Hundred and Seventy Chinese Poems,Suffolk:St.Edmundsbury Press Ltd.1986,p5.
    ⑤按:“魏雷是威尔斯的好朋友,专门研究中国文学,是威尔斯介绍他与志摩认识的。魏雷向志摩请教过不少唐诗的疑难问题。”韩石山:《徐志摩传》,北京:十月文艺出版社,2002年2月版,第68-69页。
    ⑥按:这四封信分别是1922年8月7日、1922年12月15日、1923年6月5日、1928年。徐志摩:《志摩的信》,虞坤林编,上海:学林出版社出版,第450-454页。
    ⑦按:徐志摩与弗莱的交往,详情可参看刘洪涛:《徐志摩的剑桥交游及其在中英现代文学交流中的意义》,《中国现代文学研究丛刊》,2006年第6期。
    ⑧按:1916年,韦利第一本译作《中国诗选》(Chinese Poems)由伦敦Lowe Bros印行,该书是在弗莱的资助下,自费印行的,可见韦利与弗莱关系的紧密。
    ①按:韦利在《170首中国诗》的序言中提到:“罗杰·弗莱那时对印刷非常感兴趣,他认为译作应该印刷出来,而且以波浪起伏的方式,那样可以加强诗歌的韵律。他问我是否反对以这样的方式尝试着印刷我的译作。印行这些译作的想法让我大为惊讶,尤其是弗莱的激情。……为此欧米伽工作室十二个成员召开了一场会议,罗杰·弗莱依此问他们像我的译诗这类书能购卖到多少册。’'Arthur Waley:One Hundred and Seventy Chinese Poems, Suffolk; St.Edmundsbury Press Ltd.1986,pp5-6.
    ②按:韦利在此刊物上发表的文章有《一幅中国画》("A Chinese Picture")]L917年1月号,《中国古代绘画珍品》("The Rarity of Ancient Chinese Paintings")1917年6月号,《一幅中国人的肖像》("A Chinese Portrait") 1917年10月号,《公共收藏的新收获》("Recent Acquisitions for Public Collections")1919年2月号,《阎立本的一幅画》("A Paintine by Yen Li-Pen")1919年11月号,《中国的艺术哲学》("Chinese Philosophy of Art")1920年12月号,《王维与张彦远》("Wang Wei and Chang Yen-Yuan")1921年3月号,《荆浩》("Ching Hao")1921年5月号,《郭熙》("Kuo Hsi")1921年7月号,《董其昌》("Tung Chi-Chang") 1921年11月号,《中国寺庙绘画》("Chinese Temple Paintings")1922年11月号,《太宗六骏》("Tai Tsung's six Chargers")1923年9月号,《饕餮》("The Tao-T'ieh")1926年2月。
    ③按:弗莱的文章很多,代表作有《玉蟾蜍》("A Toad in White Jade"), Burlington Magazine,1922年第9期。
    ④按:梁锡华在1979年8月31日《联合报》上,发表了《我的朋友徐志摩——欠中国的一笔债》,此文的前言中提到:“徐志摩留英回国后与魏雷尚有通信,但在魏雷遗物中,此函是硕果仅存的徐氏手迹,八年前在一次魏雷故居大扫除中,几乎与木屑残煤一起作大江之东去。笔者抢救及时,亦云幸矣!”此文后收入舒玲娥编:《云游:朋友心中的徐志摩》,武汉:长江文艺出版社,2005年11月版,第278页。
    ①按:该信初收入梁锡华编译:《徐志摩英文书信集》,台湾联经出版事业有限公司,1979年3月版;又载《新文学史料》,1982年第3期,本文摘自虞坤林:《志摩的信》,第455-456页。
    ②按:此处参看程章灿:《阿瑟·魏理年谱简编》,见《国际汉学》第十一辑,大象出版社,2004年9月版。
    ③按:徐志摩在1925年4月10日《致陆小曼》的信中说:“我前晚到伦敦的。”徐志摩:《致陆小曼250410》,虞坤林编,《志摩的信》,第45页。
    ④按:徐志摩在1925年5月26日《致陆小曼》的信中说:“有好消息时,最好来电Amexes,Firenze就可以到。慰慈尚在瑞士,月初或到翡冷翠来,我们许同游欧洲。”此信说明5月底徐志摩还在英国。期间徐志摩同张幼仪到意大利旅游过几天。徐志摩:《致陆小曼250410》,虞坤林编:《志摩的信》,第47页。
    ⑤按:徐志摩在1925年6月25日《致陆小曼》的信中说,“有时到赛因河边去看水。”6月26日的信中说:“到巴黎后至少已寄了五六封。”徐志摩:《致陆小曼250625》、《致陆小曼250626》虞坤林编:《志摩的信》,第48、50页。按:当时,徐志摩与陆小曼通信很勤,往往一天一封信,可以推出徐志摩是六月底到巴黎的。
    ⑥按:徐志摩在《谒见哈代的一个下午》中提到:“去年七月在英国时,承狄更生先生的介绍,我居然见到了这位老英雄。”拜见罗素也是在七月间。徐志摩:《谒见哈代的一个下午》,韩石山:《徐志摩散文全编》第597-601页。
    ⑦按:徐志摩在1925年4月10日致陆小曼的信中说:“我前晚到伦敦的,这里大半朋友全不在,春假旅行去了。只见着那美术家Roger Fry,翻中国诗的Arthur Waley。昨晚我住在他那里。”徐志摩:《致陆小曼250410》,虞 坤林编,《志摩的信》,第45页。
    ① Arthur Waley:The Secret History of the Mongols, London:George Allen & Unwin Ltd.1963, p.169.
