顺应论视角下企业简介英译策略研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
随着世界经济的不断全球化及中国经济的迅猛发展,越来越多的中国企业进入了国际市场,参与国际竞争。而企业简介是读者了解一家企业的窗口,它的英译好坏不仅关系到一家企业的形象,还会影响企业的产品销售和投资。遗憾的是,目前中国大多数企业简介英译的质量不高,对企业简介英译系统的研究也不多,有的只是提出问题,有的只是举例论述,且大多都是从功能目的论的角度去研究。
     本文通过对维索尔伦顺应论的研究,采用顺应论对比分析了20家中英公司的简介,通过实例证明了两者存在的诸多差别,并具体讨论了汉语企业简介英译的语境关系顺应,结构客体顺应及动态顺应,同时也给出了相应的翻译策略。
     为了进一步证明顺应论对企业简介英译的有效阐释力,作者还把顺应论运用于具体的实例--奥康集团的中英文简介,并主要从社交世界、物理世界和结构客体顺应这三个角度探讨其英译策略,提出省略法顺应社交世界、概括法顺应物理世界、整合法顺应语言结构的观点.
     本文通过把顺应论运用于企业简介英译中,为提高这类文本的英译质量进行了积极的探索,也从一个新的角度丰富了企业简介的英译研究。
With the promotion of world globalization and China’s economy, more and more Chinese companies seize this opportunity to participate in the international competition. A corporate profile is a window for readers to know about a company, so its C-E translation influences not only its image, but also its sales and investments. However, most of C-E profiles are translated in poor quality in China. Moreover, there are rare systematic researches on the C-E translation of corporate profiles, most of which are studied from the perspective of Functionalist Translation Theory or Skopos Theory.
     This thesis adopts Verschueren’s Adaptation Theory to make a contrastive analysis of twenty Chinese and English corporate profiles, and proves that there are great differences between them. In addition, in the light of adaptation theory, the author discusses the adaptation to contextual correlates, structural objects and dynamics in the C-E translation of corporate profiles by examining concrete examples. Meanwhile, corresponding translation strategies are offered.
     In order to prove Adaptation’s explanatory power on C-E translation of corporate profiles, a case study is employed which mainly explores C-E translation of Aokang profiles from adaptation to social world, physical world and structural objects, and proposes three strategies which are omission, generalization and integration.
     By applying Adaptation Theory to the C-E translation of corporate profiles, the author has done active exploration in improving the translation quality of the same texts, and enriched the studies on C-E translation of corporate profiles from a new perspective.
引文
[1] Halliday, M.A.K and Hasan. R, Cohesion in English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001: 4.
    [2] Hickey, Leo. The Pragmatics of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 63.
    [3] Nida, E. A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 5.
    [4] Nida, E.A. Language in Culture and Society[M]. Dell Hymes: Allied Publishers pvt, Ltd, 1964(b): 91.
    [5] Nida, E.A & C.R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Bill, 196: 12.
    [6] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity---Functionalist Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 56.
    [7] Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M]. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 56 59 61 66 90 92 95 118 120 122 151 173.
    [8]白淑霞.从顺应性理论看商标的翻译[J].郑州航空工业管理学院学报, 2005(1): 90-94.
    [9]步婧.从顺应的角度看湖北省外宣资料翻译[D].华中师范大学硕士学位论文, 2009.
    [10]蔡佳武.中国跨国公司网站资料中公司简介的英译研究[D].广东外语外贸大学硕士学位论文, 2006.
    [11]储修月.从顺应论角度研究公示语的汉英翻译[D].南京师范大学硕士学位论文, 2008.
    [12]丁容容.企业简介的语言特点及其汉英翻译技巧[J].黎明职业大学学报, 2001(4): 47-51.
    [13]丁艳.翻译策略的选择对交际语境的顺应[J].安徽工业大学学报, 2006(2): 103-104.
    [14]方灿.语境顺应视角下的汉英公示语翻译[J].重庆三峡学院学报, 2009(6): 122-124.
