中国古典诗歌俄传史论
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
相比对中国历史、哲学、语言的研究,俄罗斯对包括中国古典诗歌在内的的中国文学的研究明显滞后。中国文学是伴随18世纪欧洲的“中国风”而始为俄罗斯读者所知。俄罗斯人将翻译中国文学作品视为在了解了中国的物质文化之后继续探索中国人精神世界的一把钥匙。以阿理克为代表的俄罗斯汉学家在这一领域取得了令世界瞩目的成就,奠定了俄罗斯汉学在世界汉学界的独特地位。本文旨在分析俄罗斯中国古典诗歌的翻译艺术和研究成果,全面总结中国古典诗歌的俄传历史。
     本文以中国古典诗歌俄译本以及研究论著为基本文献,在研读文本的基础上,运用学术史研究的方法,借鉴相关翻译理论,对150多年来俄罗斯中国古典诗歌的翻译与研究历史进行了系统的梳理。论文依次对俄罗斯在先秦、汉魏六朝、唐代、宋明诗歌以及中国古典诗论方面的重要译本、论著、译者和研究者进行了专题分析,努力总结帝俄时期、苏联时期、俄罗斯时期俄罗斯汉学在这一领域的成就与不足。
     本文对俄罗斯中国古典诗歌翻译与研究的特点进行了总结。指出俄罗斯中国古典诗歌翻译与研究的特点在于重视翻译、重视对翻译原则的探索、重视翻译、研究、注释相结合、注重文学术语的创建以及采取汉学界与诗人合作翻译的模式。
     在考察俄罗斯中国古典诗歌翻译作品的过程中,主要采用俄罗斯文学理论家加斯帕洛夫院士提出的“翻译随意性指数”理论以及中国古典作诗法,横向比较汉学家之间的译作,着重探讨不同译者所坚持的翻译原则,凝炼俄罗斯中国古典诗歌翻译的特点。
     俄罗斯汉学家对中国古典诗歌的翻译进行了长期的尝试探索,特别重视对韵脚、节奏、重复等诗歌要素的再现。文章特别分析了从最早翻译中国古典诗集的楚紫气到阿理克、艾德林、夏云清、孟列夫,再到新时期托罗普采夫、斯米尔诺夫、格拉婕茨卡娅、阿扎洛娃等译家的翻译原则。他们都对是否再现中国古诗的韵脚发表过著作或观点。阿理克、楚紫气主张翻译出韵脚,但有时为了节奏可以放弃韵脚;艾德林自始至终不主张译出韵脚;斯米尔诺夫对中国诗歌韵脚的翻译经历了从押韵——谐音——不押韵三个阶段;孟列夫、夏云清、托罗普采夫、格拉婕茨卡娅、阿扎洛娃等都主张译出韵脚,而后四位翻译家都不主张增加诗行。而他们无一例外地都特别注重节奏的再现。新时期俄罗斯中国古典诗歌研究继承并发展了阿理克的理论。斯米尔诺夫强调要找到翻译的最佳手段;托罗普采夫主张译出中国诗歌的形式美;格拉婕茨卡娅强调诗行的内部韵脚;阿扎洛娃特别指出要翻译出中国古典诗歌的语言美。不同的翻译理念和翻译方法造就了一个又一个各具特色的中国古典诗词俄译本。
     本文对俄罗斯汉学家的中国古典诗歌研究著作进行了详细考察。通过纵向比较俄罗斯学者与中国学者对于同一问题的研究,凸显俄罗斯汉学家研究视角和研究方法的开拓性贡献。阿理克将中国文学视为世界文学的有机组成部分,开启了对中国古典诗歌以语文学方法为基础的综合文化研究,并得到其弟子和后人的继承和发展。艾德林的陶渊明研究、车连义的曹植研究、谢列布里亚科夫的宋代诗词研究、达格丹诺夫对白居易和王维的研究等无不在探索中国古典诗词艺术特色的同时,深入发掘其中蕴含的历史、宗教和哲学价值。而新时期俄罗斯汉学家进一步发展了这种研究传统,使文化学研究方法成为俄罗斯中国古典诗歌研究的新潮流。
     俄罗斯学者的研究不仅促进了俄罗斯汉学的发展,同时也为中国的古典文学研究提供了有益的启示。
Compared with the study of Chinese history, philosophy and language, the study of Chinese literature including classical Chinese poetry in Russia is obviously falling behind. Chinese literature has been familiar to Russian along with the wave of China-crazy in18th century. Russian regards the translation of Chinese literary works as a key to explore Chinese spiritual world after their understanding of Chinese material culture. Russian sinologists, represented by V.M. Alekseev, made remarkable achievement in Russian sinology and established its unique position in the world. This dissertation is to analysis the translation art and research findings of Chinese classical poetry in Russia and comprehensive summary of Chinese classical poetry translation development in Russia.
