系统中的戏剧翻译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
翻译研究在过去半个多世纪已经有了长足的发展,在中国整体的翻译研究已经跨越了以往规约性的研究后,国内的戏剧翻译研究仍主要局限于规约性的研究视角。因此,本研究拟将1977-2010年的英美戏剧汉译视作翻译文学的一个子系统,以多元系统论和文学操控论为主要理论框架,引入系统中的戏剧翻译这一视角,考察这一时期的英美戏剧汉译受哪些因素的制约,又受到哪些操控和改写以确保其译介的合法性,它对译入语文化又产生何种建构作用,并考察该阶段英美戏剧汉译剧库的变化、剧库地位的异同、并尝试解释其异同。
     全文分为五章。绪论部分交待论文的选题定位、选题理据、理论基础、研究问题、研究意义、研究对象和研究方法。
     第一章回顾了已有的戏剧翻译研究成果和局限:研究者以语言学、语用学、德国功能学派翻译理论、解构翻译理论和文化学派的翻译理论等为理论依据,围绕“可表演性”(“performability”)、“上口性”(“speakability”)、“动作文本或潜台词”(“subtext”)和“戏剧翻译策略”进行探讨;这反映出国内目前戏剧翻译研究的现状和不足主要有两点:一是已有的研究以规约性戏剧翻译研究为主,二是1977-2010年英美戏剧汉译史研究的缺失。
     第二章介绍了1949-2010年的英美戏剧汉译概况,以初步呈现新中国成立以来的英美戏剧汉译全貌。
     第三章着眼于1977-1989年的英美戏剧汉译,分析它们如何被操控和改写以适应译入语社会、剧作家剧库地位的不同及原因、以及它们对本土戏剧的建构作用。
     第四章对1990-1997年的英美戏剧汉译数量陡降的原因进行分析,探讨其赞助体系的变化、其原因、其表现及其对英美戏剧汉译子系统的影响。
     第五章对1998-2010年的英美戏剧汉译子系统所受的操控及翻译选材的经典化和多元化进行分析。
     结语总结了本研究的发现及已有戏剧翻译研究的不足,指出系统视角对戏剧翻译研究的必要性,戏剧翻译史也是一部操控史和改写史,英美戏剧汉译所受的操控和改写,比规约性的研究更能影响英美戏剧汉译子系统的全貌。
The Translation studies have witnessed a profound progress during the last halfcentury. While a magnificent part of Chinese translation studies has transcended theprescriptive approaches to the discipline, the domestic drama translation studies are stillconfined to a prescriptive perspective. Therefore, the research takes a systemic perspectiveon this area, considering the translation of British and American dramas from1977to2010in mainland China as a sub-system in the target society of poly-systems. With thepolysystem theory and the “manipulation of literature” as the fundamental theoreticalframework, analysis has been carried out on the restricting factors on the translation ofBritish and American dramas, and also on the manipulation and rewriting happening to itto guarantee its legality, as well as on the construction of it to the target dramatic literature.The analyses are also carried out on the changes and status of the repertoires consisting ofdramatists and their dramas. With the investigation of different repertoires, the researchtries to explain the reasons of the changes in the drama repertoires as well as the reasons oftheir different status.
     The paper is divided into five chapters. In the introduction part, the author makes anexplanation for the selection of this topic, previous researches, theoretical foundation,research questions, research subjects, research methods and the significance of thisresearch.
     Chapter One is a review of the outcomes and limitations of prevailing dramatranslation studies. Previous researchers adopt different translation theories like linguistic,pragmatic and German functional translation theories, as well as deconstructionapproaches and the translation theories after the cultural turn, etc. as their theoreticalsupport and focus on themes like “performability”,“speakability”,“gestic text”/“subtext”and “drama translation strategies”. This review reflects the two main limitations of currentdrama translation studies: one is it consists largely of prescriptive drama translation studies,the other is it is short of the study of the translation history of translations of British andAmerican dramas in China from1977to2010.
     Chapter Two introduces the general situation of translations of British and Americandramas in China from1946to2010, which offers a brief profile of translations of Britishand American dramas in China after the foundation of the People’s Republic of China.
     Chapter Three focuses on translations of British and American dramas from1977to1989in mainland China. Analyses have been carried out on the manipulation and rewritinghappening to them for their acculturation in the target culture, explanation has beenprovided for the different status of different drama repertoires, discussion is also given onthe construction function of the translated dramas in the target dramatic literature.
     Chapter Four focuses on the period from1990to1997, which has witnessed a drasticdecline in the quantity of translations of British and American dramas. Analyses are carriedout on the differentiated patronage, the reason behind it, the performance of it as well asthe influence of it on translations of British and American dramas as a sub-system in thetarget culture.
     Chapter Five dwells on translations of British and American dramas from1998to2010. Analyses are carried out on the manipulation of it, the “canonization” effect and thediversity of the drama repertoires.
     In the conclusion part, the author sums up the findings of this research and thelimitations of current drama translation studies. It points out the indispensability of thesystemic perspective on drama translation studies. The history of drama translation is alsoa history of manipulation and rewriting, which functions more than the “prescriptive”studies on the overall appearance and performance of translations of British and Americandramas as a sub-system in the target society.
引文
3洪子诚著,《中国当代文学史》(修订版),北京:北京大学出版社,2007年,第185页。
    1刘宓庆,“翻译十答(代序)”,刘宓庆,《中西翻译思想比较研究》,北京:中国对外翻译出版公司,2005,i-ii。
    2刘宓庆,“翻译十答(代序)”,刘宓庆,《中西翻译思想比较研究》,北京:中国对外翻译出版公司,2005,ii。
    1穆雷,“重视译史研究推动译学发展——中国翻译史研究述评”,《中国翻译》,2000(1):第47页。
    2王克非,《翻译文化史论》,上海:上海外语教育出版社,1997年,第3页。
    4许钧,“翻译研究与翻译文化观”,《南京大学学报》(哲学、人文科学、社会科学版),2002(3):第220-221页。
    1谢天振,“前言”,谢天振主编:《当代国外翻译理论导读》,天津:南开大学出版社,2008年,第2-3页。
    2Theo Hermans, Translation in System: Descriptive and System-oriented Approaches Explained, Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2004, pp.7-8.
    3Itamar Even-Zohar.“The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Polysystem Studies, PoeticsToday,11(1).1990, pp.45-51.
    4Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories (revised second edition). Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2004, p.119.
    1何其莘,《英国戏剧史》(2版),南京:译林出版社,2008年,第327页。
    2洪深著,《洪深文集》(第4卷),北京:中国青年出版社,1959年,第69-70页。
    3方平,“译后记”,《莎士比亚喜剧5种》,上海:上海译文出版社,1979年,第696页。
    1方厚枢、魏玉山著,《中国出版通史中华人民共和国卷》,北京:中国书籍出版社,2008年,第236页。
    2荣广润,“关于加强外国戏剧介绍研究的几点思考”,《戏剧艺术》1997(4):第4-5页。
    3荣广润,“关于加强外国戏剧介绍研究的几点思考”,《戏剧艺术》1997(4):第4页。
    1郭建中编著,《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000年,第74页。
    2Eugene A. Nida&Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2004, p.12.
    3转引自郭建中编著,《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000年,第66页。
    4Eugene A. Nida,Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2001, pp.92-94;译文参考郭建中编著,《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000年,第66页。
    5Eugene A. Nida,Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2001, p.86.
    6Eugene Nida. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000, p.128.
    1马会娟,“论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则”,《解放军外国语学院学报》,2004(5):第47页。
    2方平,“谈素体诗的移植”,《新莎士比亚全集第十二卷诗歌》,石家庄:河北教育出版社,2000,第479-480页。
    3曹新宇,“论戏剧翻译的动态表演性原则”,《中国翻译》,2007(4):第75页。
    4彼得·纽马克(Peter Newmark)的代表作有《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)、翻译教程《ATextbook of Translation,1988》、《论翻译》(About Translation,1991)、《浅论翻译》(Paragraphs on Translation,1993)和《再论翻译》(More Paragraphs of Translation,1998)等。
    1Peter Newmark. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001, p.62.
    2Peter Newmark. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001, p.39.
    2Peter Newmark, A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001, p.50.
    3Peter Newmark. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001, p.62.
    4Eugene A. Nida,Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2001, pp.242-243; Peter Newmark. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2001, p.62.
    5Peter Newmark. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001, p.67.
    6Peter Newmark, A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001, p.172.
    3Peter Newmark, A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001, p.172.
    4ibid, p.173.
    5Ibid.
    6高志英,《戏剧语言的特点及英译研究——以<茶馆>两译本为例》,2010年,东北财经大学优秀硕士论文,第61页。
    1祝朝伟,“浅论戏剧的翻译”,《四川外语学院学报》,2002(1):第111页。
    2Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2001, p.4
    1Katharina Reiss,“Type, Kind and Individuality of Text–Decision making in translation,” in The Translation StudiesReader, ed. Lawrence Venuti, tr. By Susan Kitron, London and New York: Routledge,2000, pp.160-171.
    1Katharina Reiss. Translation Criticism: the potentials&limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2004, p.44.
    1弗米尔的主要著作有1983年的《翻译理论论文集》、1984年与莱斯合著的《普通翻译理论原理》(GeneralFoundations of Translation Theory)、1989年的《目的与翻译委任:论文集》、1996年的《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory of Translaiton: Some Arguments For and Against)等。
    2Hans Vermeer,“Skopos and Commission in Translation Action”, in The Translation Studies Reader, ed. LawrenceVenuti, tr. A. Chesterman, London and New York: Routledge,2000, pp.221-232
    1Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London/New York: Routledge,2001, p.80
    2Gunilla Anderman&Margaret Rogers, Translation Today: Trends and Perspectives, Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press,2006, p.57.
    3谢天振主编,《当代国外翻译理论导读》,天津:南开大学出版社,2008年,第158页。
    1Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai
    2Foreign Language Education Press,2001, p.125.ibid, p.126.
    3Ibid.
