翻译中的文化缺省研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
翻译中的文化缺省是指作品中作者与其意向读者所共享的文化背景知识的缺省。在写作时,作者通过留下一些语义空白,一方面可以节约笔墨,达到简洁的目的,另一方面,也给读者提供一个在探索中享受文学意境的空间,从而让读者积极地参与到作品中去。而读者则通过激发自己的文化背景知识来填充缺省留下的空位,获得语意连贯,进而欣赏到作品的美学价值。但作为跨文化交际主要手段的翻译,其目标读者由于文化背景的差异,不在原作者的意向读者之列,所以没有相应的背景知识来填充空位,也就不可能获得连贯的理解。因此文化缺省现象对译者而言,是一个巨大的挑战。
     本文对文化缺省现象进行了系统的分析和研究。在研究中首先对文化缺省的各种功能进行了剖析,进而通过研究文化缺省所导致的各种翻译问题,总结出了几种常见的错误与不足之处。要解决这些问题,作者认为译者必须具备端正的翻译态度,高超的跨文化语言能力。在上述研究的基础上,根据认知语用学的关联理论,作者创造性地构建了文化缺省翻译的理论模型,明确地提出了文化缺省翻译的动态递进观,并将文化缺省的翻译归结为三个层次,即文化移植,文化注解和文化省略。这三个层次是一个动态递进的过程。具体章节分布如下:
     第一章:首先讨论了语言,翻译,文化三者的关系,明确了翻译所处的位置,进而提出了翻译的文化功能,即传递介绍文化以促进文化发展,明确了本文的研究目的及意义。
     第二章:对文化缺省进行了一个比较系统的研究,从定义、分类到各个具体的功能,作者从语篇结构、语用功能、美学价值等三大方面对文化缺省进行了探讨。
     第三章:作者分析并列出了由于文化缺省而引发的翻译问题,指出文化缺省的翻译问题主要来自于两个大的方面:一方面是由于译者对于目标读者的文化接受能力和水平估计不当从而导致过度或者欠额翻译;另一个方面是由于文化预设干扰而导致的文化误读。作者认为,要克服这些问题,译者不仅要有精通两种语言的能力,还要是双文化的专家。
     第四章:借助于语用学的关联理论,作者深入探讨了翻译的实质,并创造性地将关联理论框架下的翻译模型,即代码模式和推理模式,应用于文化缺省的翻译。同时指出:对于文化缺省的翻译,应该按以下的方式操作,即如果字面意思相同而且会话隐含相同,则完全直译;如果隐含意义部分相同,则用直译加注;如果字面意思同而隐含意义不同,则采取意译。这是一个动态的过程,文化缺省的翻译应该按照从意译到直译加注最终完全直译,这个过程有赖于文化交流的深入,同时也是一个促进文化交流渗
Cultural default refers to the absence of the cultural background knowledge shared by an author and his intended readers. As a matter of fact, the author always leaves many semantic vacancies in his writing for economy’s sake. On the other hand, he creates opportunities for intended readers to actively participate and appreciate the aesthetic value in his work. On the reader’s part, the relevant cultural background knowledge is activated to fill in the vacancies left by the author. As for the target readers of translation, they are not the intended readers of the original writer. So they can not obtain coherent understanding. In this case, cultural default is regarded as a great challenge to translators.
     This paper presents a systematic study of cultural default, which begins with a complete analysis of its functions, followed by a discussion on various kinds of problems caused by cultural default, and on the basis of which, several factors contributing to these problems are concluded. To solve these problems mentioned above, the author argues that a translator must take a proper attitude toward the cultural function of translation and must be an expert, both bilingual and bicultural. Based on what is discussed above, the author, through the application of the Relevance Theory, creatively formulates a theoretical model for the translation of cultural default, and definitely proposes a dynamic and progressive viewpoint in translating cultural default. Furthermore, the author divides the translation of cultural default into three steps, namely, cultural transplantation, cultural annotation and cultural omission, which, in a dynamic process, should follow the procedure from cultural omission to cultural annotation and then to cultural transplantation.