    ②程章灿:《阿瑟·魏理年谱简编》,。《国际汉学》第11辑,大象出版社,2006年版,第24页。
    ③徐志摩:《致陆小曼250410》,虞坤林编,《志摩的信》,第45页。
    ④徐志摩:《致安德鲁2807xx》,虞坤林编:《志摩的信》,第412页。
    ⑤徐志摩:《致恩厚之280720》,虞坤林编:《志摩的信》,第434页。
    ⑥徐志摩:《致恩厚之280811》,虞坤林编:《志摩的信》,第435页。
    ①徐志摩:《致胡适280821》,虞坤林编:《志摩的信》,第280页
    ②徐志摩:《致胡适280920》,虞坤林编:《志摩的信》,第282页
    ③萧乾:《伦敦日记》,文洁若编:《萧乾全集·特写卷》第二卷,第220页。
    ④按:据2005年出版的《徐志摩全集》8卷本看,这篇文章似乎一直没有完成。1924年在徐志摩看来,也是多事之秋,创办新月社,泰戈尔访华,译介曼殊斐尔,认识陆小曼都是在这一年。且徐志摩关注的重点在英文中译上,对于中文英译的问题较少注意。1926年8月7日,《晨报副刊》上发表了徐志摩翻译的日本外交官小畑熏良的《答闻一多先生》。小畑熏良用英文翻译李太白的诗,出版后,闻一多对其中的问题予以批评,小烟熏良对此予以答复。徐志摩翻译此作,并加了按语。此文虽不是写给韦利的,但也能看出徐对中诗英译的一些看法。
    ①小畑熏良:《答闻一多先生》,徐志摩译,韩石山编:《徐志摩全集》第三卷,天津:天津人民出版社,2005年5月版,第447页。
    ②徐志摩:《曼殊斐尔》,韩石山编:《徐志摩散文全编》上册,第235页。
    ③按:这期杂志于1924年4月10日发行,其中拜伦诗歌戏剧的译作有10篇,介绍评析拜伦生平和创作的作品有20篇,这在同类刊物的同类题材中,其规模也是罕见的。
    ④按:该文完成于1924年4月2日,4月10日《小说月报》第15卷第4号在拜伦专辑中部分刊载,全文初载于4月21日的《晨报·文学副刊》,题名为《摆崙》。徐志摩:《拜伦》,韩石山编:《徐志摩散文全编》上册,第429-438页。
    ⑤按:现通译为阿波罗,古希腊著名的太阳神,主管文艺,又名为文艺神,他常手弹竖琴,九位缪斯女神和着他的节奏翩翩起舞。
    ①此句和上句皆出自徐志摩:《拜伦》,韩石山编:《徐志摩散文全编》上册,第431页。
    ②按:哈罗德(Childe Harold)指的是拜伦的自传体诗体游记《恰尔德·哈洛尔德游记》中的主人公哈洛尔德,作为拜伦式英雄的典型代表,在其身上,明显地罩着拜伦的影子。韦利在《我的朋友徐志摩——欠中国的一笔债》("Our Debt to China")一文中提到:“(徐志摩)爱把自己看为是中国的哈罗德公子”。Arthur Waley:"Our Debt to China",The Asiatic Review,vol.36,no.127(July1940), p556译文参看梁锡华:《我的朋友徐志摩——欠中国的一笔债》,舒玲娥编:《云游:朋友心中的徐志摩》,武汉:长江文艺出版社,2005年11月版,第280页。
    ③ Arthur Waley:"Our Debt to China",The Asiatic Review, vol.36,no.127(July1940),p555。
    ④按:赵毅衡认为浪漫文人有两种类型,怨艾愤世型,自我得意型。拜伦属于前者,徐志摩属于后者,所以韦利说徐志摩崇拜拜伦,但为人却没有多少拜伦作风,缺乏拜伦的愤世嫉俗。赵毅衡:《徐志摩:最适应西方的中国文人》,《对岸的诱惑》增编版,第13页。
    ⑤ Arthur Waley:"Our Debt to China",The Asiatic Review, vol.36,no.127(July1940),p555.
    ①赵毅衡:《徐志摩:最适应西方的中国文人》,《对岸的诱惑》增编版,第13页。
    ②Arthur Waley:“Our Debt to China",The Asiatic Review,vo1.36,no.127(July1940),p555.
    ③Arthur Waley:"Our Debt to China",The Asiatic Review, vol.36,no.127(July1940),p556.
    ④徐志摩:《曼殊斐尔》,韩石山:《徐志摩散文全编》上册,第220页。
    ① Arthur Waley:"Our Debt to China",The Asiatic Review, vol.36,no.127(July1940),p556.
    ① Arthur Waley:"Our Debt to China",The Asiatic Review, vol.36,no.127(July1940'),p556.
    ②徐志摩:《近代英国文学》,赵景深记录整理,韩石山编:《徐志摩散文全编》上册,第315、330-331页。
    ③ Arthur Waley:"Our Debt to China",The Asiatic Review, vol.36,no.127(July1940),p557.
    ④张奚若:《我所认识的志摩》,赵遐秋编:《新月诗魂:名人笔下的徐志摩,徐志摩笔下的名人》,上海,东方出版中心,1998年8月版,第153页。
    ⑤徐志摩:《一个译诗问题》,韩石山编:《徐志摩散文全集》上册,第620页。
    ⑥徐志摩:《诗人与诗》,朱大枏整理,韩石山编:《徐志摩散文全集》上册,第277页。
    ① Arthur Waley:"Our Debt to China",The Asiatic Review, vol.36,no.127(July1940),p557.
    ②[德]尤尔根·哈贝马斯:《交往行为理论:第一卷行为合理性与社会合理性》,曹卫东译,上海上海人民出版社2004年8月版第100-101页。
    ①胡适:《胡适日记全编1·1910-1914》,曹伯言整理,合肥:安徽教育出版社,2001年9月版,第165页。
    ②胡适:《胡适日记全编1·1910-1914》,曹伯言整理,第203页。
    ③胡适:《胡适日记全编1·1910-1914》,曹伯言整理,第165页。
    ④胡适:《胡适日记全编1·1910-1914》,曹伯言整理,第402-403页。
    ①按:此文参看胡适:"Notes on Dr. Lionel Giles Article on the Tun Huang Lu",周质平、韩荣芳整理:《胡适全集·英文著述一》第35卷,合肥:安徽教育出版社,2003年9月版。第108-113页。
    ②按:1915年2月11日胡适在日记中记到:“去年八月二日,余读英人Lionel Giles所译《敦煌录》,为摘其谬误,作一校勘记寄之。……今日英国邮来英国国家亚洲学会(The Royal Asiatic Society)寄赠所刊余所作文单行本若干份。译者已自认其误,另译《敦煌录》一本,亦刊于《亚洲学会杂志》内(Journal of the Royal Asiatic Society,Jan,1915),则西人勇于改过,不肯饰非,亦足取也。”胡适:《胡适日记全编2·1915-1917》,曹伯言整理,第48页。