     Taken Russian translation works of classical Chinese poetry and related research works as basic literature and on the basis of study of text, we systematically examined history of translation about classical Chinese poetry and its research productions in more than150year's Russia history by adopting methods of academic review and made use of related translation theory.
     We pointed out that the classical Chinese poetry in Russia is mainly and systematically researched in such fields as poetry of Pre-Qin, six Dynasties, the Tang Dynasty, the Song Dynasty and the Ming Dynasty and the important translation of the classical Chinese poetics, research works, translators and students. We summarized Russian sinology's achievement and deficiency in this field during period of Russian Empire, the Soviet Union and Russia.
     Generally speaking we summarized characteristics of the classical Chinese poetry' translation and research in Russia. We demonstrated that Russian sinologists 'translation and research attach great importance to translation, focus on exploring translation principles, pay more attention to the combination of translation, research and annotation, emphasize creation of literary terms and adopt cooperative mode between sinologist and poet.
     In the course of investigating translation works about the classical Chinese poetry of Russian sinologists mainly adopting the theory of "Translation random index" raised by Russian theorist and academician M.L.Gasparov and theory of the classical Chinese poetry, we are focus on translation principles among different translators to summarize the translation characteristics of the classical Chinese poetry in Russia by compared horizontally with the works of the sinologists. Russian sinologists made perennial experiment and exploration on translation of the classical Chinese poetry, especially pay more attention on poetry elements such as feet, rhythm and repetition. This dissertaion analysed the translation principles in particular from the earliest translators Ju.K. Shcki, V.M. Alekseev, L.Z. Eidlin, V. F.Salatko-Petrishe, L.N. Menshikov to S.A.Toropcev、I.S. Smimov、O.M. Gorodeckaia、N.M.Azorova in the new period, who published books or voiced their own view of point. V.M. Alekxseev and Ju.K. Shcki hold on that feet should be translated, but sometimes it can be abandoned for the reason of rhythm; L.Z.Eidlin advocated giving up feet from the beginning to the end. I.S. Smirnov's feet translating of the Chinese poetry has gone through three stages, which are rhythm, partial tone and not rhythm; L.N. Menshikov, V. F.Salatko-Petrishe, O M Gorodeckaia, N M Azorova, etc. hold on that feet is necessary for the Chinese poetry translation, but the last four translators don't advocate to increasing lines of poetry. But all, without exception, paid a great attention on the recreation of rhythm. New-period Russia has inherited and developed V.M.Alekxseev's theory about the researching of classical Chinese poetry. I.S. Smirnov emphasized to look for the best method of translating; S.A.Toropcev concentrated on translating the form beauty of Chinese poetry; O M Gorodeckaia emphasized the interior feet of poetry lines; N M Azorova specially advocated translating the language beauty of Chinese classical poetry. Different translating theories and methods made the diverse Russian versions of Chinese classical poetry.
