摘要
本文立足于汉英机器翻译动宾结构,探讨动词和不同名宾组合的重新归类,以提供机器翻译表现。翻译是一项复杂的过程,从认知角度来看,翻译首要做到是明白源语文本的意思,当中包括要从语义、句法和语用等层面去了解源语文本,此外,在翻译过程中,还要有(1)源语的知识;(2)目的语的知识;(3)对比源语和目的语等知识;(4)有关课题和一般知识;(5)源语和目的语的背境文化知识。无论何等复杂,生活在现今信息科技时代,全球变得一体化,打破语言障碍刻不容缓,故此研究机器翻译及语言学的专家学者们都不断地努力,希望有朝一日能让计算机能高效地进行多国语言自动翻译。
但时下流行的网上机器翻译系统,大都不能较好地把源语文本翻译成目的语,当中以汉英翻译为甚,问题不单是出于计算机的工程或系统的设计,最根本的问题还是汉语的语法研究不能满足机器翻译的需要。因此,我们挑选了汉语动宾结构这一项目作重点研究。
本文首要任务就是为动宾结构重新分类,不单从本身语言(语内)着手,同时也从汉英(语际)翻译角度出发,把动宾结构分类为核心语法、次核心语法、次边缘语法和边缘语法,核心语法是指那些在语际和语内类推能力和对译能力强的动宾结构,而边缘语法是指那些在语内及语际都不能类推和对译的动宾结构,而次核心和次边缘就是指那些介乎中间的动宾结构类别。第二个任务就是设计不同的词典以配合重新归类的动宾结构,并模拟机器处理各类动宾结构的汉英翻译。
论文共分八章。第一章主要概括机器翻译发展,尤其是汉英翻译存在的问题,此外,也会考察学者们对动宾结构的不同分类及存在的问题。本文主要依据乔姆斯基的转换生成语法的“核心语法”理论.Goldberg& Jackendoff的构式语法理论等,区分“核心语法”和“边缘语法”,通过汉英自动翻译的检验,具体区分动宾结构核心语法规则和边缘语法规则,并且调整宾语的分类,明确动宾结构的搭配规则;尝试为汉英动宾结构翻译寻找或确立可行的规律。
第二章则尝试从普遍语法、构式语法以及语言习得等角度来区分核心和边缘语法。接着讨论边缘语法的主要类型:由特殊词语构成的边缘语法;由粘合式结构形式构成的边缘语法;由特殊转换规则构成的边缘语法。除此之外,也从语言研究、语言教学、词典编纂和信息处理等方面讨论了区分核心语法和边缘语法的重要性。
第三章主要是探讨如何区分动宾结构中的核心语法和边缘语法。
第四章是对三种网上翻译系统的动宾汉英翻译测试,从中了解存在的问题。
第五章和第六章分别讨论一般动宾结构和特殊动宾结构汉英翻译处理方法。例如在处理为属边缘语法的动宾式惯用语建立词典,穷尽收纳每个动词的义项并收纳于汉语动词义类词典;为汉英动宾结构翻译建立规则并置于规则库内,以便提取等。
第七章是一个模拟测试,模拟实机器翻译系统处理不同类别的动宾结构并翻译成英语的过程。
第八章是总结整项研究及检讨当中不足之处,以便日后继续研究改善。
Translation is a complicated process. The first thing to do in translation is to understand the meaning of the text in source language (SL) by means of semantics, syntactic and pragmatics. Apart from that, it is also necessary to under the knowledge of SL; the knowledge of the target language (TL);the contrastive linguistics of SL & TL; the general knowledge and the knowledge of the field concerned and the cultural knowledge of both languages. But no matter how difficult it is, our computer engineer and the linguists still keep on their hard work to enhance the performance of the machine translation system so as to eliminate the language barriers. It is the only way to survive in this hi-tech era and the speed of globalization. It is hoped that there will be a day that language will no longer be a problem in communication among people in the world.
However, in view of the current popular online machine translation systems, they are all far from satisfactory especially in Chinese-English machine translation. It is not only due to the design of the machine translation systems; one of the main reasons rests on the inadequacy in the study of Chinese grammar. Under this circumstance, we would like to pick up an important construction in Chinese language, ie verb-object construction (V-0 construction), to have a detailed study.