    ③ Hu Shih:"Sinological Research at the Present Time",周质平、韩荣芳整理:《胡适全集·英文著述二》第36卷,第58-60页。
    ④ Hu Shih:"Sinological Research at the Present Time",周质平、韩荣芳整理:《胡适全集·英文著述二》第36卷,第61页。
    ①按:此处参看宋广波:《丁文江年谱》,哈尔滨:黑龙江教育出版社,2009年1月版,第144页。参看胡适:《胡适遗稿及秘藏书信》第14册,耿云志主编,合肥:黄山书社,1994年12月版,第282-319页。
    ②按:这首诗是胡适在丁文江去世后,为了表达自己对这位挚友的怀念而作的。参看胡适:《丁在君这个人》,耿云志、李国彤编:《胡适传记作品全编》,第三卷,上海:东方出版中心,1999年1月版,第248。
    ③按:笔者参阅《丁文江文集》,第七卷,195至236页中丁文江书信部分。丁文江:《丁文江文集》,第七卷,欧阳哲生主编,长沙:湖南教育出版社,2008年七月版。
    ④按:翻看《志摩的信》,现存徐志摩与胡适来往的信件最早的是在1923年8月8日。之后直至1931年11月20日徐志摩因飞机失事仙逝,他们的信件往来一直很频繁。由此可以推出,徐志摩与胡适成为莫逆当在1923年8月前后。徐志摩:《志摩的信》,虞坤林编,上海:学林出版社,2004年7月版。第247--306页。
    ⑤按:此信原没注明时间,虞坤林考证该信当在1924年2月间。该年2月除此信外,徐志摩有两封信写给胡适,一封为2月1日,一封信为2月21日。此封信中提到“许久不通信了,你好?前天在上海碰到经农,知道你不惯西山孤独的过活,又回北京了。”可知此信在胡适回北京后写。(《志摩的信》第255页)据胡适日记所记,12月30日,蒋梦麟和汤尔和来山上,慰慈开车来,坐车回北京。(胡适:《胡适日记全编》第四卷,1923-1926,第144页)另外据胡适这一时期的日记可知1923年11月2日胡适收到徐志摩的来信,11月3日复信。12月22日、25日写信给志摩。徐志摩信中所说的“许久不通信了”,应该指11月初到12月底这一段时间。12月27日徐志摩尚在北京,该日徐志摩在致泰戈尔的信,落款是北京城西石虎胡同七号(《志摩的信》第418页)。另据胡适日记记载1924年1月5日胡适受到徐志摩的来信,1月9日复信。此外,1924年1月20日,徐志摩在致王统照的信中提及“住在镇上新造的祠堂,叫做‘三不朽’!”还提到“朋友的住处更是杳然了。”(《志摩的信》,第135-136页)。徐志摩在此信中也提到“我们这里东山脚下,新起一个三不朽祠,供历代乡贤的,我现在住着。此地还算清净,我也许在此过年了。……我在北京的友,都像埋在地下了!”说明此时心境与给王统照信心境相同,而且是年前所写,该年的春节是在2月5日,故此信当在2月5日前。另据徐志摩1924年2月21日在致胡适的信中详细提及自己历初三至十六的行程,可知从2月5日至20日间,徐志摩没有再写信与胡适。(《志摩的信》第252页)对比24年2月的这三封信,其前后的顺序应该为《致胡适2402xx》、《致胡适240201》、《致胡适240221》。结合胡适日记提供的信息,此信应该写于2004年1月上旬,有可能就是胡适1月5日收到的那封信。
    ⑥徐志摩:《致胡适2402xx》,虞坤林编:《志摩的信》,第256页。
    ①曹伯言、季维龙:《胡适年谱》合肥:安徽教育出版社,1986年版,第140-286页。
    ②按:胡适在1926年12月3日的日记中记到:“去看韦利,他说收到了我送他的《文存》、《儒林外史》、《老残游记》等。”胡适:《胡适日记全编4·1923-1926》,曹伯言整理,第444页。
    ③徐志摩:《致魏雷240221》,虞坤林编:《志摩的信》,第456页。
    ④按:1926年9月24日,韦利送胡适一本Zen Buddhism and Its Relation to Art(《禅宗及其与艺术之关系》),胡适在日记中记到:“其中多沿说,颇多错误。”参看胡适:《胡适日记全编4·1923-1926》,曹伯言整理,第358页。
    ①胡适:《胡适致徐志摩260827》,虞坤林编:《志摩的信》,第270页。
    ②按:胡适在1921年10月6日的日记中提到:“晚到梦麟家,与他及孟和三人公饯毕善功先生。毕先生带来英国教育家R.F. Scott拟的英国辅助中国教育发展计划书,要我们讨论。Scott先生前次(冬间)来游,我们同他谈过几次。他想运动英国退还赔款,故有此计划。”参看胡适:《胡适日记全编3·1919-1922》,曹伯言整理,第327页。
    ③胡适:《胡适日记全编3·1919-1922》,曹伯言整理,第332-333页。
    ④按:此处参看程新国:《五、孑民英伦行》,《庚款留学百年》上海:东方出版中心,2005年8月版,第36-44页。
    ①按:以上材料据《胡适日记全编4·1923-1926》,曹伯言整理,第227页至458页。
    ②按:胡适与庄士敦是老相识,1922年11月胡适面见傅仪就是庄士敦牵的线。
    ③桑兵:《国学与汉学——近代中外学界交往录》,杭州:浙江人民出版社,1999年11月,第177页。
    ④按:胡适8月16日拜访韦利,该日的日记中记载:“访Arthur Waley (阿瑟·韦利),谈了一会。访Lionel Giles不遇。Waley甚可爱。”胡适:《胡适日记全编4"1923-1926》,曹伯言整理,第247页。
    ①David Hawkes:"Obituary of Dr. Arthur Waley", Asia Major,vol.12,part2(1966), p147.
    ②胡适:《胡适致徐志摩260827》,虞坤林编:《志摩的信》,第270页。
    ③胡适:《胡适日记全编4·1923-1926》,曹伯言整理,第257页。
    ④胡适:《胡适日记全编4·1923-1926》,曹伯言整理,第358-359页。
    ①胡适:《胡适日记全编4·1923-1926》,曹伯言整理,第386页。
    ②胡适:《胡适日记全编4·1923-1926》,曹伯言整理,第444-445页。
    ③胡适:《胡适日记全编4·1923-1926》,曹伯言整理,第460页。
    ④按:这三次修正分别是:第一次是9月4日,关于伯希和的Otes Sur quelques artistes des six Dynasties et des Tang[《有关六朝和唐代几位艺术家的笔记》]。胡适在该日日记中提到该文论达摩的一段,伯希和用杨街之的《洛阳伽蓝记》,但不重视唐代道宣的《续僧传》。胡适认为这不很对。(见胡适:《胡适日记全编4·1923-1926》,曹伯言整理,第279页)第二次是9月19日,谈及敦煌写本,胡适认为伯希和所编的敦煌写本目录有很多错误。9月26日胡适把在巴黎读敦煌写本的注释用英文写出,寄给伯希和,帮助修正写本目录上错误。(见胡适:《胡适日记全编4·1923-1926》,曹伯言整理,第343、361页)第三次是在10月18日,胡适用大英博物馆敦煌经卷中《续僧传》的《达摩传》修正伯希和认为《续僧传》很含糊的不公道之说。(见胡适:《胡适日记全编4·1923-1926》,曹伯言整理,第397-398页。)