     This paper has made a closer investigation on the Russian sinologists'works about the researching of Chinese classical poetry. Through the longitudinal comparison of researching aiming at same problem between Russian scholars and Chinese scholars, it obviously demonstrated the pioneering contribution of Russian sinologists in terms of researching angles and methods. V.M. Alekseev regarded Chinese literature as an organic part of world literature and offered a key to the comprehensive cultural research of classical Chinese poetry, based on the philology method, which was inherited and developed by his students and posterity. L.Z. Eidlin's research on Tao Yuanming, L.E. Cherkasskii's research on Cao Zhi, E.A. Serebriakov's research on Song poetry, GB. Dagdanov's research on Bai Juyi and Wang Wei and etc., all sought the artistic characteristics of Chinese classical poetry and meanwhile deep explored its value of history, religion, and philosophy it contains. And new-period Russian sinologists further developed this research tradition, and made the cultural researching method become a new trend of classical Chinese poetry research in Russia.
     Russian scholars'research not only promotes the development of Russian sinology but also offers great enlightenment for classical Chinese literature researching.
引文
① [俄]李福清撰 田大畏整理:中国文学在俄国(18-19世纪上半叶),《北京图书馆馆刊》,1994年第1/
    ① 杨乃乔主编:《比较文学概论》,北京:北京大学出版社,2006年,第206页。
    ② 肖玉秋著:《俄国传教团与清代中俄文化交流》,天津:天津人民出版社,2009年,第11页。
    ① 李逸津著:《两大邻邦的心灵沟通——中俄文学交流百年回顾》,哈尔滨:黑龙江人民出版社,2011年,第13页。
    ② [俄]李福清:中国古典诗歌研究在俄国,《文学遗产》,1997年第6期。
    ① [俄]郭黎贞(К.И.ГольIгина)著,阎国栋等译:俄罗斯中国古典文学研究概览,《汉学研究》,第九集,北京:中华书局,2006年,第20-24页。
    ① 杰出的文艺学家和人文学家,古俄罗斯文学和文化研究大师——笔者注。
    ③ 钱林森:《中国文学在法国》,广州:花城出版社。1990年,第52页。
    ④ 此人身份不明,在1874年翻译的《中国唐代散文》中,署名为O.И.Л——笔者注。
    ① 阎国栋:《俄罗斯汉学三百年》,北京:学苑出版社,2007年,第125页。
    ② 王丽娜:《诗经》在国外,《1993诗经国际学术研讨会论文集》,石家庄,1993年,第70页。
    ④ 钱林森:《中国文学在法国》,广州:花城出版社,1990年,第49页。
    ① 李逸津:只事耕耘,不问酬报——记俄罗斯女汉学家玛丽娜·克拉美佐娃,《俄罗斯文艺》,2001年第2期。
    ① 诗人阿赫玛托娃与作家左琴科1946年8月受到日丹诺夫的点名批判,被苏联作协开除。此后她的处境一直很艰难,诗歌作品无处发表,唯一可做的就是翻译诗歌,借此挣点稿酬维持生活。许多正直的诗人、作家和学者都对她暗怀同情,出版社让她来最终完成《离骚》的定稿工作,实际上是对诗人的帮助,是雪中送炭的关切。当然,他们也很看重诗人感受诗歌的敏感气质和驾驭文字的高超才能。——见谷羽:《离骚》的四个俄译本,《中华读书报》,2007年1月24日第18版。