    4谢天振主编,《当代国外翻译理论导读》,天津:南开大学出版社,2008年,第176页。
    1例如,李晓兰,“目的论视角下的戏剧翻译”,《思茅师范高等专科学校学报》,2010(5):79-82页。
    2例如,黄采苹,“目的论视角下《牡丹亭》典故英译的对比”,《科教文汇》(上旬刊),2010(9):127-128页。
    3例如,刘佳,“翻译目的论视角下莎士比亚《仲夏夜之梦》三种中译本评析”,《辽宁师范大学学报》(社会科学版),2009(4):95-98页。
    4例如,王晨婕,“翻译目的论视角下戏剧的翻译——兼议《推销员之死》中译本”,《宁波广播电视大学学报》,2007(4):51-54页。
    5例如,朱珠,“戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示——兼析《茶馆》的两个英译本”,《宜宾学院学报》,2007(10):72-76页。
    6例如,熊婷婷认为目的论有助于我们建立一个“多元”的戏剧翻译评价体系,参见熊婷婷,“从目的论看戏剧翻译的评价标准”,《绵阳师范学院学报》,2006(4):118-121页。
    7邓笛,“从目的论看戏剧翻译”,《四川戏剧》,2008(4):第46-47页。
    1Peter Fawcett, Translation and Language Linguistic Theories Explained. Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press,2007, p.127;译文参考何兆熊主编,《新编语用学概要》,上海:上海外语教育出版社,2001年,第92页。
    2Peter Fawcett, Translation and Language Linguistic Theories Explained. Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press,2007, p.127.
    1Basil Hatim,“Pragmatics and translation”, in Mona Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2009, p.180.
    1例如,陈晓莉,张圆圆,“戏剧翻译和舞台演出——以《芭芭拉少校》两个中译本为例”,《东北师大学报》(哲学社会科学版),2011(6):98-100页。
    1Peter Fawcett, Translation and Language Linguistic Theories Explained. Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press,2007, p.130
    1Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000, p.250.
    2王桂芳、李昌盛,“语用翻译对戏剧翻译的适用性”,《牡丹江大学学报》,2010(3):第86页。
    3朱生豪,“《莎士比亚戏剧全集》译者自序”,罗新璋陈应年编,《翻译论集》(修订本),北京:商务印书馆,2009年:第538-539页。
    1Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2006. p.150.
    1Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2006. p.158.
    2Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge,2001,p.179.
    3王东风,“功能语言学与后解构主义时代的翻译研究”,《中国翻译》,2007(3):第9页。
    4田本相、宋宝珍,“后现代主义戏剧管窥”,《南开学报》,1999(5):第188页。
    2Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2004, p.93.
    1James Holmes,“The Name and Nature of Translation Studies”, In James Holmes, Translated! Papers on LiteraryTranslation and Translation Studies, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007, pp.67-80.
    1Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2007, pp.54-55.
    2Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2007, p.164.
    3Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2007, pp.56-57.
    1Theo Hermans. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Shanghai, ShanghaiForeign Language Education Press,2005, p.91
    2朱志瑜,“求同与存异”,Christina Sch ffner.(ed.), Translation and Norms.北京:外语教育与研究出版社,2007, p.xi.
    3朱志瑜,“求同与存异”, Christina Sch ffner.(ed.), Translation and Norms.北京:外语教育与研究出版社,2007,p. xi.
    4Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2007, p.164
    5朱志瑜,“求同与存异”, Christina Sch ffner.(ed.), Translation and Norms.北京:外语教育与研究出版社,2007,p. xi.
    1Theo Hermans. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Shanghai, ShanghaiForeign Language Education Press,2005, pp76-77.
    2朱志瑜,“求同与存异”,Christina Sch ffner.(ed.), Translation and Norms.北京:外语教育与研究出版社,2007, p.xiii.
    3Peter Steiner. Russian Formalism. Ithaca and London: Cornell Press,1985, p.112; cited in André Lefevere. Translation,Rewriting and the Manipulation of Literature. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2007, p.11.
    4Theo Hermans. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Shanghai, ShanghaiForeign Language Education Press,2005, p.103
    1Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
    2Press,2004, p.176.Theo Hermans. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Shanghai, ShanghaiForeign Language Education Press,2005, pp.104-105.
    3ibid, p.102.
    1Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
    2Press,2004, p.176.Itamar Even-Zohar.“Position of Translated Lieterature within the Literary Polysystem”, Special Issue of Poetics Today,11(1).1990, p.47.
    3Itamar Even-Zohar.“Polysystem Studies”, Special Issue of Poetics Today,11(1).1990, p.15; Theo Hermans.
    Translation In Systems——Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Shanghai, Shanghai ForeignLanguage Education Press,2005, p.107.
    1Itamar Even-Zohar.“Polysystem Studies”, Special Issue of Poetics Today,11(1).1990, p.15.
    2Ibid.
    3Theo Hermans. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Shanghai, ShanghaiForeign Language Education Press,2005, p.107.
    4Itamar Even-Zohar.“Polysystem Studies”, Special Issue of Poetics Today,11(1).1990, p.17.
    5Theo Hermans. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Shanghai, ShanghaiForeign Language Education Press,2005, p.108.
    1Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories (revised second edition). Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2004, p.119.
    2Susan Bassnett.“The Translation Turn in Cultural Studies”. In Susan Bassnett&André Lefevere (eds.). ConstructingCultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001, p.128.
    3Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories (revised second edition). Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2004, p.119.
    4勒菲弗尔的代表作主要有《诗歌翻译:七大策略与一大蓝图》(Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint)和《翻译、改写以及对文学名声的操控》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)。此外,勒菲弗尔还与苏珊巴斯奈特合编了论文集《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture),合作撰写了《文化建构——文学翻译论集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation)。
    5Theo Hermans. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Shanghai, ShanghaiForeign Language Education Press,2005, p.125
    1André Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2007, p.14.
    1Itamar Even-Zohar.“Polysystem Studies”, Special Issue of Poetics Today,11(1).1990, p.15
    2Andre Lefevere.“Acculturating Bertolt Brecht”. In Susan Bassnett&Andre Lefevere (eds.). Constructing Cultures:Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001, p.109.
    1Susan Bassnett, Translation Studies (third edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004, p.81;p.123.
    2Annie Brisset. A Soicocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec,1968-1988. Toronto: University ofToronto Press,1996, p.238.
    1Susan Bassnett.“Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre”. In Susan Bassnett&André Lefevere (eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2001, p.99.
    2Tadeusz Kowzan,“The Sign in the Theater: An Introduction to the Semiology of the Art of the Spectacle”(Trans.Simon Pleasance) Diogenes,1968,(61), p.73.
    1Eva Espasa.“Performability in Translation: Speakability? Playability? Or Just Saleability?” In Carole-Anne Upton (ed).Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester: St. Jerome,2000, pp.49-62.
    2孟伟根,“戏剧翻译研究述评”,《外国语》,2008(6):第50页。
    1Tadeusz Kowzan,“The Sign in the Theater: An Introduction to the Semiology of the Art of the Spectacle”(Trans.Simon Pleasance) Diogenes,1968,(61), p.73
    2孙惠柱,“阿瑟·密勒:充满悖论的戏剧大师”,《文景》2005年第2期,http://www.aisixiang.com/data/19002.html上网日期:2010年12月6日。
    1Ji í Levy. Die literarische Ubersetzung: Theorie einer Kunstgattung (W. Schamschula, trans.). Frankfurt: Athendum,1969; cited in Mary Snell-Hornby.“Theatre and Opera Translation”. In Piotr Kuhiwczak, Karin Littau.(eds.). ACompanion to Translation Studies. Toronto: Multilingual Matters Ltd.,2007, pp.110-111.
    2余光中,“与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后”,[英]王尔德著余光中译《不可儿戏》,北京:中国友谊出版公司,1986年,第81页、第82页。
    1Mary Snell-Hornby.“Theatre and Opera Translation”. In Piotr Kuhiwczak, Karin Littau.(eds.). A Companion toTranslation Studies. Toronto: Multilingual Matters Ltd.,2007, pp.111-112.
    1Egil Tornqvist. Transposing Drama. London: Macmillan,1991, p.12.
    1吕效平,“选文:焦菊隐排演《茶馆》第一幕谈话录”,吕效平编著,《戏剧学研究导引》,南京:南京大学出版社,2006年,第310-311页。
    1Sirkku Aaltonen. Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual MattersLtd,2000, p.8.
    2Sirkku Aaltonen. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama Translation. Joensuu: Joensuu UniversityPress,1996, pp.1-2.
    1Susan Bassnett.“Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre”. In Susan Bassnett&André Lefevere (eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2001, pp.92-93.
    2André Lefevere.“Acculturating Bertolt Brecht”. In Susan Bassnett&André Lefevere (eds.). Constructing Cultures:Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001, pp.109-122.
    3Annie Brisset. A Soicocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec,1968-1988. Toronto: University ofToronto Press,1996, p.238.
