英语世界老学研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
英语世界老学,指英语世界的人们对《老子》之译解与研究。本文以英语世界老学为研究对象,运用文献学与思想史相结合的研究方法,并借鉴诠释学的相关理论,通过对英语世界有代表性的老学著作的梳理和分析,考察英语世界老学的丰富内容,揭示英语世界老学的发展规律,展现英语世界老学的思想内涵和蕴含在其中的时代特点。
     论文的重点在于揭示英语世界什么时候的什么人,基于什么样的原因,对《老子》做出了怎样的解释和阐发,体现了什么样的思想特点和时代特征。本文从宏观上梳理了英语世界老学的发展脉络,展现了英语世界老学的阶段性特点;微观上,通过对不同时代、不同学者之老学著作的具体分析,全面探讨了英语世界对《老子》的宗教诠释、哲学诠释、政治诠释、对老子“生命之道”的诠释以及对出土《老子》的研究,揭示了英语世界老学的主要内涵及其时代精神。
     英语世界老学的发展离不开《老子》的英译和传播,因此,论文首先对《老子》在英语世界的翻译和流传作了简要的梳理,探讨了《老子》在英语世界的接受与影响。并且,以时间为主线,梳理了英语世界老学发展的脉络,描述了英语世界老学发展的分期及阶段性特点。自英语世界第一个《老子》英译本诞生,英语世界老学经历了十九世纪末二十世纪初对《老子》的基督教解读、二三十年代到五六十年代对《老子》的智慧借鉴以及二十世纪七八十年代以来对《老子》的多元化解读。论文主体部分对英语世界老学的丰富内涵与发展特点进行较为全面的分析和研究,具体内容为:
     英语世界基督教背景下的《老子》诠释。基督教在西方文明发展进展中占有举足轻重的地位,有基督教信仰的《老子》研究者占有很大的比重,英语世界对《老子》的最初接触也是经由传教士之手。论文主要考察传教士及有基督教信仰的学者对《老子》的解析。传教士湛约翰基于传教的政治目的,在对《老子》的解读中不可避免地将《老子》与基督教相比附,以证明《老子》中有“上帝”的踪迹;美国哲学家保罗·卡鲁斯由于基督教信仰,在解读《老子》时也不自觉地也带有基督教色彩;汉学家理雅各立足于《老子》文本,客观辨析老子之“道”与基督教“上帝”的不同,体现出尊重《老子》文本和中国文化特质的学术精神。
     英语世界对《老子》的哲学阐发。老子的哲学思想是英语世界学者较为关注的时代课题,是英语世界老学最为突出的内容,也最具学术价值。葛瑞汉以“理性”解读《老子》,将老子哲学纳入西方哲学的话语系统,体现了鲜明的以西方哲学解《老》的特点;约瑟夫将老子哲学作为沟通中西哲学的桥梁,希望通过老子之“无”更好地促进中西哲学的融通和对话;安乐哲则是比较哲学的视域下对《老子》进行解读,借用实用主义相关理论探讨了道家宇宙论和关联思维,体现了英语世界对老子哲学思想认识的逐步加深。
     英语世界对《老子》政治思想的诠释。英语世界学者对老子政治思想的关注,多是立足于现实,探寻《老子》治国方略和领导艺术。约翰·海德从现代管理学的角度对老子之“道”进行发挥,挖掘《老子》中蕴含的领导智慧。此外,分析了英语世界学者对老子“无为”思想与无政府主义的探讨。这二者构成了英语世界对《老子》政治解读的主要内容。
     英语世界对老子“生命之道”的阐发。关注《老子》的生命哲学,吸取老子的生命智慧,是二战后英语世界老学的主题。诗人宾纳和作家本杰明·霍夫均以《生命之道》翻译了《老子》,从中吸取了老子自然无为、返璞归真、虚静谦恭的生命智慧。
     英语世界对出土《老子》的研究。简帛《老子》研究是二十世纪七八十年代以来英语世界老学的重要内容。英语世界学者积极关注中国国内考古新发现,运用新出土的《老子》材料重新翻译《老子》,并以此来解决英语世界老学中遇到的问题。韩禄伯对郭店竹简《老子》和帛书《老子》均有翻译和研究,具有中西结合的解读特点。
     英语世界老学体现出《老子》的超越性意蕴和巨大文化价值。对英语世界老学发展轨迹的追寻和思想内容的分析,不仅有利于我们在新的历史时期和国际化的背景下理解、运用《老子》、老学,也为中国文化走向世界提供了有益借鉴。
The Studies of Lao-tzu in the English world is the individual's translating and interpreting in the English speaking country. In the paper, the author sets the study of Lao Tzu in the English world as the research object, and uses the research methods of historical document and history of ideology together with relevant theories of Hermeneutics. By sorting out and analyzing the translated version of Lao Tzu in English world, the author investigates the main content of the study of Lao Tzu in an effort to reveal its prominent developmental features and displays its ideological content and Era characteristics.
     The author intends to solve these questions:Who, when, how and why the people interpret the Lao Tzu? What is the individual and Era characteristics reflected by these different interpretations? From the whole aspect, the paper displays the development of the study of Lao Tzu in the English world and describes its characteristics at different phases. Microscopicly, it specifically discusses the philosophy interpretation, religion interpretation, political interpretation, the interpretation of the Way of Life, and the study of the Unearthed Bamboosilk Lao Tzu.
     The study of Lao Tzu in the English world can't be sepeparted from the translation and transmission of Lao Tzu. Thus, the author firstly describes its brief translation history, the acceptance and influence in the English world. Then the author discusses the characteristics at different phases. Since the appearance of the first translation of Lao Tzu in English speaking countries, the study of it has a long history of more than one and a half century. From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, scholars began to interpret Lao Tzu in the Christian background. In the 1920s, people in the English world begin to borrow wisdom from the Lao Tzu to solve their own problems. And after the 1980s, more and more people pay attention to this classic and interpret it from different aspect.
     Capter 1 is about the study of Lao Tzu in the Christian background. Christianity plays a very important role in the development of western culture and most scholars are pious Christians. The early English version of Lao Tzu originated from the missionaries. In this chapter, the author mainly reviews the interpretations of the missionaries and those scholars with Christian beliefs represented by John Chalmers, the first translator of Lao Tzu in the English world. In order to promote the missionary work, he tried his best to find the similarity between Dao and God. The first translator in the US was Paul Carus. He was not a missionary, but he believed in God devoutly. Thus, his interpretation also bore Christian color. However, basing on the text of Lao Tzu the famous Sinologist James Legge objectively distinguishes Tao from God.
     Chapter 2 is about the explanation of Lao Tzu in the philosophical perspective. The philosophy of Lao Tzu is attractive for western scholars, and it's also the prominent content in the study of Lao Tzu and of essential academic value. Angus Charles Graham analyzed Lao Tzu rationally and brought the philosophy of Lao Tzu into western philosophy scope. Hai-Nguyen, Joseph Q. considered philosophy of Lao Tzu as the bridge of the oriental and western philosophy, hoping to promote the communication and assimilation between the two. Roger T. Ames interpreted Lao Tzu in the vision of comparative philosophy, and discusses the Taoist cosmology and Correlative thinking from the Utilitarianism, which reflected the deepening understanding of philosophy of Tao Tzu in English world.
     Chapter 3 is about the political interpretation of Tao Tzu. Western scholars'researches on Lao Tzu's political thoughts are motiviated by the consideration of reality, and they wanted to discover the plan for national administration and art of leadership. John Heider elaborated "Tao" from the perspective of modern management and excavated the leading wisdom in Lao Tzu. Besides, English scholars often discussed the noninterference thought and the anarchism. All these constitute the main political thought on Lao Tzu in English speaking countries.
     Chapter 4 is about the explication of Lao Tzu's way of living in English-speaking countries. After World WarⅡ, the theme of study of Lao Tzu in English world was his living philosophy. Poet Witter Bynner and writer Benjamin Hoff both translated Lao Tzu in the theme of way of life, taking advantage of living wisdom and guiding a new way for the people back to the original nature and being peaceful and humble.
     The last chapter is about the study of the Unearthed Bamboosilk Lao Tzu in the English world. That is an important content in English-speaking countries since 1980s. The western scholars gave positive regard to archaeological discoveries in china and made use of newly-unearthed materials to re-translate Lao Tzu so as to solve the problems in the process of study. Robert G. Henriks is the typical scholar in this area.
     The studies of Lao-tzu in the English world improve the transcendental meaning and great cultural values of Lao-tzu. Analyzing the development of the studies of Lao-tzu in the English world is not only helpful for us to understand and make use of Lao-tzu, but also contribute a lot to the Chinese culture walk up to the world.