The first objective of this thesis is to re-categorize the V-0 construction. We are going to look into this construction from both intra-language and inter-language prospective and then we'll re-categorize different types of V-O constructions under 4 different groupings. They are core grammar, sub-core grammar, sub-peripheral grammar and peripheral grammar. For those which fall into the core grammar group will be those V-O constructions having strong analogical ability and high accuracy in word-for-word translation. Those fall into the peripheral grammar category are V-0 constructions which are not possible to perform the analogy and also word for word translation. The rest of the V-0 constructions which lie between the core and the peripheral grammar belongs to the sub-core or sub-peripheral groupings. The second task of this thesis is to help establish various dictionaries or data bases based upon the above categorization. It is hoped that these dictionaries can eventually help improve the efficiency and efficacy of the machine translation systems.
There are altogether 8 chapters in thesis. Chapter 1 is an introduction of the study. Firstly, we'll have an overview of the categorization methods suggested by various scholars in V-0 construction. The advantages and disadvantages of these groupings are discussed. Then, we'll introduce Chomsky's core grammar theory in Universal Grammar, the Construction Grammar theory of Goldberg & Jackendoff and the theory of Core and Peripheral Grammar in re-categorization of V-O constructions suggested by Dr WU Zhen-guo. All these theories formed the basis of our study to establish a new grouping system for V-O constructions and also set up clear cut rules for the verbs and objects which commonly co-occur in order to facilitate Chinese-English machine translation as far as possible.
In Chapter 2, there is an attempt to distinguish core grammar and peripheral grammar by means of the theories of UG and CG as well as the acquisition of first and second language. Also, we are going to study the types of peripheral grammar formed such as special words/phrases, constructions formed by agglutination, special constructions formed by special rules and regulations. Apart from the above mentioned, we will also focus on the importance of re-categorization of V-O constructions in language study, language teaching, edition of dictionaries and information management.
In Chapter 3, we will study the methods to distinguish core grammar and peripheral grammar in V-O constructions. In Chapter 4, the results of 3 online machine translation systems in translating V-O constructions will be brought up for detailed analysis. The inadequacies will be carefully studied.
After studying the problems in V-O construction translation by the three online machine translation systems, in Chapter 5 and 6, we are going to look for solutions. The first thing to do is to put the different types of V-O constructions into 4 different categories as mentioned above and then we can establish rules and regulations for translation if required. For example, we can edit a dictionary particularly for the idioms with V-O constructions as they are being categorized under the peripheral grammar. This type of V-O constructions is not possible to be handled by word-for-word translation as these constructions are usually having a concrete meaning which cannot be understood by studying the surface meaning of the words. Or, we can set up a base with translation rules for retrieval during the Chinese English translation process. In Chapter 7,we are going to imitate the running of the machine translation system and implement the rules and setting as we discussed in Chapter 5 and 6 in order to have a preliminary test of the feasibility. Then we will have a conclusion of what we have found and established. Also, we will point out the inadequacy of our study for further improvement in the near future.
引文
① Hutchins, W. J.& Somers, H.L. An Introduction to Machine Translation[M]. London:Academic Press.1992
① Richardson S. Microsoft machine translation:from research to real user. Invited talk at MT Summit Ⅺ,10-14.9. 2007,Copenhagen, Denmark
①冯志伟.机器翻译研究[J].北京:中国对外翻译出版社,2004:5
②中国互联网信息中心.第23次中国互联网络发展状况统计报告[R].http://www.cnnic.net.cn/html/Dir/2009/01/12/5447.htm.27.9.2009
① Catford JC, A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics[M],London:Oxford University Press.1994
②吕俊.翻译学—传播学的一个特殊领域[J].外国语(上海外国语学院学报).1997(2)
③吕瑞昌.汉英翻译教程[M].香港:中国图书刊行社,1999
① Peirce CS. Peirce on Signs:Writing on Semiotic. USA:Chapel Hill:University of North Carolina Press,1991
①王力.中国语法理论.北京:中华书局,1954
①詹卫东.信息处理用短语功能标记体系的设计暨语料库标注实践[EB/OL].http://ccl.pku.edu.cn/doubtfire/Papers/20081206_treebank_tags_full_paper_zwd.pdf,13.7.2009
② Sun CF & Givon T. Mandarin case marking:a localistic lexicase analysis[J].Journal of Chinese Linguistics 13(2), 1985:216-266
①邢福义.汉语里宾语代入现象之观察[J].世界汉语教学:1991(2)
②亢世勇.面向信息处理的现代汉语语法研究.上海:上海辞书,2004
③任鹰.现代汉语非受事宾语句研究[M].北京:社会科学文献出版社,2005
④马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1983
①黎锦熙,新着国语文法[M],北京:商务印书馆,1992
②张拱贵、廖序东.文章的语法分析[M/OL].东方书局,1955.超声数字图书馆.
