汉字/非汉字文化圈HSK甲级心理动词搭配的语料库研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
过去的三十年里,汉语在世界范围内得到广泛传播。在国外,孔子学院和孔子课堂的数量不断增加;而在国内,对外汉语教学课程也不断增设。虽然如此,汉语作为第二语言的教学过程中仍然有不少障碍。汉语动词,特别是汉语心理动词,一直都让外国的汉语学习者和本土的对外汉语老师头痛。外国的汉语学习者,不论是来自汉字文化圈,还是来自非汉字文化圈,都经常在汉语心理动词的使用和用法上出现问题,产生搭配偏误。
     本文的主要目标是找出不同语言文化背景的外国汉语学习者,无论是来自汉字文化圈,还是非汉字文化圈,在汉语心理动词搭配方面的异同以及语言文化背景对这些异同的作用。
     为此,本文提出了三个问题:
     a.甲级心理动词的总体频率是怎样的?
     b.以汉语母语者为参照,来自汉字文化圈国家(此处指日本)和非汉字文化圈国家(此处指英国)的外国汉语学习者在甲级汉语心理动词各下类词的搭配上面(搭配类型、搭配词多样性、搭配偏误和搭配相关性)有何异同?
     c.不同的语言文化背景对外国汉语学习者汉语心理动词搭配的习得有何影响?
     本文首先综述了四个方面的文献,包括汉语心理动词、汉语动词搭配、汉语心理动词搭配,和汉字/非汉字文化圈的汉语习得情况,发现现有文献中少有研究指向汉字/非汉字文化圈的外国汉语学习者对汉语心理动词的搭配情况,这使得本文更有意义。
     本文利用国内现有的两个汉语语料库——现代汉语通用平衡语料库和北京语言文化大学HSK动态作文语料库,以及三个计算机工具——ICTCLAS 1.0, AntConc 3.2.1 and Loglikelihood and Chi-square Calculator 1.0,对HSK词汇大纲中总计26个甲级汉语心理动词进行了语料库研究。首先研究了北京语言文化大学HSK动态作文语料库中这26个心理动词的总体频率,选出了心理动词所有子类(可控/不可控心理状态动词、心理活动动词和心理变化动词)四个最高频率的心理动词,再进一步分析了英国和日本的外国汉语学习者对这四个心理动词的使用情况,重点研究了他们在这些心理动词搭配类型、搭配词多样性、搭配偏误和搭配相关性四个方面的异同,同时也探讨了语言文化背景对这些异同的影响。
     结果和讨论表明:
     a.外国留学生使用频率最高的可控心理状态动词、不可控心理状态动词、心理活动动词和心理变化动词分别为“想”、“认为”、“注意”和“同意”;
     b.在日本和英国两种情形下,心理状态动词的使用频率都比心理变化动词和心理行为动词更高;搭配类型和搭配词多样性都较丰富;英国汉语学习者的搭配偏误比日本汉语学习者少,但是日本的汉语学习者与作为参照的汉语母语者有更高的一致性;
     c.语言文化背景对汉语心理动词搭配的学习有显著影响,这可以从四个方面看出来:搭配的一致性、常用搭配的缺失、不常用搭配的增添和搭配的不协调。
     最后,本文指出了汉语心理动词搭配方面的教学启示,同时指出了研究的不足和未来研究的方向。
The last three decades have seen the widespread of Chinese language to the world. An increasing number of courses for Teaching Chinese as a Second Language have been opened at home; meanwhile, more and more Confucius Classrooms and Confucius Institutes have also been set up abroad. Nonetheless, there still exist quite a few obstacles in the way for instruction and acquisition of Chinese as a Second Language. Chinese verbs, especially Chinese psych verbs, have always been headaches of foreign Chinese learners and domestic Chinese teachers to foreign students in China. Foreign Chinese learners, no matter from the Chinese-Cultural Circle or the Non-Chinese Cultural Circle, quite often have problems with the use and the usages of these psych verbs and so collocations errors frequently occur.
