情景喜剧幽默翻译的多元视角
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
作为媒体时代喜剧的一种主要形式,电视情景喜剧以频繁的喜剧冲突、幽默的人物对白以及鲜明的人物塑造广受人们喜爱。近年来,国外情景喜剧通过不同方式引入我国,在我国本土产生了巨大影响。情景喜剧的幽默如何能够跨越地域、语言和文化的障碍,使身处另外一个社会文化群的观众频繁发笑,则是本研究的主要出发点。“喜剧不旅行”这句话在戏剧界广为流传。尽管这并非绝对的真理,却多多少少道出了幽默在跨文化传递过程中遭遇的艰难和挑战。
     古往今来,关于幽默的研究汗牛充栋,然而从翻译视角对幽默,尤其是电视幽默进行的专题研究并不多见。传统的幽默研究或翻译研究侧重于书面或口头语言文字类幽默,对通过电视多元符号构建的电视幽默关注甚少。而在当今的社会,一个不容忽视的客观事实是,幽默早已不仅局限于传统的文字形式与人们日常的会话交流中,而是开始大量出现在视听媒体等新兴传媒方式中。在构成与传播方式上,情景喜剧的幽默与传统幽默有较大差异,待研究的幽默文本不再是传统上的单维静态文本,而是融合视觉与听觉多元符号的动态幽默文本。同时,受译制模式的制约,情景喜剧幽默的翻译并不等同于书面文学翻译,其在跨文化传递中的复杂性、多元性、翻译目标以及可行的翻译策略均值得我们进行深入研究。
     基于此,本文对翻译视角下情景喜剧的幽默类型以及跨文化旅途中的种种制约因素进行深入而细致的研究,并通过自行收集的语料和数据对翻译现象提供有力的支撑。在选材时,考虑到剧目的知名度、题材的广泛性与时代性、以及译制手段的多样性,本研究例证主要集中于五部著名的美国情景喜剧的汉译作品。
     论文共由七章组成。第一章是绪论,主要交代了论文的起因、之前的研究综述、本研究的目标、方法和研究范围。通过审视影视翻译研究与幽默翻译研究的现状,指出从跨文化角度对情景喜剧幽默翻译进行研究的必要性及意义。
     第二章首先总结了情景喜剧不同于其他剧目种类或书面文学作品的独特性。罐装笑声、频繁的喜剧冲突、以及口语化、个性化、幽默化的喜剧对白都成为情景喜剧的显著特征。同时,本章对情景喜剧的两种主要译制模式进行比较,指出传播中时空的有限性以及幽默的多元表现形式对情景喜剧翻译造成种种制约和挑战。我们认为,情景喜剧的翻译具有特殊的翻译目的和原则,翻译过程中应优先考虑译作的幽默性以及观众对幽默产生的瞬时反应。
     论文第三章进一步区分了情景喜剧所蕴含的电视幽默与传统幽默的差异,指出其在构成方式以及表现形式方面所具有的多元性,剧中人物的对白(言语手段)并非只是单纯构建幽默情景或实现语言变异的唯一途径,而是在与电视多种表现手段(如色彩形象、音乐、情景布置与摆设等)以及人物的肢体动作、语音、语调、节奏等诸多要素的共同作用下在一个立体的空间内发挥幽默效果,使幽默更具有直观性和感染力。视觉、听觉、言语、非言语这四个传播通道上的信息都成为情景喜剧幽默的表现手法,因而成为翻译的主要对象。情景喜剧中能引起观众发笑、或伴随言语幽默而产生幽默效果的非言语因素,其重要作用以及所具有的文化内涵均要引起译者的重视。我们指出,视觉类与听觉类的非言语因素对于情景喜剧言语幽默的翻译起到或促进或制约的双重作用,不宜一味地突出其制约作用。非言语幽默与言语幽默在一部剧中所占的比例无疑会影响译制的难易。
     鉴于情景喜剧幽默的多元构成方式,本章还借鉴王南、Zabalbeascoa以及Diaz-Cintas等国内外学者从翻译视角对幽默类型的已有分类,尝试性地对情景喜剧的幽默类型进行新的分类,分别是视觉类非言语幽默、视觉类文字幽默、听觉类非言语幽默、言语幽默以及复合型幽默。尽管这五种幽默类型并非都需要译者的直接翻译,却都可能对情景喜剧译制中幽默效果的发挥与传递产生作用。本章通过情景喜剧的大量实例对以上幽默类型及其对译制的影响一一进行详细分析。
     此外,本章的最后一部分从幽默对语言自身变异所依赖的程度以及加载于翻译上的难度等方面出发,将情景喜剧的言语幽默主要分为三类,一是独立于语言特性之外的情景或概念类幽默,二是文字游戏类幽默,三是文化专属类幽默。不可否认,语言与文化之间的紧密性难以分割,以上三个层次的划分并不是绝对的,也非彼此排斥,而是相互渗透和联合,常常共同出现在特定情景的幽默对白中。论文指出,建立在文化和语言共性上的情景或概念类幽默对翻译的制约最少,而后两种类型的言语幽默则因牵涉文化和语言的差异而使其跨文化之旅困难重重。对于后两种言语幽默,本文在第四章至第六章通过实例以及数据统计进行了详细剖析。
     在频频使观众发笑的情景喜剧中,许多幽默都建立在幽默的发出者与接收者之间共同熟悉的话题或知识基础上,这就要求需要幽默的潜在接收者具有识别并欣赏幽默所必需的认知能力。我们在第四章分析了影响幽默感受的三个互相作用的要素:即语言知识、社会文化知识以及逻辑思维联想能力。而在情景喜剧的跨文化之旅,幽默能否成功地跨越地域与文化界限,在译语文化中仍能发挥作用,则会受到多种因素的制约,除了语言体系、译语观众文化认知等方面的差异之外,还会受到译制模式、观众的接受心理、译语与源语文化之间的幽默传统、幽默主题等方面差异的制约。
     论文第五章重点探讨美国情景喜剧中文字游戏类言语幽默的汉译。本章首先在所研究的框架内对这一概念进行了界定,之后侧重考察在五部情景喜剧中使用较为广泛、并与英语语言特征结合最紧密的五类常用文字游戏,双关语则是其中的重中之重。由于英汉两种语言文字之间存在巨大差异,要在汉语中找到源语文字游戏的形式和效果相似的对等物则是一个遥远的理想,并不现实,因而译者只能灵活借鉴其他变通手段,着眼于汉语语言体系的文化群,优先考虑如何保留英语文字游戏所具有的幽默效果。本章通过大量实例对文字游戏类言语幽默在跨文化过程中的翻译策略进行了描述性的探讨。
     论文第六章主要从文化缺省的角度入手,剖析第三类言语幽默——文化专属类言语幽默在译制中的传递和重构,主要聚焦于典故和仿似所构建的互文性幽默。毋庸置疑,情景喜剧本身就是一种文化产品,带有鲜明的源语文化痕迹。本研究所涉及的五部美国情景喜剧的幽默对白中,不乏大量以观众的文化背景知识为致笑基础的文化性幽默。为了达到简洁的目的,以及快速引发源语观众联想的喜剧效果,情景喜剧中经常使用大多数观众所熟悉的典故与仿似,涉及源语文化习俗、历史、当代政治、体育、文学作品、音乐、电影作品等多领域的人物和事件。此类幽默往往并无复杂的语言结构和难解的语义内容,却对观众的社会文化背景知识有较高的要求。幽默效果传递的成功与否很大程度上依赖于观众在大脑中储备的文化认知图式。缺乏相应的背景知识,则意味丧失了理解源语的幽默所需要的桥梁。在进行跨文化传递时,源语文化专属类幽默不得不面对交际对象以及文化语境的转变,文化缺省难以避免。
     论文通过有说服力的例证指出,要想减少情景喜剧对译语观众的文化负荷,而又能使翻译后的作品也能引起译语观众的笑声,译者有必要根据文化专有性幽默词语在其所在语篇的具体作用以及译语观众的文化背景认知,在译语语篇中对可能阻碍观众理解的源语文化专有项进行积极的顺应和重构。倘若译者只是简单地把源文本中的文化框架投射到译语环境中,则就会导致译作对观众产生消极影响,引起文化冲击,也会抹杀原来的幽默在译语文化的幽默特性。
     本章还归纳了美国情景喜剧文化专属性幽默在汉译时常见的五种文化顺应及重构方法,通过实例对注释法、文内明示、非文化专有项释义法、创造改编以及替代法进行逐一剖析。在本章最后一部分,我们还从每部美国情景喜剧任意抽取二十集,通过数据统计和分析的手法,考察以上策略在情景喜剧文化专属类言语幽默译制中的实际应用差异,剖析不同翻译策略的使用频率对于幽默效果传达的影响。数据统计有助于我们了解每一部剧中文化专属项的密集程度,探讨翻译策略的使用频率与译制模式、剧目幽默主题、译者的翻译意识、以及幽默重构的可行性等因素之间可能存在的关联。
     第七章是结语,对论文的研究进行了简单回顾,重申了研究意义及应用价值,最后指出了论文的局限之处以及进一步的发展空间。
In the comedic genre of the media era, the situation comedy (sitcom) on TV has won popularity with a wide audience for its amusing, yet dramatic twists, humorous lines and vivid characterizations. In recent years, an increasing number of sitcoms from foreign countries, particularly the United States, have been presented to a Chinese audience through dubbing and subtitling. These translated sitcoms have aroused great interest and attracted an enthusiastic following in China. It’s the point of this dissertation to study how and to what extent that humor in sitcoms can overcome the linguistic and cultural barriers when they are translated into other languages. It also aims at finding whether the dubbed or subtitled sitcoms can successfully elicit a good laugh from the target audience, who not only speak a different language but may not be well acquainted with the source culture. When it comes to comedy, there is an old saying about it:“Comedy travels badly.”Although not absolute, it reveals the hardships and challenges that humor must endure in its journey to another culture.
