双方言的书面语/口语词汇表征模型初探
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
心理词库是语言学及其他的认知科学领域(人工智能等)一个越来越重要的组成部分,有关研究成果越来越多,研究的主要问题涉及各种词汇信息(形、音、义)在大脑中的表征和提取。双语心理词库是心理词库研究中一个比较独特的领域,研究重点集中在双语词库概念——形式的表征关系上,主要争论的问题是:在习得双语的人的大脑中,关于两种语言词汇知识的心理词库是独立存储的还是共享的?影响这一问题的因素是什么?双语的心理词典词汇表征是一个非常重要的课题,Weinreich(1953)首先提出双语词汇知识的三种组织结构,它们分别为并列型(coordinate)、复合型(compound)及从属型(subordinate)。前人对此课题的研究曾得出许多不同的结论,但是其研究结果都是在书面语言和口头语言皆为强势对称的双语中得出,而没有考虑书面语言和口头语言为非强势对称的双语的情况。本研究选择了与双语有密切关系的双方言作为研究心理词典词汇表征的切入点,利用双方言的书面语言和口头语言为强势不对称的特点,从书面语言和口头语言两个角度分别对双方言的心理词典表征结构进行探讨。
     本研究以粤语/普通话为研究对象,探讨粤语和普通话这对双方言的心理词典的词汇表征模型及它们之间的关系,整个研究共分为四个实验。
     实验一和实验二对粤语/普通话的书面语言词汇表征模型进行探讨。实验一为文字命名实验,通过对不同语言文字的命名来初步探讨粤语/普通话的书面语言词汇表征模型,结果表明粤语/普通话的书面语言词汇表征模型初步确定为从属型,粤语书面语言的词汇表征从属于普通话书面语言的词汇表征。实验二为文字与图片匹配实验,考察在涉及深层概念提取的词汇表征中粤语/普通话的书面语言词汇表征模型的类型,结果表明,粵语/普通话的书面语言词汇表征模型为从属型,从而进一步证实了实验一的结果。
     实验三和实验四是对粵语/普通话的口头语言词汇表征模型进行探讨。实验三考察在口头语言条件下,被试匹配声音与图片的情况,结果表明,被试对粤语口头语言和普通话口头语言的反应时间大致相同,两种语言在口头语言上的词汇表征模型不可能是从属型,应该是并列型与复合型中的一种。实验四进一步通过同、跨语言的反义词判断实验验证口头语言情况下的词汇表征类型,结果表明,粤语
    
    双方言的书面语/口语词汇表征模型初探
    /普通话的口头语言词汇表征模型为复合型。
     本研究促进了双方言的心理词库表征研究的发展,并且对双语的心理词库表
    征研究具有重要的启示作用,同时,本研究的现实意义也很大,研究结果对当前
    的双语教育和双语教学的发展和操作有着很好的促进作用和指导作用。
Mental lexicon is a important part in the language and other recognized scientific area such as the artificial intelligence,and it become more and more important since the psychology developed .the area covered all kinds of lexicon information (form, phonic,semantic )in the function of the brain. Bilingual mental lexicon is a special area in the mental lexicon research . it focus most in the relationship between the performance and the concept . What is the conceptual organization of the bilingual mental lexicon? This issue has been under investigation for more than forty years and up till now, several representational models have been proposed. But none of them separate the written language with the oral language . they all regard a language as a whole . Because diglossia is a important language study and it offers very cherish data and clue for the bilingual research , we use the diglossia to do the lexicon research .
    We focus on Cantonese and Mandarin .which is the important diglossia in China . we use four experiments to do the research , in order to find the mental lexicon in the two languages , and the most important is the separation ,we divided the research into two parts rwritten part and oral part.
    The first experiment and second experiment discuss the mental lexicon of written language between Cantonese and Mandarin . The first experiment is a naming test of different kinds of language character, the result shows that the mental lexicon of written language between Cantonese and Mandarin may be the subordinate, Cantonese is subordinate to Mandarin .The second experiment is a matching test between the character and the picture, it mainly focus on the concept , and want to discuss that how the mental lexicon of written language between Cantonese and Mandarin is token in the concept angle, the result shows that the mental lexicon of written language between Cantonese and Mandarin is veritably subordinate and prove that the result of experiment 1 is correct .
    Experiment 3 and 4 is focused on the mental lexicon in the oral language of Cantonese and Mandarin . Experiment 3 discuss that how the testees match the oral
    