     Outline in each chapter is as follows:
     Chapter One begins with a discussion on relations between language, culture and translation, and then presents the purpose and significance of this research.
     Chapter Two, the author attempts to make a systematic analysis of cultural default, including its definition, classification and its specific functions. Then great attention is paid to the textual coherence, pragmatic values and aesthetic values of cultural default.
     Chapter Three lists various kinds of problems in translation caused by cultural default, from which the author concludes: problems are the undertranslation or overtranslation resulting from the translator’s incompetence in evaluating the target reader’s receptive abilities, and the mistranslation caused by cultural presupposition. To solve these problems, translators must be an expert, both bilingual and bicultural.
引文
1. Cheng Hongwei, Form-changing for faithfulness in Chinese-English translation, a cultural perspective.(A) 从文化角度论汉译英中的变形与求信, 引自郭建中编, ?文化与翻译?, 北京: 中国对外翻译出版公司,2000:252
    2. Bassnett, Susan, Translation studies(revised edition), London& New York: Routledge, 1991:14
    3. Newmark, Peter,a, A textbook of translation,(M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:94
    4. 郑声滔, ?翻译与文化交流—翻译学新教程? (M), 成都: 成都科技大学出版社, 1994: 16
    5. Kramsch. Claire, Language and culture, (M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000:1
    6. Nida, Eugene, Language and cultural: contexts in translating,(M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:78
    7. 晏小花, 刘详清, 汉英翻译的文化空缺及其翻译策略(J), 中国科技翻译, 2002年
    2 月第 15 卷第一期: 8 笔者译
    8. 王佐良, ?翻译:思考与试笔? (M) 北京:外语教学与研究出版社, 1989:34 笔者译
    9. Kramsch. Claire, Language and culture, (M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000:1
    10. 杨仕章, A, 略论翻译与文化的关系(J), 解放军外国语学院学报, 2001(2):15-19笔者译
    11. 杨仕章 B,文化翻译观:翻译诸悖论的统一(J)外语学刊 2000(4):66-70笔者译
    12. 李延林,潘利锋,郭勇?英语文化翻译学教程?(M)中南大学出版社 2003:9
    13. Kramsch. Claire, Language and culture, (M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000:10
    14. 刘宓庆, ?当代翻译理论?, 中国对外翻译出版公司, 1999:72-73 笔者译
    15. 刘宓庆,?当代翻译理论?, 中国对外翻译出版公司, 1999:72-73 笔者译
    16. 张今, ?文学翻译原理? (M) 开封:河南大学出版社,1994:8 笔者译
    17. 孙致礼, 文化与翻译(A) ?面向二十一世纪的译学研究?, 张柏然,许均编, 商务印书馆, 2002:517 笔者译
    18. 孙致礼, 文化与翻译(A), ?面向二十一世纪的译学研究? 张柏然,许均编,商务印书馆, 2002:517 笔者译
    19. 王宁, Translation studies in the context of cultural studies,文化语境下的翻译研究,(A) ?文化与翻译?, 郭建中, 中国对外翻译出版公司,2003:24
    20. 王佐良, 翻译:思考与试笔 (A) ?文化与翻译?, 郭建中, 中国对外翻译出版公司,2003:20 笔者译
    21. 王东风, 文化缺省的翻译补偿(A) ?文化与翻译?, 郭建中, 中国对外翻译出版公司,2003:230 笔者译
    22. Wurzel, Jamine S Toward Multiculturalism, (M) Maine: Intercultural Press,1998: 2
    23. 王东风, 文化缺省的翻译补偿(A) ?文化与翻译?, 郭建中, 中国对外翻译出版公司,2003:233 笔者译
    24. Halliday, M.A.K & K.Hason. Cohesion in English (M) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001: 143
    25. 李延林,潘利锋,郭勇, ?英语文化翻译学教程?(M)中南大学出版社,2003:103
    26. 李延林,潘利锋,郭勇, ? 英语文化翻译学教?(M)中南大学出版社,2003:24
    27. 邓正君, ?从关联理论看文化缺省及其翻译重构?, 湖南师范大学硕士论文, 2004: 22
    28. Stubb.M, Discourse Analysis: the Sociolinguistics Analysis of Natural Language, Oxford: Basil Blackwell,1983:96