    ② 赵永穆编选:《费德林集》,天津:天津人民出版社,1995年,第238页。
    ② 阎国栋著:《俄罗斯汉学三百年》北京:学苑出版社,2007年,第142页。
    ③ 关于《离骚》四个译本的特点参考了南开大学阎国栋教授指导的钱万生的硕士论文《<离骚>修辞及其俄译研究》(2006)。
    ① [俄]郭黎贞(K.и.ГолъIгна)著,阎国栋等译:俄罗斯中国古典文学研究概览,《汉学研究》,第九集,北京:中华书局,2009年,第22页。
    ③ 指1962年巴黎出版的《中国古诗选》。
    ④ [法]保尔·戴密微著,杨剑译:中国古诗概论,钱林森编:《牧女与蚕娘》,上海:上海古籍出版社,1990年,第41页。
    ③ 张学增:《俄语诗律浅说》,北京:商务印书馆,1986年,第26页。
    ② 欧洲中世纪的一种诗歌体裁。
    ① 李福清:中国古典诗歌研究在俄国,《文学遗产》,1997年第6期。
    ② 李福清:中国古典诗歌研究在俄国,《文学遗产》,1997年第6期。
    ① [苏]JI.E.切尔卡斯基著.张学增、兰棣之译:罗马的流浪者奥维德和魏国的贬徙者曹植,周发样编:《中外比较文学译文集》,北京:中国文联出版公司,1988年,第124页。
    ② [苏].JI.E.切尔卡斯基著,张学增、兰棣之译:罗马的流浪者奥维德和魏国的贬徙者曹植,周发祥编:《中外比较文学译文集》,北京:中国文联出版公司,1988年,第117页。
    ③ [苏]JI.E.切尔卡斯基著,张学增、兰棣之译:罗马的流浪者奥维德和魏国的贬徙者曹植,周发祥编:《中外比较文学译文集》,北京:中国文联出版公司,1988年,第117-124页。
    ① [苏]JI.E.切尔卡斯基著,张学增、兰棣之译:罗马的流浪者奥维德和魏国的贬徙者曹植,周发祥编:《中外比较文学译文集》,北京:中国文联出版公司,1988年,第124-125页。
    ② 俄国诗人,1812年卫国战争中的英雄——笔者注。
    ③ 俄国诗人、文学评论家,彼得堡科学院院士——笔者注。
    ① 赵永穆编选:《费德林集》,天津:天津人民出版社,1995年,第229页。
    ② 郑振铎:《插图本中国文学史》,北京:当代世界出版社,2009年,第161页。
    ① 苏联歌唱家、歌剧演员——笔者注。
    ③ http://www.360doc.com/content/08/1216/21/51593_2139352.shtml(2012-02-15).
    ② 语出《苟子·十七·天论》“君子道其常,而小人计其功。”——笔者注。
    ① 转引自钱林森编:《牧女与蚕娘》,上海:上海古籍出版社.1990年,第353页。
    ① [俄]波波娃(Лопова И.Ф.)著,李秋梅译:孟列夫——圣彼得堡古典汉学时代的代表,《国际汉学》(第十六辑),郑州:大象出版社,2007年,第105页。
    ① 转引自张学增:《俄语诗律浅说》,北京:商务印书馆,1996年,第7页。
    ② [俄]и.C.李谢维奇:俄罗斯汉学家怎样学习及翻译李白诗歌,《中国李白研究(1998-1999年集)——李白与天姥国际会议论文集》,浙江新昌,1999年,第395-396页。
    ② http://www.diyifanwen.com/sicijianshang/tangdai/libaishici/0673004195156979.htm(2012-04-18).
    ② 袁行霈:李白的宇宙境界,《中国李白研究(1990年集·上)——中国李白学会第二届年会纪事》,安徽九华山,1989年,第40页。
    ② [俄]и.C.李谢维奇:俄罗斯汉学家怎样学习及翻译李白诗歌,《中国李白研究(1998-1999年集)》,浙江新昌,1999年,第399—400页。
    ① 萧涤非:《杜甫研究》(上卷),济南:山东人民出版社,1956年,第121页。
    ① 张学增:《俄语诗律浅说》,北京:商务印书馆,1986年,第103-107页。
    ② 张学增:《俄语诗律浅说》,北京:商务印书馆,1986年,第108页。
    ③ 汉语中的宾语在俄语中称之为补语——笔者注。
    ① 谷羽:阿翰林三译《静夜思》,《中国俄语教学》,2008年第27卷第2期。
    ② http://www.chinawriter.com.cn/news/2012/2012-11-22/147103.html (2012-03-10).
    ④ http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B7%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0,%D0%9D %D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%DO%B8%D1%8F %D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9% D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0(2013-03-08).