    ⑤胡适:《胡适日记全编4·1923-1926》,曹伯言整理,第386-387页。
    ①胡适:《胡适日记全编4·1923-1926》,曹伯言整理,第410-411页。
    ①胡适:《胡适日记全编4·1923-1926》,曹伯言整理,第358页。
    ②胡适:《胡适日记全编4·1923-1926)),曹伯言整理,第433-434页。
    ③胡适:《胡适日记全编5·1928-1930》,曹伯言整理,第283页。
    ④按:胡适据《四库提要》、李鼎祚的《集解》、《神仙传》中对魏伯阳的记载,以及《参同契》中所提及的内容、用韵,结合朱熹的《周易参同契考异》,认为《参同契》是一部二世纪晚期的书,而不是四百年左右。
    ⑤胡适:《<参同契>的年代》,郑大华整理:《胡适全集·胡适文存四集》,第4卷,第630-634页。
    ⑥桑兵:《国学与汉学——近代中外学界交往录》,杭州:浙江人民出版社,1999年11月,第177页。
    ⑦胡适:《胡适日记全编5·1928-1930》,曹伯言整理,第283页。
    ①按:胡适在该日的日记中记载:"Arthur Waley (阿瑟·韦利]来谈。”胡适:《胡适日记全编7·1938-1949》,曹伯言整理,第144页。
    ②萧乾:《伦敦日记》,《萧乾全集·特写卷》第2卷,武汉:湖北人民出版社,2005年10月版。第220页。
    ③萧乾:《致胡适一九四○年六月三日》,《萧乾全集·书信卷》第7卷,2005年10月版,第383-384页。
    ④按:关于吴承恩是否为《西游记》的作者,当时学界颇多争议。胡适认为吴承恩确是《西游记》的作者。他有一文专论吴承恩,题为《读吴承恩<射阳文存>》。参看胡适:《读吴承恩<射阳文存>》,郑大华整理:《胡适全集·胡适文存三集》第2卷,第611-613页。
    ① Hu Shih:"Introduction To the American Edition",周质平、韩荣芳整理:《胡适全集·英文著述五》第39卷,第6-7页。
    ② Hu Shih:"Introduction To the American Edition",周质平、韩荣芳整理:《胡适全集·英文著述五》,第39卷,第7页。
    ①按:铃木大拙,日本著名的禅学思想家。胡适在1951年1月25日的日记中记载两人共餐及互赠著述一事。参见胡适:《胡适日记全集8·1950-1962》,曹伯言整理,第96页。
    ②按:1951年3月26日,胡适日记记载为海曼·莫勒的书《东西方大碰撞》(Collision of East and West)作序,原文参看Hu Shih:"Introduction to Herrymon Maurer, Collision of East and West",周质平、韩荣芳整理,《胡适全集·英文著述五》,第39册,第281-289页。另可参看胡适:《胡适日记全编8·1950-1962》,曹伯言整理,第118页。
    ③按:1951年4月19日,胡适在日记中记到:“下午到会听A.W.Hummel读论文。题为'Basic Orinciples of Chinese Culture'[《中国文化的基本原则》]。”参看胡适:《胡适日记全编8·1950-1962》,曹伯言整理,第120页。
    ④按:傅路德为美国著名汉学家,曾帮助伯希和修订卡特著的《中国印刷术的发明和它的西传》一书。胡适晚年与他的交往很多,现存有他们交往的一些信件。
    ⑤ Arthur Waley:"Some References to Iranian Temples in the Tun-huang Region",《中央研究院历史语言研究所集刊——庆祝胡适先生六十五岁论文集》上册,第28本,1956年12月。
    ① Arthur Waley:"Some References to Iranian Temples in the Tun-huang Region",《中央研究院历史语言研究所集刊——庆祝胡适先生六十五岁论文集》上册,第28本,1956年12月
    ② Arthur Waley:"Some References to Iranian Temples in the Tun-huang Region",《中央研究院历史语言研究所集刊——庆祝胡适先生六十五岁论文集》上册,第28本,1956年12月。
    ③胡适:《“研究国故”的方法》,季维龙整理:《胡适全集·史学、论集》第13卷,合肥:安徽教育出版社,2003年9月版,第49页。
    ④胡适:《胡适口述自传》,耿云志、李国彤编:《胡适传记作品全编》第一卷下册,第136页。
    ①胡适:《校勘学方法论——序陈垣先生的<元典章校补释例>》,欧阳哲生编:《胡适文集》,第5册,北京:北京大学出版社,1998年版,第108页。
    ②胡适:《治学的方法与材料》,欧阳哲生编:《胡适文集·文论》第3册,第455页。
    ③胡适:《治学方法》,欧阳哲生编:《胡适文集·胡适演讲集》,第12册,第150页。
    ④按:胡适记录写信与伯希和是在1926年,当是记忆的误差。查看胡适1926、1927年间的日记,可知,此信是在1927年1月23日完成的。1923年1月21日,胡适记到:“检元稹《长庆集》五十一,页1,《白氏长庆集序》云:(长庆四年冬十二月)二十年间,禁省观寺,邮候墙壁之上无不书,王公妾妇牛童马走之口无不道:至于缮写模勒,炫卖于市井,或持之以交酒茗者,处处皆是。(扬越间多作书模勒乐天及予杂诗,卖于市埠之中也。)(勒,刻也。《礼》,‘物勒工名。’)此一则甚重要,诸家皆忽之。……因拟作一文,寄与伯希和,他拟修改此书。” 另见1927年1月23日的日记记到:“作一短文,译元稹《长庆集序》,并附小论,寄与Pelliot[伯希和]。此序,叶德辉及留庵皆不曾引。”胡适:《胡适日记全编4·1923-1927》,曹伯言整理,第489页、492页。
    ①胡适:《胡适日记全集8·1950-1962》,曹伯言整理,第358-359页。
    ②胡适:《胡适日记全集8·1950-1962》,曹伯言整理,第369页。
    ③胡适:《胡适日记全集8"1950-1962》,曹伯言整理,第370页。
    ④胡适:《胡适日记全集8"1950-1962》,曹伯言整理,第229-230页。
    ⑤胡适:《胡适日记全集8·1950-1962》,曹伯言整理,第230页。
    ①按:于道泉,(1901-1992),字伯源,中国著名语言学家,精通藏、蒙、满、英、法、德、日、俄、西班牙、士耳其、世界语等语种,1939至1949年间,在英国伦敦大学东方学院担任高级讲师。1949年秋回国任北大东语系蒙藏文教授,兼北京图书馆特藏部主任。
    ①按:此处参看萨本仁、潘兴明:《20世纪的中英关系》,上海:上海人民出版社,1996年7月版,第257--258页。
    ②萧乾:《旅英七载》,《萧乾全集·文学回忆录、生活回忆录》,第五卷,第118-119页。
    ③参看萧乾:《旅英七载》,《萧乾全集·文学回忆录、生活回忆录》,第五卷,第146-147页。