    29. Iser, Wolfgang, the Act of Reading, Baltimore&London: the Johns Hopkins University Press, 1978:107
    30. Gutt, Ernst-August, Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance Theory Observation (A) The Pragmatics of Translation (M) Leo,Hichey, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:49
    31. 王大来, 文学翻译中文化缺省补偿的一个原则(J) 温州大学学报, 2004(8):32 笔者译
    32. 朱立元, ?接受美学? (M) 上海: 上海人民出版社, 1989:22 笔者译
    33. 朱立元, ?接受美学? (M) 上海: 上海人民出版社, 1989:23 笔者译
    34. 王大来, 文学翻译中文化缺省补偿的一个原则(J) 温州大学学报, 2004(8):32 笔者译
    35. 王东风, 文化缺省的翻译补偿(A) ?文化与翻译?, 郭建中, 中国对外翻译出版公司,2003:242 笔者译
    36. 孙艺风, ?视角,阐释,文化? 清华大学出版社, 2004: 242
    37. Gutt, Ernst-August, Translation and Relevance: Cognitive and Context Oxford:Basil Blackwell, Inc.1991:177
    38. 王东风, 文化缺省的翻译补偿(A) 《文化与翻译》, 郭建中, 中国对外翻译出版公司,2003:238 笔者译
    39. Nida, Eugene,A& Taber, Charles,R the Theory and Practice of Translation (M)Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 2004:99
    40. Newmark, Peter, b, approaches to translation (M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39
    41. 王大来, 文学翻译中文化缺省补偿的一个原则(J) 温州大学学报, 2004(8):33 笔者译
    42. 柯平, Cultural Presupposition and Misreading (A) 《文化与翻译》, 郭建中, 中国对外翻译出版公司,2003:137
    43. Nida, Eugene, Language and cultural: contexts in translating,(M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:101
    44. 柯平, Cultural Presupposition and Misreading (A) 《文化与翻译》, 郭建中, 中国对外翻译出版公司,2003:149-153
    45. 孙致礼, 文化与翻译(A) 《面向二十一世纪的译学研究》, 张柏然,许均编, 商务印书馆, 2002:523 笔者译
    46. 孙致礼, 文化与翻译(A) 《面向二十一世纪的译学研究》, 张柏然,许均编, 商务印书馆, 2002:525 笔者译
    47. 陈先芝 认知图式理论对文化翻译的启示(J) 《社科纵横》, 2004:185
    48. Nida, Eugene, Language and cultural: contexts in translating,(M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:82
    49. 王佐良, 《翻译:思考与试笔》 (M) 北京:外语教学与研究出版社, 1989:18 笔者译
    50. 孙致礼, 文化与翻译(A) 《面向二十一世纪的译学研究》, 张柏然,许均编, 商务印书馆, 2002:525 笔者译
    51. 鲁迅, 中国翻译工作者协会, 《翻译通讯 》 编辑部, 《翻译研究论文集 》 (1894-1948) 北京: 外语教学与研究出版社,1984:246
    52. 孙致礼, 文化与翻译(A) 《面向二十一世纪的译学研究》, 张柏然,许均编, 商务印书馆, 2002:523 笔者译
    53. 马祖毅, 《中国翻译简史》 北京: 中国对外翻译出版公司,1998:429
    54. Gutt, Ernst-August, Translation and Relevance: Cognitive and Context Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004: 27
    55. Gutt, Ernst-August, Translation and Relevance: Cognitive and Context Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004: 27
    56. Gutt, Ernst-August, Translation and Relevance: Cognitive and Context Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004: 27-28
    57. Gutt, Ernst-August, Translation and Relevance: Cognitive and Context Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004: 29
    58. Gutt, Ernst-August, Translation and Relevance: Cognitive and Context Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004: 32-34
    59. 苗兴伟 关联理论对语篇连贯的解释力(J) 《外语教学与研究》 转自 “关联理论对翻译的局限性” 王斌, 《中国翻译》 2000(4):14
    60. Gutt, Ernst-August, Translation and Relevance: Cognitive and Context Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004: 31-32
    61. 赵彦春, 关联理论对翻译的解释力, 《现代外语》 1999(3): 278
    62. Savory.Theodore,H, the Art of Translation London: Cape 1957:49
    63. Gutt, Ernst-August, Translation and Relevance: Cognitive and Context Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004: 107