     Plenty has been said about humor by scholars of the world in various fields. Traditional humor study focuses on the written or the verbally expressed humor but little attention has been given to humor on the TV screen, which is characterized by a multi-semiotic constitution. Presently there is an undeniable trend to find humor no longer confined to literature or simple, daily conversation, but it is more frequently seen in the audiovisual media. Audiovisual humor differs from traditional humor in many ways, for instance, in its set-up and the way it communicates with the audience. Likewise, due to the restraints imposed by the dubbing and subtitling process, translating humor in sitcoms is more complicated and has a more diverse set of challenges than translating humor from written texts. Its aim and scope, as well as the feasible strategies in the trans-cultural communication are worth more attention and further exploration.
     This dissertation is an in-depth study of the classification of humor in sitcoms from the perspective of its relation to translation, and the factors that hamper effective transmission and the perception of the humor by the audience. Strong support is provided through first-hand data observed and collected by the author directly from the Chinese translations of five popular American sitcoms: Growing Pains, Will and Grace, Seinfeld, Friends and Everybody Loves Raymond. These sitcoms were chosen mainly for their overall popularity, diversity in themes, and the different modes of audiovisual translation.
     The whole dissertation is composed of seven chapters. Chapter One introduces the causes, significance, aim and means of the study. After reviewing the current research done in the field of humor translation and audiovisual translation, it points out that study of on- screen humor translation has been a long-neglected field. In this regard, it reiterates the necessity and importance of the study of humor translation in sitcoms from the trans-cultural perspective.
     Chapter Two first summarizes the distinguishing features of the sitcom that make it different from other TV genres and literature works, including canned laughter, frequent amusing conflicts, humorous and colloquial lines which reflect diverse personalities. Different from the traditional humorous texts on one dimension, the humor-intensive sitcoms are characterized by the vivid transmission of verbal and non-verbal signs on visual and auditory channels. Its distinguishing external feature is canned laughter at a regular interval. The translation of humor is further complicated by two major modes of audiovisual translation---dubbing and subtitling. The translator of sitcoms has to comply with the spatial and temporal restraints and meet the requirements of immediate comprehensibility and synchronization. As sitcoms are mainly produced to amuse the audience, it is the humorous effect rather than the semantic information contained in the dialogues that plays a central role. Therefore in dubbing or subtitling, top priority should be given to the reproduction of the original comic effect and its likelihood to amuse the target audience. We believe that familiarity with the mechanics and features of humor in a sitcom would help a translator to facilitate the travel of humor in another language and culture.
     Chapter Three further distinguishes humor of sitcom from the traditional humor in terms of its poly-semiotic components. Verbal humor (mainly the dialogue between characters) is not the only means to set up humorous scenes or to produce the linguistic variations, rather it is just one of the many components that make the sitcom amusing. Other audiovisual means that also contribute to the overall humor of a sitcom are funny moves, gestures, facial expressions, scene set-up, color etc. These serve as visual stimuli while paralanguage, music, sound effects and the like act to stimulate the auditory senses. Humor presented on the TV screen is more vivid, direct and eye-catching than that in traditional literature. Thus the four channels, namely, nonverbal, verbal, audio and visual channels, are in fact equally important when we examine the translation of sitcom humor. All the amusing nonverbal elements, which accompany the verbal humor, should all be taken into account by the sitcom translator. It is also argued in this chapter that the nonverbal elements tend to be double-edged swords - they often facilitate the transmission of a humorous effect but impose constraints on the dubbing or subtitling. Whether the humorous effect is easy to maintain or not also depends much on its proportion to the nonverbal and verbally expressed humor in a sitcom.