    
    language with the picture that showed in the computer, the result shows that it can not be subordinate, and experiment 4 ulteriorly validate that it is the compound that two language is token through the method of same and contrary antonym test. This research contributes a lot to the diglossia lexicon token area , and it also inspires the bilingual lexicon research , besides , it suggests much to the bilingual education and teaching.
引文
1、Altarriba, J. 1992. The representation of translation equivalents in bilingual memory. Cognitive Processing in Bilinguals. ed. by R. J. Harris, 157-174. Amsterdam: Elsevier.
    2、 Chert, H.-C. & Y,-S, Leung. 1989. Patterns of lexical processing in a normative language. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 15.316-325.
    3、 Collins, A.M. & Loftus, E. 1975. A spreading activation theory of semantic processing. Psychological Review 82.407-428.
    4、de Groot, A. M. B. & G. L. J. Nas. 1991. Lexical representation of coguates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language 30, 90-123.
    5、 De Yreese L.P.,Motta M, Toschi A. 1990. Compulsive and Paradoxical translation behavior in a case of presenile dementia of the Alzheimer type. Journal of Neurolinguistics, 3,:233-259
    6、 Jackendoff, R. 1990. Semantic Structure. Cambridge, MA: MIT Press.
    7、 Jin, Y.-S. 1990. Effects of concreteness on cross-language priming in lexical decisions. Perceptual and Motor Skills 70.1139-1154.
    8、 Kainz .Speech pathology I:Aphasic speech. In M .Paradis(Ed).1993. Readings on Aphasia in Bilinguals and Polyglots, pp. 636-640.
    9、 Karanth P., Rangamani G.N. 1983. Crossed Aphasia in Multilinguals. Brain and Language, 34,169-180
    10、 Kroll, J. F. & E. Stewart. 1994. Category interference in translation and picture naming: evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language 33.149-174.
    11、La Heij, W., A. Hooglander, R. Kerling & E. van der Velden. 1996. Nonverbal context effects in forward and backward word translation: evidence for concept mediation. Journal of Memory and Language 35.648-665.
    12、 Minkowski M. 1927. A clinical contribution to the study of polyglot aphasia especially with respect to Swiss-German. In M. Paradis(Ed), Readings on Aphasia in Bilinguals and Polygolts, PP. 205-232.
    13、 Paivio, A. 1991. Mental representation in bilinguals. Bilingualism, Multiculturalism, and Second Language Learning ed. by A. G. Reynolds, 113-126.
    
    Hillsdale, NJ: Erlbaum.
    14、ParadisM1990. LanguageandCommunicationinmultilinguals. InB. Stemmer, H.A. Whitaker (Eds),Handbook of Neurolinguistics, pp. 418-31.
    15、 Paradis M. 1991. Neurolinguistic aspects of implicit and explict memory:implications for bilingualism and SLA. In N .Ellis(Ed),Implicit and ExPlict Language Learning, PP, 393-419.
    16、 Paradis M. 1993. Aphasia et traduction. Meta Translators' Journal, 24:57-67
    17、 Pitre A. 1993. Aphisia in Polyglots. In M. Paradis(Ed),Readings on Aphasia in Bilingual and Polyglots, pp. 26-49
    18、 Potter, M. C., K.-f. So, B. von Eckardt & 1. B. Feldman. 1984. Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 23.23-38.
    19、 Schwanenflugel, P. J. & M. Rey. 1986. Interlingual semantic facilitation: evidence for a common representational system in the bilingual. Journal of Memory and Language 25.605-618.
    20、 Schwanenflugel, P. J., K. K. Harnishfeger & R. W. Stowe. 1988. Context availability and lexical decisions for abstract and concrete words. Journal of Memory and Language 27.499-520
    21、 Slobin, dan Isaac. Psycholinguistics. Scott, Foresamanand Company 1979
    22、 Vitkovitch, M. & G. W. Humphreys. 1991. Perseverant responding in speeded naming of pictures: it' s in the links. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 17.664-680.
    23、 Weinreich, U. 1953. Languages in Contact: Finding and Problems. New York: Linguistic Circle of New York. Reprinted in 1974 by Mouton, The Hague.
    24、陈恩泉.双语双方言的学科思考 学术研究 2000.9 PP 116-119 123-124
    25、陈恩泉.中国施行双语制刍议[A].陈恩泉.双语双方言[C].广州:中山大学出版社,1989.
    26、陈恩泉.双语双方言序[A].陈恩泉.双语双方言(三)[C].汉学出版社,1994.陈恩泉.简论双语和双方言[J].语文研究,1996,(2).
    27、陈士法.第二语言词汇习得和双语心理字典 西安外国语学院学报 第7卷 1999年第4期 (总第16期)2-6
    28、陈章太.略论我国新时期的语言变异 语言教学与研究 2002年第6期27-36 陈章太.论语言生活的双轨制[A].陈恩泉.双语双方言[C].广州:中山大学出版社,1989.
    