    ①按:早在30年代,萧乾便认识哈罗德·阿克顿,“三十年代我上大学的时候,也来过几位,而且碰巧都是英国人……还有一位更加钟情于北平的(故都沦陷几年后,为了渴望有一天能回去,他还托人在交四合院的房租),那就是以唯美主义者自诩的哈罗德·艾克敦(及阿克顿)。”“一九三九年圣诞节我从剑桥到伦敦度假时,我们就联系上了。”见萧乾《悼艾克敦》《萧乾全集·散文集》,第四卷,第813-814页。
    ②按:程章灿先生在《阿瑟·韦利年谱简编》中说:“(1939年)秋,萧乾到伦敦,经艾克敦介绍,来拜访韦利。”参见程章灿:《阿瑟·韦利年谱简编》,《国际汉学》第十一辑,郑州:大象出版社,2004年9月,第28页。这里的时间显然有错,萧乾初见韦利应该在1940年1月6日。
    ③按:指韦利一生的好友情人贝里尔·德·佐特(Beryl de Zoete,1879-1962),英国著名巴厘舞专家。
    ④萧乾:《伦敦日记》,《萧乾全集·特写卷》,第二卷,第219页。
    ⑤按:萧乾在《伦敦日记》中记到:“我应补充一句:魏礼先生是英国援华会副主席之一。”见萧乾:《伦敦日记》,《萧乾全集·特写卷》,第二卷,第220页。在《欧战爆发后英国援华现状》中,萧乾讲到:“(援华会)现任的会长是上院议员里斯特维尔爵士(工党),主席是英国前进的出版家V格兰士(即前文提到的高兰兹),副主席不止十位,如拉斯基、魏礼,都是英国学术界权威。”见萧乾:《欧战爆发后英国援华现状》,《萧乾全集·特写卷》,第二卷,第225页。
    ⑥萧乾:《伦敦日记》,《萧乾全集·特写卷》,第二卷,第219页。
    ①萧乾:《伦敦日记》,《萧乾全集·特写卷》,第二卷,第219页。
    ①沈从文:《阿丽思中国游记》,《沈从文全集·小说》,第3卷,太原:北岳文艺出版社,2002年12月版,第3-4页。
    ②萧乾:《伦敦日记》,《萧乾全集·特写卷》,第二卷,第220页。
    ③按:萧乾在《悼艾克敦》一文中谈到:“1940年春间,伦敦国际笔会与英国笔会联合举行了一次以支援中国抗战为主旨的聚餐。……那天主席是《世界史纲》的作者H.G.威尔斯。他旁边坐着小说家福斯特、汉学家阿瑟·魏礼等。”见萧乾:《悼艾克敦》《萧乾全集·散文卷》,第二卷,第814页。
    ④按:该文原发表于1940年6月3日至5日的香港《大公报》上。
    ⑤按:英国正式与德国交战是在1940年5月10日。
    ⑥按:萧乾这里说韦利年近六十,与事实不符,当是萧乾的记忆误差所致。萧乾为文多是依据自己的记忆写成的回忆录,很少查阅相关的史实。韦利出生于1889年,至1940年,应该是51岁。
    ⑦萧乾:《暴风雨前的英国》,《萧乾全集·特写卷》,第二卷,第257页。
    ①萧乾:《我在英国结交的文友》,《萧乾全集·散文卷》第四卷,第998页。
    ②萧乾:《欧战杂忆》,《萧乾全集·散文卷》第四卷,第420页。
    ③萧乾:《欧战杂忆》,《萧乾全集·散文卷》第四卷,第420页。
    ④按:该诗序言中说献给萧乾。初收入Cyril Connolly编选的《黄金时代的地平线》(The Golden Horizon),1953年伦敦出版。后收入韦利的《蒙古秘史》(The Secret History of The Mongols and Other Pieces),1964年由伦敦埃温兄弟出版公司(Unwin Brothers Limited)出版。
    ① Arthur Waley; "Censorship",Ivan Morris:Madly Singing in the Mountains:An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, London:George Allen & Unwin LTD,1970, p380.
    ①萧乾:《欧战杂忆》,《萧乾全集·散文卷》,第五卷,第421页。
    ②萧乾:《欧战杂忆》,《萧乾全集·散文卷》,第五卷,第422页。
    ③(南朝·宋]刘义庆著:《世说新语汇校集注》,[梁)刘孝标注,朱铸禹汇校集注,上海:上海古籍出版社,2002年12月版,第680页。
    ④萧乾:《我的副业是沟通土洋》,《萧乾全集·生活回忆录、文学回忆录》,第五卷,第628页。
    ①萧乾:《我的副业是沟通土洋》,《萧乾全集·生活回忆录、文学回忆录》,第五卷,第627-628页。
    ②埃德加·斯诺:《编者序言》,《活的中国》,第2-3页。
    ③萧乾:《由外面看》《萧乾全集·特写卷》,第二卷,第388页。
    ①萧乾:《我的副业是沟通土洋》,《萧乾全集·生活回忆录、文学回忆录》,第五卷,第636页。
    ②按:该书有四篇文章组成,《关于机器的反思》、《龙须与蓝图》、《易卜生在中国》、《文学与大众》。前两篇是萧乾根据自己在伦敦中国学会和伦敦华莱士藏画馆所做的演讲修改而成,后两篇是1942年1月至5月间为英国BBC广播电台所做的两篇广播稿改写而成。
    ③萧乾:《关于机器的反思》,《萧乾全集·文论卷》,第六卷,第224页。
    ①萧乾:《关于机器的反思》,《萧乾全集·文论卷》,第六卷,第224-225页。
    ②萧乾:《龙须与蓝图》,《萧乾全集·文论卷》,第六卷,第224页。
    ③萧乾:《文学与大众》,《萧乾全集·文论卷》,第六卷,第247页。
    ① Hsiao Ch'ien:"Notes By the Compiler",A Harp with A Thousand Strings, London:Pilot Press LTD, June 1944, pⅹⅲ.
    ② Arthur Waley:"Preface", Hsiao Ch'ien:A Harp with A Thousand Strings,pⅹⅱ.
    ①Arthur Walev:"Preface". Hsiao Ch'ien:A Harp with A Thousand Strings,pⅹⅱ.
    ② Arthur Waley:"Preface", Hsiao Ch'ien:A Harp with A Thousand Strings,pⅹⅱ.
    ③ Arthur Waley:"Preface", Hsiao Ch'ien:A Harp with A Thousand Strings,pⅹⅱ.
    ④萧乾:《我的副业是沟通土洋》,《萧乾全集·生活回忆录、文学回忆录》,第五卷,第639页。
    ⑤[英]乔治·奥维尔:《评萧乾编的<千弦琴>》,左丹译,鲍霁编:《萧乾研究资料》,第549页。
    ⑥[英]乔治·奥维尔:《评萧乾编的<千弦琴>》,左丹译,鲍霁编:《萧乾研究资料》,第549页。
    ⑦ Hsiao Ch'ien:"Notes By the Compiler", A Harp with A Thousand Strings, pⅹⅲ.
    ① Hsiao Ch'ien:"Notes By the Compiler",A Harp with A Thousand Strings, pⅹⅳ .
    ② Hsiao Ch'ien:"Notes By the Compiler",A Harp with A Thousand Strings, pⅹⅹⅰ.
