中日《三国志》今译与中古汉语词汇研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
无论是语内翻译还是语际翻译,对文本的语言作出正确解读,是最重要也是最关键的一项工作。
     本文从语言学、翻译学、文献学等研究相结合的角度,首次把《三国志》这一重要典籍的十余种中文今注今译本放在一起,对其词汇注译中存在的问题以及注译体例进行全方位的解读,这对中古汉语词汇研究和古籍今注今译都是一件非常有意义的事情。首次将日译本和十一种中文“复译本”进行全面对比分析,可以从中考察出中日两国学者对中古汉语词汇研究的整体水平以及对汉语古籍今译在理念、方法、内容上的异同,同时可以了解并分析日本学者对中古汉语的重要典籍——《三国志》研究的全面信息,提升《三国志》研究的整体水平。本论文所涉及的是一个全新的研究领域。
     本文对中日译本各自特色以及存在的问题、《三国志》中的一些疑难词语等发表了自己的看法。就古籍今注今译的原则、方法、体例等提出了自己的观点。对汉语古籍翻译成日语文本,重点从文体和词语对译的角度,做了一些初步的、前人尚未涉及到的研究工作。对《三国志》的词汇研究可以为古籍今注今译提供语言学上的帮助,对《三国志》今注今译的研究也将促进中古汉语词汇研究的深化和完善。对《三国志》唯一一个完整的今注今译本——日译本的研究,更可推动汉语古籍学术研究的国际化交流。
     为行文方便的考虑,我们把中古汉语的词汇分成两大类来对《三国志》各今译本进行考察。一类我们把它归纳为“特殊词汇”,包括职官名、人名、地名、以及其它文化方面的词汇,即论文第二、三、四章所讨论的内容。这类词汇属于古籍今译中的难点。余下的我们把它归纳为“普通词汇”,放在论文的第五、六、七章中讨论。重点考察了这一类词语中的疑难词语、日译本的存疑词语。
     正文由下列四个部分组成:
     第一部分,对中日《三国志》词汇研究、今注今译所取得的成果以及存在的一些问题作了简要回顾和述评。重点分析了日本学者研究中古汉语的独特视野和方法、日译本的精详完备等内容。对国内学者具有重要参考价值。
     第二部分,对中日译本在中古汉语特殊词汇方面出现的问题进行了全面的分析研究。讨论了日译本提出的有关中古汉语特殊词汇存疑的内容。主要包括:职官词汇、人名词汇、地名词汇和文化词汇这四个方面。可多方位促进《三国志》研究工作。
     第三部分,指出并分析了中日《三国志》今译本普通词汇翻译的失误之处、日译本词语存疑之处。这对《三国志》的词汇研究、今译工作乃至对词典的编撰都可起到一定的补正作用。
     第四部分,以《三国志》中文今注今译本为解剖对象,对古籍今注今译相关理论的运用提出了自己的观点。围绕《三国志》日译本,从语体、韵文、同形词等角度对汉籍日译提出了一些前人尚未涉及的观点。
     从广义词汇学的研究角度出发,本文还结合中日学者对中古汉语特别是《三国志》词汇研究的主要成果,把日本学者藤井守的《三国志语汇集》和《三国志裴氏注语汇集》放入大型历史语文辞典和各今注今译本中加以考察。这对中古汉语词汇研究、辞书补正、古籍今译都有直接的推动作用。出于论文结构上的考虑,我们把这部分内容放在附录一和附录二作专题讨论。
     本论文主要有以下创新点:
     1.阐述了语言学对翻译学、中古汉语词汇研究对《三国志》今译的特殊重要作用。
     在古籍今译理论建设方面,提出了“古籍注译学”的概念以及古籍今译理论研究“三阶段”说(8.1.2),并对古籍今译文本的表现样式作了较为全面的探讨(1.1.3;8.1.3)。
     紧扣异质文化、特别是异质语言在语际翻译中的种种现象,分析了汉语和日语构词、韵律的不同特征,阐明了“训读法”对汉语古籍韵文翻译成日语的重要性,指出了先行研究存在的讹误之处(8.2.2)。提出“汉日同字语”的概念,探讨了“汉日同字语”在古籍日译中的转换手法,并就“外来语”在汉语古籍日译中的作用也作了较深入的研究(8.2.3)。
     2.对中日译本在中古汉语词语今译中产生的失误、存在的疑问作了详尽的分析研究。
     指出了中文今译本在词语注译方面存在的问题以及产生原因(第二、五章中的数百条中古汉语词汇),从中可以得到古籍今译时词汇方面的重点和难点,并促进中古汉语词汇研究。分析了日译本在词语注译方面出现的失误及其特征(第三、六章中的百余条中古汉语词汇),不仅可以为汉语古籍日译提供丰富的个案研究,而且还能对多语种的语际翻译具有示范研究的价值。讨论了日译本提出的存疑词语(第四、七章中的二百余条中古汉语词汇),并对其中数十条词语给出了自己的观点,能够深化中古汉语词汇研究。
     3.结合中古汉语词汇研究成果、大型历史语文辞书、中日《三国志》今译各本,对藤井守两种《语汇集》作了较全面的研究,可对大型历史语文词典起到完善和增补的作用。
     可以增补《汉语大词典》的立目(附录1.2中的三百余个词条)、提前《汉语大词典》的书证(附录2.1.2中的二百七十五个词条)、补正《汉语大词典》的释义(附录2.2中的十三个词条)。
A Comparative Study of Translations of the "Annals of the Three Kingdoms" into Modern Chinese and Japanese and the Chinese Lexicon in Middle Ages
    An accurate understanding of the target text is of vital and pivotal import for the translations of ancient Chinese books into modern Chinese or into foreign tongues. This dissertation is the first all-around study of the problems and principles in the annotations and translations of the vocabulary in the classical book, "Annals of the Three Kingdoms" , via scrutinizing a dozen of the translations and annotations of the book into modern versions, which will be salutary to the systematic study of Chinese lexical items in Middle Ages, and the exegesis and renditions of ancient Chinese books into modern Chinese.
    The present study conducts a contrastive analysis, for the first time, of the Japanese rendition and the eleven translations of the "Annals of the Three Kingdoms" into modern Chinese, aiming to help us arrive at an appraisal of the overall study of ancient Chinese lexicon by Chinese researchers and their Japanese counterparts, and to unveil the differences in philosophy, principles and research contents between Japanese and Chinese scholars in annotating and translating ancient Chinese books.
    The dissertation will also shed light on the understanding and analysis of the status quo concerning the study of the "Annals of the Three Kingdoms" , which is an important classical book in the study of the historical grammar of Chinese, consequently enhancing the overall level in the study of the book. This dissertation dwells upon a brand new area in the study of the 'Annals of the Three Kingdoms' .
    This dissertation offers new perspectives in appraising the unique features of the Japanese translation of the "Annals of the Three Kingdoms" and other translations of the book into modern Chinese,
    presenting my own solutions to the existing problems and ways of understanding difficult words in the book. It also makes a clutch of remarks concerning the principles, methodology, and systems in annotating and translating ancient Chinese books.
    With respect to the translations of ancient Chinese books into Japanese, the study offers a host of preliminary viewpoints that remain untouched in previous studies by focusing upon the stylistic features and lexical equivalence in translation.