     Based on the contributions made by Wang Nan, Zabalbeascoa and Diaz-Cintas concerning humor translation, we also make a tentative and innovative effort in re-classifying sitcom humor into five types with regards to its poly-semiotic features, namely visual nonverbal humor, visual verbal humor(words on the screen), audio nonverbal humor, verbal humor and complex humor. Although these five humor types do not all necessarily require the direct efforts of a translator in dubbing or subtitling, they all contribute to the building-up and transmission of the humorous effect intended in the original source text. Thus, the failure of the dubbed or subtitled versions to arouse the target audience’s laughter may be caused by many factors other than the translation quality of the verbally expressed humor alone. Each humor type in relation to translation is illustrated in detail by a number of examples from the five sitcoms.
     The next three chapters of the dissertation focus on verbally expressed humor. We classify verbally expressed humor into three categories according to the extent they depend on linguistic variation and the difficulties they impose on translation. The first category is situational and conceptual humor, which is common and cross-cultural. As humor of this kind is neither culture-specific nor language-specific, it poses the least difficulty for the translation. The second and third categories are wordplay humor and culture-specific humor, and are regarded as most challenging in humor translation. It is undeniable that language and culture are intimately related, therefore the distinction between the above three categories of humor is not totally clear-cut, or exclusive of the other. Rather, they are usually employed harmoniously in each comic scene. Situational and conceptual humor is briefly exemplified in the last section of Chapter Three, while wordplay humor and culture-specific humor is thoroughly examined mainly in Chapters Five and Six respectively.
     In order to frequently amuse the audience, humor in most sitcoms is based on the shared knowledge between the characters in the play and the audience, thus the perception of humor entails the relevant, cognitive experience to appreciate the humor. In Chapter Four, we analyze three inter-linked factors that influence the perception of humor: linguistic knowledge, social and cultural knowledge, and the ability to associate ideas and to think logically. Lack of any of these factors would probably lead to misunderstanding or confusion among the receivers, and the expected laughter would not forthcoming. These three factors play a very important role in the trans-cultural journey of humor in sitcom. In addition, whether humor in source sitcoms can come across the linguistic and cultural barriers and still be effective in the target language and culture is also determined by other factors like the mode of translation, psychological factors of the audience and the differences in humor tradition and themes between source-language culture and target- language culture. With all of these factors getting in the way, this trans-cultural journey is bound to be a hard one, though not a total“mission impossible.”
     Chapter Five elaborates on how the wordplay humor in American sitcoms is dealt with in the Chinese dubbed or subtitled versions. First, the concept of wordplay humor is defined within the framework of this dissertation. Then five types of wordplay, particularly pun, are explored with care. Wordplay is widely used in sitcoms and closely attached to the linguistic experience. Due to the big linguistic and cultural gap between English and Chinese, it seems but a dream to find, in Chinese, the equivalent of English wordplay both in form and effect. Therefore, the translator has to adapt the original humor to the target language and culture through flexible means, with a prior consideration of how to maintain the humorous effect intended in the wordplay. The strategies applied in wordplay translation are analyzed and illustrated with corresponding, descriptive examples.
     From the perspective of cultural default, Chapter Six discusses the reconstruction of culture-specific humor in the translation, with a particular focus on the inter-textual humor made up mainly of allusions and parodies. As we all know, as a product of the culture, sitcom is clearly marked by the culture in which it is produced. Sitcom producers and writers assume their viewers’easy familiarity with contemporary American popular culture as the basis for much of their own humor. Thus, many sitcoms are filled with all sorts of brief references and allusions to persons, historical or modern, events or places, real or fictitious, or even to a work of art. With such humor, the audience will be amused only when they easily recognize the close inter-textual connection between the audiovisual scripts in sitcom and the external world they are familiar with. Usually culture-specific humor is not complex linguistically, but it has a high demand for the background knowledge essential for humor perception. Therefore, whether such humor can travel well in its trans-cultural journey depends to a large extent on the cultural paradigm of the target audience, on their ability to retrieve their knowledge and then associate it with the current culture and events. Absence of the corresponding background knowledge would make it hard to understand the original humor, if rendered literally in the dubbed or subtitled version. When a sitcom is introduced and presented to viewers in a different culture, the culture-specific humor that abounds in it is still expected to be effective and cater to the target culture.
     Through persuasive examples, this chapter argues that for the purpose of maintaining the humorous effect, it is advisable for the translator to make a creative and flexible reconstruction of the cultural items that might hamper the understanding of the target viewers, according to the translator’s estimation of the specific function of such items in the humorous text, as well as the cultural knowledge of the general target audience. If the translator simply projects the cultural mindset of America into a Chinese translation, then the dubbed or subtitled versions will undoubtedly have a negative effect on the viewers, thus not only causing a cultural“shock”, but also killing the intended effect of the original humor.
     In this chapter, we also summarize and illustrate five commonly used strategies of cultural adaptation and reconstruction when dealing with the culture-specific humor, such as explicitation, annotation, paraphrase, substitution and creative reconstruction of humorous dialogues. The discussion in this section is strongly supported by data analysis. With the data collected from the twenty randomly-chosen episodes of each sitcom, we try to examine how each strategy is applied differently in the dubbing and subtitling process, and what impact the frequency of usage may have on the humor transmission. The data analysis helps us to determine the proportion of culture-specific humor in a sitcom. It also sheds light on our understanding of the dynamic relationship between the following variables in the translation of sitcom humor: the frequency of each strategy, the mode of audiovisual translation, humor themes, the translator’s competence and audience-oriented consciousness, the feasibility of humor reconstruction in the target text etc.
     Chapter Seven is the conclusion of the dissertation. It starts with a brief review of what we have studied so far and then reiterates its academic significance and breakthrough. At the end, it points out the area where further research may be carried out.