③吕叔湘.中国文法要略[M].北京:商务印书馆,1982.
④李临定.宾语使用情况考察(J),语文研究,1983(2)
⑤徐枢.宾语和补语[M],黑龙江:黑龙江人民出版社,1985
⑥马庆株,汉语动词和动词性结构[M],北京:北京语言学院出版社,1992
⑦黄伯荣、廖序东.现代汉语(增订二版下册)[M]北京:高等教育出版社,1991.79-80.
①刘月华等,实用现代汉语语法[M],台北:师大书苑,1996
②郭继懋.谈动宾语义关系分类的性质问题[J].南开学报(哲学社会科学版),1998(6)
③孟琮等.汉语动词用法词典(M),北京:商务印书馆,1999
④王占华.吃食堂”的认知考察[J].语言教学与研究,2000(02)
⑤袁毓林.汉语语法研究的认知视野[M].北京:商务印书馆,2004
⑥吕翼平.汉语语法基础.黑龙江:黑龙江人民出版社,1983
①邢福义.现代汉语语法研究的“两个三角”的研究[J].语言教学与研究,1991(3)
②邢福义汪国胜.现代汉语(M),湖北:华中师范大学出版社,2003
③邢福义汪国胜.现代汉语(M),湖北:华中师范大学出版社,2003
④张云秋.现代汉语受事宾语句研究(M).上海:学林出版社,2004
⑤任鹰.现代汉语非受事宾语句研究(M).北京:社会科学文献出版社,2005
⑥张登岐.汉语语法问题论稿(M).安徽:安徽大学出版社,2005
⑦张斌、齐沪扬.现代汉语短语(M).上海:上海市教育委员会,2002
⑧陈昌来.现代汉语动语的句法语义属性研究(M).上海:学林出版社,2002
⑨徐德宽.现代汉语双宾构造研究(M).上海:上海辞书出版社,2004
①亢世勇.面向信息处理的现代汉语语法研究(M).上海辞书出版社.2004
①张云秋,动词对受事宾语典型性强弱的制约汉语学习2005年第3期
①俞敏,“谈动宾关系”,《教学语法论集》,人民教育出版社,1982“
① Haegeman L. Introduction to Government and Binding Theory[M]. Black-well,1991
② Brown HD. Principles of Language Learning and Teaching [M].New Jersey:Prentice-Hall Inc.1987
① Goldberg AE & Jackendoff R. The English resultative as a family of construction [J]. Language,80(3):532-568
② Fried M & Ostman J. Construction grammar:a thumbnail sketch[A]. Construction grammar in a cross-linguistic perspective [C], ed. by Mirjam Fried and Jan-Ola O" stman, Amsterdam/Philadelphia:Benjamins.2004
①徐杰.两种保留宾语句式及相关句法理论问题[J].当代语言学:1999(01)
① Skehan, P. A Cognitive Approach to Language Learning [M]上海:上海外语教育出版社,1998.
① Nida E et al. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E J Brill,1969:4
①克里斯特尔.现代语言学词典(D).北京:商务印书馆,2004.