    ①按:德佐特于1918年与韦利相识,后来两人一直共同生活,直至1962年德佐特去世,但他们一直没有结婚。萧乾40年代到韦利家做客,经常见到这位巴厘舞专家。
    ②符家钦:《萧乾和魏礼》,《记萧乾》,北京:时事出版社,1996年5月版,第58页。
    ③萧乾:《当人民的吹鼓手》,《萧乾全集·生活回忆录、文学回忆录》,第五卷,第689页。
    ④萧乾:《我在英国结交的文友》,文洁若、杨美俊译,《萧乾全集·散文卷》,第四卷,第998页。
    ①萧乾:《致符家钦,1986年7月10日》,《萧乾全集·书信卷》,第七卷,第327页。
    ②按:这些译作除《诗经》外,都是大体的说法,《红楼梦》韦利只译出一小段,《西游记》是节译本
    ③萧乾:《写给儿子萧桐的信,1980年11月15日》,《萧乾全集·书信卷》,第七卷,第836页。
    ①[英]雷蒙·道森:《中国变色龙》,常绍民、明毅翻译,北京:中华书局,2006年7月版。第152-153页。
    ①吕叔湘:《中诗英译比录》,北京:中华书局,2002年1月版,第10页。
    ②按:此处资料参看范存忠:《中国文化在启蒙时代的英国》,上海:上海外语教育出版社,1991年版,第195页。
    ① Ivan Morris, "Preface", Madly Singing in the Mountains:An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, London: George Allen & Unwin LTD, p8.
    (说明:本参考文献目录仅为本论文征引文献,按照著者姓氏的字母顺序予以编排。)中文论文:
    程章灿:《阿瑟·魏理年谱简编》,《国际汉学》2004年第十一辑,大象出版社。
    程章灿:《东方古典与西方经典——魏理英译汉诗在欧美的传播及其经典化》,《中国比较文学》2007年第1期。
    程章灿:《汉诗英译与英语现代诗歌——以魏理的汉诗英译及跳跃韵律为中心》,《江苏行政学院学报》2003年第9期。
    程章灿:《魏理的汉诗英译及其与庞德的关系》,《南京大学学报:哲社版》2003年第6期。
    程章灿:《魏理及一个“恋”字》,《读书》2008年第2期。
    程章灿:《魏理眼中的中国诗歌史——一个英国汉学家与他的中国诗史研究》,《鲁迅研究月刊》2005年第3期。
    程章灿:《魏理与布卢姆斯伯里文化圈交游考》,《中国比较文学》2005年第1期。
    范存忠:" Chinese Poetry and English Translations",《外国语》1981年第5期。
    江枫:《译诗:应该力求形神皆似——<雪莱诗选>译后追记》,《外国文学研究》1982年第2期。
    李冰梅:《冲突与融合:阿瑟韦利的文化身份与<论语>的翻译研究》,首都师范大学,2009年度博士学位论文。
    刘洪涛:《徐志摩的剑桥交游及其在中英现代文学交流中的意义》,《中国现代文学研究丛刊》2006年第6期。
    许国璋:《借鉴与拿来》,《外国语》,1979年第3期。
    许渊冲:《谈唐诗的英译》,《翻译通讯》1983年第3期。
    安旗、薛天纬:《李白年谱》,济南:齐鲁书社,1982年版。[唐]白居易:《白居易集》,顾学颉校点,北京:中华书局,1979年10月版。
    鲍霁编著:《萧乾研究资料》,北京:十月文艺出版社,1988年2月版。
    曹伯言、季维龙:《胡适年谱》,合肥:安徽教育出版社,1986年版。
    曹正文:《中国侠文化史》,上海:上海文艺出版社,1991年4月版。
    陈永国:《翻译与后现代性》,北京:中国人民大学,2005年9月版。
    陈玉展:《中国文学史版书目提要》,上海:上海社会科学院文学研究所,1985年1月版。
    陈子展:《诗经直解》,上海:复旦大学出版社,1983年10月版。
    程新国:《庚款留学百年》,上海:东方出版中心,2005年8月版。
    戴望舒:《诗论零札》,《戴望舒选集》,北京:人民文学出版社,2002年10月版。[法]丹纳:《艺术哲学》,傅雷译,合肥:安徽教育出版社,1998年10月版。
    丁文江:《丁文江文集》,欧阳哲生主编,长沙:湖南教育出版社,2008年7月版。
    丁文江、赵丰田:《梁启超年谱长编》,上海:上海人民出版社,1983年8月版。[美]詹姆斯·费伦:《作为修辞的叙事:技巧、读者、伦理、意识形态》,陈永国译,北京:北京大学出版社,2002年5月版。
    [美]夏绿蒂·弗思:《丁文江——科学与中国新文化》,丁子霖、蒋毅坚、杨昭等译,长沙:湖北科学技术出版社,1987年3月版。
    符家钦:《记萧乾》,北京:时事出版社,1996年5月版。
    高国藩:《中国巫术史》,上海:上海三联书店,1999年11月版。
    高鸿志:《近代中英关系史》,成都:四川人民出版社,2001年8月版。
    葛桂录:《跨文化语境中的中外文学关系研究》,上海:上海三联书店,2008年4月版。
    葛桂录:《他者的眼光:中英文学关系论稿》,银川:宁夏人民教育出版社,2003年12月版。
    葛桂录:《雾外的远音:英国作家与中国文化》,银川:宁夏人民出版社,2002年8月版。
    葛桂录:《中英文学关系编年》,上海:上海三联书店,2004年9月版。
    顾颉刚:《顾颉刚民俗学论文集》,钱小伯编,上海:上海文艺出版社,1998年10月版。
    韩石山:《徐志摩传》,北京:十月文艺出版社,2002年2月版。
    海岸:《中西诗歌翻译百年论集》,上海:上海外语教育出版社,2007年11月版。
    何培忠:《当代国外中国学研究》,上海:商务印书馆,2006年12月版。
    何寅、许光华:《国外汉学史》,上海:上海外语教育出版社,2002年3月版。
    洪湛侯:《诗经学史》,北京:中华书局,2002年版。
    胡适:《胡适遗稿及秘藏书信》,耿云志主编,合肥:黄山书社,1994年12月版。
    胡适:《胡适全集》1-45卷,合肥:安徽教育出版社,2003年9月版。
    胡适:《胡适传记作品全编》1-3卷,耿云志、李国彤编,上海:上海东方出版中心,1999年1月版。
    胡适:《胡适日记全编》1-8册,曹伯言整理,合肥:安徽教育出版社,2001年9月版。
    胡颂平:《胡适之先生年谱长编初稿》,台湾:联经出版事业公司,1984年5月版。
    (明)胡应麟:《诗薮》,上海:上海古籍出版社,1979年11月版。
    姜亮夫:《姜亮夫全集》,昆明:云南人民出版社,2002年10月版。
    蒋天枢:《楚辞校释》,上海:上海古籍出版社,1989年11月版。
    李欧梵:《西潮的彼岸》,南京:江苏教育出版社,2005年11月版。
    林庚:《诗人李白》,上海:上海古籍出版社,2000年1月版。
    林河:《中国巫傩史》,广州:花城出版社,2001年4月版。