引文
①“英语世界”现今主要包括以英语为母语、通用语和外国语的三个层面。以英语为母语的文化圈在发生学意义上仅限于英国;以英语为通行语的文化圈导源于英国的殖民活动,其地理范围为英国的殖民地或前殖民地;以英语为外国语的文化圈是由于各英语国家的对外影响而形成的,目前可以说是覆盖了全球(当然不一定是每一个角落)。(参黄鸣奋《英语世界中国古典文学之传播》,上海:学林出版社,1997年,第24页。)本文所指的“英语世界”是指以英语为母语和通行语的国家,主要是英国和美国。就研究者而言,限于英美本土学者或具有英美国籍的学者。此外,母语不是英语,但主要学术活动和学术成果属于英语世界的,比如用英语行文的荷兰、德国、法国学者以及用英语行文的华裔学者的学术成果也在本文描述范围之内,但不作为个案考察对象。
    ②熊铁基、马良怀、刘韶军:《中国老学史》,福建人民出版社,1997年。
    ③熊铁基、刘韶军、刘筱红、吴琦、刘固盛:《二十世纪中国老学》,福建人民出版社,2002年。
    ①《山东理工大学学报》(社会科学版),2007年第1期
    ②《西北大学学报》(哲学社会科学版),2008年第4期。
    ③《湖南第一师范学院学报》,2008年第1期。
    ④辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年。
    ①参辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第389页。
    ②陈才智:《<老子>研究在西方》,《汉学研究》(第八集),中华书局,2004年。
    ①参《旧唐书》一九八《天竺国》:“有泇没路国 泇没路国及迦没路国,皆梵文Kmarupa之音译。,其俗开东门以向日。王玄策至,其王发使贡以奇珍异物及地图,因请老子像及《道德经》。
    ②参丁魏:《老子典籍考:二千五百年来世界老子文献总目》,国家社科基金项目成果。
    ③参北辰:《<老子>在欧洲》,《宗教学研究》,1997年第4期,第101页。
    ④参丁魏:《老子典籍考:二千五百年来世界老子文献总目》,国家社科基金项目成果。
    ①转引自辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第10页。
    ②马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年,第73页。
    ③参James Legge. The Texts of Taoism. Part Ⅰ of Ⅱ. Sacred Books of the East, Volume 39. The Tao Teh King (Tao Te Ching) of Lao Dze (Lao Tsu). London:Oxford University Press,1981:1法国汉学家雷慕沙所见到的《老子》究竞是在何时、何人、以何种途径传至法国,理雅各并没有说。尚待考证。《汉籍外译史》载法国汉学家雷慕沙(Abel Remusat)译出《道德经》四章。
    ④参(德)夏瑞春编、陈爱政等译《德国思想家论中国》,谢林著、卞钊译:《中国——神话哲学》,第168页。
    ⑤同《汉籍外译史》载“法国汉学家雷慕沙(Abel Remusat)译出《道德经》四章”一致。
    ⑥参王金怀:《一部奇特的哲学宝典——<老子>》,《中华文化研究》,1994年第1期,第14页;辛红娟《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第195页。
    ⑦参王金怀:《一部奇特的哲学宝典——<老子>》,《中华文化研究》,1994年第1期,第14页。
    ⑧(德)夏瑞春编、陈爱政等译《德国思想家论中国》,谢林著、卞钊译:《中国——神话哲学》,第168页。
    转引自马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年,第74页。
    ②据《汉籍外译史》载,《道德经》的德译本,还有阿·乌拉尔译的《老子的道路与正道》(1919年)克拉彭泽译的《老子语录》(1920年),费德尔曼译的《老子道德经,论精神及其德性》(1920年),哈·克雷姆迈耶尔译的《老子,道德经,关于世界智慧之书》(1947年),文·洪德豪译的《老子,作为世界观和楷模的“一”》(1948年)以及东德莱比锡出版的E·希瓦尔兹译的《道德经》(1970年)。不同的译本反映了译者对老子学说的不同理解。
    ③马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年,第75页。
    ④辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第10页。
    ⑤参毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年,第75页。
    ⑥辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第11页。
    ⑦荣格(Carl Gustav Jung,1875-1961),瑞士心理学家,分析心理学首创者。
    ⑧(德)夏瑞春编、陈爱政等译《德国思想家论中国》,谢林著、卞钊译:《中国——神话哲学》,第274页。
    ①参马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年,第77-78页。
    ②参辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第11页。
    ③马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年,第77-78页和辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第11页。
    ④参马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年,第78页。
    ①参辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第13-14页。
    ②参马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年,第74页。
    ③ James Legge. The Texts of Taoism. Part Ⅰ of Ⅱ. Sacred Books of the East, Volume 39. The Tdo Teh King (Tao Te Ching) of Lao Dze (Lao Tsu). London:Oxford University Press,1981:1. p.14-15.
    ④根据辛红娟所引朱仁夫等《儒学国际传播》(中国社会科学出版社,2004年),英国传教士来华后于意、法、德等国。直到19世纪,英国才开始向中国派遣新教传教士。
    ⑤关于《老子》最早的英译本学术界有不同的观点。如崔长青(“《道德经》英译本初探”)、费小平(“《老子》六译本选评语中国传统文化名著重译探讨”、马祖毅(《汉籍外译史》)等认为最早的英译本是由1884年巴尔福(Frederick Henry Balfour)的译本;辛红娟(《道德经》在英语世界:文本旅行与世界想象)和李艳(20世纪《老子》的英语译介及其在美国文学中的接受变异研究)都认为1868年湛约翰(John Chalmers,李艳说的凯莫斯·约翰就是指湛约翰)翻译的《老子玄学、政治与道德之思辨》为英语世界第一个英译本。笔者与辛红娟、李艳观点一致。
    ①参辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第19页、第24-25页。另需说明的是,丁魏认为目前的《老子》英译本有182种,辛红娟对《老子》英译本统计中共有117本,不含重印本。
    ②转引自李艳:《20世纪<老子>的英语译介及其在美国文学中的接受变异研究》,湖北人民出版社,2009年,第19页。
    ③参马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年,第16页。
    ①参辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第16页。
    ②Archie J.Bahm.Tao teh king / by Lao Tzu; interpreted as nature and intelligence.1958/1986.
    ③(德)黑格尔:《历史哲学》,商务印书馆,1963年,第179页。
    ④(德)黑格尔著,贺鳞、王太庆译:《哲学史讲演录》(第一卷),商务印书馆,1997年版,第126页。
    ①(英)李约瑟:《中国科学技术史》(第二卷)《科学思想史》,上海古籍出版社,1990年第178页。
    ②(英)阿诺德·汤因比著,徐波等译,马小军校:《人类与大地母亲》(Mankind and Mother Earth),上海人民出版社,2001年,第198页。
    ③引自李世东,陈应发,杨国荣著:《老子文化与现代文明》,中国社会出版社,2008年,第276页。
    ④ J.M. Hobson. The Eastern Origin of Western Civilization. Cambridge University Press.2004. p196.
    ④转引自董光壁:《当代新道家》,华夏出版社,1911年,第63页。
    ⑤(美)威尔·杜兰:《世界文明史:东方的遗产》,幼狮文化公司译,东方出版社,1998年,第456-459页。
    ①转引自李世东,陈应发,杨国荣著:《老子文化与现代文明》,中国社会出版社,2008年,第277页。
    ②转引自熊铁基等著:《二十世纪中国老学》,福建人民出版社,2004年,第447页。
    ③来自中华网新闻《诺奖论坛开幕·王岐山幽默致辞·蒙代尔谈中国哲学》,2009年9月6日。
    ①王剑凡:《中心与边缘——初探<道德经>早期英译概况》,《中外文学》,2001年第2期,第114-115页。
    ②翟理思是19世纪后期至20世纪初英国著名汉学家。他的研究范围遍及中国文学、历史、宗教、哲学、绘画等诸多领域,同时还有不少语言教材行世。他撰写了第一部英文中国文学史、第一部中国绘画史、第一部英文中国人物传记词典,他所编撰的《华英字典》影响了几代外国学生,经他修改和确立后的威妥玛-翟理思式拼音方案风行80余年而不衰。他的翻译涉及面非常之广,从《三字经》到《洗冤录》,从《佛国记》到《庄子》,他均有涉猎。他所翻译的《聊斋志异》至今仍是最全的一个英文译本,他的《古文选珍》第一次向英语读者展示了中国数千年来散文、诗歌的恒久魅力。他的译笔以“优雅、鲜活、生机盎然”而著称,他最大的成就在于使“汉学人性化了”。因此,翟理思两度荣获法兰西学院儒莲奖(1897,1911)、皇家亚洲学会三年一度的金奖((1922)、中华民国政府嘉禾章(1922),获阿伯丁大学荣誉法学博士学位(1897)、牛津大学荣誉文学博士学位(1924),并当选为皇家亚洲学会北中国支会主席(1885)、法兰西学院海外通讯院士(1924)。
    ① Herbert Allen Giles. The Remains of Lao Tzu. Hong Kong:Printed at the "China Mail" office.1886.