    [1]王震生,“英若诚印象”(1995),《东方艺术》,1995年第6期;
    [2]李基亚、冯伟年,“论戏剧翻译的原则和途径”,《西北大学学报(哲学社会科学版)》,2004年第4期;
    [3]马会娟,“论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则”,《解放军外国语学院学报》,2004年第5期;
    [4]曹新宇,“论戏剧翻译的动态表演性原则”,《中国翻译》,2007年第4期;
    [5]邓笛,“从观众中心原则看戏剧翻译策略”,《上海戏剧》,2008年第5期;
    [6]邓笛,“从目的论看戏剧翻译”,《四川戏剧》,2008年第4期;
    [7]邓笛,“戏剧翻译中的译者主体性”,《戏剧文学》,2008年第5期;
    [8]邓笛,“英若诚对中国戏剧翻译理论的影响”,《艺术百家》,2008年第2期;
    [9]任晓霏、毛瓒和冯庆华,“戏剧对白翻译中的话轮转换——戏剧翻译研究的一项戏剧文体学案例分析”,《外语教学理论与实践》,2010年第1期;
    [10]朱姝、朱丽轩,“英若诚戏剧翻译思维研究”,《首都师范大学学报》(社会科学版),2010年第3期;
    [11]刘金龙、高莉敏,“戏剧翻译的文化之维”,《四川戏剧》,2010年第4期;
    [12]陈晓莉、张圆圆,“戏剧翻译和舞台演出——以《芭芭拉少校》两个中译本为例”,《东北师大学报》(哲学社会科学版),2011年第6期。
    2任晓霏,“‘译者登场’——英若诚戏剧翻译系统研究”,上海外国语大学博士学位论文,2009年,第218页。
    3任晓霏,“摘要”,“‘译者登场’——英若诚戏剧翻译系统研究”,上海外国语大学博士学位论文,2009年,v.。
    1[1].1984年由中国对外翻译出版公司出版的《中国翻译简史——“五四”以前部分》(马祖毅著)。
    [2].1989年由中国对外翻译出版公司的《中国翻译文学史稿》(陈玉刚主编)。
    [3].1991年由山东教育出版社出版的《中国翻译史话》(臧仲伦编著)。
    [4].1996年由译林出版社出版的《1949—1966:我国英美文学翻译概论》(孙致礼编著)。
    [5].1997年由开明出版社出版的《通天塔的建设者—当代中国中青年翻译家研究》(穆雷著)。
    [6].1997年由上海外语教育出版社出版的《翻译文化史论》(王克非编著)。
    [7].1997年由湖北教育教育出版社出版的《汉籍外译史》(马祖毅、任荣珍著)。
    [8].1998年由湖北教育教育出版社出版的《中国近代翻译文学概论》(郭延礼著)。
    [9].1999年由湖北教育教育出版社出版的《中国翻译史(上卷)》(马祖毅著)。
    [10].2000年由社会科学文献出版社出版的《翻译史话》(王晓丹著)。
    [11].2001年由北京师范大学出版社出版的《二十世纪中国的日本翻译文学史》(王向远著)。
    [12].2004年由青海人民出版社出版的《五四译坛与俄罗斯文学》(平保兴著)。
    [13].2004年由上海外语教育出版社出版的《中国现代翻译文学史1898~1949》(谢天振、查明建主编)。
    [14].2005年由西北大学出版社出版的《20世纪中国翻译史》(方华文著)。
    [15].2005年由北京大学出版社出版的《中国翻译文学史》(孟昭毅、李载道著)。
    [16].2007年《中国20世纪外国文学翻译史》(查明建、谢天振主编,湖北教育出版社)。
    [17].2007年由上海外语教育出版社出版的《文学翻译与文化参与——晚清小说翻译的文化研究》(胡翠娥著)。
    [18].2007年由上海书店出版社出版的《晚清主要小说期刊译作研究》(杜慧敏著)。
    [19].2009年由人民出版社出版的《五四时期外国文学翻译研究》(任淑坤著)。
    [20].2009年由译林出版社出版的《中国的英美文学翻译:1949-2008》(孙致礼、孙会军等编著)。
    [21].2009年由百花文艺出版社出版的《20世纪中国翻译文学史(近代卷)》(连燕堂著)。
    [22].2009年由百花文艺出版社出版的《二十世纪中国翻译文学史:五四时期卷》(秦弓著)。
    [23].2009年由百花文艺出版社出版的《二十世纪中国翻译文学史-三四十年代俄苏卷》(李今著)。
    [24].2009年由百花文艺出版社出版的《二十世纪中国翻译文学史-三四十年代英法美卷》(李宪瑜著)。
    [25].2009年由百花文艺出版社出版的《20世纪中国翻译文学史(十七年及文革卷)》(周发祥,程玉梅,李艳霞,孙红,张卫晴著)。
    [26].2009年由百花洲文艺出版社出版的《二十世纪中国翻译文学史新时期卷》(赵稀方著)。
    1《外国戏剧资料》1979年第1期刊载了阿瑟·密勒的戏剧《推销员之死》,陈良廷译;《外国文学季刊》1982年第1期刊载了密勒的《萨勒姆的女巫》,梅绍武译。而《外国文艺》1979年第3期刊载了爱德华·阿尔比的《动物园的故事》,郑启吟译;《外国文学》1981年第1期刊载了阿尔比的《美国之梦》,袁鹤年译。所以这两位剧作家的戏剧作品在中国的翻译介绍并不存在巨大的时间差。
    2周扬,“毛泽东同志‘在延安文艺座谈会上的讲话’发表十周年”,《周扬文集》第2卷,人民文学出版社,1985年,第145页。
    3“苏联作家协会章程——1934年9月1日第一次苏联作家代表大会通过,1935年11月17日苏联人民委员会批准”,曹葆华,《苏联文学艺术问题》,北京:人民文学出版社,1953年,第13页。
    1王友贵,“中国翻译的赞助问题”,《中国翻译》,2006(3):第19-20页;侯靖靖,“婆娑一世界,半掩两扇门”,上海外国语大学博士学位论文,2008年,第67页。
    1吕效平编著,《戏剧学研究导引》,南京:南京大学出版社,2006年,第271页。
    1夏萌,“接受美学对戏剧翻译中异化策略的启示”,《四川戏剧》2011(5):第48页。
    1孙致礼,孙会军等编著,《中国的英美文学翻译:1949-2008》,南京:译林出版社,2009年,第38页。
    2孙致礼,孙会军等编著,《中国的英美文学翻译:1949-2008》,南京:译林出版社,2009年,第32页。
    3孙致礼,孙会军等编著,《中国的英美文学翻译:1949-2008》,南京:译林出版社,2009年,第30页。
    41904年,林纾、魏易合译了兰姆姐弟的《莎士比亚故事集》,书名为《英国诗人吟边燕语》;这一译本在当时流传甚广,不仅广为阅读,也常为舞台演出者所采用。
    51949年前,梁实秋共翻译了八部莎士比亚戏剧,分别为:1936年出版的《威尼斯商人》、《奥赛罗》、《如愿》、《李尔王》、《马克白》,1937年出版的《暴风雨》,1938年出版的《丹麦王子哈姆莱特之悲剧》,1939年出版的《第十二夜》。1949年后的17年间,梁实秋的译本并没有在中国大陆出版。
    61947年4月,朱生豪以散文体翻译而著称的《莎士比亚戏剧全集》由上海世界书局出版。
    71942至1944年,曹未风以诗体翻译了《威尼斯商人》等莎剧,以《莎士比亚全集》的总名先后由贵阳文通书局出版。
    81944年3月,文化生活出版社出版了诗体翻译的《柔蜜欧与幽丽叶》(译者曹禺)。
    91944年,柳无忌译的《该撒大将》由重庆的出版社出版。
    101944年,杨晦译的《雅典人台满》由重庆的出版社出版。
    111948年1月,商务印书馆出版了孙大雨译的《黎琊王》(上、下),书中有译者孙大雨的长篇导言和注解(几乎与剧本所占篇幅相同)。孙大雨把原作散文处译为散文,韵文处译为韵文,是挑战用韵文翻译莎剧的译者之一。
    12张采真在20世纪20年代翻译了莎剧《如愿》(As You Like It)。
    1收录潘家洵译《华伦夫人的职业》、林浩庄译《巴巴拉少校》、老舍译《苹果车》三个剧本。
    2收录潘家洵译《华伦夫人的职业》、林浩庄译《巴巴拉少校》、朱光潜译《英国佬的另一个岛》。
    3参见侯靖靖,“婆娑一世界,半掩两扇门”,上海外国语大学博士学位论文,2008年,第51-53页;孙致礼,孙会军等编著,《中国的英美文学翻译:1949-2008》,南京:译林出版社,2009年,第30-32页。
    1包括《道听途说》(Spreading the News)、《月亮上升的时候》(The Rising of the Moon)、《监狱门口》(TheGaol Gate)、《漂泊的人》(The Travelling Man)等9个独幕剧。
    2孙致礼,孙会军等编著,《中国的英美文学翻译:1949-2008》,南京:译林出版社,2009年,第56页。
    3孙致礼,孙会军等编著,《中国的英美文学翻译:1949-2008》,南京:译林出版社,2009年,第56-57页。
    4译者是顾仲彝和杨小石,该剧名现在通常译为《等待老左》。
    5《自由万岁》和《生路》都反映了工人斗争,译者穆俊于1949年前就曾译出,1949年1月则由海燕书店出新1版。
    1指“文革”期间,张春桥、姚文元提出的“两个估计”:即建国以来出版界是“反革命黑线专政,资产阶级知识分子占统治地位”。
    2严格地说,第十一卷是莎士比亚诗集不是戏剧作品集,里面收录了莎士比亚的诗歌,分别为:张若谷译的《维纳斯与阿都尼》、杨德豫译的《鲁克丽丝受辱记》、梁宗岱译的《十四行诗》、黄雨石译的《情女怨》、《爱情的礼赞》、《乐曲杂咏》和《凤凰和斑鸠》。
    1该剧名有其他译者译为《无事生非》。
    2分别是:《奥塞罗》、《汉姆莱特》、《罗密欧与朱丽叶》和《马克白斯》。
    3分别是:《安东尼与克柳巴》(Antony and Cleopatra,1607)、《错中错》(The Comedy of Errors,1591-1592)、《如愿》(All’s Well That Ends Well,1602)、《尤利斯·该撒》(Julius Caesar,1599)和《仲夏夜之梦》(A MidsummerNight’s Dream,1595)。
