泰国初级阶段汉语教学语境下的语码转换与语言选择研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文题目中的“泰国汉语教学语境”包括两种情况,一种是中国汉语教师在泰国教汉语的语境,一种是泰国汉语教师在泰国教汉语的语境。本文研究的是第一种语境下的语码转换与语言选择。在泰国初级阶段的汉语教学环境下,由于中文教师和泰国学生双方的语言背景不同,师生之间的交流涉及汉英泰三种语言,所以说泰国初级阶段的汉语教学语境是一个汉英泰三语共存的语境。语码转换与语言选择现象在师生交流中非常普遍。本研究借鉴Verschueren的语言顺应论,有保留地继承于国栋所提出的语码转换中的顺应因素,深入考察泰国初级阶段汉语教学语境下师生交流中的语码转换与语言选择现象,对其进行分析研究,并在此基础上从语码转换与语言选择的角度给泰国汉语教学一些启示。
     本研究的创新之处有以下几点:其一,从语码转换与语言选择的视角看泰国初级阶段的汉语教学。其二,对于国栋先生所提出的语码转换中的顺应因素进行了扬弃,提出了符合在所研究的语境中进行语码转换时的顺应因素。其三,对汉英泰三语环境下师生语言选择的心理过程做了尝试性的描述与解读。
     全文共五章,主要涵盖以下内容:
     第一章绪论,交代了本论题的研究缘起,研究意义,相关领域的研究现状,本论题的研究价值,创新之处,拟采用的研究方法,以及与研究相关的术语和理论。
     第二章分别从师生在课堂教学交流和课外自然交流两方面,描述了师生语言中的语码转换与语言选择现象,以说明此现象在泰国初级阶段汉语教学语境下存在的普遍性以及对此进行研究的必要性。
     第三章和第四章从两方面考察了师生的语码转换与语言选择现象。第三章主要借鉴Verschueren的语言顺应论,有保留地继承了于国栋所提出的语码转换中的顺应因素,分析了师生进行语码转换与语言选择的原因。师生在课堂内外使用语码转换主要是为了顺应。教师进行语码转换是为了顺应师生双方的语言能力、教师自己的心理动机及语言表达习惯;学生进行语码转换是为了顺应师生双方的语言能力、学生自己的心理动机及语言表达习惯。即在语码转换中师生分别对三种因素进行了顺应。在所有的顺应因素中,无论是对于教师还是学生来说,顺应师生的语言能力是进行语码转换的最根本原因。
     第四章主要探讨师生的语言选择。一是通过对现象的进一步观察和对原因的进一步思索,尝试描述师生语码转换与语言选择模式,并根据模式解读师生语言选择的心理过程。二是通过再度审视语码转换与语言选择,笔者认为:其一,应该正确理解语码转换形式;其二,语码转换与语言选择的原因应归结为师生为了顺应自我和对方汉英泰相对水平;其三,表达的实质是一个心理预期的过程。
     第五章是在全文研究的基础上从辩证认识层面和实际操作层面给泰国汉语教学了一些启示,尤其是对中国汉语教师在泰国如何教汉语提供了一些参考性的建议。
     附录部分列出了一些有代表性的语码转换与语言选择现象,基于行文简洁的考虑这些例子未列入正文中。
     本文的研究,一方面是希望能对泰国汉语初级阶段教学语境下师生的语码转换与语言选择现象有更清晰的认识,另一方面是希望能对泰国汉语教学有一定的理论和实践指导价值,从而使泰国汉语教学水平得到提高。
In Thai Chinese teaching environment there are two kinds of teaching: that Chinese teachers teach Thai students Chinese and that Thai teachers teach Thai students Chinese. In this paper we study the first context. Under the Thai Chinese teaching environment, the exchange between teachers and students involves in three languages, Chinese, English and Thai because of the language backgrounds in both sides. We may say that the Thai Chinese teaching environment is a tri-lingual environment in which Chinese, English and Thai coexist. Code-switching and language selection is a common phenomenon in exchanges between teachers and students. This research, based on Verschueren' linguistic adaptation theory and Yu Guodong' understanding of adapting factors in code-switching, carries out a detailed analysis on the phenomenon in Thai initial Chinese teaching stage and gives some advise to Chinese teaching in Thailand.
     There are three innovations in this paper. First, it studied Thailand Chinese teaching from the view of Code-switching and language selection. Second, it referred to adapting factors in code-switching proposed by Mr. Yu in a critical way and put forward the suitable adapting factors which comply with the context in this research. Third, it described and analyzed the psychological processes of the teachers and students during language selection.