引文
1 我国第一部译制片是 1949 年 8 月上映的苏联影片《普通一兵》,由东北电影制片厂译制。
    2 一般认为,伊势凡·富多(Istvan Fodor)的专著《电影配音:声学、符号学、美学和心理学问题》(Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects) (1976 年第三版) 是欧洲最早研究电影译制的系统专著,奠定了影视翻译理论研究的基础(详细评论可见 Paguin, 1998:327-331)。
    4 该剧在央视 8 套播出后,反响平平,收视率较低。英宁将原因归结为配音译制的弊端、中国百姓对取材于美式家庭琐事的幽默不感兴趣、中国观众不断提高的欣赏水平等。见刘鹏云文章,《“雷蒙德”内地收视平平 英宁:不火意料中》(《北京晨报》2006/06/05)。
    5 美国热门情景喜剧《老友记》因涉及粗口和性观念的过于开放迟迟未能在央视译制上映,难过审查一关。
    6 直到今天,《成长的烦恼》仍然不时地会在一些国内电视频道播出,拥有大批忠实观众。在 2002 年的一次网上评比中,它以远远高出第二名(中国第一部情境喜剧《我爱我家》)的高分名列观众最喜爱的情境喜剧榜首(引自老于《十年情景非喜剧》,见《三联生活周刊》2002 年第 50 期)。
    7 该剧的其他译名为《辛菲尔德》,《圣菲德》与《单身贵族》。笔者全文选用港译《宋飞正传》,主要是考虑到其在媒体使用中的广泛性。
    8 据《南方日报》2007 年 1 月 30 日报道,这些译者也被称为“互联网上的翻译‘义工’”,目前网上“字幕组”群体以翻译国外电视连续剧为乐,语种以英语为主。国内知名的字幕网站,例如射手网,伊甸园,汉风等网站都 有 由 注 册 网 友 自 发 组 建 的 字 幕 组 ( 转 引 自 央 视 国 际 网 站 http://discovery.cctv.com/20070130/106913.shtml)。
     9 中文刊名为笔者译,全称为 Humor: International Journal of Humor Research, 国际幽默研究协会(ISHS)的会刊。1988 年创刊,1 年出版 4 期,由 Walter de Gruyter 出版社出版。 现任主编为幽默语言学研究学派的奠基人物之一 Salvatore Attardo。
     11 剧情综述来自 IMDB(www.imdb.com) 、 www.verycd.com、 www.163.com (网易娱乐频道)、新浪语音娱乐互联影库(www.allmov.com)、中文维基百科、《老友记》中文网站(www.friends6.com)等知名网站对以下六部情景喜剧的简介,特此感谢。
     13 英文全称为 European Association for Studies in Screen Translation,为非盈利型民间学术组织,1995 年由欧洲 10个国家 16 名热爱影视翻译的高校教师建立,他们有感于本领域一直没有得到翻译界充分重视和关注这一现象,自发组建协会,旨在加强和促进业内人士和学者的沟通和交流。从建立伊始,协会在欧洲影视翻译研究领域影响较大,现今活跃在国际大型学术会议以及学术刊物上的诸多学者都是该协会的中坚力量。笔者于 2004 年加入协会,成为会员。协会详情可参见 www.esist.org。
     14 Richard F. Taflinger, 美国华盛顿州立大学教授,传媒理论与批评方向博士。本文凡是对于其观点的直接引用,均出自其个人主页上刊登的著作 Sitcom :What It Is and How It Works,故无具体页码。 (http://www.wsu.edu:8080/~taflinge/sitcom.html)
     16 杨斌所提出并研究的“电视幽默”,主要指狭义意义上的“通过电视媒体播出并利用电视语言展开、表现、创造的幽默现象”(杨斌,1998:16)。
     17 Proxemics 一词在有些字典中译为“空间关系学”,本文此处采用的术语“近体距离”乃是借鉴毕继万(1999)著作中的译名。
     19 见邱俪华“改说中文的《雷蒙德》不逗乐——观众呼吁央视引进剧‘去配音、留字幕’”,《新闻晨报》2005/2/17; 戴震东,“《雷蒙德》:美国版的《看了又看》”,《新闻晨报》2006/6/25; 康晓宁,“字正腔圆的配音成为引进剧的绊脚石”,《沈阳日报》2006/6/29 等。
     20 谭达人认为,“言语幽默”这个提法更加妥切,因为“语言”一词被用来指一种抽象的符号系统(包括音、义、语法规则几部分),“言语”一词被用来指运用这一符号系统的行为以及所形成的言辞作品,其内涵与语言本体的联系不言而喻,便于将所有同言辞有关的幽默包括进来(谭达人,1997:56-57)。
    21 维基英文百科对“幽默”词条有如下描述:“幽默是修辞的一个分支,可以用来产生笑料的修辞手段约 200 余种”,详见 http://en.wikipedia.org/wiki/humor。
     24 例如 《我爱我家》,《东北一家人》,《炊事班的故事》等。
     26 此类玩笑和调侃在《老友记》和《威尔》等剧中屡见不鲜,尤其是《威尔》一剧。例如,杰克当面对凯伦评价:“Your boobs are as high as an elephant eye.”(你的双乳就像大象的眼睛一样高耸);威尔对杰克说:“My penis does not enjoy being sung to”(我的阴茎可不喜欢别人对着唱歌);格雷斯对威尔说:“You can’t give your sperm to Claire because…that sperm is mine.”(你不能把精子给克莱尔,你的精子属于我)。
     27 转引自《北京晨报》(2006/5/26)刘鹏云文章:《CBS 王牌喜剧<雷蒙德>登陆央视》。
    28 Collins Cobuild: Wordplay involves making jokes by using the meaning of words in an amusing or clever way.
    29 Longman Dictionary of Contemporary English: Wordplay: making jokes by using words in a clever way.
    30 除了“口误”类文字游戏之外,Chiaro 探讨的文字游戏主要涉及说话者有意制造的文字游戏,例如回文、幽默者对于语言书写、语音、词汇、句法以及语用等层面的游戏。
     36 引自英文维基百科对 Intertexuality(互文性)词条的定义,详见 http://en.wikepedia.org/wiki/intertextuality。
    37 参考国外知名网站对《宋飞》中实际人物典故的引用列表: http://www.answers.com/topic/list-of-seinfeld-references-to-actual-people en.wikipedia.org/wiki/list_of_seinfeld_references_to_actual_people
    38 笔者对于《老友记》中典故的熟悉与了解,参考了国内知名度很高的《老友记》中文网站(www.friends6.com)论坛上发表的“《老友记》典故集解”这一合辑,在此特此感谢。
     39 以上总结自 http://experts.about.com/e/a/az/azaria_chamberlain_disappearance.htm
     40 本文谈论的“顺应”,主要采用了英文 adaptation 的一个中文译名。在孙艺风、仲伟合编译的《翻译研究关键词》中,adaptation 常译作顺应/适应/归化/改编。
     41 引自 http://www.answers.com/topic/karl-malden
     Antonini, Rachele. The Perception of Subtitled Humor in Italy[J]. Humor: International Humor Research. 2005, 18-2: 209-225.
    Antonopoulou, Eleni. Humor Theory and Translation Research: Proper Names in Humorous Discourse[J]. Humor: International Journal of Humor Research. 2004, 17-3: 219-255.
    Araujo, Vera Lucia Santiago. To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation[J]. Meta. 2004, XLIX, 1:161-171.
    Asimakoulas, Dimitris. Towards a Model of Describing Humour Translation—A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! And Naked Gun[J]. Meta. 2004, XLIX, 4: 822-842.
    Attar, Chiristie. Victor Raskin on Jokes[J]. Humor: International Journal of Humor Research. 2004, 17-4: 373-380.
    Attardo, Salvatore. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis[M]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001.
    Attardo, Salvatore. Linguistic Theories of Humor [M], Berlin: Mouton de Gruyter, 1994.
    Attardo, Salvatore. Translation and Humor—an Approach based on the General Theory of Humor[J]. The Translator.2002, 8(2)( Special Issue: Translating Humor, edited by Jeroen Vandaele): 173-194.
    Baker, Mona & Brano Hochel. Dubbing[A]. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].(ed.) by Mona Baker. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Baker, Mona. (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Bastin, Georges L.. Adaptation[A]. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].(ed.) by Mona Baker. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Cattrysse, Patrick. Stories Travelling across Nations and Cultures[J]. Meta, 2004, XLIX, 1:39-51. Chaume, Frederic. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 2004, XLIX,1:12-24.