    The study of the lexical items in the "Annals of the Three Kingdoms" will provide a linguistic perspective for the exegesis and translations of ancient books, and explorations into contemporary annotations and renditions of ancient books will enhance and strengthen the study of Chinese lexical items in Middle Ages. What's more, the study of the sole, complete and contemporary Japanese rendition of the book will further promote international exchanges in the study of ancient Chinese books.
    The dissertation consists of three parts.
    The first part offers a brief review of the achievements and problems in the study of lexical items in the "Annals of the Three Kingdom" , and researches with regard to contemporary annotations and translations of the book, with its focus on the unique perspectives and methods adopted by Japanese scholars as well as the excellence manifest in the Japanese rendition. It will be of value for domestic scholars.
    The second part presents an all-encompassing analysis of the problems in the Japanese and Chinese translations in their treatment of lexical items of the "Annals of the Three Kingdoms" . It also discusses some unanswered questions in the Japanese rendition concerning the vocabulary of Middle Ages, which will be of supplementary value for the study of the lexicon, translations of the "Annals of the Three Kingdoms" into modern Chinese and the compilation of dictionaries.
    The third part centers upon the translations and annotations of the
    "Annals of Three Kingdoms" into modern Chinese, offering suggestions
    for the application of relevant theories in annotating and translating
    ancient books. It also proposes a number of original viewpoints for the
    translation of ancient Chinese books into Japanese from the perspectives
    of literary genres, rhymes and homoforms.
    Starting from the perspective of general lexicology, the dissertation also integrates the major accomplishments of Chinese and Japanese scholars in the study of Chinese lexicon in Middle Ages, in particular the lexical items in the "Annals of the Three Kingdoms", into the current study, making a critical analysis of Mamoru's Fujii's "Annals of the Three Kingdoms Lexicon" and "Lexicon of the Annals of the Three Kingdoms with annotation by Pei " by grouping them under the rubrics of large-scale philological dictionaries and contemporary annotations and translations of the book. This will propel the study of Chinese lexical systems in Middle Ages, the addition of supplements to dictionaries, as well as the translation of ancient books into modern Chinese. Taking into account the factor of structural consistence, I put these discussions in Appendix I and Appendix II as topic-oriented discussions.
引文
1 [英]J.C卡特福得著,穆雷译.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,1991.
    2 [苏联]巴尔胡达罗夫著,蔡毅等译.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
    3 郭建中.回顾与展望:中国翻译界10年大辩论(1987-1997)[A].见:张柏然等.面向21世纪的译学研究[M].北京:商务印书馆,2002:135.
    4 刘宓庆.现代翻译理论[M].南昌:江西教育出版社,1990.87.
    5 高烈夫.日汉翻译理论与技巧[M].北京:商务印书馆,1995:14.
    6 谭载喜.翻译学:作为独立学科的今天、昨天与明天[J].中国翻译,2004(3):33-34.
    7 吕叔湘.吕叔湘语文论集[M].北京:商务印书馆,1983:278.
    8 晋·陈寿撰,宋·裴松之注.三国志[M].北京:中华书局,1959年版1975年第6次印刷.按:本文在引用1959年1版1印和1982年第2版2002年第16次印刷的时候,都作了说明。
    9 王静芝等.白话三国志[M].台北:台北河洛出版社,1980.
    10 王根林等译.白话三国志[M].上海:上海古籍出版社,1996.
    11 方北辰注译.三国志注译[M].西安:陕西人民出版社,1995.
    12 曹文柱主编.白话三国志[M].北京:中央民族学院出版社,1994:806.
    13 刘正.图说汉学史[M].桂林:广西师范大学出版社,2005:257-258.
    14 Robert Joe Cutterhe, William Gordon Crowell. San kuo chih. English. Selections[M]. Hawai'i: University of Hawai'i Press, 1999.笔者按:该书承苏杰博士赐阅,谨致谢忱!
    15 林煌天主编.中国翻译词典[M].武汉:湖北教育出版社,1997:574.
    16 马祖毅,任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,2003:119.
    17 崔泳准.三国志今译与古汉语专题研究[D].上海:复旦大学,2003.
    18 今鹰真,井波律子,小南一郎等.正史三国志[M].东京:筑摩书房,1992.
    19 倪永明.《三国志》日译本评介[J].古籍研究,2004(下):299~304.
    20 倪永明.《三国志》日译本得失谈[J].古籍整理研究学刊,2005(4):67~71.
    21 易培基.三国志补注[M].台北:台北艺文印书馆,1955.
    22 吴金华.三国志校诂[M].南京:江苏古籍出版社,1990.
    23 苏杰.《三国志》异文研究[D].上海:复旦大学,2001.
    24 廖盛春.三国志成语典故[M].南宁:广西民族出版社,2000.
    25 王文晖.三国志成语研究[M].武汉:湖北人民出版社,2004.
    26 阎玉文.三国志复音词研究[D].上海:复旦大学,2003.
    27 张巍.中古汉语同素逆序词研究[D].上海:复旦大学,2005.
    28 赵幼文遗稿,赵振铎等整理.三国志校笺[M].成都:巴蜀书社,2001.
    29 张舜徽主编.三国志辞典[M].济南:山东教育出版社,1992.
    30 太田辰夫.中国语历史文法[M].东京:江南书院,1958.
    31 牛岛德次.汉语文法论·中古编[M].东京:大修馆书店,1971.
    32 志村良志.中国中世语法史研究[M].东京:三冬社,1984.
    33 藤堂明保.汉语日本语[M].东京:秀英出版,1969.
    34 西日龙雄.东诸言语研究[M].京都:京都大学学术出版会,2003.
    35 尚学图书·言语研究所编.四字熟语読本[M].东京:小学馆,1991.
    36 中林史朗、渡边义浩等编著.三国志研究要览[M].东京:新人物往来社,1996.
    37 三木太郎.倭人伝用语研究[M].东京:多贺出版,1984.
    38 长田夏树.邪马台国言语[M].东京:学生社,1979.
    39 满田刚.《三国志》裴松之注研究[D].东京:創価大学,2001.
    40 满田刚.《三团志》蜀书典據[J].創価大学大学院纪要,2001(13):253-292.满田刚.《三国志》魏书典據[J].創価大学大学院纪要,2002(14):237-265.
    41 今鷹真.三国志集解補(1)[J].名古屋大学文学部研究论集(103),1989:249-257.今鷹真.三国志集解補(2)[J].名古屋大学文学部研究论集(112),1992:255-272.今鷹真.三国志集解補(3)[J].名古屋大学文学部研究论集(115),1993:275—292. 今鷹真.三国志集解補(4)[J].名古屋大学文学部研究論集(118),1994:255-274.今鷹真.三国志集解補(5)[J].名古屋大学文学部研究論集(121),1995:215-228.今鷹真.三国志集解補(6)[J].名古屋大学文学部研究論集(127),1997:227-242.
    42 藤井守.三国志语汇集[J].广岛大学文学部纪要(第40卷特辑号2),1980.藤井守.三国志裴注语汇集[J].广岛大学文学部纪要(第41卷特辑号3),1981.
    43 卢弼.三国志集解[M].北京:中华书局.1982.
    44 吴金华.三国志校诂[M]:139.
    45 同上:204.
