基于外国汉语学习者偏误的“V得/不C”形式研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
“V得/不C”形式是对外汉语教学中的重点和难点之一,外国汉语学习者在运用此形式时容易出现如“睡不觉、见不面、决不定、掌不握、烧不伤”之类的过度泛化扩展规则的偏误。以往研究或注重本体方面,或就偏误来分析其原因、类型,较少将本体研究与对外汉语偏误研究结合起来。本文在前人研究基础上,从外国汉语学习者习得“V得/不C”形式偏误的情况着手,以国家汉语水平考试委员会办公室考试中心制定的《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(修订本)甲级词汇中的动词、形容词以及未标注词性的动词性短语、习用语为材料,理论与应用相结合对“V得/不C”形式中的述语V、补语C和“V得/不C”形式由动结式、动趋式扩展而来的语义条件进行了初步的分析研究。
     经过分析研究发现,首先,动词充当“V得/不C”形式中述语V的能力远远强于形容词和短语、习用语,且以单音节形式为主。一般来说,动作性、自主性越强的动词,充当“V得/不C”形式中述语V的能力就越强,也即具有明显的动作性和自主性。不具备动作性或自主性语义特征的动词是很难进入“V得/不C”形式中的。能充当“V得/不C”形式中述语V的形容词数量不多,其具有的状态或性质语义特征较突出。短语、习用语不能充当“V得/不C”形式中的述语V。
     其次,“V得/不C”形式中补语C一般由动词、形容词充当,复杂结构充当补语C仅限于“出来、上来”等动词性趋向短语。甲级谓词中还有很大一部分词汇不能充当“V得/不C”形式中的补语C。动词、形容词和短语、习用语中,能充当补语C的一般是具有结果或趋向语义特征的词。
     最后,如果一个述补结构的述语包含的动作性、自主性越强,补语表示的目标意义越明显越具体,那么它插入“得/不”扩展成“V得/不C”形式的能力就越强。但同时也需考虑逻辑上的可能性和现实中的合理性,即需要合乎逻辑并满足人们的语言习惯和认知习惯,否则就算理论上成立,现实中用的人也少或者根本没有人会如此说。
     针对外国汉语学习者在习得和使用“V得/不C”形式过程中存在的过度泛化问题,结合所得研究成果,本文对“V得/不C”形式研究的应用方面提出以下建议:
     (1)教材可以在遵循语法等级大纲基本要求基础上,将本文研究得到的动结式、动趋式插入“得/不”扩展成“V得/不C”形式的规律逐步应用于该语法项目的细化说明当中。多用“V得/不C”形式研究中考察到的不同的词、短语或结构复现“V得/不C”形式。此外还可以考虑将研究所得体现在教材的练习当中。
     (2)可以考虑将研究所得到的“V得/不C”形式扩展条件应用于课堂说明当中。教师在讲授“V得/不C”形式时,除了讲授教材中所列出的一般规律外,在强化练习和实践过程中可充分运用对比法,在能插入“得/不”与不能插入“得/不”扩展的动结式、动趋式的对比中引导学习者明白不是所有动结式、动趋式述补结构都能插入“得/不”扩展成“V得/不C”形式。
     (3)将《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(修订本)考察得到的材料和“V得/不C”形式的这些研究统计成果(例如附录1-3)应用于词典关于“VC”形式述补结构功能扩展当中。在编撰时作必要的功能扩展说明,例如举一些常用的搭配来说明词语的动结式、动趋式构成情况,然后在此基础上对能否扩展成可能补语“V得/不C”形式做一个简单的描写。
The form of "V de/bu C" is one of the priorities and difficulties in Teaching Chinese as a Foreign Language. The foreign learners are prone to over-generalization of the extended rules errors in the use of this form,such as "shui bu jiao""jian bu mian"" jue bu ding""shao bu shang". Previous studies paid more attention to the ontology aspects, or just study the causes and types of the errors. They did not combine the ontology study with the errors of Chinese teaching for foreigners. Based on "The Chinese vocabulary and Chinese characters syllabus"(revised edition) and the errors of the foreign learners in learning the "V de/bu C" form, this text discusses the characteristic of "V" and "C" in the "V de/bu C" structure, and analyses the semantic conditions of "V de/bu C".