     The content of this essay is as follows.
     Chapter I is an introduction, which gives an account of the origin of this study, the research significance, current studying situation, the research value, innovation, and research methods to be adopted, the relevant terminology and theories.
     Chapter II describes the code-switching and language selection phenomenon of teachers and students from their communication both inside class and outside class to show that this phenomenon exist universally in Thai initial stage's Chinese teaching environment and it is necessary to study this phenomenon.
     Chapter III and the Chapter IV study the teachers' and students' code switching and language selection phenomenon respectively. Chapter III analyzed reasons why teachers and students carry on code switching and the language selection in their communication, based on Verschueren's Linguistic Adaptation Theory and the adapting factors in code switching raised by Yu Guodong. The reason can be mainly explained as adaptation. To be specific, teachers want to adapt to the language ability of both sides, their own certain psychology motives as well as the language habits; students want to conform to the language competence of teachers and students, their own certain psychology motive as well as the language habits. That is to say, teachers and students adapt to three factors. However, in response to all factors, the students' and teachers' language ability is the most fundamental factor for both teachers and students. Thus it can be said that code-switching and language selection is a communication strategy adopted by teachers and students to realize a smooth exchange inside and outside the class due to students and teachers language ability.
     Chapter IV mainly discusses teachers' and students' language selection from the two aspects. First, through further observation of the phenomenon, it described the code-switching and language selection models, according to which analyzed the psychological processes of the teachers and students during language selecting. Second, by further examining the code-switching and language selection, the author proposed that code-switching form should be understood crectly; the code switching and language selection reason should sum up as to adapt to both teachers' and students' relative level of Chinese, English and Thai; the expression is a psychological anticipated process.
     Chapter V based on the research in this paper provided the referential suggestion to Thai Chinese teaching.
     Appendix is other representative examples of code-switching and language phenomenon, which are not listed in the main part in consideration of concise writing style.
     By doing this study, the author hope that the teacher and student's language phenomenon can be clearly understood and the Thai Chinese teaching can get certain theoretical and practical value and get improved.
引文
[1]转引自许菊.课堂环境中的语码转换现象解读[J].武汉科技大学学报:社会科学版,2007,9(3):308-311.
    [2]同①.
    [1]陈娥.泰国学生汉语习得中的语音偏误研究[D].昆明:云南师范大学,2006.
    [2]龙伟华.汉泰语量词比较研究[D].昆明:云南师范大学,2004.
    [3]陈京苗.汉泰状语对比研究[D].昆明:云南师范大学,2005.
    [4]胡亮节.泰国学生汉语比较句的习得偏误分析[D].昆明:云南师范大学,2006.
    [5]林永明.泰国学生汉语定语顺序的偏误分析及其习得顺序[D]北京语言文化大学,2000.
    [6]何山燕.泰国学生汉语常用否定结构使用情况[D].昆明:云南师范大学,2004.
    [7][泰国]陈楚芬.泰国学生学习现代汉语虚词“了”的探究[J]南京:南京师范大学文学院学报,2004,6(2).
    [8]陈晨.泰国学生汉语趋向补语习得偏误分析[D].昆明:云南师范大学,2005.
    [9]周旭东.泰国学生汉字习得研究[D].昆明:云南师范大学,2006.
    [1]郭熙.中国社会语言学[M].南京:南京大学出版社.1977:134.
    [2](英)沃德霍(Wardhaugh,R.)著,祝畹瑾导读.社会语言学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:99. 英文原文如下:The particular dialect or language that a person choose to use on any occasion is a code,a system used fur communication between two or more parties.(Ronald Wardhaugh,2000:99)中文翻译参考尹萍.跨文化会话交际中语码转换研究[J].武汉科技学院学报,2005,(6):94-96.
    [1](比)维索尔.钱冠连,霍永寿译.语用学诠释[M].北京:清华大学出版社,2003:138.Verschueren对语码的定义英文见(比)维索尔论著.何自然导读.语用学新解[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:118.原文表述如下:any distinguishable variant of a language,involving systematic sets of choices,whether linked to specific geographical area,a social class,an assignment of functions,or a specific context of use.
    [2]转引自刘全国.三语环境下外语教师课堂语码转换研究[D].兰州:西北师范大学,2007:17.