     The chief goals of this paper are to find out the similarities and differences in Chinese psych verb collocations among foreign Chinese learners with different language-cultural backgrounds, either from the Chinese-Cultural Circle or Non-Chinese Cultural Circle, and the language-cultural influences on these similarities and differences.
     Three questions are asked in this paper to serve this purpose:
     a. What are the general frequencies of all the First-Degree psych verbs?
     b. What are the collocation similarities and differences (on Collocation Types, Collocate Varieties, Collocation Errors, and Collocation Correlation) of First-Degree Chinese psych verbs under each sub-category in foreign learners of Chinese from Chinese Cultural Circle countries (here Japan) compared with learners from Non-Chinese Cultural Circle countries (here the UK), with reference to Chinese native speakers?
     c. What role do different language-cultural backgrounds play in these foreign Chinese learners’acquisition of Chinese psych verb collocations?
     This paper first reviews literature on the four aspects: on Chinese psych verbs, on Chinese verb collocations, on Chinese psych verb collocations and on Chinese language in Chinese/ Non-Chinese Cultural Circles, finding that the current researches have seldom focused on Chinese psych verb collocations among foreign Chinese learners from Chinese/ Non-Chinese Cultural Circles, which has made this paper more meaningful.
     Utilizing two available domestic Chinese corpora ---Modern Chinese General Balanced Corpus and Beijing Language and Culture University HSK Corpus of Interlanguage, and using three computer tools ---ICTCLAS 1.0, AntConc 3.2.1 and Loglikelihood and Chi-square Calculator 1.0, this paper conducts a corpus study of First-Degree Chinese psych verbs in the HSK Syllabus of Chinese Words, 26 ones in total. It first studies the general frequencies of these 26 psych verbs in Beijing Language and Culture University HSK Corpus of Interlanguage, choosing out four most frequent ones under all the sub-categories (controllable/ uncontrollable psychological state verbs, psychological activity verbs and psychological change verbs). Further study is down on these four psych verbs among foreign Chinese learners from the UK and Japan, focusing on similarities and differences of four aspects including Collocation Types, Collocate Varieties, Collocation Errors, and Collocation Correlation. The language-cultural influences on these similarities and differences have also been discussed.
     Results and discussions show that:
     a. The most-frequently-used controllable psychological state verb, uncontrollable psychological state verb, psychological activity verb and psychological change verb are xiang (to miss; to consider), renwei (to consider, to regard as), zhuyi (to notice) and tongyi (to agree) respectively;
     b. Collocations concerning psychological state verbs are more frequently used than other psych verbs in both the Japanese and British situations; collocation types and collocate varieties are quite rich under both situations; British Chinese leaners have made fewer collocation compared to Japanese Chinese learners, but the latter have higher correlation with the reference native Chinese speakers;
     c. Language-cultural backgrounds have significant influences in learning Chinese psych verb collocations, as can be seen in the four aspects: agreement of collocation, lack of common collocations, adding of uncommon collocations and mismatches of collocations.
     In the end, implications for Chinese psych verb collocation instruction and acquisition have been pointed out in this paper, along with research limits and future research perspectives.
引文
[1] Benson, M. (1989). The structure of the collocational dictionary. International Journal of Lexicography, 2(1), 1-14.
    [2] Benson, M. (1990). Collocations and general-purpose dictionaries. International Journal of Lexicography, 3(1), 23-34.
    [3] Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1986). The BBI Combinatory Dictionary of English: A Guide to Word Combinations. John Benjamins Publishing Company.
    [4] Burt, M., & Kiparsky, C. (1974). Global and local mistakes. in J. Schumann and N. Stenson (Eds.), New Frontiers in Second Language Learning. Rowley, Mass.: Newbury House.
    [5] Caroll, J. B., & Sapon, S. (1959). Modern Language Aptitude Test. New York: Psychological Corporation.
    [6] Cheung, C., & Larson, R. (2006). Chinese psych verbs and covert clausal complementation. Paper presented at the Chicago Workshop on Chinese Linguistics. Chicago, IL.