    林语堂:《论翻译》,《林语堂全集》第十九卷,长春:东北师范大学出版社,1994年1月版。
    刘禾:《跨语际实践:文学、民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937)》,宋
    伟杰等译,北京:生活、读书、新知三联书店,2008年3月版。
    刘亚猛:《西方修辞学史》,北京:外语教学与研究出版社,2008年12月版。
    刘志强、张学继的《留学史话》,北京:社会科学文献出版社,2000年9月版。
    罗新璋、陈应年编:《翻译论集》,北京:商务印书馆,2009年8月版。
    吕叔湘:《中诗英译比录》,北京:中华书局,2002年1月版。
    逯钦立:《逯钦立遗著:汉魏六朝文学论集》,西安:陕西人民出版社,1984年11月版。
    逯钦立辑校:《先秦汉魏晋南北朝诗》上中下,北京:中华书局,1983年9月版。
    马祖毅、任容珍:《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,2003年1月版。
    [清]阮元校刻:《十三经注疏附校勘记》,北京:中华书局,1980年9月版。
    萨本仁、潘兴明:《20世纪的中英关系》,上海:上海人民出版社,1996年7月版。
    (美]爱德华·萨义德:《东方学》,王宇根译,北京:生活·读书·新知三联书店, 2007年7月版。
    [美]爱德华.赛义德:《知识分子论》,单德兴译,陆建德校,北京:生活·读书·新知三联书店,2002年4月版。
    [美]拉里A.萨莫瓦、理查德.E.波特主编,麻争旗等译:《文化模式与传播方式——跨文化交流文集》,北京:北京广播学院出版社,2003年3月版。
    桑兵:《国学与汉学——近代中外学界交往录》,杭州:浙江人民出版社,1999年11月版。
    [美]史景迁:《中国纵横——一个汉学家的学术探索之旅》,夏俊霞等译,上海:远东出版社,2005年5月版。
    舒玲娥编:《云游:朋友心中的徐志摩》,武汉:长江文艺出版社,2005年11月版。
    宋广波:《丁文江年谱》,哈尔滨:黑龙江教育出版社,2009年1月版。
    宋广波:《丁文江图传》,石家庄:河北人民出版社,2007年4月版。
    孙大雨:《孙大雨诗文集》,石家庄:河北教育出版社,1996年12月版。
    孙绍振:《审美形象的创造——文学创作论》,海峡文艺出版社,2000年10月版。
    孙绍振:《孙绍振如是解读作品》,福州:福建教育出版社,2007年8月版。
    孙绍振:《文学创作论》,福州:海峡文艺出版社,2007年10月版。
    孙绍振:《新的美学原则在崛起》,北京:语文出版社,2009年11月版。
    孙绍振:《演说经典之美》,福州:福建教育出版社,2009年2月版。
    谭载喜:《西方翻译简史》,上海:商务印书馆,1991年版。
    王宁、葛桂录:《神奇的想象:南北欧作家与中国文化》,银川:宁夏人民出版社,2005年版。
    王拾遗:《白居易生活系年》,银川:宁夏人民出版社,1981年6月版。
    王英志:《袁枚评传》,南京;南京大学出版社,2002年5月版。
    王运熙、李宝均:《李白》,上海:上海古籍出版社,1979年9月版。
    王佐良:《英语文体学论文集》,北京:外语教学与研究出版社,1980年8月版。
    王佐良:《英国时史》,南京:译林出版社,1997年7月版。
    闻一多:《闻一多全集》3-8卷,武汉:湖北人民出版社,1993年12月版。
    伍蠡甫主编:《西方文论选》,上海:译文出版社,1979年版。
    吴其尧:《庞德与中国文化——兼论外国文学在中国文化现代化中的作用》,上海:上海外语教育出版社,2006年7月版。
    向达:《唐代长安与西域文明》,上海:三联书店,1987年4月版。
    萧乾:《萧乾全集》1-7卷,文洁若编,武汉:湖北人民出版社,2005年10月版。
    熊文华:《英国汉学史》,北京:学苑出版社,2007年8月版。
    徐志摩:《志摩的信》,虞坤林编,上海,学林出版社,2004年7月版。
    徐志摩:《徐志摩全集》,韩石山编:天津:天津人民出版社,2005年5月版。
    (希腊)亚里斯多德:《诗学》,罗念生译:《罗念生全集》第一卷,上海:上海人民出版社,2007年4月版。
    (宋)尤袤:《全唐诗话》,上海:商务印书馆,2006年11月版。
    杨德慧:《策略思维》,北京:北京大学出版社,2005年8月版。
    杨正润:《现代传记学》,南京:南京大学出版社,2009年5月版。
    (清)姚鼐:《袁随园君墓志铭并序》,刘季高标校,《惜抱轩诗文集》,上海:上海古籍出版社,1992年11月版。
    余石屹:《汉译英理论读本》,北京:科学出版社,2008年8月版。
    袁行霈注:《陶渊明集笺注》,北京:中华书局,2003年4月版。
    [清)袁枚:《随园诗话》,顾学劫校点,北京:人民文学出版社,2006年6月版。
    (清)袁枚:《小仓山房诗文集》,周本淳标校,上海:上海古籍出版社,1988年3月版。
    赵白生:《传记文学理论》,北京:北京大学出版社,2003年8月版。
    赵遐秋编:《新月诗魂:名人笔下的徐志摩,徐志摩笔下的名人》,上海,东方出版中心,1998年8月版。
    赵毅衡:《对岸的诱惑》增编版,上海:上海人民出版社,2007年9月版。
    赵毅衡:《伦敦浪了起来》,北京:人民文学出版社,2002年6月版。
    赵毅衡:《诗神远游——中国诗如何改变了美国现代诗》,上海:上海译文出版社,2003年11月版。
    赵毅衡:《有个半岛叫欧洲》上海:上海人民出版社,2007年9月版。
    周振甫:《文心雕龙今译》,北京,中华书局,1986年12月版。
    周振甫:《中国修辞学史》,北京:商务印书馆,2004年3月版。
    朱光潜:《诗论》,上海:上海古籍出版社,2001年版。
    (明)朱熹撰,《四书章句集注》,徐德明校点,上海:上海古籍出版社,2001年12月版。
    《诸子集成》1-5册,上海:上海书店,1986年7月版。
    Fan Cun-Zhong,"Chinese Poetry and English Translations",《外国语》,1981年第5期.
    H.A.Giles,"A Poet of the 2nd Cent B.C",The New China Review,Vol.Ⅱ,1920,No.1,Feb.
    …………,"A Re.Translation",The New China Review,Vo1.Ⅱ,1920,No.4
    …………,"Mr.Waley and'The Lute Girl's Song'",The New China Review,Vol.Ⅲ, No.4,1921.