    4詹·马·巴雷的小说作品中较为人所知的是《潘彼得》。
    5“内容提要”,《可敬佩的克来敦》,北京:中国戏剧出版社,1982年,无页码标示。
    1分别为:《华伦夫人的职业》(Mrs Warren’s Profession,1898,潘家洵译)、《康蒂坦》(Candida,1894,陈瘦竹译)、《匹克梅梁》(Pygmalion,1914,旧译《卖花女》,杨宪益)、《武器与人》(Arms and the Man,1894,申惠辉译)、《人与超人》(Man and Superman,1903,张全全译)和《圣女贞德》(Saint Joan,申惠辉译)。
    1参见陈良廷,“译者后记”,威廉斯(Williams, T.)著,陈良廷译,《热铁皮屋顶上的猫》,上海译文出版社,2010年4月,第331页。
    2属于“获诺贝尔文学奖作家丛书”,印数:平装本32,000册,精装本1400册;1992.2重印。
    1《世界文学》编辑部编,田·威廉斯著,陈良廷译,《热铁皮屋顶上的猫——西方现代剧作选》,北京:中国社会科学出版社,1982年3月。
    2该小说1951年出版,1952年获得普利策奖,1954年改编成话剧,在百老汇上演。
    3参见前文提及的:《世界文学》编辑部编,田·威廉斯著,陈良廷译,《热铁皮屋顶上的猫——西方现代剧作选》,北京:中国社会科学出版社,1982年3月。
    4爱德华·阿尔比著,郑启吟译,《动物园的故事》(Zoo Story,1958),收入于《荒诞派戏剧集》,上海译文出版社:1980年12月。
    1《现代美国文学研究》(1978-1983),1984年改名为《美国文学研究》(1984年只发行了2期),统计时算作一家刊物。《美国文学丛刊》(1981-184),1985年改名为《美国文学》(1985-1989),统计时算作一家刊物。《外国戏剧》(1980-1988)与其前身《外国戏剧资料》(1979年内部发行)也算作一家刊物。
    2此处,按剧作家、剧作名称统计时,将同一位译者翻译的、连续刊载在同一家刊物不同期数上的一部戏剧作品的前后不同幕(或场次)合并计作一个戏剧作品。
    3指翻译了10部戏剧作品,下同。41979年《外国戏剧资料》刊载1部。
    5此处,《剧本》(1979-)与《小剧本》(1981)合并计作一家刊物,因为1982年《剧本》吸收《小剧本》。
    6以图书形式出版的美国戏剧作品的翻译作品(包括中图分类号I712.1和I712.3)有11本。
    7此处,按剧作家、剧作名称统计时,将同一位译者翻译的、连续刊载在同一家刊物不同期数上的一部戏剧作品的前后不同幕(或场次)合并计作一个戏剧作品。
    8尽管他本人很反感被认为是荒诞派剧作家。
    1戴维·坎普顿(David Campton,1924-)是英国当代剧作家,1956年成为专业剧作家。他的创作生涯与英国北部约克郡的斯卡伯勒剧院联系在一起。自1957年在那儿上演他的《疯狂的见解》后,他几乎每年都为该剧院创作剧本。戴维·坎普顿是位多产的剧作家,他的主要作品有《实验室》(1955)、《细节已作修正》(1960)、《芸芸众生的生与死》(1970)、《我们和他们》(1977)等。
    1莎姆·谢泼德是在美国60年代的“外外百老汇”(Off-off Broadway)运动中崛起的剧作家,曾获得十一个奥比奖。21岁时,他写出了第一个独幕剧《牧童》(Cowboys,1964),此后相继写出了《芝加哥》(Chicago,1966)、《伊卡洛斯之母》(Icarus’s Mother,1966)和《红十字》(Red Cross,1966);这三部剧都获得了当年的奥比奖。他早期创作的独幕剧具有超现实主义色彩,却有效表达了谢泼德对当代美国社会生活施加于人的心理压力的感受。
    1彼得·谢弗(Peter Shasffer,1926-)是英国20世纪50年代崛起的一位著名剧作家。1955年他发表了第一部电视剧作品《盐地》,之后在戏剧、电视剧、广播剧及小说领域都有所探索。他的剧作集深刻严肃的思想与紧张生动的戏剧张力于一体,受到批评界和普通观众欢迎。不过,谢弗不是那种干预社会的剧作家,在作品中也很少流露自己的政治倾向;在20世纪五六十年代约翰·奥斯本名声鹊起、阿诺德·韦斯克“厨房”剧更受关注时,彼得·谢弗显得更为安静。
    2《伊库斯》(又译《马》)写于1973年,该剧展示了现代文明与人类的自然天性的冲突。剧中,男孩艾伦的父母对他约束甚多,笃信无神论的父亲和虔信宗教的母亲造成了他将马的画像逐渐看作心目中的神,他感觉马的眼睛一天到晚注视着他,刺瞎了马的眼睛。该剧于1973年在美国国家剧院首演成功,并于1977年荣获“托尼最佳剧本奖”。
    3《上帝的宠儿》写于1979年,讲述萨利埃里因嫉妒谋害莫扎特的故事。宫廷作曲家萨利埃里冷静圆滑、审时度势。莫扎特则被描写成一个有才华却不注重行为端庄的天才,耽于声色、好挥霍、不注重礼仪。该剧于1979年11月2日在伦敦首演,并连演1年半,盛况空前;后来由作者和米洛斯福尔曼合作改编为电影,并获得1985年奥斯卡金像奖。
    4收录了《玻璃动物园》(东秀译)、《欲望号街车》(奇青译)、《热铁皮屋顶上的猫》(陈良廷译)、《蜥蜴的夜晚》(安曼译,夏清校)。
    5收录了《推销员之死》(陈良廷译)、《萨勒姆的女巫》(梅绍武译)、《桥头眺望》(屠珍、梅绍武译)、《回忆两个星期一》(郭继德译)、《堕落之后》(郭继德译)和《美国时钟》(梅绍武译)。
    1分别是(美)爱德华·阿尔比的《美国之梦》、(美)杰若姆·劳伦斯和罗伯特·李合著的《梭罗狱中一夜》、(美)诺尔曼·卡曾斯﹑杰若姆·劳伦斯和罗伯特·李三人合作的《心灵的低语》、(英)阿诺德·韦斯克的《商人》、(英)约翰·麦格拉斯的《秋千和旋转木马》、(爱尔兰)西恩·奥凯西《枪手的影子》和(爱尔兰)布赖恩·弗里尔的《翻译》。
    1时任中华人民共和国国家主席。
    214本图书,下同;没有标注的剧作家只有1本戏剧译作,或者其戏剧译作与其他剧作家作品译作收录于一本图书中。
    32010年1月甘肃人民美术出版社出版了《诺曼征服记》,作者是英国剧作家艾伦·艾克伯恩(Alan Ayckbourn,1934.4--),译者是蒲隆和吴静。艾伦·艾克伯恩的作品大多数是探讨英国郊区中产阶级的生活:男人、女人、婚姻、矛盾的闹剧和喜剧,包括《相对说来》(1967)、《荒谬的个人》(1972)、《诺曼征服》三部曲(1973)、《亲密交易》(1982)和《沟通的大门》(1995)等。其作品语言幽默犀利、情节轻快滑稽、人物真实可信。《诺曼征服记》描写了一个英国有产阶级家族中人们的感情纠葛。身为家族中地位最低下的诺曼,却用开朗、快活的个人魅力使家族的所有女性成员对其宠爱有加,上演了一幕幕讽刺的故事。
    4有3位剧作家姓名不详,其作品收入于陈才宇译的《英国早期文学经典文本》(2007年6月,浙江大学出版社出版)一书中,分别是:《诺亚洪水》(神迹剧)、《第二部牧羊人剧》(神迹剧)和《众生》(道德剧)。
    1参见前文所述,该戏剧译作最早收录于1956年12月人民文学出版社出版的《萧伯纳戏剧集(一)》中。
    2参见前文所述,老舍翻译的《苹果车》(萧伯纳著)最早收录于1656年12月人民文学出版社出版的《萧伯纳戏剧集(三)》中。
    1按期刊统计时,不同译者翻译的同一部作品,发表在不同期刊上,计作两部作品。
    1尼洛·克鲁斯(1961-)是美国著名剧作家,素有剧作家诗人之称。其他作品有《家中的公园》、《自行车之国》、《两姐妹与钢琴》、《穿绿衣的罗卡》、《霍腾西亚和梦的博物馆》、《她双膝起舞》、《波里纳夜车》、《父亲的美人》、《长着巨翅的老翁》等。
    2玛丽·齐默尔曼,是芝加哥戏剧艺术界的戏剧家、西北大学戏剧教授。齐默尔曼对改编古代经典作品情有独钟。
    1洪子诚著,《中国当代文学史》(修订版),北京:北京大学出版社,2007年,第185页。
    2指“文革”期间,张春桥、姚文元提出的“两个估计”:即建国以来出版界是“反革命黑线专政,资产阶级知识分子占统治地位”。
    1“致读者”,《外国戏剧》1980(1):第1页。
    2编者,“引言”,施蛰存、海岑编,《外国独幕剧选》(第一集),上海:上海文艺出版社,1981年,第5页。
    1André Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2007, p.15.
    21953年7月创办,名为《译文》,1959年更名为《世界文学》,1965年停刊一年,1966年复刊改为双月刊,但1期之后即停办。
    1此处按剧作家统计时,同一个译者翻译的同一部剧作、发表于同一家期刊的不同期数上的译文记作一部译作。
    2《现代美国文学研究》(1978-1983),1984年改名为《美国文学研究》(1984年只发行了2期),统计时算作一家刊物。《美国文学丛刊》(1981-184),1985年改名为《美国文学》(1985-1989),统计时算作一家刊物。《外国戏剧》(1980-1988)与其前身《外国戏剧资料》(1979年内部发行)也算作一家刊物。
    3此处,按剧作家、剧作名称统计时,将同一位译者翻译的、连续刊载在同一家刊物不同期数上的一部戏剧作品的前后不同幕(或场次)合并计作一个戏剧作品。
    4方厚枢、魏玉山著,《中国出版通史中华人民共和国卷》,北京:中国书籍出版社,2008年,第238页。
    5Itamar Even-Zohar.“Position of Translated Lieterature within the Literary Polysystem”, Special Issue of Poetics Today,11(1).1990, p.47.
    1Itamar Even-Zohar.“Polysystem Studies”, Special Issue of Poetics Today,11(1).1990, p.15.