    Chaume, Frederic. Translating Non-verbal Information in Dubbing[A]. In Nonverbal Communication and Translation——New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media[C].(ed.) by Fernando Poyatos. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997
    Chen, Chapman. On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords[A]. Meta, 2004, XLIX, 1:136-147.
    Chen, Shenjie. Linguistic Dimension of Subtitling. Perspectives from Taiwan[J]. Meta, 2004, XLIX, 1:115-123.
    Chiarella, Tom. Writing Dialogue[M]. Cincinnati: Story Press, 1998.
    Chiaro, Delia (ed.) Humor, International Journal of Humor Research (18-2, Special Issue on Humor and Translation) [C]. Berlin: De Gruyter, 2005.
     Chiaro, Delia. The Language of Jokes——Analyzing Verbal Play[M]. London and New York: Routledge, 1992.
    Chiaro, Delia. The Wisecracking Dame: An Overview of the Representation of Verbally Expressed Humour Produced by Women on Screen[J]. MediAzioni: Rivista online di studi. Online Journal of Interdisciplinary Studies in Languages and Cultures, 2005. Http://www.mediazionionline.it/articoli/chiaro.htm
    Chiaro,Delia. Investigating the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV [J]. ESP Across Cultures. 2004(1):35-52.
    Chiaro,Delia. Verbally Expressed Humour and Translation: an overview of a neglected field [J]. In Humor: International Journal of Humor Research. 2005, 18-2:135-145.
    Chiaro,Delia. Verbally Expressed Humour on Screen : Translation, Reception and Perception[J]. The Journal of Specialised Translation. 2006, Issue 6:198-208.
    Danan, Martine. Dubbing as an Expression of Nationalism[J]. Meta. 1991, XXXVI, 4: 606-614.
    De Pedro, Raquel. The Translatability of Texts: A Historical Overview[J]. Meta. 1999, Vol 44: 546-559 .
    Delabastita, Dirk (ed). Wordplay and Translation (Special issue of The Translator) [C]. Manchester: St. Jerome, 1996.
    Delabastita, Dirk(ed). Traductio: Essays on Punning and Translation[C]. Manchester: St. Jerome; Namur: Presses Universitaires de Namur, 1997.
    Delabastita, Dirk(ed.). Wordplay and Translation[C]. Special Issue of The Translator, 1996(2). Manchester: St. Jerome, 1989.
    Delabastita, Dirk. Cross-language Comedy in Shakespeare[J]. Humor: International Humor Research 2005, 18-2: 161-184.
    Delabastita, Dirk. Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies[J]. Target.1994, 6(2): 223-243.
    Delabastita, Dirk. Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics[J]. Babel 1989/35(4):193-218.
    Desmet, Mieke K.T.. Intertextuality/ Intervisuality in Translation: The Jolly Postman’s Intercultural Journey from Britain to the Netherlands. Children’s Literature in Education. Vol. 32, No. 1, 2001. 31-43
    Diaz-Cintas, Jorge and Orero, Pilar. Postgraduate Course in Audiovisual Translation[A]. In Screen Translation—— Special Issue of The Translator (2003, Vol.9, no.2) [C](ed.) by Yves Gambier. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003a.
    Diaz-Cintas, Jorge. In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation[A]. In Topics in Audiovisual Translation [C].(ed.) by Pilar Orero. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004a.
    Diaz-Cintas, Jorge. Sex, (Sub)titles and Videotapes[A]. In Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés-espa?ol/galego[M].(ed.) by Lourdes Lorenzo García, & Ana María Pereira Rodríguez. Vigo: Universidade de Vigo, 2001a.
    Diaz-Cintas, Jorge. Striving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue List[A], In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research[M].(ed.) by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2001b.
    Diaz-Cintas, Jorge. Subtitling: the Long Journey to Academic Acknowledgement[J]. The Journal of Specialised Translation. 2004b (1): 50-68.
    Diaz-Cintas, Jorge. The Value of the Semiotic Dimension in the Subtitling of Humour[A]. In Aspects of Specialised Translation[M]. (ed.) by Lucile Desblache. Paris: La Maison du Dictionnaire, 2001c.
    Diaz-Cintas,Jorge. Audiovisual Translation in the Third Millennium[A]. In Translation Today. Trends and Perspectives[C].(ed.) by Gunilla Anderman & Margaret Rogers. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2003b.
    Diaz-Cintas , Jorge. Dubbing or Subtitling: the Eternal Dilemma[J]. Perspectives: Studies in Translatology. 1999, 7(1): 31-40.
    Dunne, Michael. Intertextual Encounters in American Fiction, Film and Popular Culture[M]. Bowling Green: Bowling Green State University Popular Press, 2001.
    Egoyan, Atom and Balfour, Ian. Subtitles: on the Foreignness of Film[M]. Cambridge & Massachusetts: the MIT Press, 2004.
    Espasa Boras, Eva. Myths about Documentary Translation[A]. In Topics in Audiovisual Translation
    [C].(ed.) by Pilar Orero. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004. awcett, Peter. Translating Film[A]. In On Translating French Literature and Film[C](ed.)by Geoffrey
    Harris. Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 1996.
    Finney, Gail(ed). Look Who’s Laughing: Gender and Comedy[M]. Langhorne: Gordon and Breach, 1994.
    Fodor, Istvan. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects[M]. Hamburg: Buske, 1976.
    Franco, Eliana P.C. Voiced-over Television Documentaries: Terminological and Conceptual Issues for Their Research[J]. Target. 2001, 13(2): 289-304.
    Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds.) (Multi) Media Translation. Concepts, Practices and Research[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.
    Gambier, Yves(guest editor). Screen Translation—— Special Issue of The Translator (2003, Vol.9, no.2)[C]. Manchester: St. Jerome Publishing: 2003.
    Gambier, Yves. Screen Transadaptation: Perception and Reception[A]. In Screen Translation—— Special Issue of The Translator (2003, Vol.9, no.2) [C](ed.) by Yves Gambier. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.
    Goris, Olivier. The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation[J]. Target. 1993, 5:2, 169-190.
    Gottlieb, Henrik. Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Subtitles vs. Printed Translation[A]. In Text Typology and Translation[C] (ed.) by Anna Trosborg. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997.
    Gottlieb, Henrik. Subtitling: Diagonal Translation[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 1994, 2(1):101-121.
     Gottlieb, Henrik. Subtitling[A]. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].(ed.) by Mona Baker. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Gottlieb, Henrik. You got the Picture? ——On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay[A]. In Traduction: Essays on Punning and Translation[C].(ed.) Dirk Delabastita. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
    Gruner, Charles R.. The Game of Humor: A Comprehensive Theory of Why We Laugh[M]. New Brunswick: Transaction Publishers, 1997.
