泰国学生现代汉语能愿动词“会”、“能”、“可以”习得情况考察
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
现代汉语能愿动词“会”、“能”、“可以”是频率较高的典型能愿动词,而且也是外国留学生要掌握的基本语法点之一,但是对留学生而言这三个词容易混用,泰国学生也不例外。为了加以了解泰国学生对“会”、“能”、“可以”的习得情况以及帮助解决泰国学生对这一组词的混用问题,本文从北京语言大学的“现代汉语研究语料库系统”进行统计和归纳例句找出它们各义项的频率分布,而且构建“会”、“能”、“可以”语法与语义使用环境数据库,于是与泰语对应词语语法、语义两方面进行比较。从统计及比较结果设计两次问卷调查,其中包括泰国学生使用“会”、“能”、“可以”实验与母语对应关系的影响实验调查,各实验考察了150名泰国学生。
     通过分析发现,无论是泰国学生“会”、“能”、“可以”使用实验还是母语对“会”、“能”、“可以”习得影响实验较严重的偏误之一来自很多该用“能”的地方泰国学生则没用,此外,两次调查也出现“可以”过度使用现象。
     本文得出来的结论是:(1)汉语“会”、“能”、“可以”和泰语对应词语在语法及语义方面既有同样又有差别的地方。(2)从问卷调查的结果来看,泰国学生的确存在着“会”、“能”、“可以”混用问题,出错类型包括误用和意义泛化,对他们来说,“会”、“能”、“可以”的难度有差别,在某些情况难度的差别会导致回避用其中的某一个,而用另一个替代回避的词,导致泰国学生使用“会”、“能”、“可以”的频率和母语者使用频率不一致。(3)泰国学生在习得“会”、“能”、“可以”的过程中,习得情况是符合中介语理论的,就是随着语言水平的提高而掌握得越好,偏误则随着语言水平的提高而减少,偏误产生的因素也符合中介语理论的包括:目的语的迁移、母语迁移、教材、教学方式的不适当和学生的学习方式。(4)泰国学生在习得“会”、“能”、“可以”的过程中存在着习得顺序。(5)两次调查的结果都表明对泰国学生来说三个词难度高到低的排列是“能”→“可以”→“会”。(6)母语对泰国学生习得“会”、“能”、“可以”产生影响,在不同的阶段有不同的程度,是随着水平的提高而减少。(7)在某些情况下,母语对应关系会导致“能”与“可以”的混用以及“可以”替代“能”现象。
Modern Chinese modal verbs "Hui", "Neng", "Keyi" are high frequency typical modal verbs. In addition, they are also one of required basic grammar points for foreign students. However, according to foreign students these words are easy to cause confusion in using and Thai students are not exempted. In order to increase understandings in acquisition of "Hui", "Neng", "Keyi" by Thai students as well as to help them solving confusing problems of this group of words, this thesis was employed with statistical analysis methods for corpus from Beijing Language and Culture University's "Modern Chinese Research Corpus System" to find out frequency distribution of each meaning. Thus, constructed "Hui", "Neng", "Keyi" grammatical and semantical using condition databases. Then, used the databases for two types of comparison with Thai correspond words. Consequently, using results to design two surveys each conducted for 150 Thai students, one of the survey concerned using "Hui", "Neng", "Keyi" by Thai students and the other concerned the influence of mother tongue in "Hui", "Neng", "Keyi" usage.
     From analyses, both experiments' results indicated that one of the serious errors made by Thai students is the avoidance phenomena of the word "Neng", which is in some circumstances derived from overuse of "Keyi".
