译者的原文理解过程探讨
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
传统翻译理论努力的方向是对翻译原则、翻译标准、翻译方法的厘定,倾向于主观性、规定性、经验性的描述,这种研究方法已经在某种程度上阻碍了翻译理论的发展。随着相关学科研究成果的出现和翻译理论自身发展的需要,翻译研究必将走上一条从多学科、多视角对翻译现象、翻译本质,尤其是对翻译过程中译者的大脑机制进行客观、综合研究和描述的新路子。
     本论文顺应翻译研究的这一新趋势做了大胆尝试,即以关联理论为依据,对翻译理解过程中译者的大脑机制进行研究,建立了一种译者理解推理模式,试图对翻译理解过程中译者的大脑运作过程做力所能及的描述。
     本论文共分四部分,不包括前言和结束语。
     第一部分主要涉及译者原文理解过程模式研究的历史回顾。其中简要介绍和评价了Diller/Kornelius、Nida、Kade、Stein和Bell的原文理解过程模式。Diller/Kornelius、Nida、Kade和Stein创建的模式,虽然分别从语义理论、语言学、交际学和语篇理论的角度对翻译过程进行研究和描述,但共同存在的问题是它们只对翻译过程的表面现象和步骤作了探索,而对译者在这一过程中的大脑运作机制问题却没做任何解释。Bell的模式虽然运用了系统功能语言学、语篇语言学、认知科学、心理学、信息论等多学科知识,但实质上并没有脱离系统功能语言学的范畴,其对译者在翻译理解过程中的大脑内部机制所做的解释并不比上面提到的四个模式多。针对翻译理解过程研究存在的这一问题,本文提出了一条新的研究思路,即以关联理论为依据,对翻译理解过程中译者的大脑运行机制进行探讨,建立了一种译者理解推理模式。该模式与Bell模式的不同在于:其一,用“明示”代替Bell模式中的翻译理解单位“句子”;其二,用“语境”补充Bell模式中纯语言知识操作的过程;其三,用理解过程的“推理
    
    性”代替Bell模式的“线性”特点;其四,对译者翻译理解过程中的大脑运作
    机制进行研究和描述,这是不同于Bell模式的最重要的一点,也是本论文的目
    标和努力方向。
     第二部分主要阐释关联理论视角下的翻译理解过程。作者一方面阐释了和
    本研究相关的关联理论的基本术语,如交际的明示一推理、认知语境、语义表
    征、实际假设、交际的认知关联原则等;另一方面对一些术语进行了重新阐释
    和界定,说明它们在翻译理解过程中的含义和具体所指,形成了一种关联理论
    视角下的翻译理解过程观,为下面的研究奠定了基础。这种翻译理解过程观是:
    翻译理解过程是一种明示一推理过程,作者会以明示的手段向读者/译者展示自
    己的写作意图;读者/译者又可以在认知关联原则的监控下,运用自己的推理能
    力,激活相关认知语境对作者的明示进行非论证性的演绎推理,从而推导出作
    者的写作意图。
     第三部分主要介绍作者创建的译者理解推理模式,这是本文的重点和难点。
    首先,作者阐明了该模式中译者推理的性质是一种非论证性的演绎推理;其次,
    对推理模式进行了详细阐释:1提供了推理模式图表;2简要说明了推理过程中
    涉及的两种系统;3阐明了认知关联原则在整个推理过程中的监控作用;4划分
    了推理过程的七个步骤,即(l)原文文本进入译者大脑语言处理机制;(2)译
    者运用双语信息对其进行语言解码;(3)形成不完整的语义表征;(4)在语境
    作用下,语义表征经过语用推理充实为实际假设;(5)进入初始语境,在关联
    监控下,译者搜寻、选择文本记忆状态和/或百科知识状态中的语境假设来扩充
    初始语境,进行非论证性演绎推理;(6)推导出真正的交际意图:(7)解读出
    作者思想;5运用具体的翻译实例对推理模式进行了演示。最后,指出翻译理解
    推理模式的价值和不足。
     第四部分主要是分析该推理模式在翻译实例中的具体运用。作者选取了小
    说、诗歌、科技、新闻等不同文体的翻译实例来检验该模式在翻译理解过程中
    的应用价值,同时指出:不同文体文章推理过程的差异仅仅是推理复杂程度的
    
