张谷若译本《还乡》的生态翻译学研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
生态翻译学是一个新兴的研究领域。生态翻译学理论作为一种从西方引进并改良的国产翻译理论,受到了较多学者的关注。每一种理论的成长不仅在于创新,更在于运用。因此,对生态翻译学理论的创造性应用有利于该理论本身的成熟与发展。
     据笔者现有文献资料可发现,目前较少有学者对张谷若译本《还乡》进行翻译方面的系统研究,更缺乏生态翻译视角的系统研究。本研究主要运用生态翻译学理论从适应和选择两个方面对张谷若译本《还乡》(1958年版)进行研究分析。该研究力图解决两大问题:(1)生态翻译学理论是适用于分析张谷若译本《还乡》的;(2)生态翻译学理论中的翻译生态环境各因素是如何在张谷若《还乡》翻译过程中起作用的。
     本研究采取“假设演绎”的研究方法。鉴于生态翻译学理论的解释功能,先假设该理论适用于张谷若翻译《还乡》的研究分析,然后基于对所收集的资料进行系统归纳,利用生态翻译学相关理论阐述译者的多维度适应。在第二步的演绎过程中,本文主要通过个案研究、文本分析等综合方法从语言维、文化维和交际维三方面对《还乡》译本进行了细致的分析,从而证实生态翻译学理论对翻译现象的解释力,并且为张谷若译本《还乡》的翻译研究和今后进一步运用该理论探讨其他译家和译著提供借鉴。
     依据生态翻译学理论,翻译是译者不断适应和自我选择交替循环的过程。本文从适应和选择两个阶段来研究分析张谷若翻译哈代的作品《还乡》。在译者的适应阶段,本文作者主要从自然环境、社会文化环境和个人能力三个方面来阐述译者对原文生态环境的适应。在译者的选择阶段,本文作者主要从语言维、文化维和交际维三个维度分析译者对原文是如何适应性选择转换的。语言维的适应性转换主要从词汇、句法、修辞等三个层面展开。文化维的适应性转换主要探讨在不同领域译者是如何选用归化和异化两种翻译策略来处理文化负载词。仿照奥斯汀的言语行为三分法,言语交际也被分成三个层面:交际行为、交际意图和交际效果。交际维的适应性转换主要阐述了译者在这三个层面是如何处理原文的。
     本研究的创新之处在于:(1)生态翻译学是个新兴研究领域,对其研究本身就是一种创新;(2)将前人的理论创造性地运用于具体的文本分析也具有某种创新性;(3)在译者适应性选择过程中对交际维的分类,本文尝试性地从交际行为、交际意图和交际效果三个方面来分析也是一种全新的分析模式。
Eco-translatological study is an emerging research field. As anameliorator of western translatological theory, it has been gaining moreand more attention. The growth of theory lies more in application than ininnovation. Therefore, creative application of eco-translatological theoryis helpful to its mature and development.
     According to the document resources available, the author finds thatfew scholars have done research on The Return of the Native fromtranslation aspect, not mention to systematic researches fromeco-translatological perspective. The present thesis mainly makes atentative study of Zhang Guruo’s version The Return of the Native in1958from the two stages of adaptation and selection witheco-translatological theory. The objectives of this research are firstlytrying to prove the feasibility of application of eco-translatology andsecondly to figure out how the translational eco-environment exertsinfluences on the translation.
     The thesis mainly takes a “hypothetical deduction” researchmethodology. Because of explanatory function of eco-translatologicaltheory, the hypothesis is that this theory offers a feasible application forZhang Guruo’s version The Return of the Native during the process oftranslation. Based on a systematical generalization of the collectedmaterials, the present thesis proposes related eco-translatological theoryand the translator’s multi-dimensional adaptation. In the second step ofdeduction, a careful analysis of Zhang’s translation is made from suchperspective of linguistic dimension, cultural dimension andcommunicative dimension. By using case study, document analysis andsynthetic method, the thesis proves the feasibility of eco-translatologicaltheory and enriches not only the current researches of Zhang and histranslation but also the studies of other translators and their works with this theory.