② Brown H D. Principles of Language Learning and Teaching[M]. London:Longman Inc,2002
①徐枢,《宾语和补语》,黑龙江人民出版社,1985年,p.12
①俞士汶等,《汉语词汇语义研究及词汇知识库建设》,Language and Linguistics 9.2:359-379,2008
②网址:http://godel.iis.sinica.edu.tw/CKIP/onlinesysem.htm
① Bleu:a Method for Automaic Evaluation of Machine Translation [J/OL] Mircosoft Research. http://domino.watson.ibm.com/library/cyberdig.nsf/1e4115aea78b6e7c85256b360066f0d4/5c651a88cb24938185256ac b0055e548?OpenDocument&Highlight=0,BLEU
② CY Kit, TM Wong. Comparative Evaluation of Online Machine Translation Systems with Legal Texts[J].Legal Library Journal(100)299-321
① Oxford Collocations Dictionary for Students.2002,p. vii
① Leech GN. Principle of Pramagtics [M]. London:Longman Group Limited,1983.
①俞士汶等,汉语语义研究及词汇知识库建设,Language and Linguistics,9.2.359-379,2008
① Hull, DA and Grefenstette, G. Querying Across Languges:A Dictionary-Based Approach to Mulitilingual Information Retrieval[R] In Proceedings of ACM SIGIR'96,1996:49-57
② Ballesteros, L and Croft, WC. Phrasal Translation and Query Expansion Techniques for Cross-Language Information Retrieval. [A] In Proceedings of AM SIGIR'97,1997:84-91
①《朗文当代大辞典》[D].香港:培生教育出版,2003
①黄建华,《词典论》,上海:上海辞书出版社,1987.p.130
①刁世兰.(2009)《受事成分的句法投射》,安徽大学出版社.p.4
②陆俭明[1994]“关于汉语词类的划分”载于《第四届华语文教学研讨会论文集》,世界华语文教育协进会出版。
①陈平.现代语言学研究——理论、方法与事实[M].重庆出版社:1991
②袁毓林.汉语动词的配价研究[M].江西教育出版社:1998
①马庆株.汉语动词和动词性结构[M1.北京大学:2005
②陈小明.方式宾语初探[J].天津师大学报(社会科学版):1995(2)
③高俊霞.现代方式宾语研究[J].华中师范大学:2006
①储泽祥.处所角色宾语的判定及其典型性问题[J].语言教学与研究:2004(6)
①朱德熙.语法讲义[M].商务印书馆:1982
①孟琮,《动词用法词典》
②黄沛真.”汉英动宾结构研究”.宿州教育学报.2006.9:3 p.125-126
③林萍.”浅论汉英动宾结构的异同”.淮海工学院学报.1999.8(专辑).p.91-93
④张殿.“汉英动宾结构比较研究”.长江师范学院学报.2009.25:3.p.88-93
① Way A. Formulaic Sequences in Second Language Teaching:Principle and Practice[J] Applied Linguistics, 21(4):463-489
②译言堂[DB/OL],www.mytrans.com.tw.
③惠宇.新世纪汉英大词典[D].外语教学与研究出版社,2004
①畲贤君.惯用语比喻意义和心理模型[J],心理科学,2001(3):68-69
②王进.汉语惯用语隐喻的发生机制[J].修辞学习,2006,(3):53-55
③张登岐,《汉语语法间题论稿》,安征:安徽文学出版社:.25-29
④ Erbach, G Lexical Representation of Idioms. In IWBS Report,1991(169)
① Fellbaum, Christiane. VP Idioms in the Lexicon:Topics for Research using a Very Large Corpus[M].In Busemann, S. (ed.),2002:49-62
② Lakoff, G and Johnson M. Metaphors We live By, Chicago:The University of Chicago Press,1980:.3
③同注4,p.35
①同注4,.p.36:"Metaphor is principally a way of conceiving of one thing in terms of another, and is primary function is understanding. Metonymy, on the other hand, has primarily a referential function, that is, it allows us to use one entity to stand for another. But, metonymy is not merely a referential device. It also serves the function of providing understanding."