     After the analysis and study,we found that, first of all, the ability of the verbs acting as the predicate V in the form of "V de/bu C" is far stronger than adjectives, phrases and idioms. Verbs mainly act with the form of single syllable. Generally speaking, the more acting and autonomous the verbs are, the stronger the ability of the verbs acting as the predicate "V" in the form of V de/bu C" will be. In other words, verbs that show less acting and autonomous are difficult to act as "V" in the form of "V de/bu C". The amount of adjectives that can act as "V" in the form of "V de/bu C" is not large. Their characteristic of state and property are more prominent.Phrases and idioms are completely unable to serve as the predicate V in the form of "V de/bu C"
     Secondly, the complement C in the form of "V de/bu C" is often served by the verb and adjective. The complex structures acting as the complement C are limitd to the the verb-tend phrase,such as "chu lai""shang lai". There are a large part of vocabularies in class A which could not act as the complement C in the form of "V de/bu C". Generally speaking, words in Verbs, adjectives,phrases and idioms which could act as the complement C in the form of "V de/bu C", often have the characteristic of result and trend.
     Finally, if the predicate of Verb-complement construction is more acting and autonomous, the more obviously and specifically the meaning of the complement of Verb-complement construction is showed, the stronger the ability of "de/bu " expanding into "V de/bu C" will be. At the same time,we should consider the possibility of logic and the rationality of reality. In other words, it should be logical and satisfy people's language and cognitive habits. Otherwise, even if it is right in the theory, it will be little or even not used in the life.
     Combined with the research results,for the excessive use of "V de/bu C" in the learning of the foreigners, suggestions will be given as following:
     (1)Based on basic requirements of the grammar level outline in the textbooks,the rules of "de/bu " expanding into the form of "V de/bu C" should be detailed. The rules should be used with more different words, phrases and structures to come back the form of "V de/bu C" Moreover, part of the grammar rules should be reflected in the practice of the textbooks.
     (2) More attention should be paid to the expanded conditional form of "V de/bu C" in the class. In addition to the grammar rules of "V de/bu C" listed in the textbook, teachers should let the foreign learners understand that not all the form of "de/bu "of Verb-result Form and Verb-trending Form could expand into the form of "V de/bu C". Besides,teachers should use comparative ways to teach it in the course.
     (3)The material that investigated from "The Chinese vocabulary and Chinese characters syllabus"(revised edition) and the study of "V de/bu C" could also be used to the compilation of the dictionary. Some necessary expansions for the functions should be included. For example, it can illustrate the using of verb-result and verb-trending by some commonly used collocations, and then would give a simple description of the possibility of the expanding to "V de/bu C"
引文
[1]黄伯荣、廖序东等把可能补语分为“V得/不得”和“V得/不C”两种;丁声树、刘月华、孙玄常、房玉清等将其分为“V得/不C”、“V得/不得”和“V得/不了”三种形式;李晓琪也将可能补语结构分为三类,但分类又与前面的三类不同,她将其分为“V得/V”、“V得/不A(形容词)”和“V得/不得”三种形式;赵元任把可能补语分为四种:“V得/不C”、“V得/得”、“V得/不了”以及词汇性的可能补语(如“来得及、说不定、犯不着”)。
    [2]齐沪扬.对外汉语教学语法[M].上海:复旦大学出版社,2005:206.
    [3]刘月华.可能补语用法的研究[A].见:北京语言学院语言教学研究所选编.现代汉语补语研究资料[G].北京:北京语言学院出版社,1992:313.
    [4][5]王红旗.动结式述补结构的语义是什么[J].汉语学习,1996(1):26.
    [6]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2002:98.
    [7]房玉清.实用汉语语法(第二次修订本)[M].北京:北京语言大学出版社,2008:263.
    [8]曾传禄.也谈“V来V去”格式及其语法化[J].语言教学与研究,2008(6):23.
    [9]房玉清.实用汉语语法(第二次修订本)[M].北京:北京语言大学出版社,2008:262.
    [10]火玥人.对外汉语教学中的可能补语与状态补语[J].华北电力大学学报(社会科学版),2007(1):117.
    [11]陈昌来.对外汉语教学概论[M].上海:复旦大学出版社,2005:248.
    [12]吴丽君等.日本学生汉语习得偏误研究[M].北京:中国社会科学出版社,2002:3.
    [13]邢福义.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1991:269.
    [14]张旺熹.汉语特殊句法的语义研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999:142.
    [15]张旺熹.汉语特殊句法的语义研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999:146.
    [16]张旺熹.汉语特殊句法的语义研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999:143.
    [17][18]本文所列举的这些不能充当补语的词,某些在语感上可能有充当补语的可能性,但在CCL北京大学现代汉语语料库中却无法找到例证。为保证统计标准的客观性、一致性,这些语感上觉得可以充当补语但在CCL北京大学现代汉语语料库没有例证的词一律归入不能充当补语的词语之列。
    [19]张旺熹.汉语特殊句法的语义研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999:147.
    [20]刘月华,潘文娱,故韡.实用现代汉语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1983:354.
    [21]李大忠.外国人学汉语语法偏误分析[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997:205.