    ②丁魏书目中名为,根据著作名称及出版年代,M.A.Watters就是指托马斯·瓦特。他1863年来华,先后在上海、福州、香港等地任使馆翻译生、副翻译、代理领事、总领事,为伦敦皇家亚洲学会的会员,曾将《大唐西域记》译成英文版《玄奘旅英记》(1904年,共两卷),又著《文庙碑匾指南》(1897年)。
    ③ James Legge. The Texts of Taoism. Part I of II. Sacred Books of the East, Volume 39. The Tdo Teh King (Tao Te Ching) of Lao Dze (Lao Tsu). London:Oxford University Press,1981:1. p17.
    ④注:该译本现在为中国国家图书馆重点保护的善本,笔者所获资料为关盘刻录本。
    ① Walter R. Old. The Book of Path of Virtue or The Tao-Teh-King ofLao-Tze, the Chinese Mystic and Philosopher. Madras:Theosophical Publishing Society.1894. p.3 Ⅷ
    ① Walter R. Old. The Book of Path of Virtue or The Tao-Teh-King of Lao-Tze, the Chinese Mystic and Philosopher. Madras:Theosophical Publishing Society.1894. p.9-10.
    ①参辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第101页。
    ②翟林奈,翟理斯之子,生于中国,1900年进大英博物馆图书馆负责管理东方图书,研究汉学,写有关于中国的文章,除英译《孙子兵法》、《论语》外,还编译了《老子语录》(The Sayings of Lao Tzu,伦敦1904年初版,到1972年共再版11次,纽约四次)、《中国神秘主义的沉思录——庄子哲学选》(Musings of Chinese Mystic--selections from the Philosophy of Chuang Tzu)(伦敦1906年初版,后再版七次)(有电子书)、《来自<列子>的道家学说》(伦敦1912年初版,后再版四次)、英译《列仙传》(伦敦1906年初版,1948年再版)。(参考《英国的道教研究》,《当代道教》)
    ③辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第276页。
    ① Lionel Giles. The Sayings of Lao Tzu. London:John Murray. Albemarle Street.1909. p19.
    ② Lionel Giles. The Sayings of Lao Tzu. London:John Murray. Albemarle Street.1909. p22.
    ③参李艳:《20世纪<老子>的英语译介及其在美国文学中的接受变异研究》,湖北人民出版社,2009年,第15页。
    ①辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第205页。
    ②辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第21页。
    ① Arthur David Waley. The Way and Its Power, A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought. New York: Grove Press. Inc.1934.
    ② Arthur David Waley. The Way and Its Power, A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought. New York: Grove Press. Inc.1934. p14.
    ① Homer H. Dubs. The Date and Circumstances of the Philosopher Lao-dz. Journal of the American Oriental Society, Vol.61,No.4(Dec.,1941),pp.215-221
    ② Homer H. Dubs. The Identification of the Lao-Dz:A Reply to Professor Bodde Journal of the American Oriental Society, Vol.62,No.4(Dec.,1942),pp.300-304
    ①参陈才智《西方汉学家一览》、《美国的道教研究》网络资源。
    ② Derk Bodde. Further Remarks on the Identification of Lao Tz: A Last Reply to Professor Dubs. American Oriental Society, Vol.64,No. 1(Jan.-Mar.,1944),pp.24-27
    ②参陈才智:《<老子>研究在西方》,《汉学研究》(第八集),中华书局,2004年。
    ①陈才智:《<老子>研究在西方》,《汉学研究》(第八集),中华书局,2004年。
    ①辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第22页。
    ①转引自辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第211页。
    ②参辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第213页。
    参辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第213-214页。
    ②本杰明·史华兹,美国人,犹太移民后裔。1934年考取了哈佛大学,1938年获得拉丁语系(Romance)语言文学学士学位,于1940年在哈佛大学教育研究生院取得硕士学位,1947年获东亚研究硕士学位,以后又获得了中国历史与语言的博士学位,1950年执教于哈佛大学政府与历史系,他还曾当选为亚洲研究学会主席。史华兹一生的学术成就可以三本著作为代表,三本书分别是《中国共产主义运动与毛泽东的兴起》(Chinese Communism and the Rise of Mao,哈佛大学出版社,1951)、《寻求富强:严复和西方》(In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West,(哈佛大学出版社,1964)、《古代中国的思想世界》(The World of Thought in Ancient China,哈佛大学出版社,1985)。三本书贯穿了一个中心:思想史研究。
    ③参李艳:《20世纪<老子>的英语译介及其在美国文学中的接受变异研究》,湖北人民出版社,2009年,第15-16页。
    ④参辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第208页。
    ⑤辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第292页。
    辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第292页。
    ①刘固盛:《宋元时期的老学与理学》,陕西人民出版社2002年版,第7页。
    ②《真理与方法》,洪汉鼎译,上海译文出版社1999年版,第380页。
    ③伽达默尔:<古典诠释学和哲学诠释学>,《真理与方法——补充和索引》,第122-123页。
    ④关于《老子》最早的英译本学术界有不同的观点。如崔长青(“《道德经》英译本初探”)、费小平(“《老子》六译本选评语中国传统文化名著重译探讨”、马祖毅(《汉籍外译史》)等认为是1884年巴尔福(Frederick Henry Balfour)的译本;辛红娟(《道德经》在英语世界:文本旅行与世界想象)和李艳(20世纪《老子》的英语译介及其在美国文学中的接受变异研究)都认为1868年湛约翰(John Chalmers,李艳说的凯莫斯·约翰指的就是湛约翰)翻译的《老子玄学、政治与道德之思辨》为英语世界第一个英译本。笔者与辛红娟、李艳观点一致。
    ⑤参王剑凡:《中心与边缘——初探<道德经>早期英译概况》,《中外文学》,2001年第2期,第114-115页。
    ①李艳:《20世纪<老子>的英语译介及其在美国文学中的接受变异研究》,湖北人民出版社,2009年,第1页。
    ②(意)利玛窦:《利玛窦中国札记》,广西师范大学出版社,2001年,第99-104页。
    ③(意)利玛窦:《天主实义》,复旦大学出版社,2001年,第16页。
    ④参段怀清:《<中国评论>时期的湛约翰及其中国文学翻译和研究》,《世界汉学》,2006年第1期。
    ⑤熊文华著,阎纯德、吴志良主编:《英国汉学史》,学苑出版社,2007年。
    ⑥辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本旅行与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第15页。
    ① John Chalmers:The Speculations on Metaphysics, Politics and Morality of "The Old Philosopher," Introduction, xi. London:Trubner.Co. Paternoster Row.1868.笔者所用该书来自谷歌电子书影印本。网址为:http://books.google.com.hk/books?id=yxFBAAAAYAAJ&pg=PR9&dq=The+Speculations+on+Metaphysics,+Politics +and+Morality+of+%E2%80%9CThe+Old+Philosopher%E2%80%9D,+Lau-tsze%EF%BC%89&hl=zh-CN&ei=HRi ETY2gAcWHcdbTwYcD&sa=X&oi=book result&ct=result&resnum=2&ved=0CDMQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=f alse
    ② John Chalmers:The Speculations on Metaphysics, Politics and Morality of "The Old Philosopher," Introduction, ⅹⅲ.
    ③ John Chalmers:The Speculations on Metaphysics, Politics and Morality of "The Old Philosopher," Introduction, ⅹⅳ.
    ① John Chalmers:The Speculations on Metaphysics, Politics and Morality of "The Old Philosopher," Introduction, ⅹⅸ.
    ① John Chalmers:The Speculations on Metaphysics, Politics and Morality of "The Old Philosopher," p5-6.
    ② John Chalmers:The Speculations on Metaphysics, Politics and Morality of "The Old Philosopher," p16.
    ③ John Chalmers:The Speculations on Metaphysics, Politics and Morality of "The Old Philosopher," p60.
    ④ John Chalmers:The Speculations on Metaphysics, Politics and Morality of "The Old Philosopher," p4.
    ①参李艳:《20世纪<老子>的英语译介及其在美国文学中的接受变异研究》,湖北人民出版社,2009年,第34页。
    ①基督教教义中与神同一的道,圣子。
    ② Paul Carus. The Teaching of Lao-Tzu.The Tao Te Ching. St. Martin's Press.2000:22
    ③ Paul Carus. The Teaching of Lao-Tzu.The Tao Te Ching. St. Martin's Press.2000:2
    ④宾纳的《老子的生命之道》便是用神秘主义和寂静主义对《老子》进行解读。
    ①何寅、许光华:《国外汉学史》,上海外语外语教育出版社,2002年,第194页。
    ②参国家图书馆汉学家资源库理雅各简介。http://form.nlc.gov.cn/sino/show.php?id=9
    ① James Legge. The Texts of Taoism. Part Ⅰ of Ⅱ. Sacred Books of the East, Volume 39. The Tao Teh King (Tao Te Ching) of Lao Dze (Lao Tsu). London:Oxford University Press,1981:1. p.2
    ② James Legge. The Texts of Taoism. Part Ⅰ of Ⅱ. Sacred Books of the East, Volume 39. The Tao Teh King (Tao Te Ching) of Lao Dze (Lao Tsu). London:Oxford University Press,1981:1. p.5.