     According to eco-translatological theory, translation is thealternately circulatory process of translators’ adaptation and selection.The present thesis makes a tentative study of Zhang Guruo’s translationof The Return of the Native by Hardy from the two stages of adaptationand selection with eco-translatological theory. On the adaptation stage,the thesis tries to explain the translator’s adaptation from the aspects ofnatural environment, social and cultural environment and the translator’scompetence. And on selection stage, the analysis of the translator’sadaptive selection and transformation will be made from linguisticdimension, cultural dimension and communicative dimension. Linguisticdimensional selection is carried out from lexical, syntactic and rhetoricallevels. Cultural dimensional selection mainly concentrates on how thetranslator deals with the cultural-loaded words with the translationalstrategies of domestication and foreignization. Communicativedimensional selection is mainly about how the translator deals with thesource language text from three levels: communicative act,communicative intentions and communicative effects.
     Originality of the research are as follows:(1) Eco-translatologicalstudy is an emerging research field, so the study of the field itself is aninnovation.(2) Creative application of predecessors’ theories intosubstantial practice is also of some originality.(3) Illustration of thecommunicative dimension in the translator’s adaptive selection fromcommunicative act, communicative intention and communicative effect isalso quite new.
引文
Burke, Kenneth. Permanence and Change: An Anatomy of Purpose [M].3rd ed.Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press,1984.
    Cronin, Michael. Translation and Globalization [M]. New York: Routledge,2003.
    Hardy, Thomas.The Return of the Native [Z].Beijing: Foreign LanguageTeaching&Research Press,1994.
    Harris, B. and B. Sherwood.“Translating as an Innate Skill”[A]. D.Gerver&H.W. Sinaiko eds., Language Interpretation and Communication [C]. NewYork/London: Plenum.1978:155-170.
    Hu, Gengshen. Translation Theory: Developments, Dissatisfaction and anExploration [J]. Translation Quarterly,2002(25):80-104.
    Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studiesin Translatology,2003(4):283-293.
    Katan,David.Translating Cultures [M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.
    Longman Dictionary of Contemporary English [Z]. Harbow/London: LongmanGroup Ltd.1978:10.
    Mesthrie, Rajend. Introducing sociolinguistics [M]. Edinburgh: EdinburghUniversity Press.1999.
    Milton, John. Between the Cat and the Devil: Adaptation Studies andTranslation Studies [J]. Journal of Adaptation in Film&Performance,Volume2, Number1,2009(1).
    Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon,1982.
    Nida, Eugene A. A Fresh Look at Translating [A]. Beeby Allison, DorisEnsinger and Marisa Presas (eds.) Investing Translations[C],Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2000.
    Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Ninio, A.&Snow, C.. Pragmatic Development [M].Boulder, CO: WestviewPress,1996.
    Prentice Hall, Martha Goldstein and Stephen. Webster’s New WorldEncyclopedia [Z]. New York: Prentice Hall,1992.
    Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation [M]. London: Routledge,2006.
    Schleiermacher,F.“On the Different Methods of Translating.”[A]. R.ScHulteand J.Bigueneteds.,Theories of Translation:An Anthology of Essays fromDryden to Derrida [C]. Chicago/London:The University of ChicagoPress,1992.
    Shuttleworth Mark and Moira Cowie. Dicttionary of Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.
    Warren,R.ed.The Art of Translation:Voices from the Field [M].Boston:Northeastern Univerdity Press,1989.
    白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2010.
    陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
    方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2003.
    古远清,孙光萱.诗歌修辞学[M].武汉:湖北教育出版社,1995.
    郭著章.语域与翻译[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.
    郭著章.翻译名家研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
    韩子满.试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J].解放军外国语学院学报,2002(7):86-87.
    韩戈玲.言后行为和交际效果[J].山东外语教学,2005(3):29.
    胡庚申.翻译适应选择论初探[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文,香港,2001.
    胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
    胡庚申.从译者“主体”到译者“中心”[J].中国翻译,2004(3):10-16.
    胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海科技翻译,2004(4):1-5.
    胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则与翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3):49-52.
    胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译.2008(6):11-15.
    胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008(7):90-95.
    胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译,2009(2):3-8.
    胡庚申.翻译生态vs自然生态:关联性、类似性、同构性[J].上海翻译,2010(4):1-5.
    胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4):62-67.