    64. 赵彦春, 关联理论对翻译的解释力, 《现代外语》 1999(3): 285-287
    65. 赵彦春, 关联理论对翻译的解释力, 《现代外语》 1999(3): 287
    66. Nida, Eugene, A, Toward a Science of Translating, With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation. Leiden: Brill 1964:2
    67. 陈德彰, 汉英动物词语的文化内涵(A) 《文化与翻译》, 郭建中, 中国对外翻译出版公司,2003:353
    68. Newmark, Peter,a, A textbook of translation,(M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:69-70
    69. 刘宓庆, 《文化翻译论纲》, 武汉: 湖北教育出版社,1997:298 笔者译
    70. Nida, Eugene, A, Toward a Science of Translating, With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation. Leiden: Brill 1964:238-239
    71. Nida, Eugene, A, Toward a Science of Translating, With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation. Leiden: Brill 1964:226-227
    72. Newmark, Peter,a, A textbook of translation,(M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:92
    73. 祁喜鸿, 文化缺省文本的翻译探析, 陕西师范大学硕士论文,2003:38
    74. Newmark, Peter,a, A textbook of translation,(M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:41
    75. 王斌, 关联理论对翻译的局限性” 《中国翻译》 2000(4):14
    1. Bassnett, Susan, Translation studies (revised edition), (M) London& New York: Routledge, 1991.
    2. Bill, Roger. T. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
    3. Cay, Dollerup, Perspectives: Studies in Translatology, 北京:清华大学出版社, 2003。
    4. Cook,Guy, Discouse and Literature Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
    5. Davis, Kathleen, Destruction and Translation (M), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    6. Gutt, Ernst-August, Translation and Relevance: Cognitive and Context Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    7. Halliday, M.A.K & K.Hason. Cohesion in English (M) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
    8. Hatim, Basil. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    9. Hichey, Leo, The Pragmatics of Translation (M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    10. Hichey, Leo, The Pragmatics of Translation (M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    11. Iser, Wolfgang, the Act of Reading, Baltimore&London: the Johns Hopkins University Press, 1978.
    12. Katan, David, Translating Cultures (M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    13. Kramsch, Claire, Language and culture, (M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
    14. Larry, A.Smovar et al. Communication Between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 1990.
    15. Newmark, Peter, A textbook of translation,(M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    16. Newmark, Peter, b, approaches to translation (M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    17. Nida, Eugene, A& Taber, Charles,R the Theory and Practice of Translation (M)Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 2004.
    18. Nida, Eugene, Language and cultural: contexts in translating,(M) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    19. Nida, Eugene, Toward a Science of Translating, With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation. Leiden: Brill 1964.