    [7] Chun, A., Day, R., Chenoweth, N., & Luppescu. S. (1982). Errors, interaction, and correction: a study of native-non-native conversations. TESOL Quarterly, 16(4), 538.
    [8] Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
    [9] Cohen, A. D., & Dornyei, Z. (2008). Focus on the Language Learner: Motivation, Styles and Strategies. In Norbert Schmitt (Ed.), An Introduction to Applied Linguistics (pp. 170-189).世界图书出版公司.
    [10] Corder, S. P. (1967). The significance of learners’errors. International Review of Applied Linguistics, 5(4), 161–70. Reprinted in S. P. Corder (1981), Error Analysis and Interlanguage (pp.5–13). Oxford: Oxford University Press.
    [11] Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press. pp. 57, 265.
    [12] Dunning, T. (1993). Accurate methods for the statistics of surprise and coincidence. Computational Linguistics, 19 (1), 61-74.
    [13] Ellis, R. (1997). Second Language Acquisition. Oxford University Press.
    [14] Ellis, R. et al. (1980). Teaching Secondary English. London: Longman Group Limited.
    [15] Fathman, A. (1975). The relationship between age and second language productive ability. Language Learning, 25 (2), 245-54.
    [16] Gardner, R., & Lambert, W. (1972). Attitudes and Motivation in Second Language Learning.Rowley, Mass: Newbury House.
    [17] Gries, S.T. (2009). Quantitative Corpus Linguistics with R. New York: Routledge.
    [18] Halpern, D. F. (2000). Sex Differences in Cognitive Abilities (Third Edition). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
    [19] Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
    [20] Johansson, S. (2007). Contrastive linguistics and corpora. In Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based Approaches to Contrastive Llinguistics and Translation Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [21] Juffs, A. (1998). Some effect of first language argument structure and morphosyntax on second language sentence processing. Second Language Research, 14 (4), 406-424.
    [22] Krashen, S.D. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Pergamon Press.
    [23] Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
    [24] Laviosa, S. (2007). Corpora and Translation Studies. In Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson (Eds), Corpus-based Approaches to Contrastive Llinguistics and Translation Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [25] Lennon, P. (1991). Error: Some Problems of Definition, Identification, and Distinction. Applied Linguistics, 180-96.
    [26] Liski, E., & Puntanen. S. (1983). A study of the statistical foundations of group conversation tests in spoken English. Language Learning, 23(2), 227.
    [27] Littlewood, M. (2000). Foreign and Second Language Learning.外语教学与研究出版社.
    [28] Nunan, D. (2001). Second Language Teaching and Learning. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [29] Pesetsky, D. (1995). Zero Syntax: Experiencers and cascades. Cambridge, Mass: MIT Press.
    [30] Richards, J. (1971). Error Analysis and Second Language Strategies. Language Sciences, 17, 82-87.
    [31] Saville-Troike, M. (2006). Introducing Second Language Acquisition. Cambrige University Press.
    [32] Selinker, L. (1969). Language Transfer. General Linguistics, 9, 67-92.
    [33] Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209–31.
    [34] Shachter, J. (1974). An error in error analysis. Language Learning, 27, 205–14.
    [35] Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press. p. 9.
    [36] Smadja, F. (1993). Retrieving collocations from text; Xtract. Computational Linguistics, 19(1), 61-74.
    [37] Spada, N., & Lightbown, P.M. (2008). Second Language Acquisition. In Norbert Schmitt (Ed.), An Introduction to Applied Linguistics (pp. 115-129).世界图书出版公司.
    [38] Stockwell, R., Bowen, J. D., & Martin, J. W. (1965). The Grammatical Structures of English and Spanish. University of Chicago Press.
    [39] Stubbs, M. (1995). Collocations and Semantic Profiles: On the Cause of the Trouble with Quantitative Studies. Functions of Language, 2, 23-55.
    [40] Vandermeersch, L. (1993).新汉文化圈.陈彦译.南昌:江西人民出版社.
