用信息理论分析《红楼梦》两译本中王熙凤话语翻译的信息传递
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
随着现代科学发展的综合化、整体化趋势,信息理论的许多研究成果已被广泛应用于数学、生物学、管理科学、语言学等研究领域,并对翻译的理论和实践研究产生了及其深远的影响。它使翻译研究走出了囿于语言学领域的传统范式。本文正是通过分析通讯领域的主要理论---信息论,在阐述信息论的实质的基础上,运用信息论中的主要理论,如冗余理论,信息负载,对红楼梦两译本的翻译问题进行探讨和研究。本文选用了王熙凤的话语翻译作为分析素材,重点比较分析了两译本中针对她话语翻译中包含的语义信息,文化信息和审美信息的翻译,及这些信息在翻译过程中如何得到正确和完整传递的问题。此外,因为认识到每种语言都有其特点、表达习惯和表达方式,本文还比较研究了两译本在翻译过程中对这些信息的适当传递所采取的手段,进一步探索了如何采取补偿措施以使原文的信息适当地传递给目的语读者的问题。本文通过信息理论分析《红楼梦》两译本中王熙凤话语翻译的信息传递问题,尝试了从新的视角对红楼梦翻译进行研究。
Modern sciences are becoming integrated and more powerful.Information theory, first emerging in the communication field, has been widely applied to in many other fields like math, biology, management science, linguistics, etc. Now it has exerted a profound impact on the theoretical and practical study of translation, enabling translation study to exceed the convention of linguistics. By applying Information theory, and with the help of its main concepts-redundant information and communication load, this thesis attempts to study the different approaches of the two English versions of Hong Lou Meng, of which Wang Xifeng's discourse material is chosen for the translation study. And, the research emphasis is placed on the comparison of the two versions' different approaches in transmitting information in terms of semantics, culture, and aesthetics. Because each country has its own cultural features and ways of thinking and expression, measures during the process of translation have to be adopted so as to transmit the information appropriately and correctly to the target readers. Hence a comparison of how the two translators deal with such problems is made in the thesis in order to analyze how the two transmit three kinds of information mentioned above and how they apply translation strategies to assist their translation.
引文
1. Hawkes. The story of the stone [M]. London: Penguin Books,1977.
    2. Lefevere, Andre. Translation/History/Culture [M]: A Sourcebook. London and New York: Routledge,1992.
    3. Liu Zhongde, Ten Lectures on Literary Translation[M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2000.
    4. McCroskey,James C. An Introduction to Rhetorical Communication [M]. USA: Allyn &Bacon, 1997.
    5. Newmark, Peter.About Translation [M]. Multilingual Matters.Ltd,1991.
    6. Nida, Eugege A., and Taber, Charles R. The theory and practice of translation [M],1982.
    7. Nida, Eugene A. Toward A Sicence of Translating [M]. Shang Foreign Language Education. Press,2004.
    8. Nida, Eugene. A. Language and Culure [M]. Shang Foreign Language Education Press,2001.
    9. Nida, Eugene A. The sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Les Editions Du. Hazerd, 1996.
    10.曹雪芹,高鄂.《红楼梦》[M].长沙:岳麓出版社,1987.
    11.萧立明.新译学论稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000
    12.张莹.信息论予旅游宣传资料的翻译[J].万方学位论文数据库.
    1. Cook, G. Discourse and Literature [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
    2. Hichey, L.The Pragrnatics of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    3. Lyons,John. Linguistic Semantics:an Introduction [M]. Foreign Teaching and Research Press, 2000.
    4. Mildred, L.Larson. Meaning-based translation: A Guide to Cross-Language Equivalence [M]. University Press of America, 1984.
    5. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    6. Newmark,Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    7. Turk, C. & Kirkmann, J. Effective Writing [M]. London:Longman, Second edition:1985.
    8.Yule,G.The Study of Language[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
    9。程水英.译诗“译气”可能性的探讨[J].万方学位论文数据库.
    10.曹宇旗.略谈《红楼梦》中王熙凤的语言个性化[J].河南商业高等专科学校学报,2004(5).
    11.丁维忠.红楼梦:历史与美学的沉思[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2002.
    12.方梦之.《翻译新论与实践》[M],青岛出版社,1999.
    13.方守江、谢应喜.信息理论与平衡翻译[J].中国翻译,2004(3).
    14.冯志静.翻译中的语义模式[J].万方学位论文数据库.
    15.郭建中.《当代美国翻译理论》[M],湖北教育出版社,2000.
    16.胡文彬.冷眼看红楼[M].北京:中国书店,2001.
    17.胡文彬.梦里梦外红楼缘[M].北京:中国书店,2000.
    18.虎子.《说红楼话性情》[M].北京:长虹出版公司,2000.
    19.何兆熊.《新编语用学概要》[M],上海外语教育出版社,2000.
    20.刘宓庆.《当代翻译理论》[M],中国对外翻译出版公司,1999.
    21.刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
    22.刘娜.绝妙的“吹捧”—浅谈王熙凤的语言[J].语文学刊(高教版),2006(3).
    23.李绍年.红楼梦翻译学概说[J].语言与翻译,1995(2).
    24.刘士聪等.红楼译评—《红楼梦》翻译研究论文集[M],天津:南开大学出版社,2004.
    25.李颉.历史文化的全息图象-论《红楼梦》[M].青海:青海人民出版社,1993.
    26.舒羌.红楼说梦〈插图本〉[M].北京:人民文学出版社,2004.
    27.宋淇.《红楼梦》识要—宋淇红学论集[M].北京:中国书店,2000.
    28.祁喜鸿.文化缺省文本的翻译探析[J].万方学位论文数据库.
    29.王克友、王宏印.图式—信息理论观照下的文本翻译[J].山东大学学报,2005(3).
    30.王昆仑.红楼梦人物论[M].北京;北京出版社:2003.
    31.王伶俐、罗惠谦.信息论的发展和意义[J].科技进步与对策,2001(8).
    32.夏秀芳.英汉人际意义的表达及翻译策略[J].万方学位论文数据库.
    33.袁聪、张鸿燕、王新梅.Shannon信息论及其新发展[J].通信技术,2002(10).
    34.姚晓菲.20世纪王熙凤研究综述[J].河南教育学院学报,2003(2).
    35.杨艳群.架设在不同文化之间的桥梁—兼析《红楼梦》英译[J].万方学位论文数据库.
    36.中国社会科学院语言研究所词典编辑室,现代汉语词典[Z].商务印书馆,2002.
    37.张今、张克定.英汉语信息对比研究[M].开封:河南大学出版社:1998.
    38.张锦池.《红楼梦》研究百年回眸[J].文艺理论研究,2003(6).
    39.周思源.周思源看红楼[M].北京:中华书局,2005.
    40.郑元会.话语人际意义的跨文化建构—评《红楼梦》中王熙凤一段会话的英译[J].解放军外国语学院学报,2005(3).
    41.张志远、盖梦丽.从《红楼梦》的翻译看小说人物对话翻译的传意达神[J].北京第二外国语学院学报,2006(4).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700