    [3][美]卡·司珂腾·威·尤利.双语策略:语码转换的社会功能.祝畹瑾.社会语言学译文集[C].北京:北京大学出版社,1985:199.
    [4]约翰·甘帕兹著,徐大明,高海洋译.会话策略[M].北京:社会科学文献出版社,2001:68.
    [5]徐大明,陶红印,谢天蔚.当代社会语言学[M].北京:中国社会科学出版社,1997:171.
    [6]郭熙.中国社会语言学[M].南京大学出版社,1977:134.
    [1]祝畹瑾.社会语言学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1992:197.
    [2](比)维索尔著,钱冠连,霍永寿译.语用学诠释[M].北京:清华大学出版社,2003:64-65.英文原文见(比)维索尔论著,何自然导读.语用学新解[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:55-56.
    [3]转引自刘全国.三语环境下外语教师课堂语码转换研究[D].兰州:西北师范大学,2007:123.
    [4](比)维索尔著,钱冠连,霍永寿译.语用学诠释[M].北京:清华火学出版社,2003:64-65.
    [5]于国栋.语码转换研究的顺应性模式[J].当代语言学,2004,(1):77-87.
    [6](比)维索尔著,钱冠连,霍永寿译.语用学诠释[M].北京:清华大学出版社,2003:15. 关于adaptability一词,国内有的学者译为“顺应”与“顺应性”,如在何自然的论文中出现的是“顺应性”。但钱冠连认为不能将其译为“顺应性”,应译为“适应性”。他的理由是人与环境是双向适应的,既然是双向适应,就不是一方服从、顺从、听从另一方的单相关系。故应将adaptability译为“适应”、“适应性”。钱指出,Verschueren在原书中也提到“适应性不应该解释成是单向的”。(该句英文原文见(比)维索尔论著,何自然导读.语用学新解[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:62.作者原话:adaptabiiity should not be interpreted unidirectionally.)所以钱将adaptation译为“适应(论)”而不是“顺应论”。而在本文中,笔者采用何自然所译的“顺应论”。
    [1](比)维索尔著,钱冠连,霍永寿译.语用学诠释[M].北京:清华大学出版社,2003:69-74.
    [2]同①.
    [3]同①.
    [4]转引自于国栋.语码转换研究的顺应性模式[J].当代语言学,2004,(1):77-87.
    [5]同④.
    [6]刘全国.三语环境下外语教师课堂语码转换研究[D].兰州:西北师范大学,2007:52.
    [7]同④.
    [1]于国栋.语码转换的语用学研究[J].外国语,2000,(6):22-27.
    [2]于国栋.语码转换的语用学研究[J].外国语,2000,(6):22-27.
    [3]同①.
    [4]同①.
    [1]茹宗志,李军靠.教育学教程[M].西安:西北大学出版社,2006:132.
    [1]刘珣.对外汉语教学概论[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997:312.
    [2]赵金铭.对外汉语教学概论[M].北京:商务印书馆,2005:403.
    [3]吕必松.对外汉语教学概论(讲义)[M].北京:国家教委对外汉语教师资格审查委员会办公室,1996:250.
    [1]裴晓睿.泰语语法新编[M].北京:北京大学出版社,2001:1-2.
    [2]部分例子引自尉腊暾盖.泰国学生汉语多项状语习得过程考察[D].北京:北京语言大学,2006.
    [1]刘鑫民.语序的功能研究及汉语语序教学.朱永生,彭增安.多元文化背景下的对外汉语教学[C].上海:学林出版社.2006:35.
    [2]赵金铭.对外汉语教学概论[M].北京:商务印书馆,2005:407.
    [1]吴金玲.大学校园语码转换现象分析[D].上海:上海外国语大学,2007:28.
    [1]转引自何自然,于国栋.语码转换研究述评[J].现代外语(季刊),2001,(1):85-95.
    [2]祝畹瑾.社会语言学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1992:201.
    [1]同①.
    [2]同①.
    [3]同①.
    [4]转引自张丽.语码转换综述[J].太原教育学院学报,2004,(6):106-107.
    [1]转引自顾韵.学生口头报告中的无意语码转换现象分析[J].国外语教学,2004,(4):32-36.
    [1]桂诗春.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000:533.
    [2](比)维索尔.钱冠连,霍永寿译.语用学诠释fM].北京:清华大学出版社,2003:48.
    [3]顾韵.学生口头报告中的无意语码转换现象分析[J],外语教学,2004,(4):32-36.