    ① James Legge. The Texts of Taoism. Part Ⅰ of Ⅱ. Sacred Books of the East, Volume 39. The Tao Teh King (Tao Te Ching) of Lao Dze (Lao Tsu). London:Oxford University Press,1981:1. p.14-15.
    ②法国汉学家雷慕沙所见到的《老子》究竟是在何时、何人、以何种途径传至法国,理雅各并没有说。尚待考证。
    ① James Legge. The Texts of Taoism. Part Ⅰ of Ⅱ. Sacred Books of the East, Volume 39. The Tao Teh King (Tao Te Ching) of Lao Dze (Lao Tsu). London:Oxford University Press,1981:1. p.14.
    ② James Legge. The Texts of Taoism. Part Ⅰ of Ⅱ. Sacred Books of the East, Volume 39. The Tao Teh King (Tao Te Ching) of Lao Dze (Lao Tsu). London:Oxford University Press,1981:1. p.14. "We have long personified under the name of Nature the sum total of God's laws as observed in the physical world; and now the notion of Nature as a distinct, living, independent entity seems to be ineradicable alike from our literature and our systems of philosophy."
    ③ James Legge. The Texts of Taoism. Part Ⅰ of Ⅱ. Sacred Books of the East, Volume 39. The Tao Teh King (Tao Te Ching) of Lao Dze (Lao Tsu). London:Oxford University Press,1981:1. p.16. "The Tao therefore is a phenomenon; not a positive being, but a mode of being."
    ① James Legge. The Texts of Taoism. Part Ⅰ of Ⅱ. Sacred Books of the East, Volume 39. The Tao Teh King (Tao Te Ching) of Lao Dze (Lao Tsu). London:Oxford University Press,1981:1. p.17.
    ② James Legge. The Texts of Taoism. Part Ⅰ of Ⅱ. Sacred Books of the East, Volume 39. The Tao Teh King (Tao Te Ching) of Lao Dze (Lao Tsu). London:Oxford University Press,1981:1. p17.
    ③ James Legge. The Texts of Taoism. Part Ⅰ of Ⅱ. Sacred Books of the East, Volume 39. The Tao Teh King (Tao Te Ching) of Lao Dze (Lao Tsu). London:Oxford University Press,1981:1. p18.
    ④ James Legge. The Texts of Taoism. Part Ⅰ of Ⅱ. Sacred Books of the East, Volume 39. The Tao Teh King (Tao Te Ching) of Lao Dze (Lao Tsu). London:Oxford University Press,1981:1. p21.
    ①《真理与方法》,洪汉鼎译,上海译文出版社,1999年,第678页。
    ②刘固盛:《宋元老学研究》,巴蜀书社,2001年,第2页。
    ③转引自刘笑敢《诠释与定向——中国哲学研究方法之探究》,商务印书馆,2009年,第17页。
    ①(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第1页。
    ①(英)葛瑞汉著,张海晏译:《论道者——中国古代哲学论辩》,中国社会科学出版社,2003年,第2页。
    ②刘玉宁:《对葛瑞汉和陈汉生先秦哲学“理性”的考察》,《孔子研究》,2007年第1期。
    ③(英)葛瑞汉著,张海晏译:《论道者——中国古代哲学论辩》,中国社会科学出版社,2003年,第254页。
    ①葛瑞汉指出“恐惧情绪”是刘殿爵在《老子》中发现的,霍布斯(Hobbes)也有类似论断。这种观点虽不是葛瑞汉原创,至少他赞同,并不加考证的引用。
    ②参(英)葛瑞汉著,张海晏译:《论道者——中国古代哲学论辩》,中国社会科学出版社,2003年,第252-253页。
    ③(英)葛瑞汉著,张海晏译:《论道者——中国古代哲学论辩》,中国社会科学出版社,2003年,第253页。
    ①(英)葛瑞汉著,张海晏译:《论道者——中国古代哲学论辩》,中国社会科学出版社,2003年,第255页。
    ②参(英)葛瑞汉著,张海晏译:《论道者——中国古代哲学论辩》,中国社会科学出版社,2003年,第259页。
    ①(英)葛瑞汉著,张海晏译:《论道者——中国古代哲学论辩》,中国社会科学出版社,2003年,第266页。
    ②(英)葛瑞汉著,张海晏译:《论道者——中国古代哲学论辩》,中国社会科学出版社,2003年,第268页。
    ③刘固盛:《宋元老学研究》,巴蜀书社,2001年,第2页。
    ①原文论述如下"History has confirmed that Hegel was among the earliest Western thinkers to acknowledge Loa Tzu's philosophy. We read in the 'Lecture on the History of Philosophy', delivered at the University of Heidelberg in 1816.……Hegel endeavored to understand Lao Tzu's Tao in the light of the Western philosophical tradition. Form the outset, Hegel understood that the Taoist non-being, emptiness, was the ultimate principle, the highest reality, the origin of all things. Unfortunately, Hegel misunderstood Lao Tzu's Tao by identifying, it with the absolute, a Plotinian one or Logos.……When we look fort similarities, we will find the most glaring one in Hegel's dialectical method. He believed that all'things pass over into their opposites. Thus, contradiction is the basis of all motions and existences; the principle of contradiction governs the world.'……Lao Tzu's expression of dialectic can be found throughout the Tao Te Ching." p250.
    ② "'Martin Heidegger is, perhaps, the only Western philosopher who, not only intellectually understands the Tao, but has intuitively experienced the essence of it as well.'……In Heidegger's understanding of the Tao, the Tao may be the way of all ways, the very source of our power to think, the true logos." p252-253.
    ②安乐哲博士论文后修改并出版。The Art of Rulership: A Study in Ancient Chinese Political Thought. University of Hawaii Press, Honolulu,1983. Reprin-edwith a forward by HalRoth, Albany, NY:SUNY Press,1994.中文版为《主术:中国古代政治制度之研究》,北京大学版社,1995年版。
    ①(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第13页。
    ②(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第64页。
    参(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第69页。
    ②“焦点意识”就是以聚焦的方式,根据建构这个世界的各种始终存在的特殊性来认识,并且,为了充分理解其中的每一现象,并使之完全进入中心,我们必须充分把握那些协力促成并维持该事件的条件域。这种意识就是根据“道”来更为宽泛地看待“德”。只有通过焦点才能进入场域,只有通过延伸场域,焦点的复杂性才可以被感知。参(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第42页。
    ①参(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第70页。
    ②参(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第70页。
    ③(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第73页。
    ④参(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第75页。
    ⑤参(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年, 第76页。
    ①(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第29页。
    ②(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,引论,第1页。
    ③(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,引论,第3页。
    ④(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,引论,第4页。
    ①(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,引论,第8页。
    ②(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,引论,第10-11页。
    ①(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,引论,第11页。
    ②参(美)郝大维、安乐哲著,施忠连译:《汉哲学思维的文化探源》,江苏人民出版社,1999年。Thinking from the Han:Self, Truth, and Transcendence in Chinese and Western Culture,根据美国纽约州立大学出版社1998年版译出。第156页。
    ③(美)郝大维、安乐哲著,施忠连译:《汉哲学思维的文化探源》,江苏人民出版社,1999年,第156页。
    ④(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,引论,第13页。
    ⑤安乐哲(Roger T. Ames)郝大维(David L. Hall)著、彭国翔译:《<道德经>与关联性的宇宙论——一种诠释性的语脉》,《求是学刊》,2003年3月,第30卷,第2期。
    ①(美)郝大维、安乐哲著,施忠连译:《汉哲学思维的文化探源》,江苏人民出版社,1999年,第156页。
    ②参(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第103页。
    ③(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第36页。
    ①(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,引论,第28页。
    ②(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,引论,第30页。
    ③参(美)郝大维、安乐哲著,施忠连译:《汉哲学思维的文化探源》,江苏人民出版社,1999年,第185-186页。
    ④参(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第38页。
    ①参(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第47页。
    ②参(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第49页。
    ③(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第51页。
    ①(美)郝大维、安乐哲著,施忠连译:《汉哲学思维的文化探源》,江苏人民出版社,1999年,第58页。
    ②参(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第51页。
    ③参(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第51页。
    ④(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第50页。
    ⑤参(美)安乐哲著,温海明等译:《和而不同——中西哲学的会通》,北京大学出版社,2009年,第17页。
    ⑥陈鼓应:《老子注译及评介》,中华书局,1984年,第22页。
    ①(美)安乐哲著,温海明等译:《和而不同——中西哲学的会通》,北京大学出版社,2009年,第73页。
    ②(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第116-117页。
    ①(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第92-93页。
    ②参(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第145-146页。
    ①参(美)郝大维、安乐哲著,施忠连译:《汉哲学思维的文化探源》,江苏人民出版社,1999年,第253页。
    ②(美)安乐哲著,温海明等译:《和而不同——中西哲学的会通》,北京大学出版社,2009年,第211页。
    ①(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第90页。
    ①(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第96-97页。
    ②(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第137页。
    ③(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第268页。
    ①(美)安乐哲著,温海明等译:《和而不同——中西哲学的会通》,北京大学出版社,2009年,第13页。
    ①张绪通:《道学的管理要旨》,四川大学出版社,1992年,第30页。
    ① John Heider, The Tao of Leadership. Humanics Limited.1985.p3.
