外国留学生汉语习得作文语料库偏误分类及标注设计
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文以外国留学生汉语习得作文为研究对象,在现有偏误分类研究的基础上设计并提出面向偏误标注语料库的偏误分类原则、分类标准以及检索偏误时所使用的标注语言,并通过三次试验证明使用本分类标准进行的偏误归类已经具有较高的一致性及可操作性。
     现有偏误分类研究中面向偏误标注语料库的分类研究尚不成熟,因此,偏误分类标准存在着较大差异。本文提出了对外国留学生汉语习得作文语料库进行偏误分类的实用性、全面性和层级性原则,并在三条原则的指导下确定了4个偏误大类,45个偏误小类,偏误小类分布在标点、字、词项、句子、语义和语用等6个层面中。此外,为偏误小类制定了标注集,标注语言采用偏误名称的拼音首字母缩写的方式。
     通过三个验证分类一致性的实验,最终证明本分类方法使存在于整篇文章中的偏误和偏误句子的归类都达到了较高的一致性。
     本文使用了以层级性为主导的偏误分类方法,避免了现代汉语语法研究中所使用的句子成分名称作为偏误类别的名称,而代之以词项偏误、句子格式偏误、语义偏误以及语用偏误等偏误名称。在偏误分类研究方法中提出了一种新的分析角度。
This paper advanced new principles, new criteria and new tagging for the corpus insisted of the compositions written by foreign students. The investigation has been testified by three experiments which has achieved satisfactory results.
     The existing error-classification is not corpus-oriented, therefore, the error-classification criteria is quite different among corpuses when facing the error corpus study.
     This paper proposed three principles of error-classification of the acquisition of foreign students in Chinese writing. They are practicable, comprehensive, and having arrangement. Guided by these three principles, 4 error categories, 45 error classes has been identified. These 45 error classes are located in punctuation, word, lexical items, sentences, semantics and pragmatics dimensions. In addition, the tagging for the 45 error classes has been designed which was made by the first Pinyin of Chinese name of the error.
     At last the three experiments confirmed the validation of the classification criteria proposed in this paper, so the real possibility of error classification has been proved.
     This paper avoided using the error’s name such as the names in Modern Chinese Programmer but use the name as‘error in word, error in sentences, and error in pragmatics’instead. It has been proved that when dealing with the confusions in semantics and pragmatics this classification method has a better effect.
引文
[1]鲁健骥.中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析.语言教学与研究.1984.(3):44-55.
    [2]语言学习理论研究座谈会纪要.(张旺熹执笔).《世界汉语教学》、《语言文字应用》、《语言教学与研究》等三刊编辑部.语言教学与研究1992.(4):4-25.
    [3] Rod Ellis.第二语言习得概论.上海:上海外语教育出版社.1997:18.
    [4]石红.偏误分析和第二语言习得.扬州教育学院学报.2004.3(1):71.
    [5]周小兵.第二语言教学论.石家庄.河北教育出版社.1996.181.
    [6]储诚志、陈小荷.建立“汉语中介语语料库系统”的基本设想.世界汉语教学.1993.(3):199-205.
    [7]崔永华.汉语中介语中的“把…放…”短语分析.汉语学习.2003.(1): 50-55.
    [8]高立群.外国留学生规则字偏误分析——基于中介语语料库的研究.语言教学与研究.2001.(5):55-62.
    [9]李大忠.外国人学汉语语法偏误分析.北京:北京语言文化大学出版社.1996:Ⅲ-Ⅹ.
    [10]马跃.学生语料库与第二语言习得研究.暨南学报.2003.(5):87-92.
    [11]孙德金.外国留学生汉语“得”字补语句习得情况考察.语言教学与研究.2002.(6):42-50.
    [12]肖奚强.现代汉语语法与对外汉语教学.上海:上海学林出版社.2002.65.
    [13]武金峰.关于建立“哈萨克族学生汉语中介语语料库系统”的设想.伊犁教育学院学报.2002.(4):79-84.
    [14]张宝林、崔希亮、任杰.关于“HSK动态作文语料库”的建设构想.中国应用语言学会编.第三届全国语言文字应用学术研讨会论文集.香港:科技联合出版社.2004:544.
    [15]辛平.对11篇留学生汉语作文中偏误的统计分析及对汉语写作课教学的思考.汉语学习.2008.(4):67-71.
    [16]袁毓林.试析中介语中跟“没有”相关的偏误.世界汉语教学.2005.(2): 56-70.
    [17]袁毓林.试析中介语中跟“不”相关的偏误.语言教学与研究.2005.(6): 39-47.
    [18]胡云晚.程度副词“非常”的有关偏误分析.湖南大学学报(社会科学版).2005.(3):78-82.
    [19]尹桂丽.否定副词“不”、“没”的差异及使用偏误析.石河子大学学报(哲学社会科学版).2004.(12):82-84.
