《圣经》官话和合本句法研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
《圣经》官话和合本从1898年开始翻译,到1919年4月全本出版发行,在这二十年间,中国文化教育界开始出现有意识地提倡白话文的呼声,白话报作为倡导白话文的先驱和具体实践的载体,相继在各地创立,白话文最终在五四新文化运动之后逐渐占据主流地位。在这个过程中,翻译起了重要作用,中国文人在译介西学及西方文学著作时,探讨有关翻译理论和翻译作品的语言形式等问题,逐渐产生了“欧化”汉语的种种设想和实践。而最早的翻译实践,则是从西方传教士开始的,现代白话文最早的欧化因素也就要从他们的译著中寻找。
     《圣经》官话和合本是传教士译著的最典型代表。本文以和合本译文语言为研究对象,分析一些语法词、词组结构、句式在该译本的应用实例,并以其他现代汉语译本对照,说明该译本语言的欧化因素和汉化现象,探讨和合本在现代汉语史上的历史影响,期望能进一步发掘现代白话文欧化因素的深层。
     本文共分三个部分:第一部分“引言”,简述论文研究背景、方法、意义和语料来源。第二部分即正文部分包括六章:第一章概述《圣经》汉译与《圣经》和合本梗概,,这章主要是为《圣经》官话和合本译文语言分析提供背景材料,简单介绍影响《圣经》官话和合本译文语言应用的因素。第二章介绍《圣经》官话和合本的新式标点和句法理念,并简述传教士对汉语语法的研究。新式标点是和合本译文语言断句、析句的依据。第三章“和合本语法词的欧化”,从代词、介词、连词几个方面,分析和合本句法的欧化现象。第四章“和合本词组结构与句式的欧化”,从“一+量词”结构的应用、语序、“被”字句的应用几个方面,分析和合本句法欧化的具体应用。第五章“和合本词组结构和句式的汉化”,分析语序、句子成分的省略、关系句的汉化现象,并对照修订版和后出白话文作品的语例,分析和合本之后几种语法词、词组结构及句式的发展,揭示和合本在这几个方面的汉化倾向。第三部分即第六章“《圣经》官话译本的历史影响”和“结语”,以及“后记”,探讨《圣经》官话和合本在现代白话文发展过程的价值,期待注重对现代白话文翻译作品的研究,进一步开拓现代汉语史的研究领域。
The translation and publication of the Bible in China has a long history, and there are various Chinese versions of the Bible. Among all these Chinese versions, the Mandarin Chinese Union Version (also called the Chinese Union Version, abbreviated CUV.) has been most widely accepted in Chinese Church and become the authorized canonical version for Chinese Protestants since1919, which based on the English Revised Version (ERV-1881,1885, or called Revised Version (RV), a revision of KJV).
     There are lots of argues about its influence on modern vernacular: some thought it unprvailing to modern vernacular and others looked it as one of the sources of modern vernacular. This dissertation studies both on the system and application of the language of CUV, to elaborate the influences of CUV on the development of modern vernacular.
     The body of the dissertation contains three parts:the Introduction, six chapters, and the Conclusion.
     The first part is the introduction of the dissertation, taking a scholarship review to the dissertation, illustrating the textual basis and methodology.
     The second part includes six chapters below:
     Chapter1introduces the history of the translation of the Bible in China, as well as missionaries'studies on Chinese grammar.
     Chapter2illustrates the new punctuations used in CUV to find out the tranlators'point of view on Chinese syntax.
     Chapter3and Chapter4focus on the Europeanzied factors used in CUV. Chapter3consists of the function words such as the third pronoun Ta, the preposition dang, conjunction he, bing and bingqie. And Chapert4studies on the Europeanized syntactic phenomena used in CUV. The structure of 'yi+measure word', the word order, and the 'bei' syntactic structure are included in it. They are compared with several contemporary vernacular writings, which were written by Chinese.
     Chapter5discusses the expressions in accordance with Chinese in CUV to show the tranlators'respect for Chinese grammar.
     Chapter6gives a futher comparison between CUV and its revised version-the RCUV (the Revised Chinese Union Version), as well as other modern vernacular writings after CUV, analyzing CUVs impetus to the development of modern vernacular.