     From the aforementioned methods and analyses, conclusions from this thesis consist of: 1) There are both similarities and differences grammatically and semantically in "Hui", "Neng", "Keyi" and Thai correspond words. 2) The results of surveys confirm that Thai students have problem in distinguishing "Hui", "Neng", "Keyi" usages. Types of errors consist of misuse and overgeneralization. According to them, the difficulties of "Hui", "Neng", "Keyi" are different, which in some circumstances can lead to avoidance in using one of them and/or replacing with the other. As a result, the frequency of using "Hui", "Neng", "Keyi" by Thai students and by native speakers are not correspondent. 3) In the process of acquiring "Hui", "Neng", "Keyi", the acquisition circumstances correspond with Interlanguage Theory, in which the improvement increases as the level of proficiency increases and in turn errors are reduced. Factors causing errors also correspond with the theory, which consists of: target language transfer, mother tongue transfer, insufficient explanations from textbooks and teaching styles, and learning strategies. 4) In the process of acquiring "Hui", "Neng", "Keyi", there is an acquisition order. 5) Two experiments' results show that the difficult order of these three words is "Neng"→"Keyi"→"Hui" (from most difficult to less difficult). 6) There are mother tongue influences in "Hui", "Neng", "Keyi" acquisition. The influences depend on level of proficiency, which are reduced as level increases. 7) In some circumstances the influence of mother tongue cause difficulties in distinguishing "Neng" and "Keyi", which sometimes lead to "Keyi" replaces "Neng" phenomena.
引文
(1)汉语“会”、“能”、“可以”和泰语对应词语在语法及语义方面既有同样又有差别的地方。
    (2)从问卷调查的结果来看,泰国学生的确存在着“会”、“能”、“可以”混用问题,出错类型包括误用和意义泛化,对他们来说,“会”、“能”、“可以”的难度有差别,在某些情况难度的差别会导致回避用其中的某一个,而用另一个替代回避的词,导致泰国学生使用“会”、“能”、“可以”的频率和母语者使用频率不一致。
    (3)泰国学生在习得“会”、“能”、“可以”的过程中,习得情况是符合中介语理论的,就是随着语言水平的提高而掌握得越好,偏误则随着语言水平的提高而减少,偏误产生的因素也符合中介语理论的包括:目的语的迁移、母语迁移、教材、教学方式的不适当和学生的学习方式。
    (4)泰国学生在习得“会”、“能”、“可以”的习得过程中存在着习得顺序。
    (5)两次调查的结果都表明对泰国学生来说三个词难度高到低的排列是能” →“可以”→“会”。
    (6)母语对泰国学生习得“会”、“能”、“可以”产生影响,在不同的阶段有不同的程度,是随着水平的提高而减少。
    (7)在某些情况下,母语对应关系会导致“能”与“可以”的混用以及“可以”替代“能”现象。
    陈若凡(2002)留学生使用“能”、“会”的偏误及教学对策,《语言教学 与研究》第1期。
    陈望道(1978)《文法简论》,上海教育出版社。
    丁声树 吕叔湘 李荣(1961)《现代汉语语法讲话》,商务印书馆。
    渡边丽玲(2000a)助动词“能”与“会”的句法语义分析,《面临新世纪挑战的现代汉语语法研究》,山东教育出版社。
    渡边丽玲(2000b)助动词“可以”与“能”的用法比较分析,《第六届国际汉语教学讨论会文选》,北京大学出版社。