    ① John Heider. The Tao of Leadership. Humanics Limited.1985.p7.
    ② "The wise leader models spiritual behaviors and lives in harmony with spiritual values. There is a way of knowing, higher than reason; there is a self, greater than egocentricity. The leader demonstrates the power of selflessness and the unity of all creation."
    ①参缑菊玲:《老子领导艺术初探》,西安电子科技大学2008年硕士论文。
    ②陈鼓应:《老子注译及评介》,中华书局,1984年,第300页。
    转引自《二十世纪中国老学》,福建人民出版社,2004年,第447页。
    ②转引自《二十世纪中国老学》,第448页。原文出自张绪通《道学管理要旨》,四川大学出版社1992年版,第20页。
    ③原文如下" Water is fluid, soft, and yielding. But water will wear away rock, which is rigid and cannot yield. As a rule, whatever is fluid, soft, and yielding will overcome whatever is rigid and hard. The wise leader knows that yielding overcomes resistances, and gentleness melts rigid defenses. The leader does not fight the force of the group's energy, but flows and yields and absorbs and lets go. A leader must endure a great deal of abuse. If the leader were not like water, the leader would break. The ability to be soft is what makes the leader a leader. This is another paradox:what is soft is strong." p155.
    ① John Heider. The Tao of Leadership. Humanics Limited.1985.p15.
    ①原文如下"Potent leadership is a matter of being aware of what is happening in the group and acting accordingly. Specific actions are less important than the leader's clarity or consciousness. That is why there are no exercises or formulas to ensure successful leadership. Potency cannot be calculated or manipulated, nor is it a matter of trying to look good. Three examples illustrate differing degrees of potency in leadership:-Potent:a conscious yet spontaneous response to what is happening in the here-and-now; no calculation or manipulation.-Less Potent:trying to do what is right. This is calculated behaviour base don the concept of right, and manipulative behaviour based on an idea of what should happen.-Least Potent:imposed morality. Imposed morality rests entirely on should and shouldn't. It is both calculated and manipulative, and meets resistance with punishment. It sheds no light on what is actually happening. It often backfires. Leaders who lose touch with what is happening cannot act spontaneously, so when they try to do what they think is right. If that fails, they often try coercion. But the wise leader who loses the sense of immediacy becomes quiet and lets all effort go until a sense of clarity and consciousness returns."
    ②陈鼓应:《老子注译及评介》,中华书局,1984年,第12页。
    ① Homes Welch. The Parting of the Way:Lao Tzu and the Taoist Movement:Beacon Press, Beacon Hill, Boston.1957:20
    ②霍姆斯·韦尔奇所用的《老子》均出自亚瑟·韦利的译本。
    ③ "Humility and compassion together, if they act upon others passively, to obtain ends without the use of means.…… Humility and compassion work like gravity between man and man." Homes Welch. The Parting of the Way:Lao Tzu and the Taoist Movement:Beacon Press, Beacon Hill, Boston.1957.p22.
    ④第五章中将论及的美国学者宾纳在解读《老子》时,就认为老子思想与寂静主义有许多相似之处。
    参周宏:《无政府主义:无根的社会学说》,中国地质大学学报(社会科学版),2003年6月,第3卷第3期。
    ②(美)安乐哲、郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2004年,第221页。
    ①(英)葛瑞汉著,张海晏译:《论道者——中国古代哲学论辩》,中国社会科学出版社,2003年,第342页。
    ②刘笑敢:《老子之自然与全球伦理》,《跨文化对话6》,上海文化出版社,2001年,第3页。
    ①李嘉谋《道德真经义解》卷二。
    ②江亢虎是中国现代史上一个出名的政客。1911年他在上海创立“中国社会党”,会员颇多知名人士,影响相当大。1913年袁世凯禁社会党,江亢虎远走加拿大,后到美国。由于他打着社会主义的旗帜,孙中山与之颇为友善。江亢虎在美国七年,在伯克利加州大学任教。1918年秋宾纳遇到了同在伯克利任教的江亢虎,他提议宾纳翻译在中国家喻户晓的诗集——《唐诗三百首》。参首都师范大学黄薇2007年硕士论文《论宾纳英译<唐诗三百首>——兼论其“汉风诗”》,第10-11页。
    ① Witter Bynner, The Way of Life According to Laotzu. The John Day Company, New York.1944. p.20.
    ② Witter Bynner, The Way of Life According to Laotzu. The John Day Company, New York.1944. p.14.
    ③ Witter Bynner, The Way of Life According to Laotzu. The John Day Company, New York.1944. p.15.
    ④ "He has, however, taken a further step in a dangerous direction, and now compiles his "version" of the Tao Teh Ching merely by studying many English translations, all of which he believes inadequate. His lack of knowledge of Chinese renders this judgment presumptuous." Consuelo Howatt, Books Abroad, Vol.19, No.2 (Spring,1945), p. 191Published by:Board of Regents of the University of Oklahoma Stable.
    ① Witter Bynner, The Way of Life According to Laotzu. The John Day Company, New York.1944. p.7.
    ②英文中,do表示一种行为,而act则表示一种带有主观能动性的行动。
    ③ Witter Bynner, The Way of Life According to Laotzu. The John Day Company, New York.1944. p9.
    ① Journal of the American Oriental Society,Vol.65,No.3(Jul.-Sep.,1945),pp.212-213 Published by:American Oriental Society.
    ② Journal of the American Oriental Society,Vol.65,No.3(Jul.-Sep.,1945),pp.212-213 Published by:American Oriental Society
    ③李艳:《20世纪<老子>的英语译介及其在美国文学中的接受变异研究》,湖北人民出版社,2009年。
    ④ Consuelo Howatt, Books Abroad, Vol.19, No.2 (Spring,1945), p.191Published by:Board of Regents of the University of Oklahoma Stable.
    ①除了《生命之道》,本杰明·霍夫还有一本关于《老子》的儿童文学著作在美国非常畅销,即The Tao of Pooh. London:Mandarin.1989中文书名为《噗噗熊的无为之道》,又译作《小小猪的谦弱哲学》。黄汉耀将其译为中文本,在台北张老师出版社出版。这本儿童文学故事,有不少《老子》的翻译,在某种意义上说,是一种转译。笔者2009年在堪萨斯孔子学院短期班讲授道家文化时,孔子学院院长韦雪瑞特别提到这本书,说该书将知识性与趣味性相结合,在美国非常受欢迎。很多孔子学院的学生也表示看过或者听说过该书。可见该书在美国大众中的影响力。
    ②参辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第266页注释①。
    ① Hoff, Benjamin. The Way to Life:At the Heart of the Tao Te Ching. New York and Tokyo:Weatherhill Inc.1981. p13.
    ① Hoff, Benjamin. The Way to Life:At the Heart of the Tao Te Ching. New York and Tokyo:Weatherhill Inc.1981. p29.
    ① Hoff, Benjamin. The Way to Life:At the Heart of the Tao Te Ching. New York and Tokyo:Weatherhill Inc.1981. p19.
    ② Hoff, Benjamin. The Way to Life:At the Heart of the Tao Te Ching. New York and Tokyo:Weatherhill Inc.1981. p55.
    ①也许在翻译出版该书时本杰明·霍夫并没有注意到1973年中国长沙马王堆新出土的帛书《老子》。
    ②译自Hoff, Benjamin. The Way to Life:At the Heart of the Tao Te Ching. New York and Tokyo:Weatherhill Inc. 1981. p81.
    ③转引自辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第324页。
    ① "In the past, Chinese translators tended to switch verses around to suit their own expression, add comments of their own, and incorporate quotations from other sources into the body of the text....but which was in historic reality constantly shifting in order to best express the meaning to the people of the times." Hoff, Benjamin. The Way to Life: At the Heart of the Tao Te Ching. New York and Tokyo:Weatherhill Inc.1981. p81-p82.
