图画故事书翻译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
图画故事书是儿童“人生第一本书”,阅读图画故事书是儿童通向流畅的、独立的阅读过程中的一个不可逾越阶段。图画故事书对儿童发展具有独特的价值。国外的图画故事书经过300多年的洗炼,其创作理念、创作技术与手法已非常成熟,并趋向专业化。由于传统的对图画故事书的轻视和误解观点,我国图画故事书的创作与出版仍处于起步阶段,为了让儿童可以接触到优秀的图画故事书,我国引进了国外很多图画故事书,但针对图画故事书翻译的研究还很少,译者在翻译的过程中无从考证自己的翻译优劣,图画故事书在英译汉的过程中出现了很多值得商榷的地方。国外图画故事书的翻译跟其他类型的儿童文学的翻译又有什么不同之处?图画故事书究竟应该如何翻译,应当遵循何种原则?
     本文对图画故事书进行定义、给出了其基本翻译理论、提供了其翻译原则和方法,主要进行了以下几个方面的工作:
     (1)综述了图画故事书国内、外的发展,在深入探讨的基础上给出了图画故事书的定义,归纳了图画故事书具有的特征。对目前图画故事书翻译研究工作情况进行较为详尽的调研。
     (2)围绕如何针对图画故事书的读者(儿童)特点进行翻译这一问题进行了详细的分析,为译文应该采用的语言特点提供参考。详细阐述了图画故事书的翻译基本理论(儿童本位理论和接受美学理论)的具体内容,给出了儿童本位与接受美学两基本理论对翻译图画故事书的启示。
     (3)对大量的英文图画故事书和中文译本进行分析,根据儿童特点、图画故事书本身的特点和图画故事书的翻译理论,就图画故事书的英译汉进行了阐述。
As a child's first book in life, Picture story book has a unique value to children's development. Reading Picture story book is an insuperable stage to the smooth, independent process of reading. Picture story books from abroad have become very mature and more specialized after 300 years of development, Because of the traditional contempt and misunderstanding to it, Picture story book and its publishing in China is still in its infancy. For the children to access to excellent and high qualified picture story book, we have introduced many foreign picture story books. But simultaneously we discovered that there are few discussion about the translation of picture story book.What kind of principle should the translator follow in translating? Whether the translation is proper to the children? How to translate the picture story book?
     This article attempted to definite picture story book and provide its basic translation theory and then provide its translation principle and method. It has carried on the following work:
     1. It summarized the development of picture story book at home and abroad, given the definition of picture story book, induced the characteristic of picture story book.It investigated the research situation of picture story book translation.
     2. It analyzed how to translate picture story book according to its reader—children's characteristic. We should pay attention to the language feature in translating. It discussed the content of children oriented theory and reception aesthetic theory and their enlightenment to the translation of picture story book.
     3. It analyzed lots of picture story book from abroad and their chinese edition. It used a lot of examples in them to show how to translate picture story book.
引文
[1].唐英.图画故事书的历史发展概述[J].今日教育:当代幼教,2008,(1):26-27.
    [2]张月红,孙璐,唐子煜.图画书,和孩子一起看[N].环球时报,2002.5.30(18)
    [3]康长运,图画书本质特点研析[J].大学出版,2002(2):
    [4]彭懿.阅读与经典[M].21世纪出版社,2006.
    [5]谢清风.中国图画书的未来——读松居直的《我的图画书论》[J].中国图书评论,2000,(9):5-8.
    [6]张药师.儿童的认知发展分几个阶段?应如何利用这个时期的特点培养孩子?[EB/0L].http://www.qmyy.com/jk/main/news_show.aspx?id=20080313000130
    [7]应承霏.英语儿童文学的汉译策略,南京师范大学硕士学位论文[D],2007.15-19.
    [8]赵祥麟,王承绪.杜威教育论著选[M].华东师范大学出版社,1981:32
    [9]王泉根.现代中国儿童文学主潮[M].重庆出版社,2000:123
    [10]周作人.儿童的书[EB/OL].http://www.wenhuacn.com/wenxue/xd_sanwen/zhouzuoren/80.htm
    [11]王泉根.现代儿童文学的先驱[M].上海文艺出版社,1987:25
    [12]金燕玉.写在文学的边缘[M].北京:中央民族大学出版社,1999:201
    [13]江凌.儿童本位:在畅销与平寂之间[J].中国编辑,2003,(3)
    [14]接受美学[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/676669. htm
    [15]金元浦.接受反应文论[M].济南:山东教育出版社,1998
    [16]Jauss,Hans Robert.Toward the Aesthetic of Reception[M].Minnesota:The University of Minnesota,1983
    [17]朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004
    [18]张鲁艳.接受美学与儿童文学翻译[J].长春理工大学学报,2007,20(6)
    [19]曙光译.我的奶奶真麻烦[M].中国电力出版社2008:3
    [20](美)婉达·差格编绘,彭懿译.《一百万只猫》[M].南海出版社2007
    [21]张思永,王慧敏.归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素[J].广西社会科学,2007,(10)
    [22]梅子涵译.《猜猜我有多爱你》[M].明天出版社.2008,11
    [23]孙敏译.爱花的牛(The Story of Ferdinand) [M].二十一世纪出版社.2008,5
    [24]山东人在北京[EB/OL].http://www.kecity. com/ShowPost.asp?ThreadID=26008
    [25]唐纳德·克鲁斯[EB/0L].摘自http://www.dreamkidland.cn/thhb/train/index.htm
    [26]思铭译.下雪的冬夜(One Snowy Night) [M].中国电力出版社.2008,3
    [27]思铭译.我想有只猫(The Wish Cat) [M].中国电力出版社.2008,3
    [28]思铭译.月亮麦姬(MEGGIE MOON) [M].中国电力出版社.2008,3
    [29]思铭译.特别的客人(the lamb who came for dinner) [M].中国电力出版社.2008,3
    [30]思铭译.Oops-a-Daisy小心!戴茜[M].中国电力出版社.2008,3
    [31]思铭译.小不点KIDOGO[M].中国电力出版社.2008,3
    [32]思铭译.小熊和月亮(Little Honey Bear and the Smiley Moon) [M].中国电力出版社.2008,3
    [33]思铭译.遥远的家(A long way from home)[M].中国电力出版社.2008,3
    [34]思铭译.大灰狼先生拔萝卜(Mr wolf and the enormous turnip) [M].中国电力出版社.2008,3
    [35]朱小建, 李金权. 如何欣赏课文中优美精辟的语句[EB/0L].http://www.gmw.cn/02kaoshi/chuzhong/2004-05/01/content_33943.htm
    [36]阿甲译.小房子[M].2007,8
    [37]宋佩译,(加)吉尔曼文图.爷爷一定有办法[M].明天出版社.2008,7
    [38]Stewig John W. children and literature. Chicago:Rand Mcnally College Publishing Company 1980.(18)
    [39]思铭译.小猫头鹰(The littlest owl)[M].中国电力出版社.2008,3
    [40]蒋家语译,(美)杜佛辛编绘.傻鹅皮杜妮[M].明天出版社.2008,9
    [41]方素珍译,(美)亨克斯(Henkes,K)文图.阿文的小毯子[M].河北教育出版社.2007

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700