    [22]关于动结式、动趋式述补结构扩展成“V得/C”形式的偏误例句,本人由于能力有限,在“HSK动态作文语料库”中只找到一个例子,深感遗憾。类似于“烧-伤”这样无法扩展成“V得/C”形式的组合,房玉清在其《实用汉语语法》一书中还列举出了“急 哭”和“哭瞎”,参见本文27页.
    [23]牛毓梅.经济原则和结构简约的语用解读[J].山东大学学报(哲学社会科学版),2004(1): 100.
    [24]张旺熹.汉语特殊句法的语义研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999:143.
    [25]张斌主编,范开泰,张亚军著.现代汉语语法分析[M].上海:华东师范大学出版社,2000:153.
    [26]房玉清.实用汉语语法(第二次修订本)[M].北京:北京语言大学出版社,2008:263.
    [27]邵敬敏,罗晓英.语法本体研究与对外汉语语法教学[J].暨南大学华文学院学报,2005(3):10.
    [28]陆俭明.作为第二语言的汉语本体研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:19.
    [29]杨寄洲主编,邱军等编.汉语教程第一册(上)[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999:序.
    [30]黄政澄主编,熊文华译.标准汉语教程[M].北京:北京大学出版社,1998:内容简介.
    [31]李晓琪等.新汉语教程(Ⅲ)[M].北京:北京大学出版社,1999:6.
    [32]赵金铭主编.新视角汉语语法研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997:5.
    [33]李晓琪,刘德联,牟淑媛等.汉语常用词用法词典[M].北京:北京大学出版社,1997:序第1页.
    [34]杨庆蕙主编.现代汉语“离合词”用法词典[M].北京:北京师范大学出版社,1995:239.
    [1]范继淹.动词和趋向性后置成分的结构分析[A].见:北京语言学院语言教学研究所选编.现代汉语补语研究资料[G].北京:北京语言学院出版社,1992.
    [2]陈昌来.对外汉语教学概论[M].上海:复旦大学出版社,2005.
    [3]陈昌来.现代汉语动词的句法语义属性研究[M].上海:学林出版社,2002.
    [4]丁声树等.现代汉语语法讲话[M].北京:商务印书馆,1961.
    [5]范晓.三个平面的语法观[M].北京:北京语言文化大学出版社,1996.
    [6]房玉清.实用汉语语法(第二次修订本)[M].北京:北京语言大学出版社,2008.
    [7]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2002.
    [8]蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
    [9]李大忠.外国人学汉语语法偏误分析[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
    [10]刘月华,潘文娱,故韡.实用现代汉语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1983.
    [11]卢福波.对外汉语教学使用语法[M].北京:北京语言大学出版社,1996.
    [12]陆俭明.作为第二语言的汉语本体研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
    [13]陆庆和.实用对外汉语教学语法[M].北京:北京大学出版社,2006.
    [14]吕文华.对外汉语教学语法探索(增订本)[M].北京:北京语言大学出版,2008.
    [15]马庆株.汉语动词和动词性结构·一编[M].北京:北京大学出版社,2005.
    [16]缪锦安.汉语的语义结构和补语形式[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
    [17]齐沪扬.对外汉语教学语法[M].上海:复旦大学出版社,2005.
    [18]邵青,金立鑫.认知功能教学法[M].北京:北京语言大学出版社,2007.
    [19]孙玄常.宾语和补语[M].上海:新知识出版社,1957.
    [20]束定芳等.认知语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
    [21]佟慧君.外国人学汉语病句分析[M].北京:北京语言学院出版社,1986.
    [22]王维贤.现代汉语带“得”的补语句[A].见:中国语文杂志社.语法研究和探索[G].北京:商务印书馆,2000.
    [23]张宝林.汉语教学参考语法[M].北京:北京大学出版社,2006.
    [24]张斌主编,范开泰,张亚军著.现代汉语语法分析[M].上海:华东师范大学出版社,2000.
    [25]张旺熹.汉语特殊句法的语义研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999.
    [26]邢福义.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1991.
    [27]赵金铭主编.新视角汉语语法研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
    [28]赵元任著,吕叔湘译.汉语口语语法[M].北京:商务印书馆,1979.
    [29]周小兵,朱其智,邓小宁.外国人学汉语语法偏误研究[M].北京:北京语言大学出版 社,2007.
    [30]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1982.
    [1]陈东艳.对外汉语教学中的可能补语偏误分析[D].保定:河北大学,2007.
    [2]高增霞.可能式“V得A”的条件限制[J].山东师大学报(社会科学版),1999(1).
    [3]郝维.补语的可能式研究综述[J].汉语学习,2001(3).
    [4]火玥人.对外汉语教学中的可能补语与状态补语[J].华北电力大学学报(社会科学版),2007(1).