    [15]戈玲玲.语境关系顺应论对词义选择的制约[J].中国科技翻译, 2001(4): 27-29.
    [16]靳振勇.广告翻译与语境顺应[J].重庆工学院学报, 2009(2): 146-148.
    [17]何自然.语用三论:关联论顺应论模因论[M].上海:上海教育出版社, 2007, 65-119.
    [18]赖娟华.谈顺应论关照下旅游翻译语料库的建立[J].华中师范大学研究生学报, 2008(1): 48-51.
    [19]李娜,语境顺应论视角探析电影字幕翻译,兼评《霸王别姬》[D].西北工业大学硕士学位论文, 2006.
    [20]刘靖.从顺应论看义乌商品商标的翻译[J].延边党校学报, 2009(2): 80-81.
    [21]刘丽君.功能对等及顺应理论在译制片翻译中的运用[D].山西大学硕士学位论文, 2007.
    [22]刘瑶.中国公司英文简介的写作与翻译[D].山东大学硕士学位论文, 2009.
    [23]马卉.语言顺应论对翻译的启示[J].哈尔滨工业大学学报, 2006(5): 157-160.
    [24]乔妍.英语新闻翻译:选择与顺应[J].读与写(教育教学刊), 2008(8): 26.
    [25]全小敏.品牌名称翻译:顺应论的方法[D].广东外语外贸大学硕士学位论文, 2002.
    [26]任斯伟.中英文公司简介体裁对比分析[D].东北师范大学硕士学位论文, 2009.
    [27]商叙明.广告翻译的顺应性处理[J].宜宾学院学报, 2008(11): 83-85.
    [28]申红艳.顺应论视角下网络版公司简介英译策略研究[D].广东外语外贸大学硕士学位论文, 2009.
    [29]宋礼娟.企业中文简介英译研究[D].中国海洋大学硕士学位论文, 2008.
    [30]汤富华.企业简介英译技巧浅谈[J].惠州大学学报, 1999(1): 118-20.
    [31]王蓓.论文化语境动态顺应论框架下《围城》隐喻的英译[D].南华大学硕士学位论文, 2008.
    [32]王皓.顺应论视角下的文学翻译[D].广西大学硕士学位论文, 2005.
    [33]王和玉.从顺应论看商标词的翻译[J].安徽农业大学学报, 2006(3): 118-21.
    [34]王宏平.顺应论视野下的跨文化商务谈判语用失误[D].湘潭大学硕士学位论文, 2006.
    [35]王娜.从功能翻译理论角度看中国企业简介的翻译[D].首都师范大学硕士学位论文, 2006.
    [36]武选民.顺应性理论与涉外广告翻译[J].连云港职业技术学院学报, 2005(3): 70-71.
    [37]吴增生.语言顺应论与二语习得研究[J].四川外语学院学报, 2004(1): 91-93.
    [38]肖瑜.从顺应论看英文电影片名的汉译策略[J].电影评价, 2009(6): 63-63.
    [39]熊玲林.试论以对外宣传为目的的企业简介翻译-兼论文本的译前处理[J].科技信息博士.专家论坛, 2007(2): 29-30.
    [40]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002, 144-149.
    [41]徐晓晔.“变译策略在中国企业简介英译中的使用”[J].《湖北经济学院学报》, 2009(7): 156-157.
    [42]叶苗.应用翻译语用观研究[M].上海:上海交通大学出版社, 2009, 169-186.
    [43]尤子晓.温州企业简介汉英翻译的功能途径[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.
    [44]于芳.顺应论与报刊体育新闻中的英汉语码转换现象[J].长沙铁道学院学报, 2008(1): 181-182.
    [45]张晓春,张思杰.接受理论与企业简介英译[J].中北大学学报, 2009(6): 67-70.
    [46]张亚蜀.从顺应论角度研究广告双关语的翻译[J].邢台学院学报, 2009(4): 54-56.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700