    傅书灵 祝建军(2004)助动词“会”的起源新探,《烟台大学学报》第3期。
    高名凯(1948)《汉语语法论》,上海开明书店出版。
    黄伯荣 廖序东(1983)《现代汉语》,甘肃人民出版社。
    纪漪馨(1986)英语情态助动词与汉语能愿动词的比较,《语言教学与研究》第3期。
    赖鹏(2006)汉语能愿动词语际迁移偏误生成原因初探,《语言教学与研究》第5期。
    李存周(2006)“可以”用法浅探,《韶关学院学报》第10期。
    李琳 张娜(2006)母语为英语的习汉语者动词“能”、“会”使用情况分析,《云梦学刊》第4期。
    黎锦熙(1924)《新著国语文法》,商务印书馆。
    林勇明(1997)泰国学生定语顺序的偏误分析及其习得顺序,北京语言大学硕士论文。
    刘欣怡(2006)外国学生能愿动词偏误现象,国立台湾师范大学学期报告。
    鲁健骥(1984)中介语与理论与外国人学习汉语的语音偏误分析,《语言教学与研究》第3期。
    鲁晓雁(2001)日本学生汉语能愿动词偏误研究,黑龙江大学硕士论文。
    陆庆和(1995)“会”与“能”辨析,《语言研究集刊》,江苏教育出版社。
    吕叔湘(1979)《汉语语法分析问题》,商务印书馆。
    吕叔湘(1980)《现代汉语八百词》,商务印书馆。
    吕兆格(2003)对外汉语教学中的能愿动词偏误分析,天津师范大学硕士论文。
    马建忠(1898)《马氏文通》,商务印书馆。
    马庆株(1992)《汉语动词和动词性结构》,北京语言学院出版社。
    孟祥英(1989)“能”与“会”使用上的几个问题,《天津师大学报》第4期。
    宁姗(1990)用语言对比方法进行汉语教学能愿动词“能”和“可以”教学札记,《世界汉语教学》第3期。
    Ongtheumsak Yuvadee(2001)现代汉语助动词“会”“能”“可以”与泰语[da:j~(451)]对比研究,泰国朱拉隆功大学硕士论文。
    欧阳燕(2006)基于网络文学的助动词“能”“会”“可(以)”研究,云南师范大学硕士论文。
    裴晓睿(2001)《泰语语法新编》,北京大学出版社。
    彭小川 李守纪 王红(2004)《对外汉语教学语法解释201例》,商务印书馆。
    齐沪扬(2002)情态语气范畴中语气词的功能分析,《南京师大学报》第3期。
    秦礼君 刘庆会(1994)助动词的日汉语差异,《解放军外语学院学报》第3期。
    史有为(1994)得说“不能来上课了”,《汉语学习》第5期。
    宋永圭(2004)现代汉语情态动词“能”的否定研究,复旦大学博士论文。
    苏岗(2005)“会”表示可能的分析,《邢台学院学报》第1期。
    孙德坤(1993)外国学生现代汉语“了”的习得过程初步分析,《语言教学与研究》第2期。
    陶炼(2002)表示“许可”的助动词“可以”“能”之差异研究,《语法研究与对外汉语语法教学》,山西人民出版社。
    Tsang(1981) A Semantic Study of Modal Auxiliary Verbs in Chinese.UMI
    王建勤(1997)“不”和“没”否定结构的习得过程,《世界汉语教学》第3期。
    王力(1954)《中国现代语法》,中国青年出版社。
    王力(1984)《中国语法理论》,商务印书馆。
    王伟(2000)情态动词“能”在交际过程中的义项呈现,《中国语文》第3期。
    王晓钓(1983)从留学生的语病看汉语助动词的特点和用法,《语言教学与研究》第1期。
    王晓凌(2002)表“可能”的“会”的使用条件,《语文学刊》第2期。
    王晓凌(2007)“会”与非现实性,《语言教学与研究》第1期。
    王振来(2007)能愿动词的偏误分析及对策,《辽宁教育行政学院学报》第5期。
    尉腊(2006)泰国学生汉语多项状语习得过程考察,北京语言大学硕士论文。
    熊文(1999)论助动词的解释成分,《世界汉语教学》第4期。
    杨慧(2006)从人际主位特点出发对助动词“会”的功能考察,《苏州大学学报》第5期。
    叶南(2005)能愿动词的义素结构和跨层次的交际功能,《乐山师范学院学报》第10期。
    章士钊(1907)《中等国文典》,商务印书馆。
    张曼倩(1998)汉泰助动词比较研究,北京语言大学硕士论文。
    张美兰(2007)一年级泰国学生的词语偏误和教学对策研究,厦门大学硕士论文。
    张志公(1956)主编《暂拟汉语教学语法系统》,人民教育出版社。
    赵元任(1968)《中国话的文法》,加利福尼亚大学出版社。
    郑天刚(2002)“会”与“能”的差异,《似同实异》,中国社会科学出版社。
    郑萦(2000)从语料库看汉语助动词的语法特点,台湾静宜大学语言信息处理会议报告。
    周锦国(2007)“不可以”可以吗?,《楚雄师范学院学报》第5期。
    周小兵(1989)会和能及其在句中的换用,《烟台大学学报》第4期。
    周小兵(2007)《外国人学汉语语法偏误研究》,北京语言大学出版社。
    周有斌(2007)“可能”、“会”的或然性高低及特点,《阜阳师范学院学报》第1期。
    朱德熙(1961)《语法讲义》,商务印书馆。
    朱冠明(2005)情态与汉语情态动词,《山东外语教学》第2期。
    祝卫华(2004)用语料库方法对情态动词进行的对比研究,《江苏外语教学研究》第1期。
    #12
    #12

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700