    1Theo Hermans. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Shanghai, ShanghaiForeign Language Education Press,2005, p.107
    2方厚枢、魏玉山,“绪论”,方厚枢、魏玉山著,《中国出版通史中华人民共和国卷》,北京:中国书籍出版社,2008年,第4页。
    3“出版说明”,[英]莎士比亚著,朱生豪译,《李尔王》,北京:人民文学出版社,1978年,第1页。
    1黄梅,“韦斯克和他的代表作”,《外国戏剧》1982(2):第98页。
    2黄梅,“当代英国戏剧创作概况”,《外国戏剧》,1983(3):第21页。
    3梅绍武,“汤姆·斯托帕德和他的《黑夜与白昼》”,《外国戏剧》,1981(1):第107页。
    4梅绍武,“汤姆·斯托帕德和他的《黑夜与白昼》”,《外国戏剧》,1981(1):第110页。
    5“约翰·密林顿·沁孤(John Millington Synge,1871-1909),爱尔兰戏剧家。1871年出生于都柏林附近的纽顿·立特尔。1892年,毕业于都柏林的三一大学,得文学士学位。同时,他又在爱尔兰皇家音乐院学习音乐,毕业后漫游德、法和意大利,作音乐旅行。1899年,在巴黎遇到同乡诗人夏芝。夏芝劝他回归祖国去从事爱尔兰文艺复兴运动,此后他就成为爱尔兰现代戏剧的一位重要作家”。参见施蛰存、海岑编,《外国独幕剧选(第一集)》,上海:上海文艺出版社,1981年,第251页。
    1黄雨石,“译后记”,《奥凯西戏剧选》,北京:人民文学出版社,1982年,第414页。
    1Oscar Wilde. The Decay of Lying, In Stanley Weintraub (ed.). Literary Criticism of Oscar Wilde. Lincoln: University ofNebraska Press,1970, p.194;转引自陈瘦竹,“王尔德的唯美主义和他的喜剧”,《当代外国文学》,1985(1):第206页。
    2戈宝权,“重读王尔德的戏剧作品”,钱之德译,《王尔德戏剧选》,广州:花城出版社,1983年,第4页。
    1转引自李岫、秦林芳,《二十世纪中文文学交流史》,河北教育出版社,2001年,第201页。
    2戈宝权,“重读王尔德的戏剧作品”,钱之德译,《王尔德戏剧选》,广州:花城出版社,1983年,第2页。
    3余光中,“与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后”,[英]王尔德著香港余光中译《不可儿戏》,北京:中国友谊出版公司,1986年,第79-81页。
    4戈宝权,“重读王尔德的戏剧作品”,钱之德译,《王尔德戏剧选》,广州:花城出版社,1983年,第5页。
    1陈瘦竹,“王尔德的唯美主义理论和他的喜剧”,《当代外国文学》,1985(1):第217页。
    2“前言”,上海戏剧学院戏剧文学系编选,《外国剧作选》(五),上海:上海文艺出版社,1981年,第19页。
    3钱之德,“译后记”,钱之德译,《王尔德戏剧选》,广州:花城出版社,1983年,第286页。
    1“前言”,上海戏剧学院戏剧文学系编选,《外国剧作选》(五),上海:上海文艺出版社,1981年,第19页。
    2“前言”,上海戏剧学院戏剧文学系编选,《外国剧作选》(五),上海:上海文艺出版社,1981年,第19页。
    3钱之德,“译后记”,钱之德译,《王尔德戏剧选》,广州:花城出版社,1983年,第286页。
    1“前言”,上海戏剧学院戏剧文学系编选,《外国剧作选》(五),上海:上海文艺出版社,1981年,第19页。
    2钱之德,“译后记”,钱之德译,《王尔德戏剧选》,广州:花城出版社,1983年,第286页。
    1肖锡强、陈戈,“王尔德《诚实的重要》思想探微”,《广西大学学报》,1985(1):第45页。
    2阿尼克斯特著,戴镏龄译,《英国文学史纲》,北京:人民文学出版社,1980年,第308页。
    3“前言”,上海戏剧学院戏剧文学系编选,《外国剧作选》(五),上海:上海文艺出版社,1981年,第19-20页。
    1上海戏剧学院戏剧文学系编选,《外国剧作选》(五),上海:上海文艺出版社,1981年,第573页。
    2戈宝权,“重读王尔德的戏剧作品”,钱之德译,《王尔德戏剧选》,广州:花城出版社,1983年,第4页。
    1戈宝权,“重读王尔德的戏剧作品”,钱之德译,《王尔德戏剧选》,广州:花城出版社,1983年,第9页。
    2Sirkku Aaltonen. Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual MattersLtd,2000, p.8.
    1钱之德,“译后记”,钱之德译,《王尔德戏剧选》,广州:花城出版社,1983年,第287页。
    2余光中,“与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后”,[英]王尔德著余光中译《不可儿戏》,北京:中国友谊出版公司,1986年,第80页。
    3余光中,“与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后”,[英]王尔德著余光中译《不可儿戏》,北京:中国友谊出版公司,1986年,第81页、第82页。
    4此处原文依据Oscar Wilde. The Importance of Being Earnest. A Trivial Comedy For Serious People. London:Methuen&Co. Ltd,1915, pp.1-4.
    5引文来自:钱之德,《名叫埃纳斯特的重要性》,钱之德译,《王尔德戏剧选》,广州:花城出版社,1983年,第207-208页。
    6引文来自:[英]王尔德著,余光中译,《不可儿戏》,北京:中国友谊出版公司,1986年,第2-3页。
    1Itamar Even-Zohar.“Polysystem Studies”, Special Issue of Poetics Today,11(1).1990, p.15
    2Andre Lefevere. Acculturating Bertolt Brecht. In Susan Bassnett&Andre Lefevere (eds.). Constructing Cultures:Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001, p.109.
    3转引自“编者的开场白”,[美]尤金·奥尼尔著,欧阳基、蒋嘉、蒋虹丁译,《漫长的旅程/榆树下的恋情》,长沙:湖南人民出版社,1983年,第1页。
    1曹禺,“我所知道的奥尼尔”,(美)尤金·奥尼尔著,《外国当代剧作选(一)》,北京:中国戏剧出版社,1988年,第2页。
    2袁可嘉在《欧美现代派文学概论》一书中将现代派文学分为象征主义、未来主义、意象主义、表现主义、意识流和超现实主义六个大的流派,这些流派在戏剧中也有所体现;此外,“西方戏剧的现代主义,撇开它以现代主义哲学为基础的表现内容,就其文体来说,主要是两个趋向:一是从古典戏剧的外在行动描写转向内在心灵表现;二是以表演为核心的剧场艺术价值的发现与肯定。这两个趋向互为依存”;参见吕效平编著,《戏剧学研究导引》,南京:南京大学出版社,2006年,第271页。
    1荒芜,“奥尼尔及其代表作”,〔美国〕尤金·奥尼尔著,荒芜译,《奥尼尔剧作选》,上海:上海文艺出版社,1982年,第20页。
    1郭继德,“奥尼尔中期的悲剧创作”,《美国文学》(季刊),1989(1):第24页。
    2荒芜,“奥尼尔及其代表作”,〔美国〕尤金·奥尼尔著,荒芜译,《奥尼尔剧作选》,上海:上海文艺出版社,1982年,第21页。
    3汪义群,“执着地反映严肃的人生”,(美国)尤金·奥尼尔著,荒芜、汪义群等译,《天边外》,南宁:漓江出版社出版,1986年,第6页。
    1郭继德,“奥尼尔中期的悲剧创作”,《美国文学》(季刊),1989(1):第24-25页。
    2郭继德,“奥尼尔中期的悲剧创作”,《美国文学》(季刊),1989(1):第25页。
    3同上,第25页。
    4荒芜,“奥尼尔及其代表作”,〔美国〕尤金·奥尼尔著,荒芜译,《奥尼尔剧作选》,上海:上海文艺出版社,1982年,第21页。
    1汪义群,“前言”,汪义群编,《西方现代戏剧流派作品选(一)》,北京:中国戏剧出版社,1985年,第1页。
    2汪义群,“前言”,汪义群编,《西方现代戏剧流派作品选(一)》,北京:中国戏剧出版社,1985年,第1-19页。
    3曹禺,“我所知道的奥尼尔”,(美)尤金·奥尼尔著,《外国当代剧作选(一)》,北京:中国戏剧出版社,1988年,第2页。
    4汪义群,“前言”,汪义群编,《西方现代戏剧流派作品选(二)》,北京:中国戏剧出版社,1991年,第4页。
    1汪义群,“执着地反映严肃的人生”,(美国)尤金·奥尼尔著,荒芜汪义群等译,《天边外》,南宁:漓江出版社出版,1986年,第3页。
    2“编者的开场白”,[美]尤金·奥尼尔著,欧阳基、蒋嘉、蒋虹丁译,《漫长的旅程/榆树下的恋情》,长沙:湖南人民出版社,1983年,第2页。
    3编者,阿瑟·密勒著,田心译,“论社会剧”,《美国文学》,1985(2):第109页。
    4阿瑟·密勒著,田心译,“论社会剧”,《美国文学》,1985(2):第112页。
    1陈慧,“论表现主义的得失”,《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》,1983(2):第49页。2同上,第54页。
    3荒芜,“奥尼尔及其代表作”,〔美国〕尤金·奥尼尔著,荒芜译,《奥尼尔剧作选》,上海:上海文艺出版社,1982年,第1页。
    4“编者的开场白”,[美]尤金·奥尼尔著,欧阳基、蒋嘉、蒋虹丁译,《漫长的旅程/榆树下的恋情》,长沙:湖南人民出版社,1983年,第2页。
    5“《获诺贝尔文学奖作家丛书》出版说明”,(美国)尤金·奥尼尔著,荒芜、汪义群等译,《天边外》,南宁:漓江出版社出版,1986年,无页码标示。
    1“本书简介”,(美国)尤金·奥尼尔著,荒芜、汪义群等译,《天边外》,南宁:漓江出版社出版,1986年,无页码标示。
    2《曹禺剧作论》,北京:中国戏剧出版社,1981年,第159页。
    3“编者的开场白”,[美]尤金·奥尼尔著,欧阳基、蒋嘉、蒋虹丁译,《漫长的旅程/榆树下的恋情》,长沙:湖南人民出版社,1983年,第3页。
    4鹿金,“译者前言”,[美]尤金·奥尼尔著,鹿金译,“大神布朗”,《外国文艺》,1982(1):第134页。
    5该剧院由布莱希特与其妻子、女演员黑雷内瓦伊凯尔于1949年创立,以上演布莱希特的作品为主。
    1André Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducaiton Press,2004, p.20.
