论戏剧翻译中译者的主体性
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
众所周知,戏剧翻译研究的历史很短。然而近年来,这一情况正在逐步得到改善。随着有关戏剧翻译的专著以及论文集的相继出版,以及早期的理论的发展,戏剧翻译不再是人们未知的领域。
     本文讨论了戏剧翻译中译者的主体性地位。在戏剧翻译中,译者拥有更大选择翻译策略余地,因此在戏剧翻译的评论中很有必要将译者因素考虑在内:译者的翻译目的,预期读者群以及译者自身的文化素养等,都将影响译者的翻译立场以及所采用的翻译策略。
     本文的观点是译文必定体现译者的主体性,但译者主体性的体现又因各种因素的不同而不同。首先,本文对戏剧的发展历史作了大致介绍,并由此总结出了戏剧翻译区别于其他文学翻译体裁的特点。其次,本文又定义了“译者的主体性”以及“创造性反叛”的概念,阐明了两者在戏剧翻译中所起到的积极作用。文章的第三部分通过一些不同的译者对著名剧本片段翻译的比较,得出以下的结论。译者在翻译过程中占主体地位,译文是译者创造力在社会,文化及自身条件制约下最好的体现。任何将译者因素排除在外的戏剧翻译评论都是不全面、不客观的。
     近年来,戏剧翻译中译者主体性问题开始受到越来越多的关注,希望这一新的视角能对未来戏剧翻译研究的发展起到一定的作用。
As is known to all, the history of drama translation studies is rather short. However, the situation is improving, with the publication of several monographs and essay collections on the subject in recent years, (e.g. Upton 2000; Bassnett 2000 and Sirrku 2000). Together with earlier studies dating from the 1970s, these contributions mean that drama translation is no longer uncharted territory.
    This paper discusses the subjective role of the translator of dramatic texts. The translator has more freedom in the selection of strategies in drama translation. It is necessary that we call attention to the consideration of the translators. In the evaluation of translated dramatic texts, it is important to examine factors regarding the translator - her/his purpose of translation, intended target readers as well as her/his academic background, which will determine her/his standpoint and approach.
    The present paper holds that the translator's subjectivity is bound to be revealed in the target text but will be different in different target languages with different translators. This paper first gives a brief introduction to the history and development of drama, as well as the specifics of drama translation. Secondly, I define the translator's subjectivity and the concept of "creative treason" and clarify their active roles in drama translation.
    Through case studies of some famous dramatic texts by different translators, the present paper draws the conclusion that translation is a human process in which the translator is dominant. Translation is the best exhibition of the translator's creativity under social, cultural and the translator's own constraints. Any comment on a translated dramatic text without exploring the translator-related factors is incomplete.
    In China, the consciousness of the translator's subjectivity in drama translation had not been awakened till recent years. Hopefully, the new perspective will be helpful to the evaluation of the translation of dramatic texts.
引文
1. Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society [M].Great Britain: Cromwell Press, 2000.
    2. Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing of Theatre Texts[A]. Across language and Cultures 1[J].Budapest: 2000.
    3. Baker, Mona. In Other Words: A Course Book in Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
    4. Bassnett, Susan & Lefevere, Andre Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Lodon: Routledge, 1992.
    5. Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London: Routledge, 1980.
    6. Bassnett, Susan. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre[A] in Susan Bassnett & Andre Lefevere ed. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    7. Boase-Beier, Jean. and Holman. Michael. ed. "The Practices of Literary Translation Constraints and Creativity" [C]. St. Jerome Publishing, 1998.
    8. Evan, Ifor. A Short Story of English Literature[M].Harmondsworth: Penguin Books Ltd. 1976
    9. Fan, Shouyi. Translation of English Fiction and Drama in Modern China [R]. Beijing: Beijing Foreign Affairs College. 2000.
    10. Fraser, Janet. The Translator Investigated Learning From Translation Process Analysis[A], in The Translator, Vol. 2, Number 1[J]. 1996.
    11. Han, Qimin. The Translator's Standpoint in Translating Dramatic Text [D]. Shanghai: ECNU, 2002.
    12. Hatim, Basil.Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    13. Hatim, Basil and Mason, Ian. Discourse and The Translator [M]. Shanghai:
    
    Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    14. Koskinen, Kaisa. From Text to Context: Translation and Ethics[A], in Essays in Translation, Pragmatics and Semantics Ⅰ. Helin ed. [C]. Helsinki University Translation Series Vol. 2, 2002.
    15. Lai, Jane. Drama Translation [A], in Chan Sin-wai &David E. Polland ed. An Encyclopaedia of Translation." Chinese-English; English-Chinese [C]. The University of Hongkong, 1995.
    16. Marco, Josep. Teaching Drama Translation [A] in Cay Dollerup ed. Perspectives: Studies in Translatology[C].Beijing: Qinghua University Press, 2003.
    17. Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    18. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    19. Nida, Eugene. A. Language and Culture: Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    20. Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    21. Nord, Christiane.Translating As A Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2001.
    22. Snell-Homby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
    23. Sorvali, Irma. The Translator as a Creative Being with Special Regard to the Translation of Literature and LSP [A], FIT Revue Babel [C]. 1998.
    24. Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    25. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    26. Upton, Carole-Anne. ed. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation[C]. St.Jerome Publishing, 2000.
    
