从翻译美学视角看旅游资料英译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
随着翻译研究的不断深入,翻译与其他学科之间的联系也越来越紧密并取得了丰硕的成果。美学与翻译的联姻有着悠久的历史,但是翻译美学的研究主要集中在文学翻译领域。
     经济全球化使跨文化交流越来越频繁,旅游业在跨文化交流中起着十分重要的作用。拥有5000年灿烂文化的中国有着无数绚丽多姿的自然、历史人文景观,这些名胜古迹都是游客向往的地方。在成功加入世贸组织,举办2008年奥运会后中国吸引了越来越多的外国游客。翻译质量的高低对于发展旅游业,传播中国文化,提升中国国际形象都具有十分重要的意义。不少学者已从功能目的论,顺应论,跨文化理论等视角对旅游翻译进行了研究,但是较少从翻译美学的角度去探讨。本文拟从翻译美学的角度出发分析旅游资料的英译,发掘美学原理对旅游资料英译的指导作用。
     文章首先介绍了旅游文本的概念,分析了中英文旅游文本在语言、风格等方面的特点,并回顾了国内外旅游翻译的研究现状。接着概述了翻译美学及相关概念审美主体和审美客体,翻译美学在中国和西方的发展历程,以及审美的四个基本过程。然后着重分析了翻译美学在旅游文本英译中的体现,如音韵美,简约美,平行美,形象美等。最后对译者在旅游文本英译过程中如何更好的体现其美学价值提出了自己的建议。
As the translation study goes further, it has a closer relationship with other disciplines and great achievements have been accomplished. Aesthetics has a long history of integration with translation both at home and abroad. Yet, studies in translation aesthetics chiefly focus on literary translation.
     With the economic globalization, cross-cultural exchange becomes more and more frequent. Obviously, tourism translation plays an important role in cross-cultural communication. After China's entering into the WTO and becoming the host country of 2008 Olympic Games and 2010 Shanghai World Expo, more and more foreigners come to visit China. The quality of tourism translation has a great impact on the development of tourism industry, spread of Chinese culture and promotion of China's international image. Many scholars have already paid attention to tourism translation. They have studied it from perspectives of functionalist translation theory, schema theory, skopos theory, and cross-cultural communication theory. However, the study of tourism translation from the perspective of translation aesthetics is comparatively rare. This thesis attempts to apply translation aesthetics to the C-E translation of tourism texts.
     The first chapter of the thesis introduces tourism text briefly. It firstly gives the definition of tourism texts and analyzes the features of both the Chinese and English tourism texts respectively from the perspective of language itself, texture and style. Then it reviews the studies of tourism translation at home and abroad. The second chapter provides a review of translation aesthetics theory. It firstly defines what translation aesthetics is. Then it probes into the origin of translation aesthetics in China and the west. It also introduces the four aesthetic processes:aesthetic comprehension, aesthetic transformation, aesthetic improvement and aesthetic representation. The third Chapter studies the beauty in tourism translation, including the beauty of sound, beauty of conciseness, beauty of parallelism and beauty of image. And the fourth chapter proposes some suggestions for the aesthetic subject-translator on how to represent the beauty in tourism translation better under the guidance of translation aesthetics.
引文
Baldick, Chris.2000. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Bassnett, Susan.1988. Translation Studies. New York:Routledge.
    Castello, Erik.2002. Tourist-Information Texts:A Corpus-Based Study of Four Related Genres. Warsaw:UNIPRESS.
    Christopher, Holloway.1983. The Business of Tourism. Plymouth: Macdonald and Evans Ltd.
    Dann, Graham M.S.1996. The Language of Tourism:A Sociolinguistic Perspective. Wallingford:CABI Publishing.
    Gutt, Ernest-August.2004. Translation and Relevance:Cognition and Context. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    House, J.1997. Translation Quality Assesment:A Model Revisited. Tubingen:Gunter Narr.
    Jauss. H. R.1982. Toward an Aesthetics of Reception. Minncapolis: University of Minnesota Press.
    Lefevere, A.1992. Translation, History, Culture:A Sourcebook. London & New York:Routledge.