    ②刘固盛:《宋元时期的老学与理学》,陕西人民出版社,2002年,第2页。
    ③参辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第198页注释③。
    ①参邢文:《近年海外简帛研究述评》,《光明日报》2000年10月13日。
    ②荆门市博物馆编《郭店楚墓竹简》,文物出版社,1988年。
    ③参王博:《美国达慕思大学郭店<老子>国际学术讨论会纪要》,《道家文化研究》(第十七辑)。
    ①参(美)艾兰与(英)魏克彬编著、邢文编译:《郭店老子:东西学者的对话》,学苑出版社,2002年,第44-46页。
    ②陈鼓应主编:《道家文化研究》(第十七辑),上海古籍出版社。
    ③参(美)艾兰与(英)魏克彬编著、邢文编译:《郭店老子:东西学者的对话》,学苑出版社,2002年,第59-79页。
    ①参陈才智:《(老子)研究在西方》,《汉学研究》(第八集),中华书局,2004年。
    ①邢文:《今年海外简帛研究述评》,《光明日报》2000年10月13日。
    ②韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第1页。
    ③韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第21页。
    ④《史记》卷四十,《楚世家》。
    ⑤韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第4页。
    ①李学勤:《荆门郭店楚简中的(子思子)》,《文物天地》,1998年第2期。
    ②韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第4页。
    ③韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第4、5页。
    ④韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第5页。
    ⑤韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第3页。
    ⑥韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第6、7页。
    ①韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第20页。
    ②王博:《关于郭店楚简<老子>的结构与性质——兼论其与通行本(老子)的关系》,《道家文化研究》第17辑,三联书店,1999年版。
    ③韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第9页。
    ④韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第9页。
    ①韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第12页。
    ②韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第12页。
    ③韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第32页。
    ④韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第32页。
    ⑤韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第32页。
    ⑥韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第33页。
    ①雷辉:《评韩禄伯的<老子>分章研究》, 《山东理工大学学报》(社会科学版),2007年第1期。
    ②詹剑峰:《老子其人其书及其道论》,华中师范大学出版社,2006年,第120页。
    ③韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第34页。
    ④韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第35页。
    ① Robert G. Henricks " The Tao and The Field:Exploring an Analogy" in St. John's Papers in Asian Studies:St. John's University, Jamaica, New York 11439,原文如下It is an analogy which provides us with a model for understanding the nature of the Tao and the nature of its operations. It also provides us with a way to understand Lao-tzu's moral philosophy, and it helps us understand Lao-tzu believed with regard to life after death/immortality.
    ②韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第36页。
    ①《西北大学学报》(人文社会科学版),2003年,第3期。
    ②韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第35页。
    ③ Robert G. Henricks "The Tao and The Field:Exploring an Analogy" in St. John's Papers in Asian Studies:St. John's University, Jamaica, New York 11439. 原文如下:The Tao is often pictured as womb-like or vagina-like in its capacity as the source and originator of all forms.
    ④ Robert G. Henricks "The Tao and The Field:Exploring an Analogy" in St. John's Papers in Asian Studies:St. John's University, Jamaica, New York 11439. Chapter 5. 原文如下:To begin with, Lao-tzu explicitly refers to the Tao as the "Mother" in no fewer than five different chapters. In addition to the reference already noted in chapter 25, in chapter 1, picking up the text where we left off, we find:'The Name is the mother of all things.'In chapter 20 Lao-tzu laments that he alone values 'drawing sustenance from Mother (Tao).'Chapter 52 begins:'There was a beginning of the universe.'And in Chapter 59 the statement is made,'He who possesses the Mother(Tao) of the state will last long.'"
    ①《老子》第五十二章。
    ②詹剑峰:《老子其人其书及其道论》,华中师范大学出版社,2006年,第153页。
    ③《老子》第七章。
    ④(汉)严遵:《老子指归》卷七。
    ① Robert G. Henricks" The Tao and The Field:Exploring an Analogy" in St. John's Papers in Asian Studies:St. John's University, Jamaica, New York 11439原文如下The Tao that Lao-tzu talks about sounds in many ways like the Mother Earth deities that we find in other culture at other times. Of course the Tao is not exactly the same as Mother Earth. For example, the fecundity of the Earth is in some part dependent upon the sky-father:life-giving rain and the heat of the sun come from him. Conversely, the Tao's creativity seems to be self-contained and the Tao as a conception of ultimate reality is both more transcendent and more universal than that which we find in the Earth Mother.
    ②韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第16页。
    ③韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第37页。
    ①《老子》第二十五章。
    ①韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第39页。
    ②《老子》第二十五章。
    ③《老子》第四十八章。
    ①韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第17页。
    ②韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第31页。
    ①熊铁基、刘韶军等:《二十世纪中国老学》,福建人民出版社,2002年,第154页。
    ②韩禄伯著、邢文改编、余瑾翻译:《简帛老子研究》,学苑出版社,2002年,第34页。
    ③ Robert G. Henricks" The Tao and The Field:Exploring an Analogy" in St. John's Papers in Asian Studies:St. John's University, Jamaica, New York 11439. 原文如下:It is an analogy which provides us with a model for understanding the nature of the Tao and the nature of its operations. It also provides us with a way to understand Lao-tzu's moral philosophy, and it helps us understand Lao-tzu believed with regard to life after death/immortality.
    1.熊铁基、马良怀、刘韶军:《中国老学史》,福建人民出版社,1997年。
    2.熊铁基、刘韶军、刘筱红、吴琦、刘固盛:《二十世纪中国老学》,福建人民出版社,2002年。
    3.刘固盛:《宋元老学研究》,巴蜀书社,2001年。
    4.刘固盛:《宋元时期的老学与理学》,陕西人民出版社2002年。
    5.刘固盛:《道教老学史》,华中师范大学出版社,2008年。
    6.张舜徽:《周秦道论发微》,华中师范大学出版社,2005年。
    7.陈鼓应著:《老子注译及评介》,中华书局,1984年。
    8.陈鼓应著:《老庄新论》,上海古籍出版社,1997年。
    9.詹剑峰:《老子其人其书及其道论》,华中师范大学出版社,2006年。
    10.严灵峰:《老庄研究》,台湾中华书局,1979年。
    11.陈鼓应主编:《道家文化研究》第1-10辑,上海古籍出版社。
    12.陈鼓应主编:《道家文化研究》第11-23辑,三联书店出版社。
    13.王明:《道家和道教思想研究》,中国社会科学出版社,1984年。
    14.王明:《道家与传统文化研究》,中国社会科学出版社,1995年。
    15.黄钊主编:《道家思想史纲》,湖南师范大学出版社,1991年。
    16.吕锡琛:《道家与民族性格》,湖南大学出版社,1996年。
    17.何建明:《道家思想的历史转变》,华中师范大学出版社,1997年。