    Harvey, Keith. Compensation[A]. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].(ed.) by Mona Baker. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Hatim, Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator[M]. London: Longman Group Limited, 1990. Herbst, Thomas. Dubbing and the Dubbed Text-Style and Cohesion[A]. In Text Typology and Translation[C] (ed.) by Anna Trosborg. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997.
    Herbst, Thomas. People Do Not Talk in Sentences: Dubbing and the Idiom Principle[A]. In Audiovisual Communication and Language Transfer Translatio—FIT Newsletter 14(3-4) [C].(ed.) by Yves Gambier, 1995.
    Ian McFadyen. Situations Vacant—The Strange Case of the Aussie Sitcom[J]. (First printed in the Australian Journal of Comedy. 1995, Vol 1, No. 2). Retrieved from The Ian McFadyen Site. http://members.ozemail.com.au/~imcfadyen/situations.htm.
    Ivarsson, Jan. The History of Subtitles[A]. In Audiovisual Communication and Language Transfer Translatio—FIT Newsletter 14(3-4) [C].(ed.) by Yves Gambier, 1995.
    Jaskanen, Susanna. On the Inside Track to Loserville, USA: Strategies Used in Translating Humour in Two Finnish Versions of Reality Bites[D]. Master's thesis, University of Helsinki, Department of English, 1999. Retrieved from http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/ Jorge Diaz-Cintas. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement[J]. The Journal of Specialised Translation. 2004( 1): 50-68.
    Karamitroglou, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe[J/OL]. Translation Journal. 1998, vol 2, no.2. ( http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm).
    Karamitroglou, Fotios. Audiovisual Translation at the Dawn of the Digital Age: Prospects and Potentials[J/OL]. Translation Journal. 1999, vol.3, no.3. (http://accurapid.com/journal/09av.htm. 1999).
    Karamitroglou, Fotios. The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece: Norms in Action[J]. Target. 2001, 13(2): 305-315.
    Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: the Choice between Subtitling and Revoicing in Greece[M]. Amsterdam: Rodopi B.V., 2000.
    Keough, William. Punchlines: The Violence of American Humor[M]. New York: Paragon House, 1990. Kilborn, Richard. Speak My Language: Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing[J]. Media, Culture and Society. 1993, XV, 4: 641-660.
    Klitgard, Ida. Taking the Pun by the Horns——The Translation of Wordplay in James Joyce’s Ulysses[J]. Target. 2005, 17(1):71-92.
    Koncs, James Robert, Rhetorically Analyzing Humor——A Methodology for Studying Humor as a Rhetorical Strategy[D]. Doctoral Dissertation, Arizona State University, May 2001.
    Kovacic, Irena. Comprehension and Reception of Subtitling and Dubbing[A]. In Audiovisual Communication and Language Transfer Translatio—FIT Newsletter 14(3-4) [C].(ed.) by Yves Gambier, 1995.
    Kozloff, Sarah. Overhearing Film Dialogue[M]. Berkeley/Los Angeles: University of California Press, 2000.
    Lefevere, A. Translation, Rewriting, and Manipulation of Literary Fame[M], London and New York: Routledge. 1992
    Leibold, Anne. The Translation of Humor: Who Says it Can’t be Done?[J] Meta. 1989, XXXIV, 1:109-111.
    Lourdes, Lorenzo, Ana Pereira & Maria Xoubanova. The Simpsons/Los Simpson Analysis of an Audiovisual Translation[A]. In Screen Translation—— Special Issue of The Translator (2003, Vol.9, no.2) [C].(ed.) by Yves Gambier. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.
    Luyken, G.-M., T. Herbst, J. Langham-Brown, H.Reid and H. Spinhof. Overcoming Language Barriers in Television——Dubbing and Subtitling for the European Audience[M]. Manchester: European Institute for the Media, 1991.
    Marinetti, Cristina. The Limits of the Play Texts: Translating Comedy[J]. New Voices in Translation Studies. 2005( 1): 31-42.
    Mera, Miguel. 1998. Read My Lips: Re-evaluating Subtitling and Dubbing in Europe[J]. Links & Letters 1999(6): 73-85.
    Nash, Walter. The Language of Humour[M]. London & New York: Longman, 1985.
    Nedergaard-Larsen, Birgit. Culture-Bound Problems in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1993(2): 207-239.
    Nilsen, Alleen Pace & Nilsen, Don L.F.. Encyclopedia of 20th-Century American Humor[M]. Phenix: Oryx Press, 2000.
    Nilsen, Don L.F. Better than the Original: Humorous Translations that Succeed[J]. Meta. 1989, vol 34, no.1: 112-124.
    Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Nornes, Abe Mark. For an Abusive Subtitling. Subtitles of Motion Pictures[J]. Film Quarterly, spring 1999, 52(3): 17–34.
    Norrick, Neal R.. Non-verbal Humor and Joke Performance[J]. Humor: International Humor Research. 2004, 17(4): 401-409.
    Norrick,Neal R.. Conversational Joking: Humor in Everyday Talk[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1993.
    Orero, Pilar(ed.). Topics in Audiovisual Translation[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994.
     Palmer, Jerry. The Logic of the Absurd——On Film and Television Comedy[M]. London: British Film Institute (BFI) Publishing, 1987.
    Paolinelli, Mario. Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals[J]. Meta, 2004, XLIX, 1:172-182.
    Paquin, Robert. Revisiting the Classics: First Take on Film Dubbing[A]. In Screen Translation—— Special Issue of The Translator (2003, Vol.9, no.2) [C](ed.) by Yves Gambier. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.
    Pelsmaekers, Katja and Besien, Fred Van. Subtitling Irony: Blackadder in Dutch[A]. In Translating Humour. Special Issue of The Translator[C].(ed.) by Joroen Vandaele. 2002, vol. 8, no. 2: 241-266.
    Pettit, Zoe. The Audio-visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres[J]. Meta, 2004, XLIX, 1:25-38.
    Popa, Diana-Elena. Jokes and Translation[J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2005, Vol. 13, No.1: 48-57.
    Poyatos, Fernando(ed). Nonverbal Communication and Translation — — New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997
    Ptaszynski, Marcin. On the (Un)translatability of Jokes[J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2004, Vol 12, No.3: 176-193.
    Qian, Shaochang. The Present Status of Screen Translation in China. Meta, 2004, XLIX, 1:54-58. Rannow, Jerry. Writing Television Comedy[M]. New York: Allworth Press, 1999.
    Raphaelson-West, Debra S.. On the Feasibility and Strategies of Translating Humor[J]. Meta. 1989, vol 34, no.1: 128-141.
    Raskin, Victor. Semantic Mechanism of Humor[M]. Dordrecht, Boston & Lancaster: D. Reidel, 1985. Remael, Aline. Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling——A Case Study of Mike Leigh’s “Secrets & Lies”(1996)[A]. In Screen Translation—— Special Issue of The Translator (2003, Vol.9, no.2) [C].(ed.) by Yves Gambier. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.
    Ritchie, Graeme. The Linguistic Analysis of Jokes[M]. London: Routledge, 2004.