    
    27. Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility[M].London: New York, Routledge, 1995.
    28. Warren, Rosarma. ed. The Art of Translation: Voices from the Field [C]. Boston: Northern University Press, 1989.
    29. Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    30.陈福康,中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002。
    31.陈嘉,英国文学史[M].北京:商务印书馆,1998。
    32.邓炎昌、刘润清,语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1999。
    33.冯庆华,文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2001。
    34.耿龙明,翻译论丛[C].上海:上海外语教育出版社,1998。
    35.马祖毅,中国翻译简史,“五四”以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998。
    36.莎士比亚,哈姆雷特/罗密欧与朱丽叶[Z].孙大雨译.上海:世纪出版集团;上海译文出版社,2000。
    37.莎士比亚,莎士比亚戏剧[Z].朱生豪译.上海:上海古籍出版社,2002。
    38.王秉钦,20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2003。
    39.王克非,翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997。
    40.谢天振,翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2003。
    41.谢天振,译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999。
    42.周兆祥,翻译与人生[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998。
    1.陈大亮,谁是翻译主体/《中国翻译》,2004,2
    2.陈道明,翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”/《外国语》,1999,4
    3.封宗信,文学语篇的多重结构与译者的多重角色/《中国翻译》,2003,3
    4.高建,翻译中的风格问题/《外国语》,1995,3
    5.高建,语言个性与翻译/《外国语》,1999,4
    6.高宁,论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则/《上海科技翻译》,1997,1
    7.葛校琴,译者主体性的枷锁——从原语文本到译语文化/《外语研究》,2002,1
    8.黄汉平,文学翻译“删节”和“增补”原作现象的文化透视——兼评钱钟书《林纾的翻译》/《中国翻译》,2003,4
    9.黄巍,议法律翻译中译者的创造性/《中国翻译》,2002,2
    10.胡小英,现实性与诗性的移植——戏剧对话翻译初探/《长沙电力学院学报》,2000,4
    11.贾文波,原作意图与翻译策略/《中国翻译》,2002,4
    
    
    12.金兵,译者的能动性及其制约因素/《解放军外国语学院学报》,2000,2
    13.孔慧怡,殊途不同归——论译本作为译入语文化产品的意义/《外国语》,1995,3
    14.蓝仁哲,莎剧的翻译:从散文体到诗体译本——兼评方平主编《新莎士比亚全集》/《中国翻译》2003,3
    15.李倩,从原文文本到翻译的创造性/《扬州大学学报 高教研究版》,2003,外语教学与研究
    16.李玉莲,元明清小说戏剧的翻译传播/《学术研究》,2000,3
    17.林克难,外国翻译理论之实用性研究/《中国翻译》,2003,4
    18.林玉鹏,标记理论和文学翻译的风格标记/《中国翻译》,2002,5
    19.刘云虹,论文学翻译批评的多元功能/《中国翻译》,2002,3
    20.穆雷、诗怡,翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究/《中国翻译》,2003,1
    21.宁泉,文学翻译的忠实、译者主体性及文本阐释/《培训与研究——湖北教育学院学报》,2002,6
    22.戚伟燕,译者主体性的体现和强弱/《杭州电子工业学院学报》,2003,5
    23.裘克安,莎士比亚全集诗体中译本出版随想/《中国翻译》,2002,3
    24.舒奇志、杨华,互文性理论与文学翻译中译者的主体性/《湘潭大学社会科学学报》,1999,6
    25.宋志平,论翻译过程中的主体性意识/《东北师大学报》,2000,6
    26.孙建昌,论翻译的创造性叛逆/《山东外语教学》,2002,6
    27.孙艺风,翻译规范与主体意识/《中国翻译》,2003,3
    28.孙致礼,再谈文学翻译的策略问题/《中国翻译》,2003,1
    29.唐培,从阐释学视角探讨译者的主体性——兼谈《魔戒》译者主体性发挥/《解放军外国语学院学报》,2003,6
    30.屠国元、朱献珑,译者的主体性:阐释学的阐释/《中国翻译》,2003,6
    31.王红华,文学翻译中的创造性叛逆/《翻译学》,2002
    32.文军,杨宪益先生PYGMALION两译本比较——兼论戏剧翻译/《涪陵师专学报》,1997,1
    33.吴自选,戏剧翻译中文化因素的处理——比较《茶馆》的两个英译本/《中国民航学院学报》,2001,2
    34.肖菲菲、叶邵宁,浅谈文学翻译中译者的主体性/《大连海事大学学报》,2003,1
    35.谢建平,文学形象与“第二自然”创造/《中国翻译》,2003,2
    36.许进,论翻译的“主体性”忠实/《娄底师专学报》,2003,3
    37.许钧,“创造性叛逆”和翻译主体性的确立/《中国翻译》,2003,1
    38.杨柳,论原作之隐形/《中国翻译》,2001,3
    39.杨武能,再谈文学翻译主体/《中国翻译》,2003,3
    40.袁慧,诗趣盎然,风貌再现——浅议林同济译《丹麦王子哈姆雷特的悲剧》/《淮南工业学院学报》,2002,3
    41.查明建、田雨,论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起/《中国翻译》,2003,1
    42.张南峰,从边缘走向中心——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来,/《外国语》,2001,4
    
    
    43.周红专,话剧翻译的关联观/《北京工业大学学报》,2001,4
    44.祝朝伟,浅论戏剧的翻译/《四川外语学院学报》,2002,1
    45.朱献珑,论文学翻译中的创造性叛逆——从阐释学角度分析/《山东外语教学》,2003,3

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700