     In the last part-the Conclusion, it emphasizes again the influence of the missionaries'translated works in Chinese, which mostly translated during Dissemination of Western Learning to the Orient, and which represented by the Bible in Mandarin Chinese. Therefore, other translated works during early period of the Vernacular Moverment, as well as the missionaries's translated works, are also the indispensable parts to explore the history of Modern Chinese.
引文
①参见:吴敬恒.欧化东渐史[M].商务印书馆,1934.1:2。
    ②同上。
    ③申小龙.论汉语句型的功能分析[J].孝感学院学报,2002(2):19-25.
    ①转引自:徐时仪.汉语白话发展史[M].北京:北京大学出版社,2007:293-294。
    ②参见:吕叔湘.中国文法要略[M].北京:商务印书馆,1956.8:4。
    ③[美]爱德华·萨丕尔.语言论[M].商务印书馆,1985:208,页]73-185.
    ①马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1983。
    ②马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1983。
    ③马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1983.12.
    ④马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1983.
    ①庄黄腾.现代汉语语法“欧化论”的全新审视[D].上海:复旦大学,2009:9-10
    ①申小龙.科学主义还是人文精神?[M].上海:学林出版社,1989,第28-33页。
    ②转引自:申小龙.科学主义还是人文精神.[M].上海:学林出版社,1989,第33页。
    ③申小龙.科学主义还是人文精神?[M].上海:学林出版社,1989.第31-33页。
    ①王力.中国语法理论(下册)[M].中华书局,1954.12,第257页。
    ②王力.中国语法理论(下册)[M].中华书局,1954.12,第256-257页。
    ③吕叔湘.中国文法要略[M].商务印书馆,1956:5.
    ④申小龙.文化语言学[M].江西教育出版社,1993.4,第460页。
    ①周作人.圣书与中国文化[A].小说月报从刊(第二十五辑).上海:商务印书馆,1924.
    ②袁进.警惕“西化”重新审视新文学的起源——袁进教授在牛津大学的演讲[EB].:人民网2007-3-12:http://book.people.com.cn
    ①转引自:濮之珍.中国语言学史[M].上海古籍出版社,1987.10,第492493页。
    ①李伟.中国近代翻译史[M].济南:齐鲁书社,2005:前言4。
    ②参考:贺阳.现代汉语欧化语法现象研宄[M].商务印书馆2008,第4页。
    ①何凯立.基督教在华出版事业1912-1949[M].四川大学出版社,2004.8:前言页3.
    ②同上。
    ③张静庐.中国近代出版史料(二编)[M].上海:群联出版社,1954:333-334.
    ④姚崧龄.影响我国维新的几个外国人[M].传记文学出版社,1971
    ⑤张静庐.中国近代出版史料(二编)[M].上海:群联出版社,1954:333-334.
    ①参考:任东升.圣经汉译文化研宄[M].武汉:湖北教育出版社,2007.10
    ②根据东方网2005年8月9日消息,中国基督教协会常务委员、基督教神学教育教授汪维藩研宄发现,藏于徐州汉画像石艺术馆的—批东汉画像石上刻有与《圣经》记载相符的圣经故事,且其图案也表现出中东 地区早期基督教的艺术风格。这一发现把基督教入华时间提前到东汉元和三年即公元86年。
    ①参见:陈恒.中国当建立自己的“圣经学”——汉译《圣经》之考察[EB].:信仰之门(www.GODoor.net).