    1讲述王尔德有一次举行宴会,来宾济济一堂等了他很久,才见主人匆匆跑来。客人问何故?王尔德答道,“在校阅我的诗稿”。客人说,“这大半天,你做了不少工作吧?”王尔德很满意地说:“我做了一件极其重大的工作:我删去了一个逗点,但经过反复思索,我又把它加进去了。”参见失唐,“王尔德与小逗点”,《人民教育》,1981(11):第21页。
    2讲述王尔德在牛津大学一次口试的故事,主考人让他将希腊文的《新约圣经》翻译成英文。王尔德翻译得轻松自如。主考人很满意,告诉他不用再继续翻了。王尔德置之不理,在多次劝说下停了下来,却要求,“喔,还是让我翻下去吧”,“我要看看这篇故事的结果如何”。参见李刚辑译,“王尔德在考场”,《外国文学研究》,1982(2):第34页。
    3鹿金,“译者前言”,[美]尤金·奥尼尔著,鹿金译,“大神布朗”,《外国文艺》,1982(1):第133页。
    4“编者的开场白”,[美]尤金·奥尼尔著,欧阳基、蒋嘉、蒋虹丁译,《漫长的旅程/榆树下的恋情》,长沙:湖南人民出版社,1983年,第2页。
    5曹禺,“我所知道的奥尼尔”,(美)尤金·奥尼尔著,《外国当代剧作选(一)》,北京:中国戏剧出版社,1988年,第5-6页。
    1“美国之行——曹禺同志赴美讲学归来答《人民戏剧》记者问”,《中国戏剧年鉴》,1981:第128-130页。
    2梅绍武著,《西园拾锦——美英作家论》,石家庄:河北教育出版社,1999年,第234页。
    1郭继德,《美国戏剧史》,郑州:河南人民出版社,1993年,第285-286页。
    2陈良廷,“译后记”,[美]阿瑟·密勒著、陈良廷译,《阿瑟密勒剧作选》,上海:上海译文出版社,1980:第254页。
    3[美]阿瑟·密勒著、汪小英译,《阿瑟·密勒手记:“推销员”在北京》,北京:新星出版社,2010年,所引文字来自于该书正文前照片之一下方的文字。
    1孙惠柱,“阿瑟·密勒:充满悖论的戏剧大师”,《文景》2005年第2期,http://www.aisixiang.com/data/19002.html上网日期:2010年12月6日。
    2同上。
    3“上海无线电十二厂的一位同志则感慨地说:‘历史常有惊人的相似之处,这个教训太深刻了,历史的悲剧不能重演!’”参见吴培远、胡成元,“谈佐临导演的《萨勒姆的女巫》”,《外国戏剧》,1982(2):第43页。
    1孙惠柱,“阿瑟·密勒:充满悖论的戏剧大师”,《文景》2005年第2期, http://www.aisixiang.com/data/19002.html上网日期:2010年12月6日。
    2梅绍武,“桥头眺望”,《美国文学丛刊》,1982(1):第84页。
    3周维培,《当代美国戏剧史1950-1995》,南京:南京大学出版社,1999年,第77页。
    1麦克格罗-希尔出版社编,丁正则、德祖译,谢榕津校,《欧美戏剧百科全书》(美国部分),北京:中国戏剧出版社,1985年,第346页。
    2[美]凯瑟琳·休斯著,谢榕津译,“威廉·英”,《外国戏剧》1981(2):第56-60页。
    1尽管威廉·英奇在美国剧评界褒贬参半,但美国剧评界对待阿瑟·密勒也有争议。
    2马丁·埃斯林著、陈梅译,“荒诞派之荒诞性”,《外国戏剧》1980(1):第77页。
    1阿尔伯特·加缪,《西希斐神话》,巴黎:卡利玛尔出版社,1942年,第18页。
    2尤金·尤涅斯库,“在城市的武器里”,发表于《雷诺-巴洛杂志》1957年第20期;转引自马丁·埃斯林著、陈梅译,“荒诞派之荒诞性”,《外国戏剧》1980(1):第77页。
    3马丁·埃斯林著、陈梅译,“荒诞派之荒诞性”,《外国戏剧》1980(1):第78页。
    1“关于当前文学艺术工作若干问题的意见”,《文艺研究》,1979(1):第142页。
    2程宜思,“法国先锋派戏剧剖视”,《人民日报》1962年10月1日,第5版。
    1刊发于1983年3月16日《人民日报》,原是1983年3月7日周扬在纪念马克思逝世100周年学术报告会上的演讲。
    2洪子诚著,《中国当代文学史》(修订版),北京:北京大学出版社,2007年,第205页。
    1袁可嘉,“我所认识的西方现代派文学”,袁可嘉、董衡巽、郑克鲁编选,《外国现代派作品选》第四册(下),上海:上海文艺出版社,1985年,第1136页。
    2同上,第1136-1142页。
    3袁可嘉,“我所认识的西方现代派文学”,袁可嘉、董衡巽、郑克鲁编选,《外国现代派作品选》第四册(下),上海:上海文艺出版社,1985年,第1138-1139页。
    1刘象愚,“荒诞文学”,袁可嘉、董衡巽、郑克鲁编选,《外国现代派作品选》(第三册),上海:上海文艺出版社,1984年,第1-2页。
    2朱虹,“前言”,施咸荣、屠珍、梅绍武、郑启吟译,《荒诞派戏剧集》,上海:上海译文出版社,1980年,第22页。
    1夏莲、江帆,“译后记”,贝克特著,夏莲、江帆译,“啊!美好的日子!”,《当代外国文学》1981(2):第121页。
    2冯汉津,“译后记”,贝克特著,冯汉津译,“剧终”,《当代外国文学》1981(2):第121页。
    3蒋庆美,“贝凯特及其剧作”,《当代外国文学》1981(2):第74页。
    1“编者”,爱德华·阿尔比著,薛诗绮译,“美国之梦”(独幕剧),《美国文学丛刊》1982(3):第86页。
    2施咸荣译,“等待戈多”,袁可嘉、董衡巽、郑克鲁编选,《外国现代派作品选》(第三册),上海:上海文艺出版社,1984年,第4页。
    3朱虹,“前言”,施咸荣、屠珍、梅绍武、郑启吟译,《荒诞派戏剧集》,上海:上海译文出版社,1980年,第30页。
    1朱虹,“前言”,施咸荣、屠珍、梅绍武、郑启吟译,《荒诞派戏剧集》,上海:上海译文出版社,1980年,第29页。
    1Itamar Even-Zohar.“Polysystem Studies”, Special Issue of Poetics Today,11(1).1990, p.21.
    2Itamar Even-Zohar.“Position of Translated Lieterature within the Literary Polysystem”, Special Issue of Poetics Today,11(1).1990, pp.46-47.
    1中共中央党史研究室第三研究部撰著,《中国改革开放20年史》,沈阳:辽宁人民出版社,1998年,第373-379页。
    2李扬著,《中国当代文学思潮史》,上海:上海社会科学院出版社,2005年,第188页。
    3中共中央党史研究室第三研究部撰著,《中国改革开放20年史》,沈阳:辽宁人民出版社,1998年12月,第383页。
    1中共中央党史研究室第三研究部撰著,《中国改革开放20年史》,沈阳:辽宁人民出版社,1998年12月,第394页。
    2陶东风,《当代中国文艺思潮与文化热点》,北京:北京大学出版社,2008年,第43页。
    3王友贵,“意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)”,《中国翻译》,2003(5):第12页。
    1蔺海波,《90年代中国戏剧研究》,北京:北京广播学院出版社,2002年,第3页。
    2洪子诚,《中国当代文学史》(修订版),北京:北京大学出版社,2007年,202-203页。此外,洪子诚认为:20世纪九十年代繁荣起来的“大众文化”应以至少在三十年代的上海等大城市就已形成的大众文化工业、市场及其产品为其脉络。
    3洪子诚,《中国当代文学史》(修订版),北京:北京大学出版社,2007年,331-332页。
    4李扬,《中国当代文学思潮史》上海:上海社会科学院出版社,2005年,189页。
    5Itamar Even-Zohar.“Position of Translated Lieterature within the Literary Polysystem”, Special Issue of Poetics Today,11(1).1990, p.49.
    6“通俗文学是明白易懂,流传较快的文学样式。有时也与大众文学、流行文学互称。一般拥有庞大读者群,能投合大众的趣味。多取材于群众关心和熟悉的现实生活,也可以是历史故事的演绎,经过加工制作,寄予群众比较容易理解和接受的思想情感,在题材、主题、情节、人物、心理及其他表现手法上,都带有明显的复制性和模式化特征。种类较多,如言情、侦探、冒险、传奇、黑幕、科学幻想、武打、历史演义等。有些因追求商业效应、迎合低级趣味而流于庸俗,但也有一些寓教于乐,通俗地宣传一些基本的伦理规范和人生哲理”。参见夏征农、陈至立主编,《辞海》(第六版),上海:上海辞书出版社,2009年,第2270页。目前可观察到的通俗文学大多是以小说的形式出现。
    André Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2007, p.17.