    [41] Wardhaugh, R. (1970). The contrastive analysis hypothesis. TESOL Quarterly, 4 (2), 123-30. Reprinted in Schumann and Stenson, 1975.
    [42] Wilce, J. M. (2009). Language and Emotion. Cambridge University Press.
    [43]白妙青,郑家恒(2004a).动词与动词搭配的方法研究.《计算机工程与应用》.第27期:70-72.
    [44]白妙青,郑家恒(2004b).动词与动词搭配类型的自动标注方法《山西大学学报(自然科学版)》.第27卷第1期:27-31.
    [45]常敬宇(1990).语义在词语搭配中的作用—兼谈词语搭配中的语义关系.《汉语学习》.第6期:4-8.
    [46]车万翔等(2001).面向依存文法分析的搭配抽取方法研究.《自然语言理解与机器翻译》.清华大学出版社.
    [47]陈昌来(2002).《现代汉语动词的句法语义属性研究》.上海:学林出版社.
    [48]陈小荷(1999).“动宾组合的自动获取与标注”.《计算语言学文集》.清华大学出版社.
    [49]崔永华(2003).汉语中介语中的“把…放…”短语分析.《汉语学习》.第1期: 50-55.
    [50]丁勉哉(1959).《现代汉语语法讲义(上册)》.上海:华东师范大学函授部.第46-47页.
    [51]范晓(1996).《三个平面的语法观》.北京语言文化大学出版社.第242页.
    [52]范晓等(2003).《语法理论纲要》.上海:上海译文出版社.
    [53]范晓,杜高印,陈光磊(1987).《汉语动词概述》.上海:上海教育出版社.第56页.
    [54]方寅,张成福(2007).动词与动量词搭配规律的认知.《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》.第33卷第2期:60-64.
    [55]丰竞(2003).现代汉语心理动词的语义分析.《淮北煤炭师范学院学报》.第1期:106-110.
    [56]冯丽萍,丁国盛,陈颖(2006).动词配价特征的心理现实性研究.《语言文字应用》.第2期:61-68.
    [57]冯天瑜(2004).“汉字文化圈”刍议.《吉首大学学报(社会科学版)》.第25卷第4期:1-6.
    [58]高建忠(2001).汉语动宾搭配的自动识别研究.《自然语言理解与机器翻译》.清华大学出版社.
    [59]郭锐(1993).汉语动词的过程结构.《中国语文》.第6期:410-419.
    [60]郭绍虞(1979).《汉语语法修辞新探》.北京:商务印书馆.
    [61]韩蕾(2001).“怀疑”的词义、宾语和句义.《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》.第1期:35-38.
    [62]郝琳(1999).动词受程度副词修饰的认知解释.《佳木斯大学社会科学学报》.第5期:40-42.
    [63]何婷婷(2005).“过”与“一般不能带‘过’”动词的搭配.《淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)》.第26卷第4期:104-106 .
    [64]胡裕树,范晓(1995).《动词研究》.开封:河南大学出版社.第243页.
    [65]黄伯荣,廖序东(1979).《现代汉语(下册)》(试用本).甘肃人民出版社.第289页.
    [66]黄伯荣,廖序东(2007a).《现代汉语(上册)》(增订四版).高等教育出版社.第7页.
    [67]黄伯荣,廖序东(2007b).《现代汉语(下册)》(增订四版).高等教育出版社.第109-112页.
    [68]黄燕(2005).韩国学生初级词偏误分析.四川大学硕士学位论文.
    [69]及轶嵘(2000).“想死我了”和“想死你了”.《天津师大学报(社会科学版)》.第2期:78-80.
    [70]贾娇燕(1998).说“讨厌”.《语文学刊》.第1期:41-42.
    [71]姜美玉(2000).从若干汉语文化词语看文化因素对韩国学生汉语学习的影响.北京语言文化大学硕士学位论文.
    [72]蒋宗霞(2006).现代汉语动量词与动词的语义类别及其搭配关系.《语文研究》.第4期:27-29.
    [73]李桂东(2008).现代汉语动宾式动词的认知研究.上海外国语大学硕士学位论文.