    18.马良怀:《汉晋之际道家思想研究》,厦门大学出版社,2006年。
    19.董恩林:《唐代老学——重玄思辨中的理身理国之道》,中国社会科学出版社,2002年。
    20.刘韶军:《日本现代老子研究》,福建人民出版社,2008年。
    21.侯外庐主编:《中国思想通史》,人民出版社,1956-1969年。
    22.张岂之主编:《中国思想史》,西北大学出版社,1993年。
    23.李泽厚:《中国思想史论》,安徽文艺出版社,1999年。
    24.冯友兰:《中国哲学简史》,北京大学出版社,1996年。
    25.胡适:《中国哲学史大纲》,上海古籍出版社,1997年。
    26.李宗桂:《中国文化概论》,中山大学出版社,1988年。
    27.余英时著:《中国思想传统的现代诠释》,江苏人民出版社,1995年。
    28.余英时:《士与中国文化》,上海人民出版社,2003年。
    29.成中英:《本体与诠释》,三联书店,2000年。
    30.刘笑敢:《诠释与定向——中国哲学研究方法之探究》,商务印书馆,2009年。
    31.周光庆:《中国古典解释学导论》,中华书局,2002年。
    32.刘小枫、陈少明:《经典与解释的张力》,三联书店,2003年。
    33.王庆节:《解释学、海德格尔和儒道今释》,人民大学出版社,2004年。
    34.马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年。
    35.谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆,2000年。
    36.黄鸣奋:《英语世界中国古代文学之传播》,上海学林出版社,1997年。
    37.辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本旅行与世界想象》,上海译文出版社,2008年。
    38.李艳:《20世纪<老子>的英语译介及其在美国文学中的接受变异研究》,湖北人民出版社,2009年。
    39.李晨阳:《道与西方的相遇》(中文增订本),中国人民大学出版社,2005年。
    40.张隆溪:《走出文化的封闭圈》,三联书店,2004年。
    41.熊文华著,阎纯德、吴志良主编:《英国汉学史》,学苑出版社,2007年。
    42.李学勤主编:《国际汉学漫步》,河北教育出版社,1997年。
    43.胡志宏:《西方中国古代史研究导论》,大象出版社,2002年。
    44.程钢:《西方学者的先秦思想史研究》,《周秦汉唐文化研究》(第一辑),三秦出版社,2002年。
    45.朱谦之:《中国哲学对于欧洲的影响》,福建人民出版社,1985年。
    46.张西平:《欧洲早期汉学史——中西文化交流与西方汉学的兴起》,中华书局,2009年。
    47.张西平编:《欧美汉学研究的历史与现状》,大象出版社,2006年。
    48.张国刚等著:《明清传教士与欧洲汉学》,中国社会科学出版社,2001年。
    49.吴孟雪著:《明清时期——欧洲人眼中的中国》,中华书局,2000年。
    50.顾钧著:《美国早期汉学》,外语教学与研究出版社,2009年。
    51.顾长声著:《从马礼逊到司徒雷登——来华新教传教士评传》,上海书店出版社,2005年。
    52.龚道运著:《近世基督教和儒教的接触》,上海人民出版社,2009年。
    53.阎纯德主编:《汉学研究》(第九集),中华书局,2006年。
    54.熊文华著:《英国汉学史》,学苑出版社,2007年。
    55.朱政惠主编,王东、姜进副主编:《海外中国学评论》,上海古籍出版社,2006年。
    56.朱政惠著:《美国中国学史研究——海外中国学探索的理论与实践》,上海古籍出版社,2004年。
    57.朱政惠编:《中国学者论美国中国学》,上海辞书出版社,2008年。
    58.王荣华,黄仁伟主编:《中国学研究现状、趋势与意义》,学林出版社,2007年。
    59.刘正著:《海外汉学研究——汉学在20世纪东西方各国研究和发展的历史》,武汉大学出版社,2002年。
    60.夏瑞春编,陈爱政等译:《德国思想家论中国》,江苏人民出版社,1997年。
    61.忻剑飞著:《世界的中国观》,学林出版社,1996年。
    62.周宁编:《世界之中国——域外中国形象研究》,南京大学出版社,2007年。
    63.何兆武,陈启能主编:《西方近代社会思潮史》,山东教育出版社,2001年。
    64.王珉主编:《当代西方思潮评介》,浙江大学出版社,2005年。
    65.郁龙余编:《中西文化异同论》,三联书店,1989年。
    66.许纪霖,朱政惠编:《史华慈与中国》,吉林出版集团有限责任公司,2008年。
    67.许纪霖、宋宏编:《史华慈论中国》,北京新星出版社,2006年。
    68.岳峰:《架设东西方的桥梁:英国汉学家理雅各研究》,福建人民出版社,2004年。
    69.李世东,陈应发,杨国荣著:《老子文化与现代文明》,中国社会出版社,2008年。
    70.(美)张绪通著、王虎、王金顺译:《道学的管理要旨》,四川大学出版社,1992年。
    71.(美)F.梯利著、葛力译:《西方哲学史》,商务印书馆1975-1979年。
    72.(德)黑格尔:《历史哲学》,商务印书馆,1963年。
    73.(英)阿诺德·汤因比著,徐波等译,马小军校:《人类与大地母亲》,上海人民出版社,2001年。
    74.(英)李约瑟:《中国科学技术史》,第二卷《科学思想史》,科学出版社,1990年。
    75.(德)海德格尔著,陈嘉映、王庆节译:《存在与时间》,三联书店2006年。
    76.(德)汉斯-格奥尔格·加达默尔著洪汉鼎译:《真理与方法》,上海译文出版社,2004年。
    77.(美)韩禄伯著,邢文改编,余瑾翻译20.:《简帛老子研究》,学苑出版社,2004年。
    78.(美)艾兰著,(英)魏克彬原编,邢文编译:郭店《老子——东西方学者的对话》,学苑出版社,2002年。
    79.(美)艾兰著,张海晏译,《水之道与德之端——中国早期哲学思想的本喻》,上海人民出版社,2002年。
    80.(法)索安著,吕鹏志、陈平等译:《西方道教研究编年史》,中华书局,2002年。
    81.(德)马克斯·韦伯著,王容芬译《儒教与道教》,商务印书馆,1995年。
    82.(美)本杰明·史华慈著,程钢译,刘东校:《古代中国的思想世界》,江苏人民出版社,2004年。
    83.(英)阿尔弗雷德·诺思·怀特海著、杨富斌译:《过程与实在——宇宙论研究》,中国城市出版社,2003年。
    84.(美)威尔·杜兰:《世界文明史:东方的遗产》,幼狮文化公司译,东方出版社,1998年
    85.(英)葛瑞汉著,张海晏译:《论道者——中国古代哲学论辩》,中国社会科学出版社,2003年。
    86.柯文著,林同奇译:《在中国发现历史——中国中心观在美国的兴起》,中华书局,2007年。
    87.安田朴著,耿异译,《中国文化西传欧洲史》,商务印书馆,2000年。
    88.杜赫德编,耿异译:《耶稣会士中国书简集》,大象出版社,2005年。
    89.哈罗德·伊罗生著,于殿利,陆日宇译:《美国的中国形象》,中华书局,2006年。
    90.安乐哲,郝大维著,何金俐译:《道不远人——比较哲学视域中的<老子>》,学苑出版社,2006年。
    91.安乐哲著,彭国翔编译:《自我的圆成:中西互镜下的古典儒学与道家》,河北人民出版社,2006年。
    92.安乐哲著,温海明等译:《和而不同:中西哲学的会通》,北京大学出版社,2009年。
    93.郝大维、安乐哲著,施忠连译:《汉哲学思维的文化探源》,江苏人民出版社,1999年。
    1.张娟芳:《20世纪国外<老子>研究的新视角》,《南通师范学院学报》,2002年第4期。
    2.王剑凡:《中心与边缘——初探<道德经>早期英译概况》,《中外文学》,2001年第2期。
    3.段怀清:《<中国评论>时期的湛约翰及其中国文学翻译和研究》,《世界汉学》,2006年第1期。
    4.曹怡:《从顺应论角度析约翰·海德<道德经>译本的价值》,重庆交通大学学报(社科版),第9卷第5期。
    5.周宏:《无政府主义:无根的社会学说》,中国地质大学学报(社会科学版),2003年6月,第3卷第3期。
    6.雷辉: 《评韩禄伯的<老子>分章研究》,《山东理工大学学报》(社会科学版),2007年第1期。
    7.刘固盛:《近20年帛书<老子>研究述要》,《学术月刊》,2001年第6期。
    8.刘固盛:《竹简<老子>研究述要》,《学术月刊》,2001年第7期。
    9.刘固盛:《经典诠释与老学研究》,洛阳师范学院学报,2006年第1期。
    10.邢文:《新出简帛国际学术研讨会综述》,《文物》,2001年第5期。
    11.邢文:《近年海外简帛研究述评》,《光明日报》,2000年10月13日。
    12.张海晏:《老子西走与<老子>西传》,光明日报,2004年9月7日。
    13.李学勤:《作为专门学科的国际汉学研究》,《中华读书报》,2001年9月19日。
    14.班荣学、梁婧:《从英译<道德经>看典籍翻译中的文化传真》,《西北大学学报》(哲学社会科学版),2008年第4期。
    15.《亚瑟·韦利英译<道德经>的文化解读——以“天下”一词为例》,《湖南第一师范学院学报》,2008年第1期。
    16.崔长青:《<道德经>英译本初探》,国际关系学院学报,1997年第3期。
    17.崔长青:《谈<道德经>英译》,《读书》,2000年第12期。
    18.谭静:《<道德经>翻译中的中西思维差异》,《华中师范大学研究生学报》,2006年第3期。
    19.顾华:《<道德经>在美国》,《岭南文史》,1999年第1期。
    20.辛红娟、高圣兵:《追寻老子的踪迹——(道德经)英语译本的历时描述》,《南京农业大学学报》(社会科学版),2008年第1期。
    21.廖敏:《试析<道德经>翻译的多样性》,《西南民族大学学报》(人文社科版),2004年第9期。
    22.郑海凌:《老子思想的翻译与传播》,《外语与外语教学》,2008年第11期。
    23.常晖:《认知——功能视角下隐喻的汉译策略》,《外语与外语教学》,2008年11期。
    24.岳峰:《理雅各宗教思想中的中西融合倾向》,《世界宗教研究》,2004年第4期。
    25.段怀清:《<中国评论>时期的湛约翰及其中国文学翻译和研究》,《世界汉学》,2006年第1期。
    26.汪晓勤:《艾约瑟:致力于中西科技交流的传教士和学者》,《自然辩证法通讯》,2001年第5期。
    27.曹娜.:《20世纪80年代以来中西方文化比较研究》,《全国中外近现代文化学术研讨会论文集》,2004年。
    28.陶兰:《英国汉学三大家及其中国典籍英译本研究》,《科教文汇》(下旬刊)2009年第9期。
    29.牟钟鉴:《全球化背景下的中国文化反思——牟钟鉴、安乐哲对话录》,《中国图书评论》,2007年第1期。
    30.胡治洪:《辨异观同论中西——安乐哲教授访谈录》,《中国哲学史》,2006年第4期。
    31.李美燕:《李约瑟与史华慈眼中的老子“自然”观》,《湖南师范大学社会科学学报》,2003年第6期。
    32.杰本明·史华慈、张宝慧:《论中国思想中不存在化约主义》,《开放时代》,2001年第5期。
    33.曾传辉:((2000-07年美国道教研究成果评介》,《世界宗教文化》,2008年第2期。
    34.梁宗华:《李约瑟的中国文化观》,《孔子研究》,2003年第5期。
    1.张娟芳:《二十世纪西方(老子)研究》,西北大学2003年,博士学位论文。
    2.安蕴贞:《英语世界庄学研究》,北京师范大学2008年,博士学位论文。
    3.王绍祥.:《西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845—1935)研究》福建师范大学2004年,博士学位论文。
    4.卢越:《哲学阐释学角度的老子(道德经)英译研究》,首都师范大学2006年,硕士学位论文。
    5.梁斌:《从阐释学角度论(道德经)英译的译者主体性》,湖南师范大学2007年,硕士学位论文。
    6.熊瑛:《十种<道德经>英译本的描述性研究》, 华中师范大学2005年,硕士学位论文。
    7.梁洁茹:《试析<道德经>英译多样性的原因》,上海外国语大学2009年,硕士学位论文。
    8.曹宏:《从阐释学角度分析<道德经>多译本现象》,中央民族大学2008年,硕士学位论文。
    9.肖志兵:《亚瑟·韦利英译<道德经>的文化解读》,中南大学2008年,硕士学位论文。
    10.崔红娟:《<道德经>英译本的哲学阐释学研究》,河北师范大学2008年,硕士学位论文。
    1.John Chalmers. The Speculations on Metaphysics, Politics and Morality of "The Old Philosopher' Lau-tsze. [M]. Trubner. Co. Paternoster Row.1868.