    1钱钟书、杨绛,“本刊编委钱钟书、杨绛的来信”,《译林》,1981(2):276页。
    2洪子诚,《中国当代文学史》(修订版)北京:北京大学出版社,2007年,第327页。
    1方厚枢,“绪论”,方厚枢、魏玉山,《中国出版通史中华人民共和国卷》,北京:中国书籍出版社,2008年,第8页。
    1陈良廷,“译者后记”,(美)田纳西·威廉斯著,陈良廷译,《热铁皮屋顶上的猫》,上海:上海译文出版社,2010年,第333页。
    2方平,“后记”,《新莎士比亚全集第十二卷诗歌》,石家庄:河北教育出版社,2000,第504页。
    1草婴,《外国文艺》1978年创刊号,第10页。
    1薛春霞,“汪义群先生访谈录”,《英美文学研究论丛》,2008(2):第5页。
    2郝一星,“《外国戏剧》始末”,《新文学史料》,2002(3):第193页。
    3此处,同一译者翻译的、连载在该刊不同期数上的同一剧作的不同部分的译文计作一部戏剧作品。
    4毕冰宾,“译者序言”,(英)D·H·劳伦斯著,毕冰宾译,《书·画·人》,北京:北京十月文艺出版社,2006年1月。
    1董健,“戏剧文学衰微的文化背景”,《戏剧文学》2005(2):第4页。
    2[古希腊]亚里士多德著,陈中梅译注:《诗学》,商务印书馆,1996年,第65页。
    1荣广润,“关于加强外国戏剧介绍研究的几点思考”,《戏剧艺术》,1997(4):第4页。
    2André Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2007, p.17.
    1刘红卫,“中国‘十一五’期间英国戏剧研究”,《外国文学研究》,2011(1):第15页。
    2方厚枢、魏玉山,《中国出版通史中华人民共和国卷》北京:中国书籍出版社,2008年,第321页。
    1华明,“从恐惧到愤怒:译者序”,哈罗德·品特著,华明译,《送菜升降机》,南京:译林出版社,2010年,第2-4页。
    1(英)哈洛德·品特(Harold Pinter)著,秦亚青,金莉译,“情人”,《外国文学》1986年第10期,第59页。
    2“品特的《背叛》及其在中国的首演—《背叛》文学顾问汪义群访谈录”,《戏剧艺术》1998(2):第111页。
    1“2005年诺贝尔文学奖颁奖辞”,[英]哈洛德·品特著,华明译,《送菜升降机》,2010年,第1页。
    2中国网,时间:2005年10月21日。文章来源:新京报。
    3华明,“从恐惧到愤怒:译者序”,哈罗德·品特著,华明译,《送菜升降机》,南京:译林出版社,2010年,第4页。
    4谢天振,田金全,“外国文论在中国的译介(一九四九-二〇〇九)”,《当代作家评论》2009(5):第35页。
    5陈世雄,《西方现代剧作戏剧性研究》上海:中国戏剧出版社,1983年,第50页。
    1萧萍,“译序”,[英]斯托帕著,孙仲旭译,《乌托邦彼岸》,海口:南海出版公司,2006年,第1页。
    1萧萍,“译序”,[英]汤姆·斯托帕德著,杨晋等译,《戏谑:汤姆斯托帕戏剧选》,海口:南海出版公司,2005年,第10页。
    1[英]马丁麦克多纳等著,胡开奇编译,《枕头人:英国当代名剧集》,2010年4月,第191-192页。
    1[英]马丁·麦克多纳等著,胡开奇编译,《枕头人:英国当代名剧集》,北京:新星出版社,2010年4月,第57页。
    2[英]马丁·麦克多纳等著,胡开奇编译,《枕头人:英国当代名剧集》,北京:新星出版社,2010年4月,第111页。
    1他翻译的英国剧作家及作品主要有萨拉凯恩(《萨拉凯恩戏剧集》,20061)、迈克弗雷恩(《迈克弗雷恩戏剧集》,2007)、马丁·麦克多纳(《枕头人》,2010)、安东尼·尼尔逊(《审查者》,2010)、卡莉尔·丘琪尔(《远方》,2010)和汀布莱克·韦滕贝克(《夜莺之爱》,2010)。他翻译的美国的剧作家及作品主要有:戴维·奥本(《求证》,2001)、约翰·P·尚利(《怀疑》,2005)、尼洛·克鲁斯(《安娜在热带》,2006)、伊泰默·摩西(《巴赫在莱比锡》,2007)、玛丽·齐默尔曼(《变形记》,2008)和约翰·洛根(《红色》,2010)。
    1Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories (revised second edition). Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2004, p.119.
    1Theo Hermans. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Shanghai, ShanghaiForeign Language Education Press,2005, p.138.
    2Ibid, p.142.
    3Susan Bassnett,“The Translation Turn in Cultural Studies,” in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation,ed. S. Bassnett.&A. Lefevere, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001, p.128;苏珊·巴斯奈特著江帆译,“文化研究的翻译转向”,谢天振主编,《当代国外翻译理论导读》,天津:南开大学出版社,2008年,289页。
    Aaltonen, Sirkku. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama Translation[M]. Joensuu: Joensuu University Press,1996.
    Aaltonen, Sirkku. Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society [M].Clevedon: Multilingual Matters Ltd,2000.
    Abrams, M. H.(ed.). The Norton Anthology: English Literature (Volume II)(sixth edition)[M]. New York: W·W·Norton&Company,1993.
    álvarez, Román; M.Carmen-áfrica Vidal.(eds.). Translation, Power, Subversion [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    Anderman, Gunilla&Margaret Rogers. Translation Today: Trends and Perspectives [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
    Baker, Mona.(ed.). Critical Readings in Translation Studies [C]. London: Routledge,2010.
    Baker, Mona.(ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Baldick, Chris.1910-1940: The Modern Movement (The Oxford English Literary History.Vol.10)[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    Bassnett, Susan. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation andTheatre [A]. Susan Bassnett&André Lefevere (eds.). Constructing Cultures: Essayson Literary Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001,90-108.
    Bassnett, Susan. Translating for the Theatre: The Case Against Performability [J]. TTR,4(1).1991,99-113.
    Bassnett, Susan. Translating Spatial Poetry: An Examination of Theatre Texts inPerformance [A]. James Holmes, Jose Lambert and Raymond Van den Broek (eds.).Literature and Translation [C]. Leuven: ACCO,1978,161-176.
    Bassnett, Susan. The Translation Turn in Cultural Studies [A]. Susan Bassnett&AndreLefevere (eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001,123-140.
    Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. London: Methuen,1980.
    Bassnett, Susan. Translation Studies (3rdedition)[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.
    Bassnett, Susan. Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for TranslatingTheatre Texts [A]. Theo Hermans (ed.). The Manipulation of Literature. London:Croom Helm [C].1985,87-103.
    Bastin, Georges&Paul Bandia (eds.). Charting the Future of Translation History: CurrentDiscourses and Methodology [C]. Ottawa: University of Ottawa Press,2006.
    Bigsby, C. W. E. Modern American Drama,1945-2000[M]. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press,2006.
    Brisset, Annie. A Soicocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec,1968-1988[M]. Toronto: University of Toronto Press,1996.
    Byrne, Sandie.(ed.). George Bernard Shaw’s Plays [M]. London: W. W. Norton&Company, Inc.,2002.
    C.W. Abbotson, Susan. Masterpieces of20th-Century American Drama [M]. Beijing:China Renmin University Press,2007.
    Che Suh, Joseph. A Study of Translation Strategies in Guillaume Oyono Mbia’s Plays [D].University of South Africa,2005.
    Chesterman, Andrew. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins,1997.
    Davis, Philip.1830-1880: The Victorians (The Oxford English Literary History. Vol.8)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    Encyclopedia Americana (volume9)(international edition)[Z]. Danbury, Connecticut:Scholastic Library Publishing, Inc.,2006.
    Espasa, Eva. Performability in Translation: Speakability? Playability? Or Just Saleability?[A]. Carole-Anne Upton (ed.). Moving Target: Theatre Translation and CulturalRelocation [C]. Manchester: St. Jerome,2000,49-62.
    Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies [J]. Poetics Today.11(1).1990a,9-26.
    Even-Zohar, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[J]. Poetics Today.11(1).1990b,45-51.
    Fawcett, Peter. Translation and Language Linguistic Theories Explained [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    Foucault, Michel. Language, Counter-Memory, Practice [M]. trans. Donald F. Bouchardand Sherry Simon. Ithaca: Cornell University Press,1977.
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (revised second edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Hermans, Theo. Translation in System: Descriptive and System-oriented ApproachesExplained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
    Heylen, Romy. Translation Poetics and the Stage [M]. London and New York: Routledge,1993.
    Holdsworth, Nadine&Mary Luckhurst.(eds.). A Concise Companion to ContemporaryBritish and Irish Drama [Z]. Oxford: Blackwell Publishing Ltd,2008.
    Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies [A]. James S. Holmes.Translated! Papers on Literary and Translation Studies [C]. Shanghai: ForeignLanguage Teaching and Research Press,2007,67-80.
    Innes, Christopher. Modern British Drama: The Twentieth Century [M]. Cambrige:Cambrige University Press,2002.
    J. Saddik, Annette. Contemporary American Drama [M]. Edinburgh: Edinburgh UniversityPress,2007.
    King, Bruce.1948-2000: The Internationalization of English Literature (The OxfordEnglish Literary History. Vol.13)[M]. Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press,2007.
    Kittel, Harald&Armin Paul Frank.(eds.). Interculturality and the Historical Study ofLiterary Translations [C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    Lefevere, André. Acculturating Bertolt Brecht [A]. Susan Bassnett&André Lefevere (eds.).Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2001,109-122.
    Lefevere, André.(ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook [C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative LiteratureContext [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
    Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
    Luckhurst, Mary.(ed.). A Companion to Modern British and Irish Drama:1880-2005[Z].Oxford: Blackwell Publishing Ltd,2006.
    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. Londonand New York: Routledge,2001.
    Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2001a.
    Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2001b.
    Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
    Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden, E. J. Brill.1964.
    Nida, Eugene A.&Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press,2001.
    Pavis, Patrice. Theatre at the Crossroads of Culture [M]. Transl. Loren Kruger. Londonand New York: Routledge,1992.
    Pirandello, Luigi. Illustrators, Actors and Translators [A]. Transl. Susan Bassnett. SusanBassnett and Jennifer Lorch (eds.). Luigi Pirandello in the Theatre. A DocumentaryRecord [C]. Harwood Academic Publishers,1908/1993,23-24.
    Pym, Anthony. Method in Translation History [M]. Beijing: Foreign Language Teachingand Research Press,2007.