    20. Savory, Theodore,H, the Art of Translation London: Cape 1957.
    21. Sperber, D.& D. Wilson, Relevance: Communication and Cognition. Oxford, Blackwell,1986.
    22. Stubb.M, Discourse Analysis: the Sociolinguistic Analysis of Natural Language, Oxford: Basil Blackwell,1983.
    23. Wurzel, Jamines, Toward Multiculturalism, (M) Maine: Intercultural Press,1998.
    24. 包惠南, 文化语境与语言翻译(M), 北京:中国对外翻译出版公司,2001。
    25. 陈德彰, 汉英动物词语的文化内涵(A),文化与翻译(M), 郭建中, 中国对外翻译出版公司,2003。
    26. 陈琳, 文化翻译中语用用意的翻译研究,(J)四川外语学院学报,第 6 期,2001。
    27. 陈先芝 认知图式理论对文化翻译的启示(J) ?社科纵横?, 第 2 期,2004。
    28. 邓正君, 从关联理论看文化缺省及其翻译重构, 湖南师范大学硕士论文, 2004。
    29. 郭建中, 文化与翻译(M, 北京: 中国对外翻译出版公司,2000。
    30. 郝文杰,读者反应与跨文化语篇的阐释,(J)四川外语学院学报,第 1 期,2002。
    31. 何自然,冉永平, 语用与认知—关联理论研究(M), 北京:外语教学与研究出版社,2001。
    32. 黄海璇, 文学作品中的文化缺省与翻译策略,(J)广州大学学报(社科版),第 4 期,2004。
    33. 柯平, Cultural Presupposition and Misreading (A) ?文化与翻译?, 郭建中, 中国对外翻译出版公司,2003。
    34. 李延林,潘利锋,郭勇, 英语文化翻译学教(M)中南大学出版社,2003。
    35. 刘嫦, 也谈归化和异化,(J)外语学刊 第 2 期,2003。
    36. 刘宓庆, 文化翻译论纲(M), 武汉: 湖北教育出版社,1997。
    37. 刘宓庆,当代翻译理论(M), 中国对外翻译出版公司, 1999。
    38. 刘源甫, ?红楼梦?英译本情感信息处理绉议,(J)外语学刊 第 1 期,2003。
    39. 鲁迅, 中国翻译工作者协会, 《翻译通讯》 编辑部, ?翻译研究论文集 ?(1894-1948) 北京: 外语教学与研究出版社,1984。
    40. 吕世生,语用前提对称与文化信息等值,(J)外语学刊 第 1 期,2003。
    41. 马祖毅, 中国翻译简史(M),北京: 中国对外翻译出版公司,1998。
    42. 苗兴伟, 关联理论对语篇连贯性的解释力,(J)外语教学与研究,第 3 期,1999。
    43. 潘惠霞,李辉, 汉译英过程中文化空缺现象探索,(J)外语教学,第 4 期,2000。
    44. 祁喜鸿, 文化缺省文本的翻译探析, 陕西师范大学硕士论文,2003。
    45. 孙艺风, 视角,阐释,文化(M)清华大学出版社, 2004。
    46. 孙致礼, 文化与翻译(A) 面向二十一世纪的译学研究,张柏然,许均编, 商务印书馆,2002。
    47. 王斌, 关联理论对翻译的局限性,(J) 中国翻译,第 4 期 2000。
    48. 王大来, 文学翻译中文化缺省补偿的一个原则(J) 温州大学学报, 2004(8)。
    49. 王东风, 文化缺省的翻译补偿(A) ?文化与翻译?, 郭建中, 中国对外翻译出版公司,2003。
    50. 王佐良, 翻译:思考与试笔 (M) 北京:外语教学与研究出版社, 1989。
    51. 文军,邓萍, 文化介入翻译过程的实验研究(J) 外语学刊 第 1 期,2005。
    52. 谢建平,文化翻译与文化“传真”,(J)中国翻译,第 5 期,2001。
    53. 晏小花, 刘详清, 汉英翻译的文化空缺及其翻译策略(J), 中国科技翻译, 第 1 期2002。
    54. 杨仕章, 略论翻译与文化的关系(J), 解放军外国语学院学报, 第 2 期,2001。
    55. 杨仕章,文化翻译观:翻译诸悖论的统一(J)外语学刊 第 4 期,2000。
    56. 姚暨荣, 论翻译过程中信息的压缩和解压,(J)中国科技翻译,第 3 期,2000。
    57. 张今, 文学翻译原理(M) 开封:河南大学出版社,1994。
    58. 赵彦春, 关联理论对翻译的解释力,(J)现代外语,第 3 期,1999。
    59. 郑声滔, 翻译与文化交流—翻译学新教程(M), 成都: 成都科技大学出版社, 1994。
    60. 周红专, 文学作品翻译中含意处理的关联观,(J)四川外语学院学报,第 5期,2001。
    61. 朱立元, 接受美学 (M) 上海: 上海人民出版社, 1989。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700