    
    29、陈卓铭 林谷辉.双语与多语失语 中华神经科杂志 1997,30(6):371—374)
    30、陈卓铭 林谷辉 高然.普通话-粤语双语使用及翻译心理研究 暨南大学学报(医学版) 1996年10月第17卷第四期 pp39—43
    31、邓昭明.认知心理学.台湾:桂冠图书股份有限公司,1933.354~3569
    32、董燕萍.双语心理词典的共享(分布式)非对称模型.现代外语,1998(3).
    33、董燕萍 桂诗春.关于双语心理词库的表征结构 外国语2002年第4期23-29
    34、高远.词汇输入过程和二语词汇能力的发展安徽师范大学学报(人文社会科学版)2003年5月第31卷第3期360-362
    35、高素荣主编.失语症 北京 北京医科大学 中国协和医科大学联合出版社 1993 241—246
    36、桂诗春.实验心理语言学纲要.湖南教育出版社,1994.
    37、胡兆量等.广东方言特征及其成因 经济地理 1998.12第18卷第四期
    38、李荣宝,彭聃龄.双语表征研究的理论与实验方法[J].当代语言学,2001,(4).
    39、李如龙,庄初升,严修鸿.福建双方言研究[M].香港:汉学出版社,1996.
    40、李英哲.双语双方言教育,双文制及教育现代化[A].陈恩泉.双语双方言(三)[C].汉学出版社,1994.
    41、林谷辉,王昕.粵语失语症检查初探(附15例报告).暨南大学学报(医学版),1994,15(2):57
    42、林谷辉,陈卓铭,曾国玲.双语失语的翻译机能.台湾:第六届中国语文认识研究国际会议文集,1993.2~13
    43、王穗苹,莫雷.篇章阅读理解中背景信息的通达.心理学报,2001,33(4):319~326)
    44、王穗苹,莫雷,肖信.篇章阅读中先行信息通达的若干影响因素.心理学报,2001,33(6):517~524)
    45、莫雷,赵冬梅.句子完成与时间缓冲对信息整合的启动作用.心理学报,2003,35(3):323~332)
    46、莫雷,王瑞明.文本阅读过程信息协调性整合的实验研究.第四届华人心理学家学术会议论文,2002,11)
    47、丘卫红 窦祖林 万桂芳.粤语失语症的评价与语言治疗初探 中华康复医学杂志 2000年05期 279-281
    48、苏金智.闽方言区的语码选择[J].语文建设,1991,(12):15 18.
    49、苏金智.中国语言文字使用情况调查准备工作中的若干问题[J].语言文字应
    
    用,1999,(1):3-7.
    50、苏金智.国内外语言文字使用情况调查概述[J].语言文字应用,1999(4):66 72.苏金智.中国语言文字使用情况调查中的双语双方言问题
    51、镡冬玲.语码转换的心理语言学分析外语学刊2000年第2期75-791镡冬玲 语码转换的心理语言学分析 外语学刊2000年第2期 75-79
    52、唐雪峰 谢赟 莫雷.概念及概念结构研究新进展 心理学探新 2000年第4期 22-25
    53、张积家 杨卓华 朱诗敏.广东大学生对普通话和粤语的印象 心理学探新 2003年第1期 51-54
    54、张卫 莫雷 许尚侠 王穗苹 不同负载条件对序列位置内隐学习的影响 心理学报 2002年第5期 480-486

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700