    差异,而不是推理机制的差异。
The traditional way of translation study, which tends to prescribe translation principles, criteria and methods subjectively and empirically, has by far thrown obstacles in the way of the development of translation theory. With the progress of other relevant disciplines and the increasing need of the self-improvement of translation theory, a brand-new way of translation study, which draws on the research of other disciplines to study and describe the mental faculties of translators in the process of translation in a more objective and general way, is urgently needed.
    Following the very tendency, this article, based on relevance theory, audaciously embarks on investigating the mental faculties of a translator when he interprets the original text, and establishes an inferential model of interpretation, trying to give an explicit account of how the information-processing faculties of the translator's mind enable him to interpret the original text.
    This article consists of four parts, excluding the Introduction and Conclusion.
    Part One is a brief historical retrospect of models of interpreting process, in which models of Diller&Kornelms,Nida,Kade, Stein and Bell are briefly introduced and commented. The first four models study and describe translation process from different approaches of meaning theory, linguistics, communication theory and text theory respectively, but saying little about the mental faculties of translators, they only superficially touch on the operational process of translation. Bell's model, though drawing on the resources of systemic linguistics, cognitive science, psychology, artificial intelligence and information processing theory, has in fact not broken away from systemic linguistics, and has probed into the translator's brain no
    
    
    more than the other four models. To solve the problems existing in the above models, this article presents a new approach of studying interpretation process of a translator, i.e. a relevance-theoretical approach, which probes into the mental faculties of a translator on the basis of the relevance theory. And at the same time, an inferential model is established, which is different from the Bell's in the following aspects: firstly, 'ostension' is used instead of 'clause' as the unit of interpretation; secondly, the term 'context', an important factor in the process of interpretation, is introduced to supplement the 'pure linguistic' operation in Bell's model; thirdly, the 'serial' feature of Bell's model is replaced by the 'inferential' feature of the inferential model; finally, the mental faculties of a translator in the process of interpretation is described, which, as the goal of this paper, is substantially different from Bell's model.
    The second part of this paper mainly deals with the nature of interpreting process under a relevance-theoretical approach. Several relevance-theoretical terms concerned with my study, such as ostensive-inference, context, semantic representation, prepositional assumption, the principle of relevance, are introduced and explained. Meanwhile, the relevance theory is introduced into the translation interpretation with some terms re-explained and re-defined, and a relevance-theoretical approach is set up to lay a solid foundation for the following discussions. The relevance-theoretical approach of translation interpretation is as follows: the interpretation process of translation is a kind of ostensive-inferential communication, during which the author, with an attentive communicative intention, will use a specific way of ostension to insure the reader/translator's obtainment of his intention; on the other hand, the reader/translator, guided by the principle of relevance, will use his capacity of inference, activating his cognitive context if necessary, to infer the author's intention in a non-demonstrative way.
    The third part, which is the most important and difficult part of this paper,
    
    focuses on the introduction and explanation of the inferential model established by the writer. First of all, the deductive and non-d
引文
[1] Basil Hatim, Ian Mason. Discourse and the Translator. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    [2] Bassnett Susan, Lefevere Andre. Constructing Culture-Essays on Literary Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    [3] Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. F35, 44, 44-45,45-46, 49, 59
    [4] David W. Carroll. Psychology of Language. Third edition. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
    [5] de Beaugrande, R Dressier. Introduction to Text Linguistics. Longman. Harlow, 1981. xiv f
    [6] Deirdre Wilson, Raymond Gibbs. Open Lectures On Cognitive Pragmatics. Guangdong: National Center for Linguistics and Applied Linguistics Guangdong University of Foreign Studies, 2002.
    [7] Diller H, Kornelius J. Linguistiche Problem der ubersetzung. Tubingen, 1978. 16
    [8] F. Ungerer, H.J. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics. Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
    [9] Fodor, J. A. The modularity of mind. Cambridge: MIT Press, 1983.
    [10] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London and New York, 1973.
    [11] Gutt, Ernest-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell Ltd, 1991.
    [12] Hatim, Basil. Communication Across Cultures-Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    [13] Hickey, Leo. The Pragmatics of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    [14] Kade, Q.Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Leipzig, 1968. 3,7,36
    
    
    [15] Kate, Saunders. The Belfry Witches. London: Macmillan Children's Books, 1999.
    [16] Lado, Robert. Linguistics Across Cultures. University of Michigan, 1957.
    [17] Lorscher,W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tubingen, 1991. 101
    [18] Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    [19] Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    [20] Nida, E. A. Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
    [21] Nida, E. A. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. 484,485,490
    [22] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    [23] Snell-Hornby, Mary. Translation Studies-An Integrated Approach. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    [24] Sperber Dan, Wilson Deirdre. Relavence: Communication and Cognition. Foreign Language Teaching and Research Press & Blackwell Publishers Ltd, 2001. 15,43,114, 125, 158, 175
    [25] Stein, D. Theoretische Grundlagen der ubersetzungswissenschaft. Tubingen, 1980. 67
    [26] Thomas, Jenny. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. London and New York, 1995.
    [27] Wilss, Wolfram. The Science of Translation-Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    [28] 包惠南.《文化语境语语言翻译》.中国对外翻译出版公司,2001.
    [29] 蔡贤浩.《形式逻辑》.华中师范大学出版社,1990.
    [30] 柴梅萍.试论译者思维与翻译的关系.《江苏大学学报》,2000/1
    