    [74]李军(2008).词语搭配问题与语言研究.《中华文化论坛》.第4期:73-78.
    [75]李强(2002).说“很+不V”.《阿坝师范高等专科学校学报》.第1期:59-61.
    [76]李文浩(2009).“爱V不V”的构式分析.《现代外语》.第32卷第3期:231-238,328.
    [77]林杏光(1990).词语搭配的性质与研究.《汉语学习》.第1期:17-20.
    [78]刘博(2008).韩国学生习得汉语心理动词偏误分析.广西民族大学硕士学位论文.
    [79]刘承峰(2004).“爱V不V”结构的语义分析.《汉语学习》.第2期:70-74.
    [80]吕叔湘(1942).《中国文法要略》.北京:商务印书馆.第16页.
    [81]吕叔湘(1953).《语法学习》.北京:中国青年出版社.第4-5页.
    [82]吕叔湘,朱德熙(1953).《语法修辞讲话》.北京:中国青年出版社.
    [83]吕叔湘(1984).《中学教学语法系统提要(试用)》.北京:人民教育出版社.第4页.
    [84]马建忠(1898).《马氏文通》.北京:商务印书馆.1983.
    [85]马挺生(1986).试谈词语搭配的形式和条件.《语言教学与研究》.第3期:35-47.
    [86]梅家驹(1999).《现代汉语搭配词典》.汉语大词典出版社.
    [87]孟琼,郑怀德,孟庆海(2003).《汉语动词用法词典》.北京:商务印书馆.
    [88]尚来彬(2007).“正”、“在”、“着”、“呢”连用共现与活动动词及其短语的搭配.《滨州学院学报》.第23卷第2期:37-41.
    [89]申修瑛(2008).《现代汉语实词搭配词典》与《汉语动词用法词典》的动词组合信息比较.《辞书研究》.第5期:93-100,155.
    [90]沈怡(2006).初级水平外国留学生汉语比较句习得研究.华东师范大学硕士学位论文.
    [91]沈家煊(1995).“有界”与“无界”.《中国语文》.第5期:367-380.
    [92]石兴慧(2005).“感到”与“觉得”的同异研究.《枣庄学院学报》.第3期:94-97.
    [93]施家炜(2004).成人第二语言习得过程中个体因素与习得效果的相关研究.《第七届国际汉语教学讨论会论文选》.北京大学出版社.
    [94]税莲(2007).现代汉语词语搭配原理与动宾搭配研究.四川大学硕士学位论文.
    [95]宋玉柱(1990).语言搭配的类型及其性质.《世界汉语教学》.第1期:15-18.
    [96]宋玉柱(1991).关于词语搭配的正确性和真实性.《汉语学习》.第2期:5-8.
    [97]孙岚(2007).英语心理动词的习得研究.吉林大学硕士学位论文.
    [98]孙茂松,黄昌宁,方捷(1997).汉语搭配定量分析初探.《中国语文》.第1期:29-38.
    [99]王红斌(2001).谓宾心理动词与其后的非谓动词所表动作的语义所指.《盐城师范学院学报》.第21卷第2期:88-90.
    [100]王红斌(2002).现代汉语心理动词的范围和类别.《晋东南师范专科学校学报》.第4期:62-64.
    [101]王骏(2006).字本位与认知法的对外汉语教学.华东师范大学博士学位论文.
    [102]王希杰(1995).论词语搭配的规则和偏离.《山东师范大学学报》.第1期:100-104.
    [103]王砚农等(1984).《汉语常用动词搭配词典》.外语教学与研究出版社.
    [104]王砚农等(1987).《汉语动词———结果补语搭配词典》.北京语言学院出版社.
    [105]王寅(2005).事件域认知模型及其解释力.《现代外语》.第1期:20-29,111.
    [106]文炼(1982).词语之间的搭配关系.《中国语文》.第1期:17-21.
    [107]文雅丽(2007).现代汉语心理动词研究.北京语言大学博士学位论文.