    2.Watters, Thomas. Lao-Tzu, a Study in Chinese Philosophy [M]. Hong Kong:"China Mail" Office, 1870.
    3.James Legge. The Texts of Taoism. Part Ⅰ of Ⅱ. Sacred Books of the East, Volume 39. The Tao Teh King (Tao Te Ching) of Lao Dze (Lao Tsu). [M]. London:Oxford University Press.1881.
    4.Herbert A. Giles. The Remains of Lao Tzu.[M]. Hong Kong:"China Mail" Office.1886.
    5.Walter R. Old. The Book of Path of Virtue or The Tao-Teh-King of Lao-Tze, the Chinese Mystic and Philosopher. [CD] Madras:Theosophical Publishing Society.1894.
    6.George Gardiner Alexander. Lao Tsze, the Great Thinker:with a Translation of His Thoughts on the Nature and Manifestations of God. [M]. Kessinger Publishing.1895.
    7.Paul Carus. The Canon of Reason and Virtue (Lao-Tze's Tao teh king).[M]. The Open court publishing company.1903.
    8.1. W. Heysinger. The light of China:the Tao Teh King of Lao Tsze(604-504 B. C.). [M] Research Pub. Co.,1903.
    9.Borel Henri. Wu Wei, a Phantasy based on the philosophy of Lao-Tse. [M]. London:Luzac & Co. 1907.
    10.Lionel Giles. The Sayings of Lao Tzu. London:John Murray. [M].Albemarle Street.1909.
    11.Lionel Giles. The Saying of Lao Tzu [M]. London:J. Murray.1909.
    12.Paul Carus. The canon of reason and virtue [M]. Chicago:The Open Court Publishing Co.1909.
    13. Witter Bynner. The Way of Life According to Laotzu. [M].The John Day Company. New York. 1944.
    14.Witter Bynner. The way of life according to Laotzu [M]. London:Editions Poetry London.1946.
    15.Hermon Ould. The way of acceptance [M]. London:A. Dakers.1946.
    16.Arthur F. Wright. Studies in Chinese thought. [M]. University of Chicago Press.1953.
    17.R.B. Blakney. The Way of life: Tao Te Ching / Lao Zi:the classic translation and introduction. [M].London:Signet Classic.1955.
    18.Holmes Welch. The Parting of the Way:Lao Tzu and the Taoist movement [M]. Boston:Beacon Press.1957.
    19.Feng Youlan. A Short History of Chinese Philosophy. Ed. by Derk Bodde. [M]. New York: Macmillan,1958.
    20.Wing-tsit Chan. The way of Lao Tzu Indianapolis [M]. Bobbs-Merrill.1963.
    21.C. Spurgeon Medhurst. The Tao-Teh-King:Sayings of Lao Tzu. [M].Theosophical Pub. House. 1972.
    22. Watts Alan. Tao:the Watercourse Way. [M].New York. NY:Pantheon Books.1975.
    23. Hoff Benjamin. The Way to Life: At the Heart of the Tao Te Ching. [M].New York and Tokyo: Weatherhill Inc.1981.
    24.Herrymon Maurer. Tao:the way of the ways [M]. New York. Schocken Books.1982.
    25.Henry Wei. The Guiding Light of Lao Tzu:a New Translation and Commentary on the Tao Teh Ching [M]. Wheaton.Ill. Theosophical Pub. House.1982.
    26.Tolbert McCarroll. The Tao:the sacred way [M]. New York:Crossroad Pub. Co.,1982.
    27 John Heider. The Tao of Leadership. [M]. Humanics Limited.1985.
    28.Archie J. Bahm. Tao teh king:Interpreted as Nature and Intelligence [M]. Albuquerque:World Books.1986.
    29. Julia M. Hardy. Influential Interpretations of the Tao-te-ching. Kohn, Livia & Michael LaFargue. Eds. Lao-tzu and the Tao-te-ching. [C]. Albany:State University of New York Press.1988.
    30.Ellen M. Chen. The Tao Te Ching: a new translation with commentary [M]. New York:Paragon House.1989.
    31. Victor H. Mair. Tao te ching:the classic book of integrity and the way [M]. New York:Bantam Books,1990.
    32.Thomas Cleary. The Essential Tao: an Initiation into the Heart of Taoism through the authentic Tao te ching and the inner teachings of Chuang Tzu. [M].New York:HarperCollins Pub.1991.
    33.Thomas Cleary. The essential Tao:an initiation into the heart of Taoism through the authentic Tao te ching and the inner teachings of Chuang Tzu. New York:HarperCollins Pub.1991.
    34.Michael LaFargue. The tao of the Tao te ching: a translation and commentary [M]. Albany.N.Y: State University of New York Press.1992.
    35.John R. Mabry. God, as Nature Sees God: a Christian Reading of the Tao Te Ching. [M].Rockport.Mass.1994.
    36.Atlanta.Ga. Backward down the path:a new approach to the Tao Te Ching. [M].Humanics Trade Paperback, c1994.
    37.Michael LaFargue. Tao and method:a reasoned approach to the Tao Te Ching [M]. Albany:State University of New York Press, c 1994.
    38.Mark Csikszentmihalyi and Philip J. Ivanhoe. Religious and Philosophical Aspects of the Laozi. [M].Albany:State University of New York Press.1999.
    39.Roth, Harold David. Original Tao:inward training (nei-yeh) and the Foundations of Taoist mysticism [M]. New York:Columbia University Press.1999.
    40.Robert G. Henricks. Lao Tzu's Tao Te Ching:a Translation of the Startling New Documents Found at Guodian [M]. New York:Columbia University Press.2000.
    41.Livia Kohn. Daoism and Chinese Culture. [M]. Cambridge.Massachusetts, Three Pines Press. 2001.
    42.J.M. Hobson. The Eastern Origin of Western Civilization. [M]. Cambridge University Press.2004.
    43.Homer H. Dubs. The Date and Circumstances of the Philosopher Lao-dz.[J].Journal of the American Oriental Society. Vol.61. No.4 (Dec.1941)
    44.Homer H. Dubs. The Identification of the Lao-Dz:A Reply to Professor Bodde. [J].Journal of the American Oriental Society.Vol.62.No.4 (Dec.1942)
    45.Derk Bodde. Further Remarks on the Identification of Lao Tz: A Last Reply to Professor Dubs. [J]. American Oriental Society.Vol.64.No.1
    46.Hai-Nguyen, Joseph Q. The Function of Non-being in the Philosophy of Lao-Tzu [D]. Ann Arbor, Mich.:UMI. PH.D.1986.
    47.Chen Ellen Marie. Tao, Nature, Man, A Study of the Key Idea of the Tao Te Ching. [D].Fordham University. PH.D.1966
    48.Holly Harlayne Roberts. The Philosophy of the Virtue of Humbleness in the Tao Te Ching. [D].California Institute of Integral Studies. San Francisco.CA.2005.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700