    2002-01-05:原载于《世纪中国》(http://www.cc.org.cn/)。
    ②彭国玮牧师.中文圣经的翻译[EB].:香港圣经公会(http://hkbs.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Cid=40&Pid=22&Version=0&Charset=gb2312&Nid=647),转引自:《圣经季刊》13、15期。
    ③陈恒.中国当建立自己的“圣经学”——汉译《圣经》之考察[EB].:信仰之门(www.GODoor.net),2002-01-05:原载于《世纪中国》(http://www.cc.org.cn/)。
    ④陈恒.中国当建立自己的“圣经学”——汉译《圣经》之考察[EB].:信仰之门(www.GODoor.net),2002-01-05:原载于《世纪中国》(http://www.cc.org.cn/)。
    ①思高圣经学会(Studium Biblicum O.F.M.)由方济会会士雷永明神父在北京创立,选定了1266年出生于苏格兰顿斯的若望·董·思高(John Duns Scotus)为其主保,并给这团体取名为“思高圣经学会”。这是个公教圣经全译本的译释和出版团体.所以通称“思高圣经译释本”或“思高圣经(Si Gao Sheng Jing) "。
    ①参考下列专著制作:任东升.圣经汉译文化研宄.武汉:湖北教育出版社,2007.10:111-155;游如杰.西洋传教士汉语方言学著作数目考.黑龙江教育出版社,2002.12:1-3;顾长声.从马礼逊到司徒雷登—一来华新教传教士评传.上海人民出版社,1985.9:吴义雄.在宗教与世俗之间:基督教新教传教十在华南沿海的早期活动研宄[M].广州:广东教育出版社,2000.3。
    ①1864年4月12日丁韪良致美国长老会的信函(DOHPC,USA),转引自:尤思德著.蔡锦图译.和合本与中文圣经翻译.香港:国际圣经协会,2002年4月,第131、132页。
    ①参考:任东升.圣经汉译文化研究.武汉:湖北教育出版社,2007.10:137-155;朱宝惠.重译新约全书.上海:竞新印书馆,1936;《圣经》思高本;《圣经》“新译本”。
    ①参见百度百科“加尔文主义”:是法国著名宗教改革家、神学家约翰·加尔文毕生的许多主张的统称。加尔文支持马丁·路德的“因信称义说”,主张人类不能透过正义的行为获得救赎、恢复逐渐被天主教所遗弃的奥古斯丁学说“救恩独作说”、反对逐渐成为天主教神学主流的“神人合作说”。他建立的教会命名为“归正宗”或“改革宗”,发展出来的神学称为归正神学,承认人因信仰基督而蒙恩称义,主要特点是选举长老监督教务,由牧师和不受神职的长老集体管理教会,认为任何人都不得享有无限权力,并且认为教会人士可以参加政治活动,使世俗更加接近上帝的旨意。归正宗注重宣讲教义,仪式都用当地语言,更强调唱赞美诗。主要支派有长老会(流行于苏格兰)、公理会(流行于英国及美洲)等。归正宗的主要流传区域为瑞士、荷兰、苏格兰、法国、南非、德国西南部、比利时、澳大利亚,以及美国和加拿大的若干地区。
    ②参见百度百科“新教”:新教三大主流派之一,典型代表是作为英格兰国教的安立甘宗。与加尔文主义一样强调“因信称义、信徒人人都可为祭司和《圣经》具有最高权威”三大原则。各主教区的管理权集中于主教,下设牧师(一称会长)和会吏。各大地区(或国家)的全体主教组成主教团(或主教院),形成该大地区(或国家)教会的集体领导核心,在世界范围则无统一的领导人物或机构。
    ③参见:Bruce Terry. English Bible Translations (rated on a scale of 1 to 10 as to literalness) [EB].:Bruce Terry' homepage (http://bible.ovu.edu/terry/interpretation/translat.htm),2011-3-18:
    ①[意]卫匡国著.[意]白佐良白桦译.中国文法[M].上海:华东师范大学出版社,2009:序一页2。
    ②参考:赵振铎.中国语言学史[M].河北教育出版社,2000.5;陈辉.19世纪东西洋十人所记录的汉语官话J].浙江大学学报(人文社会科学版),2010(7):49-57.
    ①(意)卫匡国著.(意)白佐良白桦译.中国文法[M].上海:华东师范大学出版社,2009:序,页3。
    ②同上,序,页13。
    ③同上。
    ④计翔翔.十七世纪中期汉学著作研宄——以曾德昭《大中国志》和安文思《中国新志》为中心[M].上海:上海古籍出版社,2002.5,第34.35页。
    ①本小节所有引文均出自:(日)何群雄著.阮星郑梦娟(节译).19世纪基督教新教传教士的汉语语法学研究——以艾约瑟为例[J].长江学术,2010(1):1-8.;下同,不再逐一作注。
    ①参见:张延俊.论《文学书官话》的影响[J].见:殷都学刊,2011年(1):114-115。如无特别说明,本小节引文均出自本文。
    ①王力.中国语法理论(下册)[M].中华书局,1954.12,第394页。
    ②转引自王力.中国语法理论(下册)[M].中华书局,1954.12,第395页。
    ③同上,第396页。
    ④胡适.论句读及文字符号,转引自:袁晖.汉语标点符号流变史[M].武汉:湖北教育出版社,2002.9,第页。
    ①简化字本——简化字现代标点和合本;朱本——朱宝惠本:思高本——思高圣经译释本,原文中的“神”本文用“上帝”代替:XYB——新译本。下同。
    ②此为《圣经》中文经文通用行文格式,“创世记”为《圣经》中的篇目名称,第一个数字1表示该篇章数,第二个数字2表示节数。下同。《圣经》各篇名称请见附录2
    ③例句前面有标弓如(1)、(2)……等,均出自和合本,具体所自《圣经》篇目参照英译本例句,下文不再逐一标注。
    ④《圣经》经文英文通用行文格式,Gn为《圣经》篇口Genesis简称,第一个数字l表示章数,第二个数字1表示节数。《圣经》各篇目名称中英文对照表见附录2.