    [20]解燕勤.留学生学习汉语副词“都”的偏误分析及思考.昆明师范高等专科学校学报.2005.(3):68-69,75.
    [21]周小兵、王宇.与范围副词“都”有关的偏误分析.汉语学习.2007.(2): 71-76.
    [22]解燕勤.韩国留学生学习汉语副词“也”的偏误考察.昆明师范高等专科学校学报.2007.(3):98-101.
    [23]刘辰洁.对韩国留学生“一点儿”和”有点儿”的偏误分析.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版).2002.(11):75-77.
    [24]辛永芬.留学生在使用“已然”类时间副词和“了”共现与否时的偏误分析.河南大学学报(社会科学版).2001.(7):87-89.
    [25]曾红霞.对外汉语教学中“搞”的使用偏误及其教学对策.广东教育学院学报.2007.(2):77-79.
    [26]韩在均.韩国学生学习汉语“了”的常见偏误分析.汉语学习.2003.(8): 67-71.
    [27]高霞.英语国家学生学汉语结构助词“的”的偏误分析.楚雄师范学院学报.2005.(4):110-114.
    [28]李静.留学生正反疑问句中语气词“吗”的使用偏误.广西社会科学.2005.(4):160-162.
    [29]李春红.初级阶段外国留学生的动词偏误.八桂侨刊.2004.(4):41-43.
    [30]胡英.第二语言学习者使用虚词的偏误分析.语言与翻译(汉文).2003.(1):57,65-67.
    [31]金昭延.韩国留学生学习汉语副词的偏误分析.徐州教育学院学报.2001.(3):120-121.
    [32]王瑞敏.留学生汉语离合词使用偏误的分析.语言文字应用.2005.(9): 27-29.
    [33]王振来.能愿动词的偏误分析及对策.辽宁教育行政学院学报.2007.(5):94-95.
    [34]张昱等.哈萨克族学生学习汉语介词偏误分析.伊犁师范学院学报.2006.(12):69-70.
    [35]刘慧清.初级汉语水平韩国留学生的时间词使用偏误分析.暨南大学华文学院学报.2005.(3):19-27.
    [36]吕滇雯.日本留学生汉语偏误分析之(一):动词重叠.汉语学习.2000.(10):60-64.
    [37]高宁慧.留学生的代词偏误与代词在篇章中的使用原则.世界汉语教学. 1996.(2):60-70.
    [38]崔圣爱.朝鲜族小学生汉语趋向补语习得研究.延边大学硕士学位论文.2007:29-36.
    [39]张雅冰.对外汉语教学时量补语的偏误分析.辽宁教育行政学院学报.2005.(11):129-130.
    [40]成燕燕.哈萨克族学生学习汉语结果补语的偏误分析.中央民族大学学报(哲学社会科学版).2002.(5):130-134.
    [41]格萨茹拉.蒙古留学生学习汉语结果补语偏误分析及教学策略.内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版).2007.(11):449-450.
    [42]王静.留学生汉语宾语偏误分析.暨南大学华文学院学报.2006.(4):27-35.
    [43]陈佩秋.日本留学生拟亲称呼语偏误分析.汉语学习.2002.(12):74.
    [44]劲松.被字句的偏误和规范.汉语学习.2004.(2):26-32.
    [45]柳英绿.韩汉语被动句对比——韩国留学生“被”动句偏误分析.汉语学习.2000.(12):33-38.
    [46]李宝贵.韩国留学生“把”字句偏误分析.辽宁工学院学报.2004.(10): 44-46.
    [47]李遐.少数民族学生汉语“把”字句习得偏误的认知心理分析.语言与翻译.2005.(3):58-64.
    [48]李遐.维吾尔族学生汉语“被”字句习得偏误分析.语言与翻译.2006.(3):61-65.
    [49]曹春梅.少数民族学生汉语被动句习得偏误及原因探析.中南民族大学学报.2006.(1):45-48.
    [50]赵金铭.从类型学视野看汉语差比句偏误.世界汉语教学.2006.(4):67-74.
    [51]刘俊玲.留学生作文中的篇章偏误类型.语言文字应用.2005.(9):36-38.
    [52]肖奚强.外国学生照应偏误分析——偏误分析丛论之三.汉语学习.2001.(2):50-54.
    [53]王健昆、喻波.初级汉语水平韩国留学生汉语语篇逻辑连接偏误分析.语言文字应用.2006.(2):94-97.
    [54]刘元满.留学生一般性文章格式偏误表现与分析——基于100份入学分班试卷的作文调查.汉语学习.2007.(10):78-82.
    [55] Dulay H.,M. Burt, and S. Krashen. Language Two Oxford: Oxford University Press.1982.
    [55]肖奚强.略论偏误分析的基本原则.语言文字应用.2001.(1):46-52.
    [56]鲁健骥.外国人学汉语的语法偏误分析.语言教学与研究.1994.(3):49-64.
