翻译伦理关照下的《围城》英译本伦理差异研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
21世纪的中国是一个处于多元文化语境下的发展中国家。因此,在跨文化交际中,如何发挥翻译的积极作用,协调与其他文化的关系,是每个翻译理论工作者和译者应该积极思考的问题。当代翻译研究已不再纠缠于具体“怎么译”的问题,而开始关注“谁译”的人文价值。现阶段翻译伦理是翻译研究领域的一大热点。对这一领域的研究可以使我们在国际文化交流中能够更加自如的处理与他者文化的关系。
     本文以翻译伦理为指导,以《围城》英译本为典例,指出目前很少有论文从翻译伦理的角度来系统探讨《围城》英译本反映的伦理差异,故对于这一课题的研究应给予一定的重视。
     本文以珍妮.凯丽和茅国权合译的《围城》为个例,分别从文化礼仪的差异、语体风格的差异、伦理道德的差异、民族文化形象的差异四个方面探讨文学翻译汉译英中的伦理差异,并辅以例子进行分析,从而论证了翻译伦理运用于文学翻译中的必要性,以及在翻译伦理的指导下如何分析《围城》英译本反应的伦理差异。其目的是加强译者尊重差异的伦理意识,推动翻译伦理不断发展。
With the acceleration of the process of economic globalization, the cooperation and communication between China and other countries become more frequent. As a result, in cross-cultural communication, how to produce a positive effect in translation and how to harmonize the relationship between our culture and foreign cultures are important for every translator. Today, translation research is concentrated on“who translates”not“how to translate”. So translation ethics is a hot issue in modern translation research. This will not only enrich our theoretical study in translation ethics but also help communicate with foreigners smoothly and successfully.
     Based on translation ethics and the English version of Fortress Besieged, the present author of the thesis indicates that there are few studies applying the theory of translation ethics to research the ethics of difference in C-E translation of Fortress Besieged recently, so it is very important to do research in this area.
     On the basis of the English version of Fortress Besieged translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao and from the aspects of manners, literary styles, cultural images of nations and ethics, the thesis tries to explore the ethics of difference in C-E literary translation. It demonstrates that the application of translation ethics in C-E literary translation is necessary; moreover, it illustrates how to analyze the ethics of difference in C-E translation of Fortress Besieged, and expects to improve the translator’s ethical consciousness of respecting the difference when they do translation research.
引文
Bauman, zygmunt. Postmodern Ethics. Oxford and Cambridge: Blackwell, 1993.
    Berman, Antoine. The Experience of the Foreign Culture and Translation in Romantic
    Germany. Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press, 1992.
    Berman, Antoine, and Venuti, Lawrence. tr. Translation and the Trials of the Foreign.
    Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 2000.
    Boyd[博伊德]等人,任保祥等译.西方教育史.北京:人民教育出版社,1985.
    Cai, Xinle. [蔡新乐],翻译的本体论研究.上海:上海译文出版社,2006.
    Chesterman Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation
    Theory. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1997.
    Chesterman Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 2001, 7(2).
    Cui, Lifang. [崔丽芳],论中国近代翻译文学中的误读现象.南开学报,2000,(3).
    Dai, Weidong. [戴炜栋], and He, Zhaoxiong.[何兆熊],新编简明英语语言学教程.上海:上海外语教育出版社,2002.
    Davis Linell. Doing Culture—Cross-cultural Communication in Action.
    Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press,2001.
    Fang, Mengzhi. [方梦之],译学辞典.上海:上海外语教育出版社,2005.
    Ge, Lin. [葛林],翻译伦理再思考.广州大学学报,2007,6(12).
    Guo, Guangyin. [郭广银],伦理学原理.南京:南京大学出版社,1995.
    Han, Ziman. [韩子满], and Zhu, Xianchao.[朱宪超],译员基础教程.北京:人民出版社,2006.
    Hu, Dingbang. [胡定邦],评《围城》英译本.钱钟书研究编辑委员会.《钱钟书研究》第三辑.北京:文化艺术出版社,1992.