    ①所引英文经文均出自English Revised Vision (ERV-1881,1885),又称Revised Version (RV),来源:http://erv.scripturetext.com.下文不再逐一标注。
    ①参见:袁晖.汉语标点符号流变史[M].武汉:湖北教育出版社,2002.9,第284页。
    ①贺阳.现代汉语欧化语法现象研宄[M].北京:商务印书馆,2008.12,第1页。
    ②同上。
    ③申小龙.中国文化语言学[M].长春:吉林教育出版社,1990.9,第453页。
    ④《圣经》官话和合本(上帝版)共66篇、1189章、31173节(一说31102节)、约100万字。其中旧约部分39篇、929章、23145节、近75万字;新约部分27篇、260章、7957节,约25万字。
    ①这是《圣经》经文为读经方便而通用的标注形式:“马太福音”为《圣经》篇口名称,“1:19”中第一个数字表示第一章,第二个数字表示这句话是该章中第19小节。下同。
    ①和合本《旧约》约为75万字,《新约》约25万字;同时代的白话小说,是以《孽海花》和《二十年目睹之怪现状》为样本统计的,分别约为25万字、53万字;老舍作品、鲁迅作品的统计依据北京大学现代汉语语料库(样本字数分别约为150万字、15万字);早期旧白话小说的统计数据来自:贺阳.现代汉语欧化语法现象研究[M].北京:商务印书馆,2008.12,第72页。
    ②鲁迅作品中另有特别的第三人称代词“伊”(59例)。
    ③其翻译底本英译本(ERV,约82万字)中第三人称代词共出现31352例,约每万字出现382例。
    ①参考:贺阳2008:76.
    ②《圣经》官话和合本1898年开始翻译,1919年全部完成,在此过程中一边翻译一边出版、修订。最早翻译完成的《使徒行传》1899年以单行本出版发行。
    ①《红楼梦》与当代小说文本的统计数据.参见:贺阳2008:84。
    ②此处统计根据《圣经》官话和合本《新约全书》部分,约计25万多字。
    ③此处统计根据北京大学现代汉语语料库鲁迅作品样本,约计15万字。
    ④此处语料样本包括小说《四世同堂》《正红旗下》、话剧《茶馆》《残雾》龙须沟》《西望长安》、报告文学《无名高地有了名》、散文《想北平》《北京的春节》等,共计约100万字。
    ⑤参见:贺阳.现代汉语欧化语法现象研宄[M].北京:商务印书馆,2008,第84页。
    ①申小龙.当代中国语法学[M].广州:广东教育出版社,1995.12,第127-128页。
    ②转引自徐志民,洪堡特的汉语观[A].见:宗廷虎.名家论学:郑子瑜先生受聘复旦大学顾问教授纪念文集[M].上海:复旦大学出版社,1988.6:471-487
    ①转引自:贺阳2008:139。
    ②《孽海花》《二十年目睹之怿现状》及和合本以外的统计数据参见贺阳2008:140。
    ①杨伯峻.文言语法[M].北京大众出版社,1951,第258页。
    ①此处统计数据以和合本《新约》(约计25万字)、《孽海花》(约计25万字)、《二十年口睹之怪现状》前三十四回(约计14万字)为语料样本.其余统计数据请参见贺阳2008:136。
    《水浒全传》和《红楼梦》的统计数据请参见贺阳2008:167。
    ①申小龙.汉语语法学[M].南京:江苏教育出版社,2001年8月,页74.