    1 黄永年.古籍整理概论[M].上海:上海书店出版社,2001:140.
    2 苏渊雷主编.三国志今注今译[M].长沙:湖南师范大学出版社,1991.
    3 曹文柱主编.白话三国志[M].北京:中央民族学院出版社,1994.
    4 戴逸主编.三国志全译[M].贵阳:贵州人民出版社,1994.
    5 杜经国译.文白对照三国志[M].郑州:中州古籍出版社,1994.
    6 许嘉璐主编,史建桥、解冰译.二十四史全译(《三国志》分册)[M].上海:汉语大词典出版社,2004.
    7 田余庆、吴树平等译.(传世藏书)文白对照三国志[M].西安:三秦出版社,2004.
    8 林美玲主编.白话三国志[M].台北:国家出版社,1997.
    9 张元济.百衲本二十四史校勘记·三国志校勘记[M].北京:商务印书馆,1999.
    10 吴金华.三国志校诂[M].南京:江苏古籍出版社,1990:136.
    11 文渊阁四库全书[M/CD].上海:上海人民出版社,1999.
    12 金元中译.正史·三国志[M].首尔:申元文化社,1994.
    13 韩译本《说明》部分内容出处:崔泳准.三国志今译与古汉语研究专题[D].上海:复旦大学,2003:17~18.
    14 田余庆、吴树平译.三国志今译[M].郑州:中州古籍出版社,1991.
    15 刘国辉等译.三国志(现代文版)[M].北京:红旗出版社,1992.
    16 储泰松.《三国志》裴松之音注浅论[J].江苏大学学报(社科版),2004(5):70-74.
    17 吴金华.三国志校诂[M].91.
    18 缪钺.《三国志选注》[M].北京:中华书局,1984:290.
    19 吴金华.古文献整理与古汉语研究[M]:279.
    20 除了河洛《白话》在卷首附了7页1924年新疆鄯善县出土的东晋写本吴志残卷外,中文今译本只有上古《白话》配了一些图片。卷首有“魏、蜀、吴三国鼎立形势图”、卷末有“晋统一形势图”,在《魏志》译文前有“官渡之战示意图”、“魏灭蜀示意图”、三国·魏“武猛校尉”印、魏太祖像、传曹操手迹“衮雪”、邺城示意图、坞堡、三国(魏)“受禅表”、奔马(画像砖)、铜雀台图、持牍者。《蜀志》译文前有“诸葛亮五次攻魏进军路线示意图”、汉昭烈帝像、太平百钱(三国蜀钱)、蜀都图、犁地、庭院(四川成都画像砖)、元戎连弩。《吴志》译文前有“赤壁之战作战示意图”、“吴蜀夷陵之战示意图”、吴大帝像、石头城图、三国·吴“巧工司马”印、大泉五百(三国吴钱)、陶舟。共计图片27张,除7张地图外,其余都与三国文化史有关。把它们和日译本二十二张地图,十四张人物关系图结合起来,可以作为以后古籍今译工作很好的参照物。
    21 我们在第八章还将从诸如“彩色书口”书籍附属标记的角度讨论这一问题。这里主要是看各译本在天头地脚或翻口订口这些位置上有没有志名、卷(数)名、传主名。结果是在十二个译本中,汉语《全译》在天头部分出了传主名,最便于阅读,当然,如果《武帝纪》能够在页眉部分加上年号顺序,就更理想了。
    22 文白对照(即冯浩菲所言“对照翻译体”,见《中国古籍整理体式研究》[M],1997年,233页。北京,北京图书馆出版社。)能使读者对原著有充分的感性认识,是一种非常好的古籍今译形式。有两种编排方法:左右栏(汉语《全译》),缺点是在排版上译文要去凑原文;前文言后白话,(三秦《文白》、陕西《注译》、湖南《今注今译》,以上三种译文放在整卷原文的后面。贵州《全译》、中州《文白》,采取原文和译文以传主为单位编排的方法。)缺点是使译文显得凌乱。)
    23 关于古籍今译中多人合作的问题:对于一些大部头的著作,合作注译是不可避免的事情。在这种情况下,注译的体例一定要保持一致,主编者一定要真正负起责任,严格把关。有一些译本对同一个词语的解释,前后正误互出,也是统稿不严造成的。当然对于各译者的语言风格等方面,可以允许有自由发挥的空间,使读者一卷在手而能体味到不同的文风。日译本中就能看出不同译者语言表达的个性,如小南一郎就喜欢较多地使用外来词(当然“过犹不及”是需要避免的)。
    24 特别把繁简问题列出来,主要是新近出版的“二十四史全译”通篇使用了繁体字,但在卷首的“文字整理说明”中并没有解释为什么白话译文部分也要使用繁体字的理由。其实从该套“二十四史全译”只能整体销售(价格逾万元)这一点似乎可以推测到隐藏的答 案:为照顾港台等海外读者。
    25 刘琳.古籍整理学[M]:207.
    26 所引例子取自:吴金华.三国志丛考[M]:12.
    27 吴金华.古文献整理与古汉语研究[M]:214.
    28 同上:276-283.
    29 同上:275.
    30 湖南《今注今译》的注释序号时有错讹,如第26页第一段注释中“7”和“9”之间少了“8”,第43页在“12”、“13”之后又出现了同样两个序号,第49页出现两个“4”,第51页“1”和“3”之间少了“2”,第63页第二段注释出现两个“2”。该书注释还有重出现象,如对“太尉”就两次出注。
    31 何亚南.三国志和裴注句法专题研究[M].南京:南京师范大学出版社,2004:22.
    32 杨耀坤、伍野春.陈寿·裴松之评传[M].南京:南京大学出版社,1998:238-239.
    33 许威汉.二十世纪的汉语词汇学[M].太原:书海出版社,2000:637-639
    34 高明.近二十年来国内《三国志》词语研究述评[J].西藏民族学院学报,2004(2):92-96.
    35 吴金华.古文献整理与古汉语研究[M].南京:江苏古籍出版社,2001:187~207.
    36 张舜徽.三国志辞典[M].济南:山东教育出版社,1992.
    37 王彦坤.《三国志》所见辞书未收词语考释再续[J].广州大学学报,2004(1):28-34.
    38 诸桥辙次.大汉和辞典(修订版)[M].东京:大修馆书店,1984-1986.按:1990年出版 第14卷(语汇索引)。
    39 中文大辞典编纂委员会.中文大辞典[M].台北:中国文化学院出版部,1968.
    40 唐子恒.《三国志》双音词研究[J].文史哲,1998(1):116-121.
    41 刘正.海外汉学研究——汉学在20世纪东西方各国研究和发展的历史[M].武汉:武汉大学出版社,2002:118.
    42 大川富士夫.《古本三国志》[J].立正大学文学部论丛(62),1978.
    43 榎一雄.太平御览引三国志[A].见:古典研究会.(古典研究会创立二十五周年纪念)图书汉籍论集[M].东京:汲古书院,1991.
    44 片山章雄.吐鲁番·敦煌発見三国志写本残巻[J].东海史学(26),1992.
    45 笔者仅在方北辰《三国志注译·校记》(2757)中看到,在对《魏志三十·倭人传》中“一大国”的“大”出的《校记》中改为“支”,并只有如下一句校语:“据唐《翰苑》残卷三引《魏略》、《梁书》卷五十四《倭传》改。
    46 金毓黻辑.辽海丛书卷八·翰苑[M].沈阳:辽海书社,1931-1934.