    Loreto, Todd & Ian Hancock.1986. International English Usage. London:Croom Helm.
    Newmark, P.1988.A Textbook of Translation. London:Prentice-Hall.
    Nida, Eugene A.2001. Language and Culture:Context in Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Oxford Advanced Leaner's English-Chinese Dictionary.2002. Beijing: The Commercial Press.
    Robison, Douglas.2006. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzshe. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    Sanz, Rosa Lores.2003. The Translation of Tourist Texts:The Case of Connectors. Multilingual 22:291-308.
    Tytler, Alexander Fraser.1790. Essay on the Principles of Translation. London:Longmans, Greene.
    陈刚,2004,《旅游翻译与涉外导游》。北京:中国对外翻译出版公司。
    陈宏薇,2000,《真情地久天长:英汉对照》。武汉:华中理工大学出版社。
    方梦之,2004,《译学辞典》。上海:上海外语教育出版社。
    傅仲选,1993,《实用翻译美学》。上海:上海外语教育出版社。
    胡经之、王岳川,1994,《文艺美学方法论》。北京’:北京大学出版社。
    纪世昌,2003,《中国旅游指南》。长沙:湖南地图出版社
    贾文波,2008,《汉英时文翻译教程》。北京:中国对外翻译出版公司。
    姜秋霞,2002,《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》。北京:商务印书馆。
    康宁,2005,从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译,《中国翻译》,第3期,85-89页。
    林林,2000,《颐和园》。北京:中国旅游出版社。
    刘德军,2006,《从文化语境角度看旅游资料的翻译》。硕士学位论文,长沙:湖南师范大学。
    刘慧梅、杨寿康,1996,从文化角度看旅游资料的英译,《中国翻译》,第5期,10-14页。
    刘宓庆,1989,西方翻译概评,《中国翻译》,第1期,28页。
    刘宓庆,1996,翻译的美学观,《外国语》,第5期,5-6页。
    刘宓庆,1999,《当代翻译理论》。北京:中国对外翻译出版公司。
    刘宓庆,2005,《翻译美学导论》。北京:中国对外翻译出版公司。
    刘宓庆,2006,《刘宓庆翻译散论》。北京:中国对外翻译出版公司。
    陆乃圣、金颖颖,2000,《英文导游词实用教程》。上海:华东理工大学出版社。
    罗新璋,1984,《翻译论集》。北京:商务印书馆。
    毛荣贵,2005,《翻译与美学》。上海:上海交通大学出版社。
    齐敬席,2008,《从功能翻译视角谈山东旅游材料的英译》。硕士学位论文,青岛:中国海洋大学。
    孙勇,2007,《从文化角度谈中文旅游资料的英译》。硕士学位论文,上海:上海外国语大学。
    王振亚,2000,《语言与文化》。北京:高等教育出版社。
    文俊一,2007,《从顺应论的视角看风景描写的英译》。硕士学位论文, 广州:广东外语外贸大学。
    萧立明,2001,《英汉比较研究与翻译》。上海:上海外语教育出版社。
    闫凤霞,2007,《中英旅游文本的顺应翻译研究》。硕士学位论文,济南:山东师范大学。
    杨敏、纪爱梅,2003,英汉旅游篇章的跨文化对比分析,《外语与外语教学》,第11期,31-35页。
    赵娜,2006, Relevance Theory and Chinese-English Tourism Translation Analysis of the English Translation of the Introduction to The Palace Museum,硕士学位论文,北京:北京语言大学。
    《中国青岛指南》。2002,青岛:青岛出版社。
    周昌军、张仲水,2004,《齐鲁文化旅游》。呼和浩特:远方出版社。
    周凤丽,2007,《关联理论与旅游翻译》。硕士学位论文,青岛:中国石油大学。
    周桥,2007, C-E Tourist Literature Translation——German Functionalist Perspective,硕士学位论文,成都:电子科技大学。
    朱亚宁,2005,旅游资料的汉英翻译,《河南商业高等专科学校学报》,第2期,95-96页。
    www.cr.nps.gov/worldheritage
    www.dreams-travel.com
    www.emeitrip.com
    www.grand-canyon-vacation-information.com
    www.nps.gov/yell

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700