    …………,"Review of A Hundred and Seventy Chinese Poems,Translated by Arthur
    Waley",The Cambridge Review,22 Nov,1918.
    David Hawkes,''Obituart of Dr.Arthur Waley",Asia Major,Volume 12,part 2,1966.
    Habrriet Monroe,"Chinese Poetry",Poetry,September,1915.
    Ivan Morris,"Arthur Waley",Encounter,December,1966.
    Peter Quennell,"Arthur Waley",History Today,August 1966.
    Sir.Vere Redman,"Arthur Waley,the Disembodied Man",Asahi Evening News, August,1966.
    Arthur D.Waley,"A Chinese Picture",,Burlington Magazine,Vol.ⅩⅩⅩ,1917.
    Arthur Waley,"Note on The'Lute-Girl Song'",The New China Review,Vo1.Ⅱ,1920,No.6
    ……………,"The Eclipse Poem and Its Group",T'ien Hsia Monthly,Vo1.Ⅲ,Oct,1936.
    ……………,"The Lute Girl's Song",The New China Review,Vo1.Ⅲ,1921,No.5.
    ……………,"Furher Poems by Po Chi-I,and an Extract from His Prose Works,
    Together with Two Other T'ang Poems",Bulletin of the school of Oriental Studies,
    London Institution,1918.
    ……………,"Note on The Invention of Woodcuts",The New China Review,Vo1.Ⅰ.,NO.4, 1919.
    ……………,"Our Debt to China",The Asiatic Review,Vol-36,no.127,July1940.
    ……………,"To the Editor of the Cambridge Review",The Cambridge RevIew.6 Dec, 1918. ……………,"Some References to Iranian Temples in the Tun-huang Region",《中央研
    究院历史语言研究所集刊——庆祝胡适先生六十五岁论文集》上册,第28本,1956 年12月.
    ……………,"The Eclipse Poem and Its Group",T'ien Hsia Monthly,Vol.Ⅲ,Oct,1936, No.3.
    ……………,"Note on The'Lute-Girl Song"',The New China Revie,Vo1.Ⅱ,1920,No.6.
    ……………,"Thirty-eight Poems by Po Chu-I",Bulletin of the School of Oriental Studies,London Institution.1917.
    Yukio Yashiro,"Waley,the Hermit Japanologist",Bungel Shunju,December,1957.
    Harold Acton,More Memoirs of an Aesthe,London:Hamish,1986.
    Julien Benda,The Treason of the Intellectuals,New York:Norton,1969.
    Ch'en Shou—yi,Chinese Literature:A Historical Introduction,New York:The Ronald Press Company,1961.
    J.L.Clifford,Biography as an Art: Selected Criticism1560-1960,New York:Oxford University Press,1962.
    Sir John Francis Davis,The Poetry of the Chonese,London:Asher and co.1870.
    Herbert.A.Giles,A History of Chinese Literature,New York:D.Appleton and Company,1923.
    Herbert.A.Giles,Arthur Waley:Select Chinese Verses,Shanghai,The Commercial Press LTD.,1934.
    David Hawkes,Classical Modern and Humane,Edited by John Minford Siu-kit Wong,Hong Kong:The Chinese University Press,1989.
    Hsiao Ch'ien,A Harp with Thousand Strings,London;Pilot Press LTD,1944.
    Francis A.Johns,A Bibliography of Arthur Waley,Rutgers University Press,1968.
    Andre Lefevere,Translation,Rewriting and Manipulation of Literary,Fame,New York: Routledge,1992.
    James Legge,The Chinese Classics:The Shi King,Hong Kong:Hong Kong University Press,1960.
    ……………,The Chinese Classics Ⅳ:The She King,Taipei:SMC Publishing Inc,1992.
    F.R.Lewis,Gendering Orientalism:Race,Femininity and Representation,London: Routledge,1996.
    Andr6 Maurois,Aspects of Biography,Translated by Sydney Castle Roberts,New York:D.Appleton & Company,1929.
    Ivan Morris,Madly Singing in the Mountains,An Appreiation and Anthology of Arthur Waley,George Allen & Unwin LTD,1970.
    ha B.Nadel,Biography:Fiction Fact and Form,New York:St.Martin's Press.1984.
    Ruth Perlmutter,Arthur Waley and his Place in the Modern Movement Between the two
    Wars.University Microfilms,Michigan:A XEROX Company,1971.
    Edward W.Said,Orientalism,London:Pengium Books Ltd.2003.
    Osbert Sitwell,Noble Essences,A Book of Character,Boston:Little,Brown & Company, Inc.1950.
    Lawrence Venuti,The Translation Studies Reader,London:Routledge,2000.
    Arthur Waley,A Catalogue of Paintings Recovered From Tun-huang by Sir Aurel Stein, London:The British Museum,1931.
    ——,A Hundred and Seventy Chinese Poems,London:Constable and Company LTD,1918.
    ——,Chinese Poems,London:High Holborn Press,1916.
    ——,Chinese Poems,London:George Allen & Unwin LTD,1946.
    ——,Monkey,London:George Allen & Unwin LTD,1942.
    ——,Monkey,New York:John Day Press.1943.
    ——,More Translations From the Chinese,London:George Allen & Unwin LTD,1919.
    ——,One Hundred and Seventy Chinese Poems,Suffolk:St.Edmundsbury Press Ltd.1986.
    ——,Poems From the Chinese,London:Ernest Benn LTD,1927.
    ——,The Analects of Conucius,London:George Allen & Unwin LTD,1938.
    ——,The Book of Songs,London:Gerge Allen & Unwin LTD,1937.
    ——,The Book of Songs,New York:Grove Press,1996.
    ——,The Great Summons,Honolulu:The White Knight Press,1949.
    ——,The Life and Time of Po Chu-I,772-846A..D.London:George Allen &
    Unwin LTD,1949.
    ——,The Nine Songs,London:George Allen & Unwin & LTD 1955.
    ——,The Poem Li Po A.D.701-762,London:East and West LTD,1919.
    ——,The Poetry and Career of Li Po 701-762A.D.,London:George Allen & Unwin LTD,1950.
    ——,The Secret History of the Mon:gols,London:George Allen & Unwin Ltd.1963.
    ——,The Temple and Other Poems,London:George Allen & Unwin LTD,1923.
    ——,Three Ways of Thought in Ancient China,London:George Allen & Unwin LTD,1939.
    ——,Translations from the Chinese,New York:Alfred A.Knopf,1941.
    ——,Yuan Mei:Eighteen Centu Chinese Poet,London:George Allen & Unwin LTD,1956.
    John Walter de Gruchy,Orienting Arthur Waley---Japanism,Orientalism,and the Creation of Japanese Literature in English,Honolulu:University of Hawaii'Press,2003. Alexander Wylie,Notes on Chinese Literature,Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1867.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700