    47 藤井守两种《语汇集》仅是对《三国志》中相关词语条目作了简单列举,其用例引文非常简短,有时甚至不成其为一个完整的句子,这也可能是导致误目产生的一个原因。详见附录1.1.2中相关考释。
    48 诸桥辙次.大汉和辞典(修订版)[M].东京:大修馆书店,1984-1986.
    49 镰田正、米山寅太郎.大汉和辞典(补卷)[M].东京:大修馆书店,2000.
    50 吴金华.三国志丛考[M].上海:上海古籍出版社,2000:38.
    1 韩国学者崔泳准的博士论文《三国志今译与古汉语专题研究》主要从韩译本的角度做了一些具有开创性质的工作。此外国内学者中也有对《三国志》今译中词汇问题的少量论述,如苏杰博士的“三国志今注今译问题辨析”。(南师大学报(社科版),2001(5):156-159)
    2 杨晨.三国会要[M].北京:中华书局,1956:156.
    3 卢弼.三国志集解[M]:364.
    4 同上:568.
    5 吴金华校点.三国志[M].长沙:岳麓书社,2002:673.
    6 同上:675.
    7 卢弼.三国志集解[M]:871.
    8 今鹰真等.正史三国志(第八册附录)[M].东京:筑摩书房,1993:31.
    9 高秀芳、杨济安编.三国志人名索引[M].北京:中华书局,1980年:68.
    10 吴金华.三国志丛考[M]:141.
    11 卢弼.三国志集解[M]:683.
    12 张元济.三国志校勘记[M]:184.
    13 同上:70.
    14 同上:465.
    15 方北辰.三国志注译[M].西安:陕西人民出版社,1995:2650.
    16 卢弼.三国志集解[M]:669.
    17 李?等撰.太平御览[M].北京:中华书局,1960:3223.
    18 卢弼.三国志集解[M]:827.
    19 同上:844.
    20 司马光.资治通鉴[M].北京:中华书局,1956:2451.
    21 吴金华.三国志丛考[M]:110.
    22 卢弼.三国志集解[M]:781.
    1 崔泳准.三国志今译与古汉语专题研究[D]:87-186.
    2 卢弼.三国志集解[M]:778.
    3 吴金华.古文献研究丛稿[M].南京:江苏教育出版社,1995:252.
    4 吴金华.三国志丛考[M]:141.
    5 高本汉著,潘悟云、杨剑桥等译.汉文典(修订本)[M].上海:上海辞书出版社,1997:614.
    6 卢弼.三国志集解[M]:620.
    7 王承略.论《孔子家语》的真伪及其文献价值[J].烟台师范学院哲社版,2001(3):14.
    8 朱渊清.阜阳双古堆1号木牍札记二则[J].齐鲁学刊,2002(4):17.
    9 吴金华.三国志校诂[M]:216.
    1 [宋]徐天麟.东汉会要[M].北京:中华书局,1955:277.
    2 [清]杨晨.三国会要[M].北京:中华书局,1956:140.
    3 吴金华校点.三国志[M].长沙:岳麓书社,2002:454.
    4 吴金华.古文献研究丛稿[M]:266.
    5 高秀芳、杨济安编.三国志人名索引[M].北京:中华书局,1980:131.
    6 张撝之等.中国历史人名大辞典[M].上海:上海古籍出版社,1999:2212.
    7 钱仲书.管锥编(第一册)[M].北京:中华书局,1986:47.
    8 吴金华.三国志丛考[M]:26.
    9 吴金华.三国志校诂[M]:170.
    10 同上:29。“桓尚”二字,一取姓氏,一取名字,不误。如曾参、闵子骞二人,既可称“曾骞”,又可称“闵参”,……此为先姓后名之例。又有先名后姓者,……。又有二名并列,一取名之上字,一取名之下字者,……。古文于此本无定则。
    11 高秀芳、杨济安编.三国志人名索引[M]:173.
    12 吴金华.三国志丛考[M]:166.
    13 同上:64.
    14 同上:30.
    15 同上:255.
    16 汉语大字典编辑委员会.《汉语大字典》(缩印本)[M].成都、武汉:四川辞书出版社、湖北辞书出版社,1993:328.
    17 冷玉龙等.中华字海[M].北京:中华书局、中国友谊出版公司,1994:443.
    18 汪向荣在《邪马台国》[M](中国社会科学出版社,1982,86-95)中就引用到日本许多学者对有关邪马台国的地理位置、里程、方向等的不同观点,但至今仍很难说就有一个明确一致的看法。
    19 杨耀坤、伍野春.陈寿·裴松之评传[M]:257.
    20 缪钺.三国志选注[M].北京:中华书局,1984:462.
    21 阮元校刻.十三经注疏[M].北京:中华书局,1980:2462.
    22 缪钺.三国志选注[M]:290.
    23 司马光.资治通鉴[M].北京:中华书局,1956:145.
    24 缪钺.三国志选注[M]:279.
    25 潘眉.三国志考证[A].见:续修四库全书编辑委员会编.《续修四库丛书》(史部第274册)[M].上海:上海古籍出版社,1997.
    26 张熷.读史举正[A].见:续修四库全书编辑委员会编.《续修四库丛书》(史部第274册)[M].上海:上海古籍出版社,1997.
    27 陈垣.二十史朔闰表[M].北京:中华书局,1962:42.
    28 张元济.三国志校勘记[M]:30.
    29 齐东方.围棋与中国文化[A].见:国学研究(第十六卷)[M].袁行霈主编.北京:北京大学出版社,2005:233-259.
    30 邹庆云.用系统思想分析研究木牛流马[J].系统工程理论与研究,1997(10):127-131.
    31 张海峰.王湔:再现木牛流马[J].今日中国,1999(2):63-65.
    32 张应二等.试论诸葛亮的木牛流马[J].中国矿业大学学报(社科版),2004(4):119-122.
    1 朝鲜语和阿尔泰语系具有比较多的相同特征,但与蒙古语、突厥语、满-通古斯语仍有一定的差别,因此有些学者认为这还不是定论。日语与朝鲜语关系密切,但对于日语的归属问题,学术界的争论似乎要更多一些,有主张属于阿尔泰语系的、有主张属于南岛语系的,更有学者索性将其单独列为一类,称为“古亚细亚语系”。
    2 卢弼.三国志集解[M]:31.
    3 陈寿.三国志[M]:34.
    4 卢弼.三国志集解[M]:774.
    5 同上:160.
    6 同上:189.
    7 广东、广西、湖南、河南辞源修订组,商务印书馆编辑部编.辞源[M].北京:商务印书馆,1979:2933.
    8 吴金华.三国志校诂[M]:47.
    9 吴金华.古文献整理与古汉语研究[M]:145-146.
    10 方一新.东汉魏晋南北朝史书词语笺释[M].合肥:黄山书社,1997:185.
    11 吴金华.三国志校诂[M]:327.
    12 吴金华.三国志校诂[M]:201.
    13 卢弼.三国志集解[M]:812.
    1 崔泳准.三国志今译与古汉语研究专题[D].复旦大学,2003:87-186.
    2 吴金华.古文献研究丛稿[M]:188.
