汉语的“红”和日语的“赤”
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
语言是人类通过声音或文字,为了传递思想、感情、意志而使用的符号体系。人们对色彩的认识必然反映到语言当中,连结语言和色彩的便是色彩语。
     中国和日本是一衣带水的邻邦,毋庸置疑,中国的传统文化给了日本很深的影响。在色彩语方面存在着很多相同点和不同点。有关色彩语的对比是一个具有研究价值的课题。本文从两国语言的大量色彩词中选取了“红”和“赤”,进行专门研究。
     首先,从语源和历史变迁的角度,简单总结了汉语的“红”和日语的“赤”的差异。在中国,“红”最初表示粉红色的丝织品,并没有作为专门的颜色词被使用。汉语中的“红”的出现较晚于“赤”,但是随后的发展过程中渐渐取代了“赤”。发展到现在,“红”早就成了汉语的基本色彩词而被频繁使用。日语的“赤”来源于对光的感觉,中国的“赤”字传入以后,才和汉语一样指示相同的色相。发展到现在,一直作为基本颜色词被频繁使用。
     然后,从构词角度,得出如下结论。复合型方面,两者都可以充当修饰语构成大量名词,“红”和其他词素相结合可以表示红色的深浅浓淡以及不同种类的“红”,“赤”和形容词或形容动词结合,可以构成新的形容词和形容动词。附加型方面,“红”通过接尾词的重叠派生单词,而“赤”则比较活跃,可以添加接头词和接尾词,并且可以和大量的接尾词结合构成不同词性的单词。重叠型方面,一般情况下,“红红的”作为形容词使用,而“赤赤”则作为副词使用。
     另外,引入了两国语言中的语法理论,在分析“红”和“赤”的词性的基础上,继续探讨了它们分别能充当什么样的句子成分的问题。汉语的“红”具有名词、形容词、动词三类词性,可以充当句子的主语、谓语、宾语、补语、定语、状语。而日语中的“赤”只有名词和连体词的词性,可以充当句子的主语、谓语、宾语。
     随后,还总结了两者的反义词的不同。汉语的“红”的反义词是“绿”、“黑”、“白”、“蓝”,而日语的“赤”的反义词是“白”、“黑”、“蓝”。
     最后,通过整理“红”和“赤”的意思以及分析各项意思的派生过程,清晰地区别了两者意思的差异和意思派生过程的差异。总结为以下四点。
     ①日语的“赤”的派生意思当中,,没有涉及人的感情的意思,基本上都是客观的表达。汉语的“红”可以表示嫉妒、愤怒、害羞的心情。
     ②日语的“赤”作为词缀可以添加在其他单词的前面,为其增添“一无所有”、“完全”、“明白”的意思。汉语的“红”只能独立的表达某种意思。
     ③因为汉语的“红”可以表示吉祥和喜事,所以派生的意思多半是伴随褒义的。例如:“红包”“红运”“红人”等例子。而日语的“赤”在古代,曾经有过象征吉祥的用法,但是在所派生的意思当中,带有消极的,贬义的感情色彩的居多。例如:“落榜”“亏损”“低俗”等意思。另外,和汉语的“红”相同的是都可以表示“共产主义思想”和“革命”,但是,和汉语的共产主义思想所代表的积极向上的感觉截然不同,一部分日本人认为共产主义和日本的政治体制及价值观念相悖,所以反对。
     ④汉语的“红”可以借指很多其他的名词。例如:美人、花、血、布、胭脂等。而日语的“赤”主要被用作修饰语。
     本论文在考察“红”和“赤”各自的语源和历史变迁的基础上,进一步分析了两者的构词、语法及反义词的区别,然后重点区别两者意思的差异和各项意思内部关系的差异,以求全面对比两个词。但是,本论文只是选取了一个颜色词来考察两种语言颜色词的差异,所得结论定有不足之处。并且我认为还有很大的研究空间。作者今后将继续进行中日其他颜色词的对比研究,希望得到各位前辈的指导。
引文
1.伊原昭1985年3月『古典文学における色彩』笠間書院
    2.伊原昭1986年6月『日本文学色彩用語集成――上代二一』笠間書院
    3.大岡信1983年第5刷『日本の色』日本:朝日新聞社
    4.大河内康憲1997年『中国語の諸相』白帝社
    5.大野晋丸谷才一1990年『日本語相談二』朝日新聞社
    6.大藤幹夫1993年6月『宮沢賢治童話における色彩語の研究』日本図書センター
    7.勝又孝夫(1998年)「異文化と色彩表現」日本語学論説資料35-5
    8.香川勇長谷川望1998年『原色色彩語事典』黎明書房
    9.小町谷朝生. 1989年第三刷『色彩のアルケオロジー』劲草書房
    10.小林賢次(1997年)「真っ赤な嘘」考日本語学論説資料34-3
    11.柴田武(1988年)「色名の語彙システム」『日本語学』1988 1月号
    12.持田早百合(1986年)「紅の涙?血の涙」考国語学論説資料23-4
    13.須賀川誠三2001年重版『英語色彩語の意味と比喩』成美堂
    14.鈴木孝夫(1973年)「色彩語の意味分析に関する考察」国語学論説資料10-4
    15.蘇紅 (2000年)「古代色彩語彙試論」日本語学論説資料37-3
    16.蘇紅(1999年)「あか(赤)の派生語をめぐって」日本語学論説資料36-3
    17.高橋広美1987年『中古語の「いろ」について』国語学論説資料24-4
    18.西垣幸夫2005年『日本語の語源辞典』株式会社文芸社
    19.野村顺一1994年7月『色の秘密』ネスク
    20.藤原明(1988年)「色彩語の語源――日本·ドラヴィダ比較言語学による究明」『日本語学』1988 1月号
    21.堀井令以知(1988年)「色彩語について」『日本語学』1988 1月号
    22.前田雨城2004年9月第12刷『ものと人間の文化史38?色』法政大学出版局
    23.三宅鴻(1988年)「私の色彩観」『日本語学』1988 1月号
    24.武井邦彦1973年1月初版『日本色彩事典』笠間書院
    25.山口佳紀編1998年『暮らしのことば語源辞典』講談社
    26.矢田裕士(1998年)「日英語色彩語彙表現比較研究」日本語学論説資料35-5
    27.尤東旭2004年『中日の形容詞における比喩的表現の対照研究』白帝社
    28.陈基发2008年3月《趣说汉字》新世界出版社
    29.黄伯荣廖序东2002年7月《现代汉语》高等教育出版社
    30.李格非《汉语大字典(简编本)》1996年12月四川辞书出版社湖北辞书出版社
    31.骆峰2003年《汉语色彩词的文化审视》[M]上海上海辞书出版社
    32.秦明吾编2004年《中日习俗文化比较》中国建材工业出版社
    33.孙胜囡2004年『日本語の色彩語の特徴及びその文化背景』上篗夤锎?学硕士学位论文
    34.俞开珏编著2008年《日语学习百问百答》浙江大学出版社
    35.朱京伟2005年6月《日语词汇学教程》外语教学与研究出版社
    36.张俊蕾2007年《从认知角度分析“红”在中英文中的一词多义现象》河北师范大学硕士学位论文

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700