    [5]李昊天.外国留学生习得可能补语的回避与偏误调查研究[D].济南:山东大学,2010.
    [6]李锦姬.现代汉语补语研究[D].上海:复旦大学,2003.
    [7]李晓琪.关于能性补语式中的语素“得”[J].语文研究,1985(4)
    [8]刘月华.可能补语用法的研究[A].见:北京语言学院语言教学研究所选编.现代汉语补语研究资料[G].北京:北京语言学院出版社,1992.
    [9]卢英顺.“V不了(0)”结构的语法意义及相关问题[J].汉语学习,2010(2).
    [10]骆锤炼.形容词作可能补语的情况考察[J].宁夏大学学报,2007(4).
    [11]吕文华.关于对外汉语教学中的补语系统[J].语言教学与研究,1995(1).
    [12]马真,陆俭明.形容词作结果补语情况考察(一)[J].汉语学习,1997(1).
    [13]马真,陆俭明.形容词作结果补语情况考察(二)[J].汉语学习,1997(4).
    [14]马真,陆俭明.形容词作结果补语情况考察(三)[J].汉语学习,1997(6).
    [15]牛毓梅.经济原则和结构简约的语用解读[J].山东大学学报(哲学社会科学版),2004(1).
    [16]邵敬敏,罗晓英.语法本体研究与对外汉语语法教学[J].暨南大学华文学院学报,2005(3).
    [17][日本]衫村博文.可能补语的语义分析——从汉日语对比的角度[J].世界汉语教学,2010(2).
    [18]沈清淮.可能性述补结构的语义分析与比较[J].重庆师专学报(社会科学版),1997(3).
    [19]孙放.“V得/C”结构研究[D].长春:吉林大学,2006.
    [20]孙利萍.汉语可能补语的语法意义[J].江南大学学报,2007(1).
    [21]孙妊爱.现代汉语可能补语研究[D].北京:北京语言大学,2009.
    [22]王红旗.动结式述补结构的语义是什么[J].汉语学习,1996(1).
    [23]魏立湘.可能补语与结果补语[J].徐州师范学院学报,1983(4).
    [24]吴福祥.能性述补结构琐议[J].语言教学与研究,2002(5).
    [25]吴福祥.汉语能性述补结构“V得/C”的语法化[J].中国语文,2002(1).
    [26]曾传禄.也谈“V来V去”格式及其语法化[J].语言教学与研究,2008(6)
    [1]李晓琪,刘德联,牟淑媛等.汉语常用词用法词典[M].北京:北京大学出版社,1997.
    [2]吕叔湘主编.现代汉语八百词(增订本)[M].北京:商务印书馆,1999.
    [3]孟琮等.汉语动词用法词典[M].北京:商务印书馆,1999.
    [4]邵敬敏主编.汉语水平考试词典[M].上海:华东师范大学出版社,2000.
    [5]孙金洲主编.现代汉语学习词典[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
    [6]王国璋主编.汉语褒贬义词语用法词典[M].北京:华语教学出版社,2001.
    [7]杨庆蕙主编.现代汉语“离合词”用法词典[M].北京:北京师范大学出版社,1995.
    [8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第5版)[M].北京:商务印书馆,2005.
    [1]国家对外汉语教学领导小组办公室.高等学校外国留学生汉语教学大纲:长期进修[M].北京:北京语言文化大学出版社,2002.
    [2]国家对外汉语教学领导小组办公室.高等学校外国留学生汉语言专业教学大纲[M].北京:北京语言文化大学出版社,2002.
    [3]国家对外汉语教学领导小组办公室汉语水平考试部.汉语水平等级标准与语法等级大纲[M].北京:高等教育出版社,1996.
    [4]国家汉语水平考试委员会办公室考试中心.汉语水平词汇与汉字等级大纲(修订本)[M].北京:经济科学出版社,2001.
    [5]黄政澄主编,熊文华译.标准汉语教程上册(四)[M].北京:北京大学出版社,1998.
    [6]康玉华,来思平编著,张美霞译.汉语会话301句:日文注释[M].北京:北京语言文化大学出版社,2000.
    [7]李晓琪主编.博雅汉语——初级·起步篇Ⅱ[M].北京:北京大学出版社,2005.
    [8]李晓琪等.新汉语教程(Ⅱ)[M].北京:北京大学出版社,1999.
    [9]李晓琪等.新汉语教程(Ⅲ)[M].北京:北京大学出版社,1999.
    [10]王还主编.对外汉语教学语法大纲[[M].北京:北京语言学院出版社,1995.
    [11]杨寄洲主编,杨寄洲等编著.汉语教程第2册(下)[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999.
    [12]翟汛等.阶梯汉语·初级读写Ⅱ[M].北京:华语教学出版社,2007.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700