    ①参见:王力.汉语史稿.商务印书馆,1980.6:467。
    ①高顺全.试论“被”字句的对外汉语教学[J].暨南大学华文学院学报,2001(1):29-35.
    ②同上。
    ①《儿女英雄传》和当代文本的统计数据参见贺阳(2008),第242页。
    ①中小龙.汉语语法学[M].南京:江苏教育出版社2001,第62页。
    ②同上。
    ①吴为善.认知语言学与汉语研宄[M].上海:复旦大学出版有限公司,2011,页112.
    ①There is no word for "word" in Chinese. The nearest thing is the element tsz. which istranslated'word" but means rather 'syllable' or "syllabic element." Many suchelements never occur free but only in a few combinations, like the "pyr-" in "pyrometer. Words in the sense of vocabulary units exist as either of one or two syllables, a fact obscured bythe traditional Chinese system of writing, which keeps every syllable separate.......Chinese has norelative clauses, and that a different kind of order-system rules the logic of such relationships. Ifthe element te used in this logic be translated "-ish." then "The House that Jack Builf 'would go in Chinese:'This is Jack-ish build-ish house; this is Jack-ish build-ish house-ish inishlie-ish malt." etc.参见:Benjamin Lee Whorf. Language, Thought and Reality.
    ②中小龙.汉语语法学[M].南京:江苏教育出版社,2001.8,页317.
    ③同上。
    ①请见本文第三章第一节。
    ①贺阳.现代汉语欧化语法现象研究[M].北京:商务印书馆,2008.12,第69页。
    ①周作人.圣书与中国文化[A].小说月报丛刊(第二十五辑).上海:商务印书馆,1924。
    ②袁进.中国文学的近代变革[M].桂林:广西师范大学出版社,2006.6,绪论页5.
    ③同上。
    ④贾立言冯雪冰.汉文圣经译本小史[M].广学会,1934,第96页。
    ⑤陈镭.文学革命时期的汉译圣经接受——以胡适、陈独秀为中心[J].广州社会主义学院学报,2010(2):53-55.
    ⑥转引自:陈镭.文学革命时期的汉译圣经接受——以胡适、陈独秀为中心[J].广州社会主义学院学报,2010
    ①参见:陈鸿彝.明清传教十的译著,启动了中国白话文的初澜[E].学术交流网/学术问题讨论/2010年9月5口发布。
    ②同上。
    ③尤思德著.蔡锦图译.和合本与中文圣经翻译[M].国际圣经协会2002.4,第258-259页。
    ④同上,第258-259、362页。
    ①同上,第363页。
    ②同上,第327页。
    ③参见:中华续行委办会调查特委会.中华归主:中国基督教事业统计(1901-1920)上[M].中国社会科学院世界宗教研宄所,1985,第1204页。
    ④参考:《中华归主:中国基督教事业统计(1901-1920)》(上),第1223-1226页。
    ①中华续行委办会调查特委会编.1901-1920年中国基督教调查资料(下卷)[M].中国社会科学出版社,1987.11,第1242页。
    ②同上。
    ③同上。
    ④尤思德著.蔡锦图译.和合本与中文圣经翻译[M].国际圣经协会2002.4,第331页。
    ⑤同上,第332页。
    ①参考:朱维之.基督教与文学[M].青年协会书局,1941.5,第304-306页。
    ②参见:梁工1992,1993:王本朝1994。
    ③参考:王本朝.20世纪中国文学与基督教文化[M].安徽教育出版社,2000年1月,第59-70页。
    ④尤思德2002,第334页;
    ①傅敬民.《圣经》汉译的文化资本解读[M].复旦大学出版社,2009.10,第13页。
    ②许宝强袁伟.语言与翻译的政治.北京:中央编译出版社,2001,第362页。
    ③傅敬民2009:13。
    ①参考:尤思德著《和合本与中文圣经翻译》。
    ①参见:尤思德著《和合本与中文圣经翻译》,第405-407页。
    ①参考:“百度百科”、“维基百科”、“中美百万图书合作计划”、尤思德著《和合本与中文圣经翻译》。
    ①参考:“百度百科”、“维基百科”。
    1. (美)爱德华·萨丕尔.语言论[M].商务印书馆,1985.