    ⑤ 俄苏诗人,儿童作家——笔者注。
    ② 苏联作家、小说家、诗人、剧作家,曾任《文学报》主编、《新世界》杂志编委等——笔者注。
    ③ 苏联文艺学家,苏联科学院通讯院士,著有《文学理论原理》(1940)、《文学理论问题》(1955)等——笔者注。
    ④ 苏联文艺学家,著有《论文学与人民的血缘关系》——笔者注。
    ② 冯至:我想怎样写一部传记,《冯至选集·第二卷散文·杂文文艺杂论》,成都:四川文艺出版社,1985年,第186页。
    ④ 当年出版的研究专著还有费什曼的《李白生平与创作》(1958)——笔者注。
    ② 史书中无法找到杜甫姑母的真实名字,原文为госложа Пзй——笔者注。
    ② [俄]B.M.版科夫斯卡娅著,阎国栋 王培美 岳巍译:聊斋的朋友与冤家,《蒲松龄研究》,2004年第2期。
    ② http://rukopis.imli.ru/?n=14(2013-02-26).
    ① http://old.russ.ru/krug/20010614_smir-pr.html(2012-11-21).
    ② http://old.russ.ru/krug/20010614_smir-pr.html(2012-11-21).
    ① -но-和-ном在押韵上构成的是近韵,参见张学增:《俄语诗律浅说》,第108页。
    ② [法]保尔·戴密微著,钱林森译:禅与中国诗歌,《牧女与蚕娘》,上海:上海古籍出版社,1990年,第64页。
    ① http://old.russ.ru/krug/20010614_smir-pr.html (2012-11-22).
    ② http://old.russ.ru/krug/20010614_smir-pr.html(2012-11-22).
    ① 张学增:《俄语诗律浅说》,北京:商务印书馆,1986年,第38页。
    ① 贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8),古罗马诗人。
    ② 维达(Marco Girolamo Vida,1485-1566),意大利诗人,著有《诗歌艺术》。
    ③ 布瓦洛(Nicolas Boileau,1636-1711),法国诗人,古典主义理论家,1674年出版《诗的艺术》。
    ⑤ 应为“清怀壮抱失素尚”,疑“向”与“尚”印刷有误——笔者注。
    ① 我们查到的苏轼《入峡》均为“自昔怀幽赏,今兹得纵探”。疑版本不同——笔者注。
    ① 阿理克对杨的观点进行了十分详尽的分析——笔者注。
    ① 转引自周发祥编:《中外比较文学译文集》,北京:中国文联出版公司,1988年,第Ⅲ页。
    ② [苏]B.M.阿列克谢耶夫著,赵佩瑜、王中玉译、李少雍校《贺拉斯和陆机论诗艺》,周发样编:《中外比较文学译文集》,北京:中国文联出版公司,1988年,第314页。
    ① 1926年巴黎出版了玛尔古里耶斯(Georges Margoulies)关于《文赋》的博士学位论文。
    ① 据李明滨教授统计,至1985年,《老子》被选译发表的俄译本已在15种以上。
    ① [俄]李谢维奇著,李明滨译:《文心雕龙》的俄译问题.《临沂师专学报》,1996年4月。
    ② [俄]李谢维奇撰,李明滨译:《<文心雕龙>的俄译问题》,临沂师专学报,1996年,18卷第2期。
    ② 李逸津:俄罗斯翻译阐释<文心雕龙>的成绩与不足,《两大邻邦的心灵沟通·中俄文学交流百年回顾》,哈尔滨:黑龙江人民出版社,2010年,第95页。
    ① 转引自钱林森:《中国文学在法国》,广州:花城出版社,1990年,第26页。
    ② 俄罗斯当代年轻汉学家,与科布杰夫、华克生、李福清等参与马努辛翻译的《金瓶梅》(1994)译著,格拉婕茨卡娅翻译了其中的诗词。笔者以为,格拉婕茨卡娅在《东方》(2002,№6)上发表的《汉字诗学》是又一篇探讨中国诗歌翻译原则的重要著作。