    [108]吴俊英(2006).非汉字文化圈留学生的汉字教学研究.华中科技大学硕士学位论文.
    [109]谢金鑫(2009).积极型汉语学习词典中的动词搭配信息研究.华东师范大学硕士学位论文.
    [110]邢公畹(1980).词语搭配问题是不是语法问题.《语言研究论丛》.天津:天津人民出版社.
    [111]徐睿,王文斌(2005).心理动词也析.《宁波大学学报(人文科学版)》.第3期: 65-69,75.
    [112]徐晓羽(2004).留学生复合词认知中的语素意识.北京语言大学硕士学位论文.
    [113]许昕(2008) .基于语料库的心理动词搭配.鲁东大学硕士学位论文.
    [114]杨德龙(2001).《搭配研究述评》.上海外语教育出版社.
    [115]杨天戈、间沫、薛如林、吴岫光(1990).《常用词搭配词典》.外语教学与研究出版社.
    [116]杨云(1999).不受程度副词“很”修饰的心理动词.《云南师范大学学报(教育科学版)》.第15卷第1期:68-71.
    [117]姚金玲(2008).探析泰国学生汉语写作中的母语迁移现象.广西民族大学硕士学位论文.
    [118]叶蜚声,徐通锵(1997).《语言学纲要》.北京大学出版社.第145页.
    [119]尤浩杰(2001).非汉字文化圈学习者掌握汉字情况分析.北京语言文化大学硕士学位论文.
    [120]游红明(2006).初级阶段韩国学生汉语动词词组偏误分析.四川大学硕士学位论文.
    [121]由丽萍(2003).动词与动词搭配自动获取方法研究.上海师范大学硕士学位论文.
    [122]由丽萍,王素格(2005).汉语动词-动词搭配规则与分布特征.《计算机工程与应用》.第23期:179-181.
    [123]于琳琳(2009).爱V不V句式的句法分析.《安徽文学(下半月)》.第1期:286.
    [124]袁明军(2000).程度副词和动词的类.《语言学论辑》.第3辑:134,138-142.天津:南开大学出版社.
    [125]曾立英(2005).从认知角度谈“小句宾语”.《三峡大学学报》.第2期:48-52.
    [126]翟艳(2003).日本学生汉语动词使用偏误分析.北京语言大学硕士学位论文.
    [127]张京鱼(2001).汉语心理动词及其句式.《唐都学刊》.第17卷第1期:112-115.
    [128]张丽(2007).论韩语汉字词对韩国学生学习汉语的影响,天津师范大学硕士学位论文.
    [129]张邱林(1999).动词“以为”的考察.《语言研究》.第1期:133-141.
    [130]张全生(2001).现代汉语心理活动动词的界定及相关句型初探.《语言与翻译》.第2期:6-10.
    [131]张寿康,林杏光(1988).《学生常用词语搭配词典》.河北少年儿童出版社.
    [132]张寿康,林杏光(1990).《简明汉语搭配词典》.福建人民出版社.
    [133]张寿康,林杏光(1992).《现代汉语实词搭配词典》,商务印书馆.
    [134]张妍(2006).欧美学生汉语中介语易混行为动词、心理动词及其辨析方法研究.北京语言大学硕士学位论文.
    [135]张昱琪,周强(2001).大规模真实文本中汉语动词语法搭配模板的自动识别.《自然语言理解与机器翻译》.清华大学出版社.
    [136]赵秀英(2007).近代日本的汉字观.东北师范大学硕士学位论文.
    [137]赵益贵(1998).论兼语的特征及兼语式结构之关系.《广西民族学院学报(哲学社会科学版)》.第20卷第3期:114-117.
    [138]郑英树(2002).《现代汉语语法论》.成都:巴蜀书社.第139-145页.
    [139]周有斌,邵敬敏(1993).汉语心理动词及其句型.《语文研究》.第3期:32-36, 48.
    [140]朱勇(2009).基于对日汉语词汇教学的汉日同形词研究.《现代语文(语言研究版)》.第6期: 117-120.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700