    Ross, Alison. The Language of Humour[M]. London & New York: Routledge, 1998.
    Rowe, Thomas L. The English Dubbing Text[J]. Babel. 1960, 6(3): 116-120.
    Ruch, Willibald(ed). The Sense of Humor—Explorations of a Personality Characteristic[M]. Berlin: Mouton de Gruyter, 1998.
    Scandura, Gabriela L. Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling[J]. Meta. 2004, XLIX, 1: 125-134. Schr?ter, Thorsten. Of Holy Goats and the NYPD: A study of Language-based Screen Humour in Translation[A]. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies[C].(ed.) by Gyde Hansen, Kirsten Malmkj?r and Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004.
    Schroter, Torsten. Quantity and Quality in Screen Translation[J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003, 11 (2): 105-124。
    Simpson, Paul. On the Discourse of Satire: Towards a Stylistic Model of Satirical Humor[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003.
    Smith, Evan S. Writing Television Sitcoms[M]. New York: The Berkley Publishing Group, 1999.
    Snell-Hornby, Mary. Written to be Spoken: The Audio-Medial Text in Translation[A]. In Text Typology and Translation[C] (ed.) by Anna Trosborg. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997.
    Szarkowska, Agnieszka. The Power of Film Translation[J/OL]. Translation Journal. 2005, vol 9, no. 2. (http://accurapid.com/journal/32film.htm).
    Taflinger, R.. Sitcom: What It Is and How It Works. At http://www.wsu.edu:8080/~taflinge/sitcom.html. 1996.
    Triezenberg Katrina. Humor Enhancers in the Study of Humorous Literature[J]. Humor: International Journal of Humor Research. 2004, 17(4): 411-418.
    Whitman-Linsen, Candace. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish[M]. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992.
    Zabalbeascoa, Patrick. Factors in Dubbing Television Comedy[J]. Perspectives:Studies in Translatology. 1994, 1(1): 89-100.
    Zabalbeascoa, Patrick. Humor and Translation—an Interdiscipline[J]. Humor: International Journal of Humor Research, 2005, 18-2: 185-207.
    Zabalbeascoa, Patrick. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies[J]. The Translator. 1996, 2(2)( Special Issue: Wordplay and Translation, edited by Dirk Delabastita ), 235-257.
    Zhang, Chunbai. The Translating of Screenplays in the Mainland of China[J]. Meta. 2004, XLIX, 1:182-192.
    白解红. 英语仿词的构成方式及翻译[J]. 中国翻译. 2001(5):27-29.
    毕继万. 跨文化非语言交际[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1999.
    曹合建. 副语言与话语意义[J]. 外国语. 1997( 5): 17-20.
    柴梅萍. 配音与字幕音画同步翻译的策略[J]. 山东外语教学. 2003(5):92-94.
    陈瘦竹. 论喜剧中的幽默与机智[J]. 南京大学学报(哲学社会科学版). 1982(1): 13-29.
    陈文伯. 双关语的汉英翻译[A]. 林煌天主编. 中国翻译词典[Z]. 武汉:湖北教育出版社,1997.
    陈犀和. 当代美国电视[M]. 上海:复旦大学出版社,1998.
    陈孝英. 信在幽默翻译中的表现二题[J]. 外语教学. 1987(3): 57-60.
    陈玉通. 电影艺术美学散论[M]. 北京:中国电影出版社,2000.
    程芬. 笑从何处来:中国情景喜剧的创作策略与喜剧效果分析[D]. 北京师范大学优秀硕士论文. 2005 年 5 月.
    段鸿欣. 译制片与字幕片翻译的差异[J]. 中国广播电视学刊. 2001.7 (增刊): 45-46.
    樊葳葳、张迎丰. 副语言符号英汉互译中的文化沟通[J]. 中国翻译. 2000(2): 36-38.
    方成. 这就是幽默[M]. 石家庄:河北教育出版社,2004.
    方梦之主编. 译学翻译词典[Z]. 上海:上海外语教育出版社,2004.
    高兰云. 略论影视剧本翻译[A]. 赵化勇主编. 译制片探讨与研究[C]. 北京:中国广播电视出版社,2000.
    龚维才. 幽默的语言艺术[M]. 重庆:重庆出版社,1993.
    顾铁军. 中国译制片历史综述[DB/OL]. 网易娱乐——顾铁军专栏. 2004 年 11 月 29 日 20:46. http://ent.163.com/ent/editor/movie/041129/041129_347442(1).html
    瓜田. 幽默语言操作[M]. 北京:中国旅游出版社, 1993.
    韩骏伟. 情景喜剧的审美特征[J]. 电视研究. 2003(9): 58-59.
    侯印、林春增编著. 中国文字游戏大百科[Z]. 济南:山东人民出版社,2004.
    胡范畴. 幽默语言学[M]. 上海:上海社会科学院出版社,1987.
    蒋学军. 论英语幽默语言的翻译[J]. 南华大学学报. 2001(1): 52-55.
    老于. 十年情景非喜剧[J/OL]. 三联生活周刊. 2002年第50期. 转载于新浪网文化版三联生活周刊专栏. http://cul.book.sina.com.cn/s/2002-12-18/24221.html.
    李全安. 配音译法[A]. 林煌天主编. 中国翻译词典[Z]. 武汉:湖北教育出版社,1997.
    李鑫华. 英语修辞格详论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.
    李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译. 2001(4):38-40.
    刘斌. 随形宛转 依声变幻——人物视觉形象与语言形象在译制配音中的辨证关系[A]. 赵化勇主编. 译制片探讨与研究[M]. 北京:中国广播电视出版社,2000.
    刘卉. 《老友记》:娱乐全球——从功能理论的角度看观众导向的《老友记》字幕翻译[D]. 广东外语外贸大学优秀硕士论文. 2005 年 6 月.
    刘会文. 幽默语言的审美特征与社会功能[J]. 广西社会科学. 1996(1): 109-110.
    刘先刚. 谈谈人物对白的翻译[J]. 中国翻译. 1986(3):19-24.
    吕光旦编著. 英语幽默——理解与欣赏[C]. 上海:上海外语教育出版社,1990.
    麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播. 1997(5): 81-83.
    麻争旗. 新制译制片《居里夫人》之翻译及其艺术品格[J]. 现代传播. 1998(6): 59-63.
    麻争旗. 影视剧脚本的翻译及审美特征[J]. 北京第二外国语学院学报. 2003(2):39-48.
    麻争旗. 影视译制概论[M]. 北京:中国传媒大学出版社,2005.
    马智. 情景喜剧面面观——英达访谈[J]. 大众电影. 2005(12): 61-63.
    毛荣贵. 英译汉技巧新编[M]. 北京: 外文出版社, 2001.
    毛荣贵. 英语幽默语言汉译漫谈[J]. 外国语. 1992(1): 48-52.
    苗棣、赵长军. 论通俗文化——美国电视剧类型分析[M]. 北京:北京广播学院出版社,2004.