    2. 北京师范学院中文系汉语教研组.五四以来汉语书面语言的变迁和发展[M].商务印书馆,1959.12.
    3. Benjamin Lee Whorf. Language, Thought and Reality.
    4. E.H.爱德华兹.义和团运动时期的山西传教士[M].天津:南开大学出版社,1986.3
    5. 陈惠荣.中文圣经翻译小史[M].香港:中文圣经新译会,1986.
    6. 刁晏斌.现代汉语史[M].福建人民出版社,2006
    7. 段怀清.传教士与晚清口岸文人[M].广州:广东省出版集团,2008.5
    8. 费锦昌.中国语文现代化百年记事(1892-1995)[M].北京:语文出版社,1997.7
    9. 傅敬民.《圣经》汉译的文化资本解读[M].复旦大学出版社,2009.10.
    10.顾长声.从马礼逊到司徒雷登——来华新教传教士评传[M].上海:上海人民出版社,1985.8
    11.高天如.中国现代语言计划的理论和实践[M].上海:复旦大学出版社,1993.
    12.顾长声.从马礼逊到司徒雷登——来华新教传教士评传.上海人民出版社,1985.9.
    13.郭德焱.基督教新教传教士与广州口岸[M].广州:广东人民出版社,2002.2
    14.何大进.晚清中美关系与社会变革晚清美国传教士在华活动的历史考察[M].江西人民出版社,1998.8
    15.何九盈.中国现代语言学史[M].广州:广东教育出版社,2005,.9
    16.何凯立.基督教在华出版事业1912-1949[M].四川大学出版社,2004.8
    17.何绍斌.越界与想象.上海:上海三联书店,200814
    18.贺阳.现代汉语欧化语法现象研完[M].北京:商务印书馆,2008.12.
    19.计翔翔.十七世纪中期汉学著作研究——以曾德昭《大中国志》和安文思《中国新志》为中心[M].上海:上海古籍出版社,2002.5.
    20.贾立言冯雪冰.汉文圣经译本小史[M].广学会,1934.
    21.江苏省鲁迅研究学会.鲁迅与中外文化[M].南京:江苏教育出版社,1988.
    22.李天纲编校.万国公报文选[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1998.6
    23.李伟.中国近代翻译史[M].济南:齐鲁书社,2005.
    24.李宇明.中国语言规划论[M].北京:商务印书馆,2010.2
    25. (英)李提摩太.亲历晚清四十五年——李提摩太回忆录[M].天津:天津人民出版社, 2005
    26.雷雨田.近代来粤传教士评传[M].百家出版社,2004.5
    27.林文光.陈独秀文选[M].成都:四川文艺出版社,2009.5.
    28.陆俭明.现代汉语语法研究教程[M].北京:北京大学出版社,2003.
    29.刘树森.基督教在中国:比较研究视角下的近现代中西文化交流[M].上海:上海人民出版社,2010.1
    30.吕叔湘.中国文法要略[M].北京:商务印书馆,1956.8.
    31.马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1983.12.
    32.(意)马西尼著.黄河清译.现代汉语词汇的形成:十九世纪汉语外来词研究[M].上海:汉语大词典出版社,1997.1.
    33.皕诲.基督教文字播道事业谈[A].见:张静庐.《中国近代出版史料》(二编)[M].上海:上海书店出版社,1957年12月,页330-335.
    34.Peter Burke.语言的文化史[M].北京:北京大学出版社,2007
    35.濮之珍.中国语言学史[M].上海:上海古籍出版社,2005.9
    36.齐小新.口述历史分析:中国近代史上的美国传教士[M].北京:北京大学出版社,2003.12
    37.任东升.圣经汉译文化研究[M].武汉:湖北教育出版社,2007.10
    38.尚智聪.传教士与西学东渐[M].陕西教育出版社,2000.10
    39.申小龙.中国句型文化[M].东北师范大学出版社,1988.11.
    40.申小龙.科学主义还是人文精神?[M].上海:学林出版社,1989.
    41.申小龙.当代中国语法学[M].广州:广东教育出版社,1995.12.
    42.申小龙.汉语语法学[M].南京:江苏教育出版社,2001.8.