② Fauconnier, G and Tuner M. The Way We Think:Conceptual Blending and the Mind's Hidden Comlexities. New York:Basic Books,2002
① Ruiz de Medoza Ibanez. F J. Cognitive and pragmatic aspects of metonymy[M]. Cuadernos de Filologia Inglesa, 1997,9(2):161-178
②同注4,
③ Lakoff, G and Johnson M. Philosophy in the Fleh. The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought[M]. New York:Basic Books,1999
④ Lakoff G. The invariance Hypothesis:is abstract reason based on Image-schemas?[J].Cognitve Linguistics,1990, 1(1):39-74
① Diez Ve, Olga.I. Across-linguistic analysis of the nature of some hand metonymies in English and Spanish[J]. Atlantis 22-2:51-67
② Diez V. Metaphor, Metonymy, and Image-schemas:An Analysis of Conceptual Interaction Pattern[J].Journal of English Studies,2001-2(3):.47-63
① Lakoff G.Some empirical results about the nature of concepts". Mind and Language,1989,4(1-2):103-129
①周上之.汉语离合词研究-汉语语素、词、短语的特殊性[M].上海外语教育出版社,2006.
②林秋芳.现代汉语离合词之教学法初探.国立台湾师范大学硕士论文,2006
③王晓晖.浅谈离合词语法特点.佳木斯教育学院学报,2010
④周卫华.面向中文信息处理的现代汉语动宾语义搭配研究.华中师范出版社,2009
①周上之.汉语离合词研究-汉语语素、词、短语的特殊性[M].上海外语教育出版社,2006:114
①许斐绚,1998,<解读当下青少年流行语>,载于《华文世界》,88期,台北:世界华语文教育学会。
②苏真真,《香港潮语学习字片2》,Kubrick,2009
①曾祥喜.论当代中国社会文化变迁对汉语新词语的影响,江汉论坛[J],2003(2):65-68
① The UCLA Written Chinese Corpus网址:http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/UCLA/default.htm
① Huddleston R. Cambridge Grammar of English[M]. Carter and McCarthy,2006:462
1.陈昌来.现代汉语动语的句法语义属性研究[M].上海:学林出版社,2002
2.陈平.现代语言学研究——理论、方法与事实[M].重庆出版社:1991
3.程工.语言共性论[M].上海:上海外语教育,1999
4.刁世兰.(2009)《受事成分的句法投射》,安徽大学出版社.
5.冯志伟.自然语言机器翻译新论.北京:语文出版社,1994.
6.桂诗春,新编心理语语学[M],上海:上海外语教育,2000
7.黄伯荣、廖序东.现代汉语(增订二版下册)[M]北京:高等教育出版社,1991
8.黄建华,《词典论》[M],上海:上海辞书出版社,1987.
9.亢世勇.面向信息处理的现代汉语语法研究[M].上海辞书出版社.2004
11.黎锦熙,新着国语文法[M],北京:商务印书馆,1992
12.刘源.信息处理用现代汉语分词规范及自动分词方法[M].北京:清华大学出版社,1994
13.刘月华等,实用现代汉语语法[M],台北:师大书苑,1996
14.吕瑞昌.汉英翻译教程[M].香港:中国图书刊行社,1999
15.吕叔湘.中国文法要略[M].北京:商务印书馆,1982.
16.吕翼平.汉语语法基础.黑龙江:黑龙江人民出版社,1983
17.马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1983
18.马庆株.汉语动词和动词性结构[M].北京大学:2005
19.孟琮等.汉语动词用法词典[M],北京:商务印书馆,1999
20.任鹰.现代汉语非受事宾语句研究[M].北京:社会科学文献出版社,2005
21.沈阳.语言学常识十五讲[M].北京:北京大学,2009
22.宋玉柱.现代汉语特殊句式[M].山西:山西教育
23.苏真真,《香港潮语学习字片2》[M],Kubrick,2009
24.王力.中国语法理论[M].北京:中华书局,1954
25.萧国政.汉语语法研究论[M].武汉:华中师范大学出版社,2001
26.邢福义汪国胜.现代汉语[M],湖北:华中师范、大学,2003
27.徐德宽.现代汉语双宾构造研究[M].上海:上海辞书出版社,2004
28.徐烈烱.就乔姆斯基E—语言与I—语言的区分探讨其语言哲学的问题[A].逻辑思想与语言哲学[M],台湾:学生书局,1997
29.徐枢.宾语和补语[M],黑龙江:黑龙江人民出版社,1985
30.袁毓林.汉语动词的配价研究[M].江西教育出版社:1998
31.袁毓林.汉语语法研究的认知视野[M].北京:商务印书馆,2004
32.张斌、齐沪扬.现代汉语短语[M].上海:上海市教育委员会,2002
33.张登岐.汉语语法问题论稿[M].安徽:安徽大学出版社,2005
34.张云秋.现代汉语受事宾语句研究[M].上海:学林出版社,2004
35.周上之.汉语离合词研究-汉语语素、词、短语的特殊性[M].上海外语教育出版社,2006.