    
    [30]柴梅萍.试论译者思维与翻译的关系.《江苏大学学报》,2000/1
    [31]陈福康.《中国译学理论史稿》.上海外语教育出版社,1992.
    [32]陈羽纶,张明.《美英报刊科技文章选读》.北京大学出版社,1997.
    [33]杜学增.《中英文化习俗比较》.外语教学与研究出版社,1999.
    [34]冯庆华.《文体翻译》.上海外语教育出版社,2002.
    [35]冯友兰.《中国现代哲学史》.广东人民出版社,1999.
    [36]高宁.论译者地主体性地位—兼论翻译标准的设立原则(一),论译者地主体性地位—兼论翻译标准的设立原则(二),论译者地主体性地位—兼论翻译标准的设立原则(三).《译事漫笔》.
    [37]郭鸿.《英语文体分析》.军事谊文出版社,1998.
    [38]郭建中.《当代美国翻译理论》.湖北教育出版社,2000.
    [39]郭建中.《文化与翻译》.中国对外翻译出版公司,2000.
    [40]何兆熊.《新编语用学概要》.上海外语教育出版社,2000.
    [41]何自然.《语用学探索》.广东世界图书出版公司,2000.
    [42]何自然.《语用学与英语学习》.上海外语教育出版社,1997.
    [43]何自然,冉永平.《语用与认知——关联理论研究》.外语教学与研究出版社,2001.
    [44]胡家峦.《英语诗歌精品》.北京大学出版社,1995.
    [45]黄龙.《翻译学》.江苏教育出版社,1987.
    [46]黄龙.《翻译艺术教程》.南京大学出版社,1988.
    [47]黄忠廉.《翻译变体研究》.中国对外翻译出版公司,1999.
    [48]黄子东.话题熟悉程度、语言水平和问题类型对EFL听力理解的影响:一项基于图式理论和关联理论的实验研究.《现代外语》,1998/4.
    [49]金兵.译者的能动性及其制约因素. 《解放军外国语学院学报》,2000/2
    [50]金明.论译者在翻译过程中的主体作用.《外语与外语教学》,2001/8.
    [51]连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社,1993.
    [52]梁洪浩,于诚.《怎样阅读英文报纸》.知识出版社,1993.
    
    
    [53]廖七一等.《当代英国翻译理论》.湖北教育出版社,2001.
    [54]林克难.关联理论翻译简介.《中国翻译》,1999/4
    [55]刘宓庆.《当代翻译理论》.中国对外翻译出版公司,1999.
    [56]刘宓庆.《翻译与语言哲学》.中国对外翻译出版公司,2001.
    [57]刘宓庆.《文化翻译论纲》.湖北教育出版社,1999.
    [58]刘宓庆.《文体与翻译》.中国对外翻译出版公司,1986.
    [59]刘伊俐.从关联理论看书面语篇中的语境选择.《外语与外语教学》,2000/10
    [60]刘重德.《文学翻译十讲》.中国对外翻译出版公司,1991.
    [61]马红军.谈译者的读者意识.《山东外语教学》,1999/4
    [62]马祖毅.《中国翻译简史》.中国对外翻译出版公司,1998.
    [63]潘文国.《汉英语对比纲要》.北京语言文化大学出版社,1997.
    [64]平洪,张国扬.《英语习语与英美文化》.外语教学与研究出版社,2000.
    [65]芮敏.关联理论与口译理解策略.《四川外语学院学报》,2000/7
    [66]宋德生.关联理论对于言语行为的解释力.《山东外语教学》,2000/2
    [67]孙汉军.谈语义空位与关联理论.《洛阳外国语学院中国俄语教学》,1999/2
    [68]谭载喜.《翻译学》.湖北教育出版社,2000.
    [69]谭载喜.《西方翻译简史》.商务印书馆,1991.
    [70]唐琳.“再创作”中的译者形象.《桂林航天工业高等专科学校学报》,2001/3
    [71]陶咏.浅谈译者的“翻译能力”.《上海科技翻译》,1995/4
    [72]汪泳.走向主观与客观的辩证统一——试析译者审美心理.《福建外语》,2000/4
    [73]王斌.关联理论对翻译解释力的局限性.《外语教学与研究》,2000/4
    [74]王平.论文学翻译中译者和译语读者的合作原则.《成都大学学报》,1997/2
    [75]王福祥,吴汉樱.《文化与语言》.外语教学与研究出版社,1998.
    [76]王文斌.论译者在文学翻译中主体作用的必然性.《外语与外语教学》,2001/2
    [77]毋爱君.译者的知识结构对翻译中运用联想的作用.《焦作工学院学报》,1996/6
    [78]项成东.关联理论语外语教学.《绍兴文理学院学报》,2000/1

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700