    3 吴金华.三国志丛考[M]:23.
    4 说见6.1第六例。
    5 吴金华.三国志校诂[M]:139.
    6 吴金华.古文献研究丛稿[M]:215.
    7 吴金华.三国志校诂[M]:205.
    8 同上:267.
    9 吴金华.三国志丛考[M]:55.
    1 吴金华.三国志丛考[M]:118.
    2 [宋]欧阳修等.新唐书[M].北京:中华书局,1975:3824.
    3 大藏出版株式會社.大正新修大藏经[M/CD].台北:中华电子佛典协会,1998.
    4 吴金华.三国志校诂[M]:86.
    5 吴金华.古文献研究丛稿[M]:181.
    6 吴金华.三国志校诂[M]:93.
    7 同上:94.
    8 吴金华.三国志丛考[M]:226.
    9 吴金华.古文献研究丛稿[M]:194.
    10 吴金华.三国志校诂[M]:139.
    11 缪钺.三国志选注[M]:496.
    12 吴金华.古文献研究丛稿[M]:216.
    13 沈约.宋书[M].北京:中华书局,1974:980.
    14 庾秀才.灵台秘苑[A].见:四库全书(第807册)[M].台北:商务印书馆,1983:48.
    15 上海师范大学古籍整理研究所校点.国语[M].上海:上海古籍出版社,1998:295.
    16 吴金华.古文献研究丛稿[M]:236.
    17 吴金华.三国志校诂[M]:172.
    18 同上:188.
    19 吴金华.古文献研究丛稿[M]:246.
    20 吴金华.三国志校诂[M]:218.
    21 吴金华.古文献研究丛稿[M]:268.
    22 吴金华.三国志校诂[M]:259.
    23 吴金华.三国志丛考[M]:266.
    24 同上:244.
    25 吴金华.三国志校诂[M]:174.
    26 王文晖.三国志成语研究[M].武汉:湖北人民出版社,2004:248.
    1 洪诚.训诂学[M].南京:江苏古籍出版社,1984:4.
    2 郭在贻.训诂学(修订本)[M].北京:中华书局,2005:29-34.
    3 汪耀楠.注释学纲要[M].北京:语文出版社,1991:8.
    4 刘琳.古籍整理学[M].成都:四川大学出版社,2003:149.
    5 柳诒征.《三国志》裴注义例[A].见:孙永如.柳诒征评传[M].南昌:百花洲文艺出版社,1993:98.
    6 吴金华.《三国志集解》笺记[A].见:吴金华.三国志丛考[M].上海:上海古籍出版社,2000:55.
    7 于在春著.文言散文的普通话翻译(续编、三编、末编)[M].上海:上海教育出版社,1978-1982.
    8 吴其宽等.古文今译技巧[M]..上海:上海人民出版社,1996.
    9 吴金华.古文献整理与古汉语研究[M].南京:江苏古籍出版社,2001:208-301.
    10 加达默尔著,洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,2004:503.
    11 董洪利.古籍的阐释[M].沈阳:辽宁教育出版社,1993:82.
    12 高岛俊男.三国志群像[M].东京:筑摩书房,2000:327.
    13 傅修延.文本学——文本主义文论系统研究[M].北京:北京大学出版社,2004:146.
    14 姚伟钧、陈业新编著.前四史选读(中华文化典籍精华选读系列)[M].武汉:湖北教育出版社,2000:218~219.
    15 井波律子.三国志読[M].东京:岩波书店,2004:63-64.
    16 彭卓吾.翻译学——一门新兴学科的创立[M].北京:北京图书馆出版社,2000:100.
    17 何兹全.中国通史(7)[M].上海:上海人民出版社,1995:523.
    18 张清常.古籍今译与信达雅[A].见:张清常.《语言学论文集<续集>》[M].北京:语文出版社,2001:128.
    19 高宁等编著.新编汉日翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003:377.
    20 浜岛正昭.国语便览[M].名古屋:浜岛书店,1997:161.
    21 马歌东.日本汉诗溯源比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004:33-34.
    22 村上哲见.中国名句名言[M].东京:讲谈社,1986:10.
    23 徐一平等主编.中日对译语料库的研制与应用研究论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
    24 吴侃.汉日翻译技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    25 今富正巳著,宁德辉译.汉日对译技巧[M].长沙:湖南科学技术出版社,1981.
    26 木下顺二.古典訳[M].东京:福音馆书店,1978:3.
    27 日语中的文体和语言学上所说的“文体(style)”不同,往往是表记(如词语开头、句末的敬体表记)加上文体的混合物。
    28 今富正巳著,宁德辉译.汉日对译技巧[M].:1-2.
    29 包惠南著.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译公司,2001:13.
    30 王念孙.广雅疏证[M].南京:江苏古籍出版社,1984:312.
    31 揭侠.日语修辞研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    32 徐复.徐复语言文字学丛稿[M].南京:江苏古籍出版社,1990:321.
    33 旧文言又称古代文言,是以日本平安时代(公元794~1191年)的语法为基础的文章语言。日本的古文、拟古文等均属此类。
    34 新文言又称近代文言,是以平安时代的语法为基础,采用汉文的训读方式的文章语言。主要用于日本明治维新(公元1868年)以后。
    35 小川芳男等编集.日本语教育事典[M].东京:大修馆书店,1987:286.
    36 别宫贞德.日本语[M].东京:讲谈社,1977:39-40.
    37 严绍璗.中日古代文学关系史稿[M].香港、长沙:中华书局香港分局、湖南文艺出版社,1987:56.
    38 别宫贞德.日本语:68-69.
    39 张南峰.走出死胡同,建立翻译学[J].中国翻译,1995(4):16.
    40 何培忠等.中日同形词浅说[M].北京:商务印书馆,1986.
    41 王健宜等.日汉同形词辨异词典[M].北京:商务印书馆,1995.
    42 万玲华.辨析汉日同字词的对策[J].上海师范大学学报,2003(32卷2期):94-99.
    43 笔者对高名凯等编的《汉语外来语词典》[M](上海辞书出版社,1984年)中的日语借形词进行过统计,共找出878个。
    44 关于现代汉语词汇中的汉日同形词问题,可参阅马西尼著、黄河清译的《现代汉语词汇的形成》[M]一书,汉语大词典出版社,1997年。
    45 不称为“同形语”,是为了避免和日语中“同形語”(即我们常用的“同形词”)的说法相混淆。
    46 潘钧.关于日语汉语词的和化问题[A].《日语研究》编委会.日语研究(第1辑)[M].北京:商务印书馆,2003:163.
    47 我们对藤井守两本《语汇集》作了统计,在六千多个被其视为魏晋六朝新出的双音节“词”中,为《汉语大词典》所收录的就有近五千个,其中绝大部分为《大汉和辞典》所收录。有许多同形词仍然活跃在现代日语当中,当然其中有些词义在汉语和日语中会有一定区别。
    48 吉川英治.三国志(一)[M].东京:讲谈社,1995:5.
    [1] 浜岛正昭.国语便览[M].名古屋:浜岛书店,1997:161.
    [2] [苏联]巴尔胡达罗夫著,蔡毅等译.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
    [3] 包惠南著.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译公司,2001:13.
    [4] 别宫贞德.日本語[M].东京:讲谈社,1977:39-40.