36.周卫华.面向中文信息处理的现代汉语动宾语义搭配研究.华中师范大学出版社,2009
37.朱德熙.语法讲义[M].商务印书馆:1982
38.Brown H D. Principles of Language Learning and Teaching[M]. London:Longman Inc,2002
39. Brown HD. Principles of Language Learning and Teaching [M]. New Jersey:Prentice-Hall Inc.1987
40.Catford JC, A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics[M], London: Oxford University Press.1994
41.Fauconnier, G and Tuner M. The Way We Think:Conceptual Blending and the Mind's Hidden Comlexities [M]. New York:Basic Books,2002
42.Fellbaum, Christiane. VP Idioms in the Lexicon:Topics for Research using a Very Large Corpus[M]. In Busemann, S. (ed.),2002
43.Gleason H. A. Jr. The Relation of Lexicon and Grammar'in Householder and Saporta[M]. New York:Holt, Rinehart & Winston,1967
44.Goldberg, A E. Constructions:A construction grammar approach to argument structure [M], Chicago:University of Chicago Press,1995
45.Haegeman L. Introduction to Government and Binding Theory[M]. Black-well,1991
46.Huddleston R. Cambridge Grammar of English[M]. Carter and McCarthy,2006
47.Hutchins, W. J.& Somers, H.L. An Introduction to Machine Translation[M]. London: Academic Press.1992
48.Lado R.. Linguistics across cultures:Applied linguistics for language teachers [M]. Ann Arbor, Mich:University of Michigan Press,1957
49.Lakoff G. Some empirical results about the nature of concepts. Mind and Language [M], 1989,4(1-2):103-129
50.Lakoff, G and Johnson M. Metaphors We live By [M], Chicago:The University of Chicago Press,1980:3
51.Lakoff, G and Johnson M. Philosophy in the Fleh. The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought[M]. New York:Basic Books,1999
52.Langacker R.W. Foundations of Cognitive grammar Volume II [M]. Beijing:Peking University Press.2004.
53.Leech GN. Principle of Pramagtics [M]. London:Longman Group Limited,1983.
54.Nida E et al. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E J Brill,1969:4
55.Peirce CS. Peirce on Signs:Writing on Semiotic. USA:Chapel Hill:University of North Carolina Press,1991
56.Ruiz de Medoza Ibanez. F J. Cognitive and pragmatic aspects of metonymy[M]. Cuadernos de Filologia Inglesa,1997,9(2):161-178
57.Saeed J. I. Semantics [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
58.Whaley J.L. Introduction to Typology[M]. London:SAGE,1996 p.xviii
59.陆俭明.构式语法的理论价值与局限[J].南京师范大学文学院学报,2008(1):14
60.陈小明.方式宾语初探[J].天津师大学报(社会科学版):1995(2)
61.储泽祥.处所角色宾语的判定及其典型性问题[J].语言教学与研究:2004(6)
62.丁加勇.容纳句的数量关系、句法特征及认知解释[J].汉语学报,2006(1)
63.冯志伟.机器翻译研究[J].北京:中国对外翻译出版社,2004:5
64.冯志伟.自然语言处理中的哲学问题[J].心智与计算,2007,1(3):333-353
65.高俊霞.现代方式宾语研究[J].华中师范大学:2006
66.郭继懋.谈动宾语义关系分类的性质问题[J].南开学报(哲学社会科学版),1998(6)
67.黄沛真.汉英动宾结构研究[J].宿州教育学报.2006(9):125-126
68.李临定.宾语使用情况考察[J],语文研究,1983(2)
69.林萍.浅论汉英动宾结构的异同[J].淮海工学院学报.1999.8(专辑).p.91-93
70.凌德.中介语与对外汉语[J].南京大学学报,2003
71.吕俊.翻译学一传播学的一个特殊领域[J].外国语(上海外国语学院学报).1997(2)
72.马庆株.名词性宾的类别[J].汉语学习,1987(2).