    Hu, Zhuanglin. [胡壮麟],语言学教程.北京:北京大学出版社,2004.
    Kelly, Jeanne, and Mao, Nathan K. Fortress Besieged. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
    Kong, Huiyi. [孔慧怡],翻译文学文化.北京:北京大学出版社,1999.
    Koskinen, Kaisa. Beyond Ambivalence Postmodernity and the Ethics of Translation.
    Tampere: University of Tempere, 2000.
    Li Heqing, HuangHao, and Bo Zhenjie. Methodology of Western Translation Studies: since the 1970s. Beijing: Beijing University Press, 2005.
    Luo, Hong. [罗虹],翻译研究的伦理转向与思考.湘潭师范学院学报,2008,30(5)
    Lv, Jun. [吕俊],跨越文化障碍-巴比塔的重建.南京:东南大学出版社,2001.
    Lv, Jun. [吕俊],我国传统翻译研究中的盲点与误区.外国语,2001. Pan, Wenguo. [潘文国],当代西方的翻译学研究.杨自俭.译学新探.青岛:青岛出版社, 2002.
    Pym Anthony. Pour uneéthique du traducteur. Arrsa et Ottawa : Artois Presses Universitéet Presses de I’Universitéd’Ottawa , 1997.
    Pym Anthony. The Return to Ethics∥Special Issue of the translator. Manchester: St Jerome Publishing, 2001.
    Qian, Zhongshu. [钱钟书],围城.北京:人民文学出版社,1991.
    Shen, Lianyun. [申连云],尊重差异—当代翻译研究的伦理观.中国翻译,2008,(2).
    Shen, Yingli. [申迎丽],and Tong, Yahui.[仝亚辉],翻译伦理问题的回归-由?译者?特刊之?回归到伦理问题?出发.四川外语学院学报,2005,(2).
    Steiner George. After Babel: Aspect of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1975.
    Sun, Yifeng. [孙艺风],《围城》英译本的一些问题.中国翻译,1995,(1).
    Sun, Zhili. [孙致礼],新编英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社, 2003.
    Tan, Zaixi. [谭载喜],翻译学.武汉:湖北教育出版社,2000.
    Tang, Jun. [汤君],翻译伦理的理论审视.外国语,2007,(4).
    Tang, pei. [唐培],从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读.解放军外国语学院学报,2006,29(1).
    Venuti Lawrence.The Scandals of Translation: Towards an ethic of difference. New York: Routledge,1998.
    Venuti Lawrence. The Translator’s Invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Wan, Junren. [万俊人],寻求普世真理.北京:商务印书馆,2001.
    Wang, Dazhi. [王大智],关于展开翻译伦理研究的思考.外语与外语教学2005,(12).
    Wang, Dongfeng. [王东风],解构“忠实”—翻译神话的终结.中国翻译,2004,(6).
    Wang, Jiao. [王姣],and Chen, Kepei.[陈可培],从翻译伦理分析?红楼梦?两个英译本.中州大学学报,2008,25(5).
    Wang, Zhikui. [王治奎],大学汉英翻译教程.济南:山东大学出版社,2005.
    Wei, Jiahai. [魏家海],论翻译中的文化误读.同济大学学报,2001,12(6).
    Wen, Qiufang. [文秋芳],应用语言学—研究方法与论文写作.北京:外语教学与研究出版社,2004.
    William Jenny, Chesterman Andrew. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies,Shanghai: shanghai Foreign Language Education Press.2007.
    Xu, Jun. [许钧],论翻译活动的三个层面.张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究.北京:商务印书馆,2002.
    Yang, Kun. [阳鲲],西方翻译理论中的伦理内涵.长沙铁道学院学报,2008,9(6).
    Yang, Ruiling. [杨瑞玲],翻译伦理与译者的职责.河南理工大学学报,2008,9(1).
    Zhang, Yingkang. [张应抗],伦理学.杭州:浙江大学出版社,1991.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700