    ① 转引自谷羽:别列列申的汉诗俄译本《团扇歌》,《中华读书报》,2011年8月17日,第19版。
    [1][俄]阿列克谢耶夫著.阎国栋译.1907年中国纪行.昆明:云南人民出版社,2001
    [2][俄]费德林著.赵永穆编选。费德林集.天津:天津人民出版社,1995
    [3]曹卫东著.中国文学在德国.广州:花城出版社,2002
    [4]冯至著.杜甫传.天津:百花文艺出版社,1999
    [5]顾伟列主编.20世纪中国古代文学国外传播与研究.上海:华东师范大学出版社,2011
    [6]郭晋稀译著.文心雕龙译著十八篇.兰州:甘肃人民出版社,1963
    [7]何寅,许光华主编.国外汉学史.上海:上海外语教育出版社,2002
    [8]黄果忻著.从柔巴依到坎特伯雷——英语诗汉译研究.武汉:湖北教育出版社,1999
    [9]李明滨著.中国文学俄罗斯传播史.北京:学苑出版社,2011
    [10]李明滨著.中国文学在俄苏.广州:花城出版社,1990
    [11]李明滨撰.中国与俄苏文化交流志.上海:上海人民出版社,1998
    [12]李逸津著.两大邻邦的心灵沟通—中俄文学交流百年回顾.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2011
    [13]刘勰.文心雕龙译著.济南:齐鲁出版社,1995
    [14]马祖毅,任荣珍著.汉籍外译史.武汉:湖北教育出版社,2003
    [15]钱林森编.牧女与蚕娘.上海:上海古籍出版社,1990
    [16]钱林森著.中国文学在法国.广州:花城出版社,1990
    [17]王介之,陈建华著.悠远的回响——俄罗斯作家与中国文化.银川:宁夏人民出版社,2002
    [18]王晓平,周发祥,李逸津著.国外中国古典文论研究.南京:江苏教育出版社,1998
    [19]王晓平著.东亚文学经典的对话与重读.上海:复旦大学出版社,2011
    [20]吴丈蜀著.诗词曲格律讲话.郑州:河南人民出版社,1986
    [21]夏康达,王晓平主编.二十世纪国外中国文学研究.天津:天津人民出版社,2000
    [22]肖玉秋著.俄国传教团与清代中俄文化交流.天津:天津人民出版社,2009
    [23]忻剑飞著.世界的中国观.上海:学林出版社,1991
    [24]许光华著.法国汉学史.北京:学苑出版社,2009
    [25]阎纯德主编.汉学研究:第四集.北京:中华书局,2000
    [26]阎纯德主编.汉学研究:第九集.北京:·中华书局,2006
    [27]阎国栋著.俄国汉学史(迄于1917年).北京:人民出版社,2006
    [28]阎国栋著.俄罗斯汉学三百年.北京:学苑出版社,2007
    [29]杨乃乔主编.比较文学概论.北京:北京大学出版社,2006
    [30]中国社会科学院文献情报中心编.俄苏中国学手册(上、下).北京:中国社会科学出版社,1983-1986
    [31]萧涤非著.杜甫研究(上).济南:山东人民出版社,1956
    [32]张德美,冷柯编.曹靖华纪念文集.郑州:河南教育出版社,1992
    [33]张学增著.俄语诗律浅说.北京:商务印书馆,1986
    [34]赵春梅著.瓦西里耶夫与中国.北京:学苑出版社,2007
    [35]郑振铎著.插图本中国文学史(上、下).北京:当代世界出版社,2009
    [36]周发祥编.中外比较文学译文集.北京:中国文联出版公司,1988
    [37]周发祥,李岫主编.中外文学交流史.长沙:湖南教育出版社,1999
    [38]周一良主编.中外文化交流史.郑州:河南人民出版社,1987
    [39][德]吕福克.西方人眼中的李白.文史知识,2001(10)
    [40][俄]B.JI.李福清.中国古典诗歌研究在俄国.文学遗产,1997(6)