73.畲贤君.惯用语比喻意义和心理模型[J],心理科学,2001(3):68-69
74.王沌青.汉语动宾结构的理解因素[J].语言教学与研究,2001(5)
75.王进.汉语惯用语隐喻的发生机制[J].修辞学习,2006,(3):53-55
76.王俊毅.及物动词与不及物动词分类考察[J].语言研究,2000(3)
77.王晓晖.浅谈离合词语法特点[J].佳木斯教育学院学报,2010
78.王占华.吃食堂”的认知考察[J].语言教学与研究,2000(02)
79.王长胜,刘群.基于实例的汉英机翻译系统研究与实现[J].计算器工程与应用,2000,38(8)
80.吴振国.现在汉语中的粘合式联合结构[J].语言研究,2004(1)
81.邢福义.汉语里宾语代入现象之观察[J].世界汉语教学:1991(2)
82.邢福义.现代汉语语法研究的“两个三角”的研究[J].语言教学与研究,1991(3)
83.徐杰.两种保留宾语句式及相关句法理论问题[J].当代语言学.1999:1
84.许斐绚.解读当下青少年流行语[J],载于《华文世界》,1998年第88期,台北:世界华语文教育学会。
85.俞士汶等.汉语词汇语义研究及词汇知识库建设.Language and Linguistics 9.2:2008
86.张殿恩.汉英动宾结构比较研究.长江师范学院学报.2009.25:3.
87.张云秋,动词对受事宾语典型性强弱的制约.汉语学习2005年第3期
88.Diez V, Metaphor, Metonymy, and Image-schemas:An Analysis of Conceptual Interaction Pattern[J]. Journal of English Studies,2001-2(3)
89.Diez Ve, I.Olga. Across-linguistic analysis of the nature of some hand metonymies in English and Spanish[J]. Atlantis 22-2
90.Fillmore C J, Kay P,& O'Connor, C. Regularity and idiomaticity in grammatical constructions:The case of let alone[J]. Language,1988:(64).
91.Goldberg AE & Jackendoff R. The English resultative as a family of construction [J]. Language,80(3)
92.Kit CY, TM Wong. Comparative Evaluation of Online Machine Translation Systems with Legal Texts[J]. Legal Library Journal(100)
93.Lakoff G. The invariance Hypothesis:is abstract reason based on Image-schemas?[J]. Cognitve Linguistics,1990,1(1)
94.Lu YJ, M Zhou:Collocation Translation Acquisition Using Monolingual Corpora[J], Mircosoft Research. http://research.microsoft.com/apps/pubs/default.aspx?id=69035
95.Sun CF & T Givon. Mandarin case marking:a localistic lexicase analysis[J]. Journal of Chinese Linguistics 13(2),1985
96.Way A. Formulaic Sequences in Second Language Teaching:Principle and Practice[J] Applied Linguistics,21(4)
97.王士元.语言演化的探索[A],门内日与月:郑锦全先生七秩寿庆论文集[C],台北:中央研究院,2006:9-31
98.朱德熙,陆俭明,代序[A].现代汉语语法研究的现状和回顾[M/OL].语文出版社,1987:10http://www.modemchinese.com/YuFa/yufa_01/sl1_213.htm
99.李宇明.关于辞书的现代化思考[A].语文研究(百期纪念专刊)[C],2006(3)
100.史晓东.机器翻译研究现状.上海:自然语言处理学术研究会,2004
101. Fried M & O stman J. Construction grammar:a thumbnail sketch[A]. Construction grammar in across-linguistic perspective [C], ed. by Mirjam Fried and Jan-Ola O stman, Amsterdam/Philadelphia:Benjamins.2004
102. Shortall T. Language Knowledge in Language Acquisition:Universal Grammar and Second Language Teaching[A]. In Willis J and D Willis (Eds):31-41
103.俞敏,谈动宾关系,《教学语法论集》[C],人民教育出版社.1982
104.陆俭明.关于汉语词类的划分[A].载于《第四届华语文教学研讨会论文集》[C],世界华语文教育协进会出版.1994
105.Ballesteros, L and Croft, WC. Phrasal Translation and Query Expansion Techniques for Cross-Language Information Retrieval.[C] In Proceedings of AM SIGIR'97,1997
106.林秋芳.现代汉语离合词之教学法初探.国立台湾师范大学硕士论文,2006
107.《汉语动词用法词典》在线查询[DB/OL]. http://www.luweixmu.com/vdic/query.asp?CurrentPage=1&querykey=2&key=去
108.译言堂[DB/OL],www.mytrans.com.tw.