    [57]任长慧.汉语教学中的偏误分析.武汉:武汉大学出版社.2001:55.
    [58]陈维昌.韩国学生作文中遗漏和误加偏误类型分析.渤海大学学报(哲学社会科学版).2006.(5):34-55.
    [59]包双喜.蒙古国学生汉语偏误分析.汉语学习.2007.(8):84-86.
    [60]白丁.试谈语言学习中的偏误及其作用.语言语翻译.1998.(3):68-69.
    [61]陈延河.印尼语、汉语语序对比及印尼学生汉语学习中常见语序偏误分析.暨南大学华文学院学报.2002.(1):9-18.
    [62]朱其智.留学生汉语杂糅偏误分析.汉语学习.2007.(6):70-76.
    [63]周小兵.第二语言教学论.石家庄.河北教育出版社.1996:161.
    [64]杨翼.B级证书获得者作文中的杂糅现象分析.语言教学与研究.1998.(1):56-68.
    [65]关靥旻.预科汉语学习者动词配价偏误分析.喀什师范范学院学报.2008.(1):98-101.
    [66]李彤、王红娟.中级阶段外国留学生双音节动词偏误分析.语言文字应用.2006.(21):29-32.
    [67]田善继.非对比性偏误浅析.汉语学习.1995.(6):50-53.
    [68]程美珍.汉语病句辨析九百例.北京:华语教学出版社.1997.1-12.
    [69]佟慧君.外国人学汉语病句分析.北京:北京语言学院出版社.1986.1,123.
    [70]狄运昌.怎么说得对——日本人学汉语常见语法错误辨析.北京语言文化大学出版社.1996:6.
    [71]朱其智、周小兵.语法偏误类别的考察.语言文字应用.2007.(2):111-118.
    [72]李晓琪.对外汉语阅读与写作教学研究.北京:商务印书馆.2006.
    [73]吴丽君.日本学生汉语习得偏误研究.北京:中国社会科学出版社.2002:1-8.
    [74]柳丽慧.偏误的类别、产生原因及教学策略.重庆三峡学院学报.2005.(5):122-124.
    [75]程美珍.汉语病句辨析九百例.北京:华语教学出版社.1997.15-18.
    [76]吕文华、鲁健骥.外国人学汉语的语用失误.汉语学习.1993.(1):41-45.
    [77]萧频、张妍.印尼学生汉语单音节动词语义偏误的主要类型及原因.暨南大学华文学院学报.2005.(4):10-18.
    [78]郑懿德.外国留学生汉语专业高年级语法教学的实践与思考.语言教学与研究.1995.(4):20-36.
    [79]徐丽华.外国学生连词使用偏误分析.浙江师范大学学报(社会科学版).2001.(3):91-95.
    [80]王晓燕.英语学习者作文中的中介语偏误分析.湘潭师范学院学报(社会科学版).2005.(3):114-117.
    [81]周小兵、朱其智、邓小宁.外国人学汉语语法偏误研究.北京:北京语言大学出版社.2007:81.
    [82]吕效东.汉语作为外语学习过程中的错误类型分析.北京师范大学学报(社会科学版).1992.(6):78-83.
    [83]赵金铭.外国人语法偏误句子的等级序列.语言教学与研究.2002.(2):1-9.
    [84]蒋祖康.第二语言习得研究.北京:外语教学与研究出版社. 1999: 32-33.
    [84]李晓琪.对外汉语阅读与写作教学研究.北京:商务印书馆.2006:293.
    [86]朱德熙.现代汉语语法研究.北京:商务印书馆.2005:209.
    [87]文炼.与分类有关的几个问题.汉语学习.1993.(3):1-3.
    [88]陆俭明.试论左右句子意思的因素.新疆大学学报.1980.(4):77-85.
    [89]范晓.汉语的句子类型.太原:书海出版社.1998:402-403.
    [90]范剑华.英语和汉语被动式之比较.华东师范大学学报(哲学社会科学版).1994.(3):87,95-96.
    [91]岳中奇.“才”、“就”句中“了”的对立分布与体意义的表述.语文研究.2000.(3):19-27.
    [92]王还.对外汉语教学语法大纲.北京:北京语言学院出版社.1995.
    [93]束定芳.认知语义学.上海:上海外语教育出版社.2008:221.
    [94]吕叔湘.现代汉语八百词.北京.商务印书馆.1980:61.
    [95]何自然.当代语用学.北京:外语教育与研究出版社.2004:168.
    [96]何自然.语用学概论.湖南.湖南教育出版社.2006:87.
    [97] Leech Geoffrey. Principles of Pragmatics. London and New York: Longman.1983:4.
    [98] Levinson. Pragmatics. Cambridge University Press. 1983:32.
    [99]漆书青.戴海崎.丁树良.现代教育与心理测量学原理.北京:高等教育出版社.2002:268,269-270.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700