    胡庚申.关于“译者中心”问题的回应[J].上海翻译,2011(4):7-9.
    胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.
    黄忠廉.适应与选择:严复翻译思想探源[J].上海翻译,2009(4):7-11.
    贾立平,李小霞.生态翻译学视角下的广告妙语翻译探析[J].昆明理工大学学报(社会科学版),2010(1):101-104.
    蒋骁华.译者的选择性适应与适应性选择——评《牡丹亭》的三个英译本[J].上海翻译,2009(4):11-15.
    蒋骁华,宋志平,孟凡君.生态翻译学理论的新探索[J].中国翻译,2011(1):34-36.
    焦卫红.严复译著《天演论》的生态翻译学解读[J].上海翻译,2010(11):6-10.
    冷育宏.生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?[J].上海翻译,2011(3):71-73.
    栗长江.涉外公证书汉译英[J].中国科技翻译,2005(4):1-6.
    李慧.翻译家张谷若研究[D].四川大学硕士论文,2005.
    李军华.论交际意图与言语行为[J].求索,2007(4):189-190.
    林巍.适应与选择——中英法律翻译中的语言问题研究[P].第一届英语教学、话语与跨文化交际国际研讨会宣读论文,澳门/乌鲁木齐,2007.
    刘宓庆.现代翻译理论[M].南昌:江西教育出版社,1990.
    楼沪光.笔墨耕耘五十春:记老翻译家张谷若[J].翻译通讯,1983(9):32-36.
    罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
    马睿颖,林大津.从表达效果到交际效果:现代汉语修辞学的语用学转向[J].福建师范大学学报,2008(4):68.
    孟凡君.后现代之后的翻译研究新转向略论[A].胡庚申.翻译与跨文化:整合与创[C].上海:上海外语教育出版社,2009.
    覃先美,李阳.英语修辞学概论[M].长沙:湖南师范大学出版社,2006.
    石霞.张谷若翻译艺术中译者主体性的彰显[D].中国石油大学硕士学位论文,2008.
    束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2010(2):39-42.
    孙晓羲,王同顺.中国第二语言学习者英语交际行为研究[J].外语与外语教学,2008(10):35.
    孙迎春.张谷若翻译艺术研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    孙迎春.张谷若与“适应”、“选择”[J].上海翻译,2009(4):1-6.
    谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    唐美华.社会符号学视角下张谷若《还乡》译本中的人物对话翻译研究[D].湖南师范大学硕士学位论文,2008.
    王建丰.张谷若方言对译研究[D].山东大学硕士学位论文,2006.
    王宁.生态文学与生态翻译学:解构与建构[J].中国翻译,2011(2):10-15.
    王寿兰.当代文学翻译百家谈[M].北京:北京大学出版,1989.
    王雪梅.从“翻译适应选择论”翻译原则和翻译方法看广告语的翻译[P].国际翻译与跨学科研究学术会议宣读论文,上海,2006.
    王育平,吴志杰.超越“自然选择”、促进“文化多元”——试与胡庚申教授商榷[J].外国语文,2009(4):135-138.
    王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语与外语教学出版社,1989.
    许钧.论翻译之选择[J].外国语[J].2002(1):62-69.
    许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009.
    胥琳.从阐释学的角度试论《还乡》中文译本中的审美契合[D].四川大学硕士学位论文,2006.
    翟红梅.翻译:译者的适应与选择——林语堂英译《浮生六记》[D].安徽师范大学硕士学位论文,2005.
    张谷若.还乡[Z].北京:人民文学出版社,1958
    张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
    郑海凌.文学翻译学[M].郑州:文心出版社,2000.
    朱立元.接受美学导论[M].安徽教育出版社,2004.
    “Thomas Hardy”, The Literature Network,2Nov.2000.
    “Biography of Thomas Hardy”, Poemhunter.com,30Dec.2002.
    “Thomas Hardy(1840-1928)”, Books and Writers,.
    Sunny.“从功能主义目的论看英美文学作品中方言翻译”,丫丫英语论文网,2009年10月6日,2011年10月25日.
    “Figures of Parallelism”, Silva Rhetoricae,6Dec.2009.
    “Dictionary-vernacular”, Merriam-Webster,.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700