    苗棣. 成长的烦恼——情景喜剧在中国[A]. 曲春景主编. 中美电视剧比较研究[C].上海:上海三联书店,2005.
    聂梦茜、吴基民主编. 辉煌与奋进 * 译制片卷—上海电视台四十周年文集[C]. 上海:上海人民出版社出版,1998.
    聂小华. 译制节目的语言与文化传递[A]. 赵化勇主编. 跨文化传播探讨与研究[C]. 北京:人民文学出版社,2002.
    欧阳利锋. 如何翻译幽默[J]. 广州外语外贸大学学报. 2002(3): 49-54.
    彭启贵. 美国情景喜剧探源[J]. 中国电视. 2006 (5) : 76-80.
    钱绍昌. 影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译. 2000a(1): 61-65.
    钱绍昌. 影视片中双关语的翻译[J]. 上海科技翻译. 2000b(4):17—20.
    邱俪华.“雷蒙德”说中文不逗乐 欧美剧“水土不服”怎么解[N]. 新闻晨报.2005/2/18
    邱政政. 英语情景喜剧俚语百分百[M]. 北京:世界图书出版公司,2002.
    沈广湫. 论英语幽默语言的汉译策略[D]. 广西大学优秀硕士论文. 2003 年 6 月.
    沈阳. 字幕翻译的规范:英语情景喜剧中幽默翻译的描述性研究[D]. 浙江大学优秀硕士论文. 2005 年 10 月.
    史明书. 美式幽默再次登陆 CCTV-8 就这样让你“爱上雷蒙德”[N]. 未来传播. 2006/6/12.
    孙艺风、仲伟合编译. 翻译研究关键词[Z]. 北京:外语教学与研究出版社,2004.
    孙艺风. 翻译研究术语及相关理论意义[A]. 孙艺风、仲伟合编译. 翻译研究关键词[Z]. 北京:外语教学与研究出版社,2004.
    孙艺风. 视角 阐释 文化:文学翻译与翻译理论[M]. 北京:清华大学出版社,2004.
    孙艺风. 幽默翻译的文化内涵[J]. 中国翻译. 2002(1): 92-93.
    谭达人. 幽默与言语幽默[M]. 北京:生活·读书·新知 三联书店,1997.
    汤笑. 幽默心理新说[M]. 北京:中国城市出版社,2003.
    唐恩思. 情景喜剧的魅力[J]. 当代电影. 2004(3): 70—72.
    万巍、戴军民. 电视小品幽默修辞策略探微[J]. 视听界. 2006(1): 51-53.
    王大来. 从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J]. 外语研究. 2004(6): 68-77.
    王东风. 论翻译过程中的文化介入[J]. 中国翻译. 1998(5): 6-9.
    王东风. 文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 外国语. 1997( 6): 55-60.
    王虹. 戏剧文体分析—话语分析的方法[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006.
    王南. 浅谈幽默翻译[J]. 翻译通讯. 1984(10): 26-28.
    王南. 外国幽默翻译[A]. 林煌天主编. 中国翻译词典[Z]. 武汉:湖北教育出版社,1997.
    王扬、李永生. 英语副语言特征探析[J]. 山东外语教学. 1999(1): 67-70.
    王莹. 英文情景喜剧中幽默的翻译策略研究[D].北京航空航天大学硕士论文. 2003 年 2 月.
    文军. 英语写作修辞[M]. 重庆:重庆大学出版社, 1991.
    夏征农等主编. 辞海(1999 年缩印本)[Z]. 上海:上海辞书出版社, 2000.
    谢天振主编. 翻译研究新视野[M]. 青岛:青岛出版社,2003.
    谢旭慧. 论喜剧小品语言的幽默特质[J]. 现代传播. 2004( 1): 119-121.
    徐琰. 情景城市、情景生活——书写都市世俗文化的情景喜剧[D]. 北京师范大学优秀硕士论文. 2005 年 7 月.
    徐仲炳. 英语双关的类型和翻译[J]. 外国语. 1988(6):29-32,36.
    闫广林. 历史与形式——西方学术语境中的喜剧、幽默和玩笑[M]. 上海:上海社会科学院出版社,2005.
    杨斌. 电视幽默论纲[M]. 北京:中国广播电视出版社,1997.
    英达. 我与情景喜剧[J]. 名人. 1994(创刊号): 23-24.
    余士雄. 双关语译法[A]. 林煌天主编. 中国翻译词典[Z]. 武汉:湖北教育出版社,1997.
    曾耀农. 现代影视美学[M]. 长沙:中南大学出版社,2005.
    张春柏. 影视翻译初探[A]. 聂梦茜,吴基民主编. 辉煌与奋进 * 译制片卷—上海电视台四十周年文集[C]. 上海人民出版社出版,1998.
    张南峰. Delabastita 的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J]. 中国翻译. 2003(1):30-36.
    张南峰. 艾克西拉的文化专有项翻译策略评价[J]. 中国翻译. 2004a(1): 18-23.
    张南峰. 中西译学批评[M]. 北京:清华大学出版社, 2004b.
    张志强. 信息足度与文化移植[J]. 上海科技翻译. 1998(4): 28-30.
    赵春梅. 论译制片翻译中的四对主要矛盾[J]. 中国翻译. 2002a (4):49-51.
    赵春梅. 译制片的追求:传递原片的风格[A]. 赵化勇主编. 跨文化传播探讨与研究[C]. 北京:人民文学出版社,2002b.
    赵化勇主编. 跨文化传播探讨与研究[M]. 北京:人民文学出版社,2002.
    赵化勇主编. 译制片探讨与研究[M]. 北京:中国广播电视出版社,2000.
    郑玉琪、王晓东. 小议电影片名的英汉翻译原则[J]. 中国翻译. 2006(2):66-68.
    周加雪. 尊重原著 尊重观众——浅谈译制片语言翻译的原则[A]. 赵化勇主编. 译制片探讨与研究[C]. 北京:中国广播电视出版社,2000.
    周翼虎. 译制片翻译方法回顾[A]. 赵化勇主编. 译制片探讨与研究[C]. 北京:中国广播电视出版社,2000.
    朱景和. “信、达、雅”的新内涵——影视译制创作诸话题[A]. 赵化勇主编. 跨文化传播探讨与研究[C]. 北京:人民文学出版社,2002.
    朱宗琪. 喜剧研究与喜剧表演[M]. 北京:中国广播电视出版社,1999.
    Growing Pains.《成长的烦恼》. 上海电视剧制作中心译制部译制,始于 1990 年 6 月. 第一季、第二季(夏平译);第三季(钱绍昌译).
    Friends. 《老友记》. 第四、第六季.
    Everybody Loves Raymond. 《人人都爱雷蒙德》. 第一、五、六季,中央电视台译制.
    Seinfeld. 《宋飞正传》. 第一至第四季.
    Will and Grace. 《威尔和格蕾丝》. 第二季.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700