    43.申小龙.汉语与中国文化[M].上海:复旦大学出版社,2003.8
    44.申小龙,张学文,唐厚广.中国理论语言学的文化重建[M].沈阳:沈阳出版社,2006
    45.宋家珩.加拿大传教士在中国[M].东方出版社,1995.1
    46.苏培威.当代中国的语文改革和语文规范[M].北京:商务印书馆,2010.
    47.孙逊.传教士汉文小说研究[M].上海:上海古籍出版社,2010.8
    48.谭彼岸.晚清的白话文运动[M].武汉:湖北人民出版社,1956.12.
    49.谭树林.美国传教士伯驾在华活动研究(184301857)[M].
    50.(法)谢和耐.中国文化与基督教的冲撞fM].辽宁人民出版社,1989.4.
    51.许宝强袁伟.语言与翻译的政治.北京:中央编译出版社,2001.
    52. Xu, M. The Bible and Bible Translation [M]. Hong Kong:Hong Kong Christian Literature Society,1982
    53.阎宗临.传教士与法国早期汉学[M].大象出版社,2003.9
    54.愈强.近代沪港双城记:早期伦敦会来华传教士在沪港活动初探[M].宗教文化出版社,2008.11
    55.朱维之.基督教与文学[M].上海:上海书店,1992
    56.王德春.语言学通论[M].南京:江苏教育出版社,1990.5
    57.王力.中国现代语法(下册)[M].商务印书馆,1944.8
    58.王力.中国语法理论(下册)[M].中华书局,1954.12.
    59.王力.汉语史稿(上、中、下)[M].科学出版社,1957,1958.
    60.王立新.美国传教士与晚清中国现代化——近代基督新教传教士在华社会文化和教育活动研究[M].天津:天津人民出版社,1997.3
    61.王翔.棕榈之岛:清末氏初美国传教士看海南[M].海南出版公司,2001.12
    62. (意)卫匡国著.(意)白佐良白桦译.中国文法[M].上海:华东师范大学出版社,2009.
    63.吴为善.认知语言学与汉语研究[M].上海:复旦大学出版有限公司,2011..
    64.吴义雄.在宗教与世俗之间:基督教新教传教士在华南沿海的早期活动研究[M].广州:广东教育出版社,2000.3
    65.姚崧龄.影响我国维新的几个外国人[M].传记文学出版社,1971.
    66.游汝杰.西洋传教士汉语方言学著作书目考述[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2002.12
    67.尤思德著.蔡锦图译.和合本与中文圣经翻译[M].国际圣经协会2002.4
    68.袁晖.汉语标点符号流变史[M].武汉:湖北教育出版社,2002.9.
    69.袁进.中国文学的近代变革[M].桂林:广西师范大学出版社,2006.6.
    70.余三乐.早期西方传教士与北京[M].北京:北京出版社,2001.9
    71.张国刚吴莉苇.明清传教士与欧洲汉学[M].中国社会科学出版社,2001.5
    72.张静庐.中国近代出版史料(二编)[M].上海:群联出版社,1954.
    73.张西平.传教士汉学研究[M].大象出版社,2005.5
    74.赵维本.译经溯源——现代五大中文圣经翻译史[M].香港:中神,1993
    75.赵振铎.中国语言学史[M].河北教育出版社,2000.5.
    76.周宁.去东方,收获灵魂:中华帝国的福音之路[M].济南:山东画报出版社,2006
    77.周有光.周有光语文论集[M].上海:上海文化出版社,2002
    78.周有光.中国语文的时代演进[M].北京:人民文学出版社,2009.10
    79.中华续行委办会调查特委会.中华归主:中国基督教事业统计(1901-1920)上[M].中国社会科学院世界宗教研究所,1985
    80.陈述军.《圣经》汉译及汉译《圣经》在中国的影响[D].上海:华东师范大学:2006.4.
    81.巩艺超.《圣经》和合本和现代中文译本的比较研究[D].济南:山东大学,2007.
    82.牟东平.官话和合本《圣经》的翻译及其对汉语的影响[D].上海:上海外国语大学,2008.11,
    83.王海燕.译介学视角下的《圣经》汉译史[D].西安:西北大学2006
    84.庄黄腾.现代汉语语法“欧化论”的全新审视[D].上海:复旦大学,2009:9
    85.徐志民.洪堡特的汉语观[A].见:宗廷虎.名家论学:郑子瑜先生受聘复旦大学顾问教授纪念文集[M].上海:复旦大学出版社,1988.6.