    [41][俄]B.M.班科夫斯卡娅著.阎国栋,岳巍,王培美译.聊斋的朋友与冤家.蒲松龄研究,2003(1)——2004(4)
    [42][俄]и.C.李谢维奇.俄罗斯汉学家怎样学习及翻译李白诗歌.中国李白研究(1998-1999年集)——李白与天姥国际会议论文集,浙江新昌,1999
    [43][俄]и.Φ.波波娃著.李秋梅译.孟列夫——圣彼得堡古典汉学时代的代表.国际汉学(第十六辑).郑州:大象出版社,2007
    [44][苏联]B.A.克利朝.著李庆甲,汪涌豪译.论刘勰的美学观.古代文学理论研究.第十一辑.上海:上海古籍出版社,1986
    [45]陈金鹏.俄罗斯汉学家的《诗经》观.华夏文化,2007(2)
    [46]段海蓉.从《秋兴八首》所表现的杜甫心态说开去.杜甫研究学刊,1992(2)
    [47]冯欣.俄罗斯的李白翻译与研究.中国李白研究(2006-2007)——李白与当代学术文化研讨会论文集,安徽马鞍山,2006
    [48]葛景春.唐诗成熟的标志——论杜甫律诗的成就.杜甫研究学刊,2006(1)
    [49]谷羽.阿翰林三译《静夜思》.中国俄语教学,2008(2)
    [50]谷羽.别列列申诗选.江南(诗江南).2003(1)
    [51]谷羽.别列列申的汉诗俄译本.中华读书报,2011年8月17日19版
    [52]谷羽.《离骚》的四个俄译本.中华读书报,2007年1月24日18版
    [53]谷羽.流落天涯译《离骚》.世界文化,2011(6)
    [54]谷羽.施图金:历经劫难译《诗经》.中华读书报,2007年9月12日18版
    [55]李明滨.波兹涅耶娃的学术成就和对中俄文化交流的贡献.中国俄语教学,2008(4)
    [56]李明滨.世界第一部中国文学史的发现.北京大学学报(哲学社会科学版),2001(1)
    [57]李明滨.李谢维奇和他的《文心雕龙》研究.枣庄师专学报,1996(1)
    [58]李明滨.《文心雕龙》的俄译问题.临沂师专学报,1996(2)
    [59]李逸津.俄罗斯汉学家对《文赋》的接受与阐释.齐齐哈尔师范学院学报,1993(3)
    [60]李逸津.世纪之交的俄罗斯汉学——文学研究.俄罗斯文艺,2002(5)
    [61]李逸津.《文心雕龙》在俄罗斯.天津师大学报(哲学社会科学版),1994(2)
    [62]李逸津.只事耕耘,不问酬报——记俄罗斯女汉学家玛丽娜·克拉夫佐娃.俄罗斯文 艺,2001(2)
    [63]李逸津.中国古代文论在俄罗斯.天津外国语学院学报,1994(Z1)
    [64]理然译述.李白古风吹莫城.中国李白研究(2006-2007)——李白与当代学术文化研讨会论文集,安徽马鞍山,2006
    [65]王丽娜.《诗经》在国外.1993诗经国际学术研讨会论文集,石家庄,1993
    [66]王丽娜.王维诗歌在海外.唐都学刊,1991(4)
    [67]阎国栋.诚意格物翰墨留香——评阿列克谢耶夫《中国文学论集》.世界汉学,2005(1)
    [68]杨海波.试论李白的哲学观.江南大学学报,1991(1)
    [69]杨天庆.关于《秋兴》八首英译等值的思考.杜甫研究学刊,1999(2)
    [70]袁行霈.李白的宇宙境界.中国李白研究(1990年集·上)——中国李白学会第二届年会纪事,安徽九华山,1989年
    [71]岳巍.俄罗斯聊斋学研究述评.山东社会科学,2012(1)
    [72]白云飞.苏联中国学研究:[博士学位论文].长春:吉林大学,2009
    [73]陈金鹏.文学史的回忆——王西里与首部中国文学史:[硕士学位论文].天津:南开大学,2005
    [74]钱万生.《离骚》的四个俄译本:[硕士学位论文].天津:南开大学,2006
    [75]岳巍.阿理克汉学学派:[硕士学位论文].天津:南开大学,2005

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700