109.BING翻译系统.网址:http://www.microsofttranslator.com
110.The UCLA Written Chinese Corpus网址:http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/UCLA/default.htm
111.台湾中央研究院的中文断词系统http://ckipsvr.iis.sinica.edu.tw/
112.WordNet.地址 http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/
113.张拱贵、廖序东.文章的语法分析[M/OL].东方书局,1955.超声数字图书馆.
114.中文词知识库.网址:http://godel.iis.sinica.edu.tw/CKIP/
115. KSMSA Ontology Browser. http://virtual.cvut.cz/ksmsaWeb/browser/title
116.雷赫.机器翻译的新生[N/OL],http://news.ccidnet.com/art/1032/20080125/1354209_1.html,2008.1.15
117.刘群等.一个汉英机器翻译系统的计算模型与语言模型[N/OL].http://ccl.pku.edu.cn/doubtfire/NLP/Machine Translation/Introduction to MT system/paper97-3.htm,9.8.2010
118.Hyper Textbook:Modern English Grammar[M/OL] http://papyr.com/hypertextbooks/grammar/lgdev.htm
119. Bleu:a Method for Automaic Evaluation of Machine Translation [J/OL] Mircosoft Research. http://domino.watson.ibm.com/library/cyberdig.nsf/le4115aea78b6e7c85256b360066f0d4/5c651 a88cb24938185256acb0055e548?OpenDocument&Highlight=0,BLEU
120. Erbach, G. Lexical Representation of Idioms. In IWBS Report,1991(169)
121. Hull, DA and Grefenstette, G. Querying Across Languges:A Dictionary-Based Approach to Mulitilingual Information Retrieval[R] In Proceedings of ACM SIGIR'96,1996:49-57
121. Zhang DD et al. Microsoft Research Asia. MSRA Technical Report for the 5th China Workshop on Machine Translation[R].
122.中国互联网信息中心.第23次中国互联网络发展状况统计报告[R].http://www.cnnic.net.cn/html/Dir/2009/01/12/5447.htm.27.9.2009
123.香港教育局.非华语学生的中文教学[R].www.edb.gov.hk/FileManager/EN/Content_4409/ncs teaching kit_2_edb.pdf
124.詹卫东.信息处理用短语功能标记体系的设计暨语料库标注实践[EB/OL].http://ccl.pku.edu.cn/doubtfire/Papers/20081206_treebank_tags_full_paper_zwd.pdf, 13.7.2009
125.Cohn N. A Force of Change-The Semantics of Chicago Tribune Advertisements. 2005 [A/OL].www.emaki.net.
126.克里斯特尔.现代语言学词典[D].北京:商务印书馆,2004.
127.朗文编辑部.《朗文当代大辞典》[D].香港:培生教育出版,2003
128.惠宇.新世纪汉英大词典[D].外语教学与研究出版社,2004
129.李行健.现代汉语惯用语规范词典[D].长春:长春出版社,2001
130.尹邦彦.汉语熟语英译词典[D].上海:上海外语教育出版社,2005
131.Oxford Collocations Dictionary for Students[D].2002, p. vii