    86.朱学勤等撰.中国与欧洲文化交流志[A].见:中华文化通志·中外文化交流典(10-096).上海:上海人民出版社,1998.
    87.热尔马诺·帕塔罗.基督教的时间观[A].见:中华文化通志·中外文化交流典(10-096)上海:上海人民出版社,1998..
    88.克洛德·拉尔.中国人思维中的时间经验知觉和历史观[A].见:路易·加迪等著,胡建平译.文化与时间[M].杭州:浙江人民出版社,1988..
    89.周作人.圣书与中国文化[A].小说月报丛刊(第二十五辑).上海:商务印书馆,1924.
    90.蔡愫颖.“欧化”与“归化”两种翻译倾向的比较研究[J].科技信息(学术版),2008,503(29):503,506.
    91.陈辉.19世纪东西洋士人所记录的汉语官话J].浙江大学学报(人文社会科学版),2010(7):49-57.
    92.陈镭.文学革命时期的汉译圣经接受——以胡适、陈独秀为中心[J].广州社会主义学院学报,2010(2):53-55.
    93.高顺全.试论“被”字句的教学[J].暨南大学华文学院学报,2001(1):29-35.
    94.(日)何群雄著.阮星郑梦娟(节译).19世纪基督教新教传教士的汉语语法学研究——以艾约瑟为例[J].长江学术,2010(1):1-8.
    95.胡洁.《圣经》中译和合本与现代中文译本对比[J].考试周刊,2008(47):213-214.
    96.蒋骁华.《圣经》汉译及其对汉语的影响[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2003(7):301-306
    97.卢明玉王克非.论晚清传教士林乐知著译的本土化取向[J].江西社会科学,2007.1:110-113.
    98.马乐梅.汉语圣经和合本的翻译策略——兼论和合本的废与存[J].国外外语教学,2006(04)
    99. Peyraube, A. Westernization of Chinese grammar in the 20th century:Myth or reality? [J]. JOURNAL OF CHINESE LINGUISTICS 28 (1):1-25 JAN 2000.
    100.任东升.圣经中文译者对翻译理论的探讨[J].外语与外语教学,2001
    101. Robert Menzies. Anti-Charismatic Bias in the Chinese Union Version of the Bible [J]. Pneuma 29 (2007):86-101.
    102.张延俊.论《文学书官话》的影响[J].见:殷都学刊,2011年(1):114-115
    103.谢耀基.汉语语法欧化综述[J].语文研究,2001,78(1)
    104.姚小平.《汉文经纬》与《马氏文通》——《马氏交通》历史功绩重议[J].《当代语言学》,1999,1(2):1-16
    105.袁红涛.“白话”与“国语”:从国语运动认识文学革命[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2005,136(1):67-71.
    106.袁进.论西方传教士对中文小说发展所作的贡献[J].社会科学,2008(2):175-180.
    107.郑梦娟.19世纪上半叶西方汉语语法研究成果简评[J].长江学术,2008(1):121-127
    108.周作人.圣书与中国文化[J].小说月报丛刊(第二十五辑).上海:商务印书馆,1924。
    109. Bruce Terry. English Bible Translations (rated on a scale of 1 to 10 as to literalness) [EB].: Bruce Terry'homepage (http://bible.ovu.edu/terry/interpretation/translat.htm),2011-3-18:
    110.陈鸿彝.明清传教士的译著,启动了中国白话文的初澜[EB].学术交流网/学术问题讨论/2010年9月5日发布。
    111.陈恒.中国当建立自己的“圣经学”——汉译《圣经》之考察[EB].:信仰之门(www.GODoor.net),2002-01-05:原载于《世纪中国》(http://www.cc.org.cn/)。
    112.彭国玮.中文圣经的翻译[EB].:香港圣经公会(http://hkbs.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Cid=40&Pid=22&Version=0&C harset=gb2312&Nid=647),转引自:《圣经季刊》13、15期。
    113.袁进.警惕“西化”重新审视新文学的起源——袁进教授在牛津大学的演讲[EB].:人民网2007-3-12:http://book.people.com.cn

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700