    [4]同③.
    [5]同③.
    [1]转引自刘家荣,蒋字红.英语口语课堂话语的调查与分析—个案研究[J].外语教学与研究,2004,(4):285-291.
    [1]许菊.外语教学环境中的语码转换功能探析[J].江西农业大学学报(社会科学版),2006,12:142-144.
    [1]转引自王瑾,黄国文.语码转换之结构研究述评[J].外国语言文学,2004,(2):16-24.
    [1]桂诗春.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    [2]郭熙.中国社会语言学[M].南京大学出版社,1977.
    [3]韩宝育.语义的分析与认知[M].北京:中央编译出版社,2004.
    [4]何自然,冉永平.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2002.
    [5]李晓琪.对外汉语口语教学研究[M].北京:商务印书馆,2006.
    [6]刘珣,王善继.对外汉语教学概论[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
    [7]吕必松.汉语和汉语作为第二语言教学[M].北京:北京大学出版社,2007.
    [8]裴晓睿.泰语语法新编[M].北京:北京大学出版社,2001.
    [9]茹宗志,李军靠.教育学教程[M].西安:西北大学出版社,2006.
    [10](比)维索尔著,钱冠连,霍永寿译.语用学诠释[M].北京:清华大学出版社,2003.
    [10]于国栋.英汉语码转换的语用学研究[M].太原:山西人民出版社,2001.
    [11]约翰·甘帕兹著,徐大明,高海洋译.会话策略[M].北京:社会科学文献出版社,2001.
    [12]徐大明,陶红印,谢天蔚.当代社会语言学[M].北京:中国社会科学出版社,1997.
    [13]徐子亮.汉语作为外语教学的认知理论研究[M].北京:华语教学出版社,2000.
    [14]赵金铭.对外汉语教学概论[M].北京:商务印书馆,2005.
    [15]周思源.对外汉语教学与文化[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
    [16]周小兵,朱其智.对外汉语教学习得研究[C].北京:北京大学出版社,2006.
    [17]祝畹瑾.社会语言学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1992.
    [18]祝畹瑾.社会语言学译文集[C].北京:北京大学出版社,1985.
    [19]朱永生,彭增安.多元文化背景下的对外汉语教学[C].上海:学林出版社,2006.
    [20](比)维索尔论.语用学新解[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
    [21](英)沃德霍.社会语言学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
    [22]Vivian Cook.第二语言学习与教学[M].外语教学与研究出版社,爱德华·阿诺德出版社,2000.
    [1]顾韵.学生口头报告中的无意语码转换现象分析[J].国外语教学,2004,(4).
    [2]何自然,于国栋.语码转换研究述评[J].现代外语(季刊),2001,(1).
    [3]黄成夫.英语课堂语码转换的顺应理论研究[J].学术论坛,2006,(12).
    [4]李刚.语码转换研究述论[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),1998,(1).
    [5]刘家荣,蒋宇红.英语口语课堂话语的调查与分析—个案研究[J].外语教学与研究,2004,(4).
    [6]刘英,刘华.对外汉语教学中的语码转换和语码选择[J].南京航空航天大学学报(社会科学版),2005,12(4).
    [7]王瑾,黄国文.语码转换之结构研究述评[J].外国语言文学,2004,(2).
    [8]徐大明.约翰·甘柏兹的学术思想语言教学与研究[J].语言教学与研究,2002(4).
    [9]许菊.课堂环境中的语码转换现象解读[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2007,9(3).
    [10]许菊.外语教学环境中的语码转换功能探析[J].江西农业大学学报(社会科学版),2006,12(4).
    [11]尹萍.跨文化会话交际中语码转换研究[J].武汉科技学院学报,2005,6(6).
    [12]于国栋.语码转换研究的顺应性模式[J].当代语言学,2004,(1).
    [13]于国栋.语码转换的语用学研究[J].外国语,2000,(6).
    [14]张丽.语码转换综述[J].太原教育学院学报,2004,(6).
    [15]林永明.泰国学生汉语定语顺序的偏误分析及其习得顺序[D].北京:北京语言文化大学,2000.
    [16]刘全国.三语环境下外语教师课堂语码转换研究[D].兰州:北师范大学,2007.
    [17]尉腊暾盖.泰国学生汉语多项状语习得过程考察[D].北京:北京语言大学,2006.
    [18]吴金玲.大学校园语码转换现象分析[D].上海:上海外国语大学,2007.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700