    [5] 曹文柱主编.白话三国志[M].北京:中央民族学院出版社,1994.
    [6] 长田夏树.邪马台国言语[M].东京:学生社,1979.
    [7] 陈蒲清.文言今译学[M].长沙:岳麓书社,1999.
    [8] 陈寿撰,宋·裴松之注.三国志[M].北京:中华书局,1959.
    [9] 陈垣.二十史朔闰表[M].北京:中华书局,1962:42.
    [10] 程湘清.汉语史专书复音词研究[M].北京:商务印书馆,2003.
    [11] 储泰松.《三国志》裴松之音注浅论[J].江苏大学学报(社科版),2004(5):70-74.
    [12] 崔泳准.三国志今译与古汉语专题研究[D].上海:复旦大学,2003.
    [13] 村上哲见.中国名句名言[M].东京:讲谈社,1986:10.
    [14] 大藏出版株式會社.大正新修大藏经[M/CD].台北:中华电子佛典协会,1998.
    [15] 大川富士夫.《古本三国志》[J].立正大学文学部论丛(62),1978.
    [16] 戴逸主编.三国志全译[M].贵阳:贵州人民出版社,1994.
    [17] 董洪利.古籍的阐释[M].沈阳:辽宁教育出版社,1993:82.
    [18] 杜经国译.文白对照三国志[M].郑州:中州古籍出版社,1994.
    [19] 范晔.后汉书[M].北京:中华书局,1965:2202.
    [20] 方北辰注译.三国志注译[M].西安:陕西人民出版社,1995.
    [21] 方一新.东汉魏晋南北朝史书词语笺释[M].合肥:黄山书社,1997:185.
    [22] 房玄龄等.晋书[M].北京:中华书局,1974:1195.
    [23] 冯浩菲.中国古籍整理体式研究[M].北京:北京图书馆出版社,1997:233.
    [24] 傅修延.文本学——文本主义文论系统研究[M].北京:北京大学出版社,2004:146.
    [25] 高本汉著,潘悟云、杨剑桥等译.汉文典(修订本)[M].上海:上海辞书出版社,1997:614.
    [26] 高岛俊男.三国志群像[M].东京:筑摩书房,2000:327.
    [27] 高烈夫.日汉翻译理论与技巧[M].北京:商务印书馆,1995:14.
    [28] 高名凯等.汉语外来语词典[M].上海:上海辞书出版社,1984.
    [29] 高明.近二十年来国内《三国志》词语研究述评[J].西藏民族学院学报,2004(2):92-96.
    [30] 高宁等编著.新编汉日翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003:377.
    [31] 高秀芳、杨济安编.三国志人名索引[M].北京:中华书局,1980:131.
    [32] 广东、广西、湖南、河南辞源修订组,商务印书馆编辑部编.辞源[M].北京:商务印书馆,1979:2933.
    [33] 郭璞注.尔雅[A].见:清阮元校刻.十三经注疏[M].北京:中华书局,1980:2573.
    [34] 郭在贻.训诂学(修订本)[M].北京:中华书局,2005:29-34.
    [35] 郭建中.回顾与展望:中国翻译界10年大辩论(1987-1997)[A].见:张柏然等.面向21世纪的译学研究[M].北京:商务印书馆,2002:135.
    [36] 汉语大词典编辑委员会、汉语大词典编纂处.《汉语大词典》[M].上海:汉语大词典出版社,1995.
    [37] 汉语大字典编辑委员会.《汉语大字典》(缩印本)[M].成都、武汉:四川辞书出版社、湖北辞书出版社,1993:328.
    [38] 何培忠等.中日同形词浅说[M].北京:商务印书馆,1986.
    [39] 何亚南.三国志和裴注句法专题研究[M].南京:南京师范大学出版社,2004:22.
    [40] 何兹全.中国通史(7)[M].上海:上海人民出版社,1995:523.
    [41] 洪诚.训诂学[M].南京:江苏古籍出版社,1984:4.
    [42] 胡明扬.词典学概论[M].北京:中国人民大学出版社,1982:130.
    [43] 黄永年.古籍整理概论[M].上海:上海书店出版社,2001:140.
    [44] [英]J.C卡特福得著,穆雷译.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,1991.
    [45] 加达默尔著,洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,2004:503.
    [46] 榎一雄.太平御览引三国志[A].见:古典研究会.(古典研究会创立二十五周年纪念)图书汉籍论集[M].东京:汲古书院,1991.
    [47] 揭侠.日语修辞研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    [48] 今富正巳著,宁德辉译.汉日对译技巧[M].长沙:湖南科学技术出版社,1981.
    [49] 今鹰真,井波律子,小南一郎等.正史三国志[M].东京:筑摩书房,1992.
    [50] 今鷹真.三国志集解補(1)[J].名古屋大学文学部研究論集(103),1989:249-257.
    [51] 今鷹真.三国志集解補(2)[J].名古屋大学文学部研究論集(112),1992:255-272.
    [52] 今鷹真.三国志集解補(3)[J].名古屋大学文学部研究論集(115),1993:275-292.
    [53] 今鷹真.三国志集解補(4)[J].名古屋大学文学部研究論集(118),1994:255-274
    [54] 今鷹真.三国志集解補(5)[J].名古屋大学文学部研究論集(121),1995:215-228.
    [55] 今鷹真.三国志集解補(6)[J].名古屋大学文学部研究論集(127),1997:227-242.
    [56] 金毓黻辑.辽海丛书卷八·翰苑[M].沈阳:辽海书社,1931-1934.
    [57] 金元中译.正史·三国志[M].首尔:申元文化社,1994.
    [58] 井波律子.三国志読[M].东京:岩波书店,2004:63-64.
    [59] 冷玉龙等.中华字海[M].北京:中华书局、中国友谊出版公司,1994:443.
    [60] 李尔纲.现代词典学导论[M].上海:汉语大词典出版社,2002:89.
    [61] 李昉等撰.太平御览[M].北京:中华书局,1960:3223.
    [62] 镰田正、米山寅太郎.大汉和辞典(补卷)[M].东京:大修馆书店,2000.
    [63] 廖盛春.三国志成语典故[M].南宁:广西民族出版社,2000.
    [64] 林煌天主编.中国翻译词典[M].武汉:湖北教育出版社,1997:574.
    [65] 林美玲主编.白话三国志[M].台北:国家出版社,1997.
    [66] 刘国辉等译.三国志(现代文版)[M].北京:红旗出版社,1992.
    [67] 刘琳.古籍整理学[M].成都:四川大学出版社,2003:149.
    [68] 刘宓庆.现代翻译理论[M].南昌:江西教育出版社,1990.87.
    [69] 刘昫.旧唐书[M].北京:中华书局,1975:2510.
    [70] 刘正.海外汉学研究——汉学在20世纪东西方各国研究和发展的历史[M].武汉:武汉大学出版社,2002:118.
    [71] 刘正.图说汉学史[M].桂林:广西师范大学出版社,2005:257-258.
    [72] 柳士镇.魏晋南北朝历史语法[M].南京:南京大学出版社,1992:115.
    [73] 柳诒征.《三国志》裴注义例[A].见:孙永如.柳诒征评传[M].南昌:百花洲文艺出版社,1993:98.
