用户名: 密码: 验证码:
关联理论与语用翻译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
关联理论是语用学研究中出现的一个新的理论,它不仅试图回
    答有关交际的哲学问题,而且还对话语理解过程的心理问题进行解
    释。语用翻译通过展现原文目的意义,使译文与原文达到语用等
    效。正确认知和理解自然语言是翻译的前提。关联理论认为,要
    正确理解自然语言就要找关联,要靠推理。因此本文作者认为关
    联理论是语用翻译的基础。
MASTERS THESIS
    
    
    
    
    
    
    
    
     Relevance theory proposed by Dan Sperber and Deirdre Wilson, is
     a new psycho-logical approach to pragmatics , which attempts to
     answer not only philosophical questions about the nature of
     communication , but also questions about how the interpretation
     process unfolds in the hearer抯 mind. Pragmatic approach to translation
     strives for pragmatic equivalent effect between the source and target
     texts by bringing out the intended meaning of the original . Correct
     cognition and understanding of natural language is the premise for
     achieving pragmatic equivalent effect in translation. According to
     the relevance theory, understanding correctly the natural language lies
     in inferring and searching for relevance . Hence, the author of the
     thesis holds that relevance theory is the foundation of pragmatic
     approach to translation.
引文
Claire Kramsch. 2000. Language and culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.
    Geoffrey Leech. 1983. Principle of Pragmatics. Longman: London and New York.
    Gutt, E. 1991. Translation and Relevance-Cognition and Context. Longman group Limited, London.
    Levinson,S. 1983. Pragmatics. Cambridge University Press, Cambridge.
    Nida, Eugene. A. 1991. Language, Culture and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.
    Newmark Peter. 1988. Approaches to Translation. Prentice Hall.
    Jin Di & Nida, Eugene. A. 1984. On Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
    Newmark. Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall.
    Nida,Eugene A. and Charles Taber .1969 , Theory and Practice of Translation. Bill, Leiden.
    Sperber, D. And D. Wilson. 1986/1995. Relevance: Communication and Cognition[M]. Blackwell and Oxford.
    Savory, Theodore. 1957. The Art of Translation. Cape, London.
    Tylor, E. B. 1903. Primitive Culture. London: John Murray.
    何自然(1997) ,《语用学与语用学习》,上海外语教育出版社,上海.
    
    
    何自然(1988),《语用学概论》,湖南教育出版社,长沙。
    何兆熊(1999),《新编语用学概要》,上海外语教育出版社,上海。
    陈宏薇(1996),《新实用汉译荚教程》,湖北教育出版社,武汉。
    陈宏薇(1999),《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,上海。
    熊学亮(1999),《认知语用学概论》,上海外语教育出版社,上海。
    董亚芬(2000),《大学英语·精读》,上海外语教育出版社,上海。
    杨自俭,刘学云(1994),《翻译新论》,湖北教育出版社,武汉。
    贾玉新(1994),《跨文化交际学》,上海外语教育出版社,上海。
    王秉钦(1995),《文化翻译学》,南开大学出版社,天津。
    赵彦春(1999),关联理论对翻译的解释力,《现代外语》,第3期。
    孟建钢(2000),关联性·翻译标准·翻译解读,《外语与外语教学》,第8期
    孟建钢(2000),文化 语用等值—兼谈符号学理论在翻译中的运用,《中国科技翻译》第1期。
    范勇(2000),浅论关联理论对翻译研究的启示。《上海科技翻译》 第3期。
    张亚非(1992),关联理论述评,《外语教学与研究》,第3期。
    张亚非(1992),关联原则及其话语解释作用,《现代外语》,第4期。
    何自然(1995),Grice语用学说与关联理论,《外语教学与研究》,第4期。
    何自然(1992),Pragmatics and Chinese/English-English/Chinese Translation 《外语教学》,第1期。
    何自然(1995),近年来国外语用学研究概述,《外国语》,第3期。
    
    
    何自然(1996),翻译要译什么?—翻译中的语用学,《外语与翻译》,第2期。
    何自然(1997),推理和关联—认知语用学原理撮要,《外语教学》,第4期。
    何自然,冉永平(1998),关联理论—认知语用学基础,《现代外语》,第3期。
    何自然(1997),语境与语用能力,《外国语》,第3期。
    刘绍忠(1997),关联理论的交际观,《现代外语》,第2期。
    刘绍忠(1999),话语联系语的语用制约性,《外语教学与研究》,第3期。
    叶苗(1998),关于语用翻译学的思考,《中国翻译》,第5期。
    赵艳芳(1998),语境效果的特性与最佳相关,《解放军外语学院学报》,第2期。
    苗兴伟(1997),关联理论与认知语境,《外语学刊》,第4期。
    黄子东(1999),语用与翻译研究述评,《解放军外语学院学报》,第3期。
    李平(1999),从认识心理学看翻译理论的意义,《中国科技翻译》,第1期。
    Deidre Wilson (2000),关联与交际,《现代外语》,第2期。
    刘森林(2000),认知语境结构化,《四川外语学院学报》,第4期。
    陈兴仁(1998),心智与关联,《外语与教学》,第7期。
    赵艳芳 黄建新(1999),最佳相关与语用推理机制的构拟,《山东外语教学》,第1期。
    李海辉(1999),关联:制约言语交际的杠杆,《山东外语教学》,第2期。
    孙玉 (1993),相关理论中的语用推理,《外国语》,第4期。
    钱冠连(1997),翻译的语用观—以《红楼梦》英译本为案例,《现代外语》,第1期.
    
    
    曹青(1995),奈达理论与跨文化翻译,《浙江大学学报》,第3期。
    郭建中(1998),翻译中的文化因素:异化与归化,《外国语》,第2期。
    蔡芸(1997),语境与意义推导,《现代外语》,第1期。
    刘家荣(1997),话语相关与认知语境,《外国语》,第3期。
    戚雨春(1992),语言对比和文化对比,《外国语》,第5期。
    许常凯(1994),谈谈翻译与认知—从“苔丝继续长在茅屋上”想到的,《中国当代翻译百论》,杜承岚,文军,重庆大学出版社,重庆,234—239页。
    李华田(1996),英汉称谓语的文化对比研究,M.A.dissertation(未出版),华中师范大学。
    张武萍(1997),中英数字文化内涵之比较,M.A.dissertation(未出版),华中师范大学。
    彭桂芝(2000),论英汉翻译中的语用失误,M.A.dissertation(未出版),华中师范大学。
    傅梦媛(2000),The Semantic Zero Caused by Different Culture in Translation,《吉安师专学报》,第2期。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700