论中文企业简介的英译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
随着我国经济的迅猛发展,全球化的不断推进,中国企业与国际市场关系日益密切,企业简介的翻译在商业活动中的重要性日益凸显。为便于公司的产品或服务在海外市场的宣传,很多企业在网上建立双语网站,介绍企业的产品和服务。企业简介在国际市场上推介公司,展示实力,扩大影响,拓展业务方面起着很重要的作用。企业简介的两大主要功能为:信息功能和祈使功能,鉴于此,其翻译也应有别与其他文本的翻译。然而目前企业简介多采用字对字的翻译,难以达到理想的结果。对企业简介的研究也大多局限于具体词句翻译的层面上以及提供零星的翻译技巧,很难为翻译者提供系统的指导。错误和不规范的企业英译简介不但有损企业的形象,有可能导致公司经济损失,也会损害中国的国际形象。因此,本文对比分析了中英企业简介的异同,并在功能翻译理论的指导下,提出以“编译”为主的翻译策略以期帮助译者译出读者接受的译本。
     本文以德国功能派翻译理论为框架,研究了中国企业简介的英译。
     论文第一章是文章的引言,简要介绍了论文研究的背景、意义及文章的基本结构。第二章从定义、功能、内容、文体特征等方面概述公司简介文本并总结了前人所做的研究。第三章对德国功能翻译理论的理论背景、形成过程进行了回顾并介绍了一些理论的主要概念。第四章阐述了文章将要研究的问题,语料的收集方法和分析方法。第五章,从文本的遣词造句、语言形式、风格、文体特点、篇章结构及文化等方面对比中英企业简介存在的差异,在功能翻译理论指导下,作者提出了一些可行的翻译策略及方法如以功能翻译理论为指导进行信息重组、删减处理等。第六章是论文的结语部分。结语部分对全文进行了总结和回顾,指出了本文的学术价值和实际意义以及存在的不足,并对将来的研究者提出了一些建议,希望此论文对于提高中国企业简介的翻译质量有所启示及帮助。
With the rapid development of China's economy and the advance of globalization, China's corporations have more chances to communicate with foreign enterprises in the international market. Many enterprises put bilingual profiles on their website to introduce their products and services in hope of expanding business into western markets by making the enterprise known to foreign customers. Generally, company profile has two major functions: informative and vocative. However, an examination of the translations reveals that the quality of translation leaves much to be desired, and word-for-word strategy is widely used in the translation, failing to achieve the satisfactory effect. Research on company profile translation so far stays at the lexical and syntactic analysis and hardly provides any systematic guidance to translators in the field. As we know that the improper translation can impair the image of a company at best and result in adverse financial consequences at worst. Therefore we conduct the present study with the expectation to offer some applicable strategies for the translation.
     This thesis will use functionalist approaches as the theoretical framework to study C-E translation of company profiles. It begins with the introduction, which serves as a theoretical basis for the present study. Chapter two includes the definition, functions and characteristics of company profiles followed by a review of the previous studies. Chapter three introduces the functionalist approach which serves as the theoretical framework for the present study. Chapter four describes the questions that this study aims to investigate, the research methodology employed, and how the samples are collected and analyzed. Chapter Five makes a comparison of Chinese and English company profiles and relevant strategies, mainly "adaptation", are provided aiming to facilitate the reader-oriented translations. Chapter Six, as a conclusion, summarizes the major findings, discusses its implications, points out limitations of the present study and offers suggestions for further studies.
引文
[1]Baker, M. In other Words:A Coursebook on Translation. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
    [2]Bassnett, S. Translation Studies. London&New York:Routledge,1991.
    [3]Brown, G & Yule G, Discourse Analysis, Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000.
    [4]Crystal, D. & D, Davy. Investigating English Style. London:Longman,1969.
    [5]Goodenough.W.H. Cultural Anthropology and Linguistics In Language in Culture and Society:A Reader in Linguistics and Anthropology, edited by D.Hymen, New York: Harper&row,1964.
    [6]Hall, E.T. Beyond Culture. New York:Doubleday,1976.
    [7]Halliday, M.A.K. Language as social Semiotic. London:Edward Arnold,1978.
    [8]Kaplan, Robert B. The Anatomy of Rhetoric:Prolegomena to a Functional Theory of Rhetoric.Philadelphia:Center for Curriculum Development,1972.
    [9]Kaplan, Robert B.(1988).Contrastive Rhetoric and Second Language Learning:Notes toward a Theory of Contrastive Rhetoric.In Writing across Languages and Cultures: Issues in Contrastive Rhetoric.edited by A.C.Purves.275-304.Newbuny Park:Language Education Press,2001.
    [10]Munday, J. Introducing Translation Studies:Theories and Applications.London and New York:Routledge,2001.
    [11]Newmark, P. Approaches to Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [12]Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1988.
    [13]Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation. Leiden:Published for the United Bible Societies,1982.
    [14]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [15]Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation:Theory, Methodology, and Diadactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam-Atlanta:Rodopi.
    [16]Pinkham, Joan. The Translators'Guide to Chinglish [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
    [17]Reiss, K. Possibilities and Limits of Translation Criticism. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [18]Vermeer, H. What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics,1986, 25-23.
    [19]Vermeer, H. Skopos and Commission in Translational Action. Readings in translation theory,1989.
    [20]陈丹.从目的论的角度谈企业对外推介的英译[J],中北大学学报,2006:5.
    [21]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
    [22]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998
    [23]陈小慰.翻译功能理论的启示[J],中国翻译,2000,4:9-12
    [24]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
    [25]樊业平:试论确立受众中心的两个层面[J],兰州大学学报,1997,4:147-152.
    [26]郭建中.意译与炼句[J],中国科技翻译,2001,3:4
    [27]胡文仲.跨文化交际面面观[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
    [28]胡壮麟.功能主义纵横谈[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
    [29]黄忠廉.句群中枢变译说[J].外语学刊杂志,2003:4.
    [30]贾文波.汉英时文翻译一政治经济汉英300句析[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001
    [31]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    [32]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    [33]乐黛云,勒·比松.独角兽与龙一在寻找中西文化普遍性中的误读[M].北京:北京大学出版社,1995.
    [34]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
    [35]林大津.跨文化交际研究[M].福州:福建人民出版社,1996.
    [36]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:291,294
    [37]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:33
    [38]顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社.1990.
    [39]申小龙.汉语言文化特征探索[J],学习与探索,1998,13
    [40]汤富华.谈企业对外宣传品的文体特点及英译技巧[J],中国科技翻译,2000a,1:24-26
    [41]汤富华.企业对外推介英译的问题与文化思考[J],中国翻译2000b,6:35
    [42]王俊捷.汉英企业篇章的跨文化对比分析及山东企业篇章的英语翻译策略[硕士学位 论文],2003:53[43]王素清.国际商务写作教程[M].北京:对外贸易大学出版社,2002.[44]徐宪光.商务沟通[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.[45]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:对外翻译出版公司,2002:59-60[46]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[47]张德禄.功能文体学.[M].济南:山东教育出版社,1998.[48]张基佩.外宣英译的原文要适当删减.[J],上海科技翻译2001,3:2.[49]张美芳.翻译研究的功能途径.[M].上海:上海外语教育出版社,2005.[50]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J],中国翻译,1999,3:47-49.
    [1]Keith Klein, Web Forging:A Practical Guide to the Art of Forging Your Web Presence http://www.webforging.com/sample ch8.php

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700