    [74] 卢弼.三国志集解[M].北京:中华书局,1982.
    [75] 吕美泉.本世纪《三国志》研究编年[J].暨南学报,1999年(5):98-105.
    [76] 吕叔湘.吕叔湘语文论集[M].北京:商务印书馆,1983:278.
    [77] 罗贯中.三国演义[M].杭州:浙江古籍出版社,2004:94.
    [78] 马歌东.日本汉诗溯源比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004:33-34.
    [79] 马西尼著、黄河清译.现代汉语词汇的形成[M].上海:汉语大词典出版社,1997.
    [80] 马祖毅、任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,2003:119.
    [81] 满田刚.《三国志》蜀书典據[J].創価大学大学院纪要,2001(13):253-292.
    [82] 满田刚.《三国志》魏书典據[J].創価大学大学院纪要,2002(14):237-265.
    [83] 满田刚.《三国志》裴松之注研究[D].东京:創価大学,2001.
    [84] 缪钺.三国志选注[M].北京:中华书局,1984:462.
    [85] 木下顺二.古典訳[M].东京:福音馆书店,1978:3.
    [86] 倪永明.《三国志》日译本得失谈[J].古籍研究整理学刊,2005(4):67~71.
    [87] 倪永明.《三国志》日译本评介[J].古籍研究,2004(下):299~304.
    [88] 牛岛德次.汉语文法论·中古编[M].东京:大修馆书店,1971.
    [89] 欧阳修等.新唐书[M].北京:中华书局,1975:3824.
    [90] 潘钧.关于日语汉语词的和化问题[A].《日语研究》编委会.日语研究(第1辑)[M].北京:商务印书馆,2003:163.
    [91] 潘眉.三国志考证[A].见:续修四库全书编辑委员会编.《续修四库丛书》(史部第274册)[M].上海:上海古籍出版社,1997.
    [92] 潘文国等.汉语的构词法研究[M].上海:华东师范大学出版社,2004.
    [93] 彭卓吾.翻译学——一门新兴学科的创立[M].北京:北京图书馆出版社,2000:100.
    [94] 片山章雄.吐鲁番·敦煌発見三国志写本残卷[J].东海史学(26),1992.
    [95] 齐东方.围棋与中国文化[A].见:国学研究(第十六卷)[M].袁行霈主编.北京:北京大学出版社,2005:233-259.
    [96] 钱仲书.管锥编(第一册)[M].北京:中华书局,1986:47.
    [97] 日本语教育学会编.日本语教育事典[M].东京:大修馆书店,1989:279.
    [98] Robert Joe Cutterhe, William Gordon CroweR. San kuo chih. English. Selecrions[M]. Hawai'i: University of Hawai'i Press, 1999.
    [99] 阮元校刻.十三经注疏[M].北京:中华书局,1980:2462.
    [100] 三木太郎.倭人伝用语研究[M].东京:多贺出版,1984.
    [101] 上海师范大学古籍整理研究所校点.国语[M].上海:上海古籍出版社,1998:295.
    [102] 尚学图书·言语研究所编.四字熟语読本[M].东京:小学馆,1991.
    [103] 沈约.宋书[M].北京:中华书局,1974:980.
    [104] 司马光.资治通鉴[M].北京:中华书局,1956:145.
    [105] 苏杰.《三国志》异文研究[D].上海:复旦大学,2001.
    [106] 苏杰.三国志今注今译问题辨析[J].南师大学报(社科版),2001(5):156-159.
    [107] 苏渊雷主编.三国志今注今译[M].长沙:湖南师范大学出版社,1991.
    [108] 太田辰夫.中国语历史文法[M].东京:江南书院,1958.
    [109] 谭载喜.翻译学:作为独立学科的今天、昨天与明天[J].中国翻译,2004(3):33-34.
    [110] 唐子恒.《三国志》双音词研究[J].文史哲,1998(1):116-121.
    [111] 陶宗仪.说郛[A].见:四库全书(第876册)[M].台北:商务印书馆,1983:352.
    [112] 藤井守.三国志裴注语汇集[J].广岛大学文学部纪要(第41卷特辑号3),1981.
    [113] 藤井守.三国志语汇集[J].广岛大学文学部纪要(第40卷特辑号2),1980.
    [114] 藤堂明保.汉语日本语[M].东京:秀英出版,1969.
    [115] 田余庆、吴树平等译.(传世藏书)文白对照三国志[M].西安:三秦出版社,2004.
    [116] 田余庆、吴树平译.三国志今译[M].郑州:中州古籍出版社,1991.
    [117] 万玲华.辨析汉日同字词的对策[J].上海师范大学学报,2003(32卷2期):94-99.
    [118] 汪向荣.邪马台国[M].北京:中国社会科学出版社,1982:86-95.
    [119] 汪耀楠.注释学纲要[M].北京:语文出版社,1991:8.
    [120] 王艾录.语言理据研究[M].北京:中国社会科学出版社,2002.
    [123] 王承略.论《孔子家语》的真伪及其文献价值[J].烟台师范学院哲社版,2001(3):14.
    [124] 王根林等译.白话三国志[M].上海:上海古籍出版社,1996.
    [125] 王健宜等.日汉同形词辨异词典[M].北京:商务印书馆,1995.
    [126] 王静芝等.白话三国志[M].台北:台北河洛出版社,1980.
    [127] 王念孙.广雅疏证[M].南京:江苏古籍出版社,1984:312.
    [128] 王平.关于建立比较翻译学的几个问题[J].US-China Foreign Language,2004(2):44-49.
    [129] 王文晖.三国志成语研究[M].武汉:湖北人民出版社,2004.
    [130] 王宣武.汉语大词典拾补[M].贵阳:贵州人民出版社,1999.
    [131] 王彦坤.《三国志》所见辞书未收词语考释再续[J].广州大学学报,2004(1):28-34.
    [132] 王云路等编.中古汉语研究[M].北京:商务印书馆,2000:147.
    [133] 文渊阁四库全书[M/CD].上海:上海人民出版社,1999.
    [134] 吴金华.《三国志集解》笺记[A].见:吴金华.三国志丛考[M].上海:上海古籍出版社,2000:55.
    [135] 吴金华.古文献整理与古汉语研究[M].南京:江苏古籍出版社,2001:187~207.
    [136] 吴金华.古文献研究丛稿[M].南京:江苏教育出版社,1995.
    [137] 吴金华.三国志丛考[M].上海:上海古籍出版社,2000:38.
    [138] 吴金华.三国志校诂[M].南京:江苏古籍出版社,1990.
    [139] 吴金华.三国志难字献疑[J].中国文字研究,2003(4):198.
    [140] 吴金华.世说新语考释[M].合肥:安徽教育出版社,1994:224.
    [141] 吴金华校点.三国志[M].长沙:岳麓书社,2002:673.
    [142] 吴侃.汉日翻译技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    [143] 吴其宽等.古文今译技巧[M]..上海:上海人民出版社,1996.
    [144] 西日龙雄.东诸言语研究[M].京都:京都大学学术出版会,2003.
    [145] 小川芳男等编集.日本语教育事典[M].东京:大修馆书店,1987:286.
    [146] 徐复.徐复语言文字学丛稿[M].南京:江苏古籍出版社,1990:321.
    [147] 徐乾学.资治通鉴后编·宋纪[A].见:四库全书(第347册)[M].台北:商务印书馆,1983:749.
    [148] 徐天麟.东汉会要[M].北京:中华书局,1955:277.
    [149] 徐通锵.基础语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001:34;117.
    [150] 徐一平等主编.中日对译语料库的研制与应用研究论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
    [151] 许嘉璐主编,史建桥、解冰译.二十四史全译(《三国志》分册)[M].上海:汉语大词典出版社,2004.
    [152] 许威汉.二十世纪的汉语词汇学[M].太原:书海出版社,2000:637-639
    [153] 严绍璗.中日古代文学关系史稿[M].香港、长沙:中华书局香港分局、湖南文艺出版社,1987:56.
    [154] 阎玉文.三国志复音词研究[D].上海:复旦大学,2003.
    [155] 杨晨.三国会要[M].北京:中华书局,1956:156.
    [156] 杨耀坤、伍野春.陈寿·裴松之评传[M].南京:南京大学出版社,1998:238-239.
    [157] 姚思廉.梁书(百衲本二十五史第二册)[M].杭州:浙江古籍出版社,1998:750.
    [158] 姚伟钧、陈业新编著.前四史选读(中华文化典籍精华选读系列)[M].武汉:湖北教育出版社,2000:218~219.
    [159] 易培基.三国志补注[M].台北:台北艺文印书馆,1955.
    [160] 于在春著.文言散文的普通话翻译(续编、三编、末编)[M].上海:上海教育出版社,1978-1982.
    [161] 庾秀才.灵台秘苑[A].见:四库全书(第807册)[M].台北:商务印书馆,1983:48.
    [162] 张海峰.王湔:再现木牛流马[J].今日中国,1999(2):63-65.
    [163] 张撝之等.中国历史人名大辞典[M].上海:上海古籍出版社,1999:2212.
    [164] 张敏文《三国志》整理研究资料简编[J].文教资料,1996(3):117-130.
    [165] 张南峰.走出死胡同,建立翻译学[J].中国翻译,1995(4):16.
    [166] 张清常.古籍今译与信达雅[A].见:张清常.《语言学论文集<续集>》[M].北京:语文出版社,2001:128.
    [167] 张舜徽主编.三国志辞典[M].济南:山东教育出版社,1992.
    [168] 张廷玉等.明史[M].北京:中华书局,1974:8621.
    [169] 张巍.中古汉语同素逆序词研究[D].上海:复旦大学,2005.
    [170] 张应二等.试论诸葛亮的木牛流马[J].中国矿业大学学报(社科版),2004(4):119-122.
    [171] 张元济.百衲本二十四史校勘记·三国志校勘记[M].北京:商务印书馆,1999.
    [172] 张熷.读史举正[A].见:续修四库全书编辑委员会编.《续修四库丛书》(史部第274册)[M].上海:上海古籍出版社,1997.
    [173] 赵幼文遗稿,赵振铎等整理.三国志校笺[M].成都:巴蜀书社,2001.
    [174] 志村良志.中国中世语法史研究[M].东京:三冬社,1984.
    [175] 志村良治著,江蓝生、白维国译.中国中世语法史研究[M].北京:中华书局,1995:96.
    [176] 中林史朗、渡边义浩等编著.三国志研究要览[M].东京:新人物往来社,1996.
    [177] 中文大辞典编纂委员会.中文大辞典[M].台北:中国文化学院出版部,1968.
    [178] 周荐.词汇学词典学研究[M].北京:商务印书馆,2004:14.
    [179] 朱彦.汉语复合词构词法研究.[M].北京:北京大学出版社,2004.
    [180] 朱渊清.阜阳双古堆1号木牍札记二则[J].齐鲁学刊,2002(4):17.
    [182] 诸桥辙次.大汉和辞典(修订版)[M].东京:大修馆书店,1984-1986.
    [183] 邹庆云.用系统思想分析研究木牛流马[J].系统工程理论与研究,1997(10):127-131.
    1 附录1和附录2其实是同一个专题。考虑到放在一起论述篇幅过长,所以我们分作两部分。
    2 王艾录.语言理据研究[M].北京:中国社会科学出版社,2002.
    3 潘文国等.汉语的构词法研究[M].上海:华东师范大学出版社,2004.
    4 朱彦.汉语复合词构词法研究.[M].北京:北京大学出版社,2004.
    5 程湘清.汉语史专书复音词研究[M].北京:商务印书馆,2003.
    6 吴金华.三国志校诂[M]:229.
    7 吴金华.三国志丛考[M]:38.
    8 镰田正、米山寅太郎.大汉和辞典(补卷)[M].东京:大修馆书店,2000.
    9 徐通锵.基础语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001:34;117.
    10 周荐.词汇学词典学研究[M].北京:商务印书馆,2004:14.
    11 程湘清.汉语史专书复音词研究[M]:41-59.
    12 日本语教育学会编.日本语教育事典[M].东京:大修馆书店,1989:279.
    13 柳士镇.魏晋南北朝历史语法[M].南京:南京大学出版社,1992:115.
    14 吴金华.三国志校诂[M]:229.
    15 志村良治著,江蓝生、白维国译.中国中世语法史研究[M].北京:中华书局,1995:96.
    16 柳士镇.魏晋南北朝历史语法[M]:121.
    17 志村良治.中国中世语法史研究[M]:64.
    18 吴金华.古文献整理与古汉语研究[M]:282.
    19 赵幼文.三国志校笺[M]:1415.
    20 同上:659.
    21 吴金华.三国志丛考[M]:38.
    22 张元济.百衲本二十四史校勘记·三国志校勘记[M]:52.
    23 吴金华.世说新语考释[M].合肥:安徽教育出版社,1994:224.
    1 许威汉.二十世纪的汉语词汇学[M].太原:书海出版社,2000:637.
    2 王云路等编.中古汉语研究[M].北京:商务印书馆,2000:147.
    3 王宣武.汉语大词典拾补[M].贵阳:贵州人民出版社,1999.
    4 柳士镇.魏晋南北朝历史语法[M]:101.
    5 方一新.东汉魏晋南北朝史书词语笺释[M].合肥:黄山书社,1997:185.
    6 胡明扬.词典学概论[M].北京:中国人民大学出版社,1982:130.
    7 李尔纲.现代词典学导论[M].上海:汉语大词典出版社,2002:89.
    8 房玄龄等.晋书[M].北京:中华书局,1974:1195.
    9 徐乾学.资治通鉴后编·宋纪[A].见:四库全书(第347册)[M].台北:商务印书馆,1983:749.
    10 张廷玉等.明史[M].北京:中华书局,1974:8621.
    11 范晔.后汉书[M].北京:中华书局,1965:2202.
    12 陶宗仪.说郛[A].见:四库全书(第876册),[M].台北:商务印书馆,1983:352.
    13 姚思廉.梁书(百衲本二十五史第二册)[M].杭州:浙江古籍出版社,1998:750.
    14 刘昫.旧唐书[M].北京:中华书局,1975:2510.
    15 罗贯中.三国演义[M].杭州:浙江古籍出版社,2004:94.
    16 郭璞注.尔雅[A].见:清阮元校刻.十三经注疏[M].北京:中华书局,1980:2573.
    17 柳士镇.魏晋南北朝历史语法[M]:36.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700