    Reiss, Katharina. Text types, Translation Types and Translation Assessment [A]. AndrewChesterman (ed.) Readings in Translation [C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab,1989,105-115.
    Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potentials and Limitations [M]. Trans. Erroll F.Rhodes. Manchester: St. Jerome,1971/2000a.
    Reiss, Katharina. Type, Kind and Individuality of Text–Decision making in translation[A]. Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader [C]. tr. By Susan Kitron,London and New York: Routledge,2000b,160-171.
    Sch ffner, Christina. Translation and Norms [C]. Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press,2007.
    Shuttleworth, Mark&Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [Z]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
    Simon, Sherry&Paul St-Pierre.(eds.). Changing the Terms: Translating in thePostcolonial Era [C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    Snell-Hornby, Mary. Theatre and Opera Translation [A]. Piotr Kuhiwczak&Karin Littau.(eds.). A Companion to Translation Studies [C]. Toronto: Multilingual Matters Ltd.,2007,106-119.
    Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: an Integrated Approach [M]. J. Benjamins Pub.Co.,1988.
    Sperber, D&Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [C]. Oxford: BasilBlackwell,1986.
    Sperber, D&D. Wilson. Inference and Implicature [A]. S. Davis (ed.). Pragmatics: AReader [C]. Oxford: Oxford University Press,1996,377-393.
    Sypher.F.J. The Best in American and British Drama and World Literature in EnglishTranslation [M]. New York&London: R. R. Bowker Company,1977.
    Stevenson, Randall.1960-2000: The Last of England?(The Oxford English LiteraryHistory. Vol.12)[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    The New Encyclopedia Britannica (volume4)(15thedition)[Z]. London: Encyclop diaBritannica, Inc.,2007.
    Tornqvist, Egil. Transposing Drama [M]. London: Macmillan,1991.
    Toury, Gideon. A Rationale for Descriptive Translation [A]. Theo Hermans (ed.). TheManipulation of Literature: Studies in Literary Translation [C]. Beckenham: CroomHelm Ltd.,1985,16-39.
    Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2007.
    Ubersfeld, Anne. Lire le Théatre [M]. Paris: Editions Sociales,1978.
    Venuti, Laurence (ed.) The Translation Studies Reader [C]. London and New York:Routledge,2000.
    Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2006.
    Vermeer, Hans. Skopos and Commission in Translation Action [A]. Lawrence Venuti (ed.).The Translation Studies Reader [C]. tr. A. Chesterman, London and New York:Routledge,2000,221-232.
    Wilde, Oscar. The Importance of Being Earnest. A Trivial Comedy For Serious People [Z].London: Methuen&Co. Ltd,1915.
    Woodsworth, Judith. History of Translation [A]. Mona Baker (ed.). RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies [C]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2004.
    Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaptation. A Practitioner's View [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2008.
    Zuber-Skerritt, Ortrun. Towards a Typology of Literary Translation: Drama TranslationScience [J]. Meta33(4).1988,485-490.
    阿尔伯特·加缪.西希斐神话[M].巴黎:卡利玛尔出版社,1942.
    阿尼克斯特著,戴镏龄,吴志谦等译.英国文学史纲[M].北京:人民文学出版社,1980.
    阿瑟·米勒著.聂振雄译.严峻的考验[Z].北京:中国戏剧出版社,1982.
    阿瑟·米勒著.王小英译.阿瑟·米勒手记:“推销员”在北京[M].北京:新星出版社,2010.
    阿瑟·密勒著.郭继德等译.阿瑟·密勒论戏剧[C].北京:文艺出版社,1988.
    阿瑟·密勒著.田心译.论社会剧[J].美国文学,1985(2):109-117.
    埃文-佐哈著.江帆译.翻译文学在文学多元系统中的地位[A].谢天振主编.当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2008,218-226.
    安迪.千锤百炼绕指柔——记施蛰存先生[N].文汇读书周报.1991.4.6第1版.
    巴斯奈特著.江帆译.文化研究的翻译转向[A].谢天振主编.当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2008,282-303.
    贝克特(S. Beckett)著.施咸荣等译.荒诞派戏剧集[Z].上海:上海译文出版社,1980.
    本雅明著.陈浪译.译者的任务[A].谢天振主编.当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2008,319-332.
    编者.编者的开场白[A].[美]尤金·奥尼尔著.欧阳基、蒋嘉、蒋虹丁译.漫长的旅程/榆树下的恋情[Z].长沙:湖南人民出版社,1983,2.
    编者.出版说明[A].[英]莎士比亚著.朱生豪译.李尔王[Z].北京:人民文学出版社,1978,1-2.
    编者.爱德华·阿尔比著.薛诗绮译.美国之梦[J].美国文学丛刊.1982(3):86.
    编者.引言[A].施蛰存、海岑编.外国独幕剧选(第一集)[Z].上海:上海文艺出版社,1981,1-6.
    曹葆华.苏联文学艺术问题[M].北京:人民文学出版社,1953.
    曹新宇.论戏剧翻译的动态表演性原则[J].《中国翻译》,2007(4):73-76.
    草婴.外国文艺[J].1978(1):10.
    曹禺.我所知道的奥尼尔[A].(美)尤金·奥尼尔著.外国当代剧作选(一)[Z].北京:中国戏剧出版社,1988,1-6.
    曹禺等.奥尼尔戏剧研究论文集[C].北京:中国戏剧出版社,1988.
    陈红薇.战后英国戏剧中的哈罗德·品特[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.
    陈慧.论表现主义的得失[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版).1983(2):49-54转48.
    陈吉德.中国当代戏剧文化冲突[M].南京:南京师范大学出版社,2009.
    陈梅.操纵论视角下的剧本翻译策略研究[D].天津商业大学硕士学位论文,2011.
    陈良廷.译后记[A].[美]阿瑟·密勒著.陈良廷译.阿瑟密勒剧作选[Z].上海:上海译文出版社,1980,247-254.
    陈晓莉、张圆圆.戏剧翻译和舞台演出——以《芭芭拉少校》两个中译本为例[J].东北师大学报(哲学社会科学版).2011(6):98-100.
    陈世雄.关于话剧现状的几点思考[J].戏剧艺术.2007(3):14-19.
    陈世雄.西方现代剧作戏剧性研究[M].上海:中国戏剧出版社,1983.
    陈瘦竹.王尔德的唯美主义理论和他的喜剧[J].当代外国文学.1985(1):202-217.
    陈文新.中国文学编年史[Z].长沙:湖南人民出版社,2006.
    陈玉刚.中国翻译文学史稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
    程宜思.法国先锋派戏剧剖视[N].人民日报.1962.10.1第5版.
    丛郁.与阿尔比对话[J].外国文艺动态.2001(3):32-35.
    D·H·劳伦斯著.毕冰宾译.书·画·人[Z].北京:北京十月文艺出版社,2006.
    大美百科全书编委会.大美百科全书[Z].北京:外文出版社,1994.
    邓笛.从观众中心原则看戏剧翻译策略[J].上海戏剧.2008(5):32-34.
    邓笛.从目的论看戏剧翻译[J].四川戏剧.2008(4):46-47.
    邓笛.戏剧翻译中的译者主体性[J].戏剧文学.2008(5):18-22.
    邓笛.英若诚对中国戏剧翻译理论的影响[J].艺术百家.2008(2):149-151.
    奠自佳、王忠祥.莎士比亚和他的戏剧在中国[J].外国文学研究.1986(2):22-28.
    董健.论中国现代戏剧“两度西潮”的同与异[A].吕效平编著.戏剧学研究导引[Z].南京:南京大学出版社,2006,287-296.
    董健.戏剧文学衰微的文化背景[J].戏剧文学.2005(2):4-7.
    董健.现代启蒙精神与中国百年话剧[A].南京大学戏剧影视研究所编.南大戏剧论丛(叁)[C].北京:中华书局,2007,69-90.
    董健、沙叶新、赵家捷.改革开放时代的中国话剧——《中国新文学大系(1977-2000戏剧卷)序》[A].南京大学戏剧影视研究所编.南大戏剧论丛(肆).北京:中华书局,2008,1-23.
    方厚枢、魏玉山.中国出版通史中华人民共和国卷[M].北京:中国书籍出版社,2008.
    方华文.二十世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社,2005.
    方平.后记[A].新莎士比亚全集第十二卷诗歌[Z].石家庄:河北教育出版社,2000,504-519.
    方平.谈素体诗的移植[A].新莎士比亚全集第十二卷诗歌[Z].石家庄:河北教育出版社,2000,464-486.
    方平.译后记[A].莎士比亚喜剧5种[Z].上海:上海译文出版社,1979,691-700.
    傅瑾.20世纪中国戏剧导论[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
    冯汉津.译后记[A].贝克特著.冯汉津译.剧终[J].当代外国文学.1981(2):121.
    冯亦代.序[A].梅绍武.西园拾锦——美英作家论[C].石家庄:河北教育出版社,1999,1-2.
    弗米尔著刘霁译.翻译行为中的目的与委任[A].谢天振主编.当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2008,158-174.
    高志英.戏剧语言的特点及英译研究——以《茶馆》两译本为例[D].东北财经大学硕士学位论文,2010.
    戈宝权.重读王尔德的戏剧作品[A].钱之德译.王尔德戏剧选[Z].广州:花城出版社,1983,1-12.
    葛桂录.中英文学关系编年史[Z].上海:上海三联书店,2004.
    耿强.文学译介与中国文学“走向世界”[D].上海外国语大学博士学位论文,2010.
    关于当前文学艺术工作若干问题的意见[J].文艺研究,1979(1):142.
    郭继德.奥尼尔中期的悲剧创作[J].美国文学(季刊).1989(1):24-35.
    郭继德.美国戏剧史[M].郑州:河南人民出版社,1993.
    郭继德.尤金·奥尼尔戏剧研究论文集[C].上海:上海外语教育出版社,2003.
    郭建中编著.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
    郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育教育出版社,1998.
    哈罗德·品特著.华明译.送菜升降机[Z].南京:译林出版社,2010.
    郝一星.《外国戏剧》始末[J].《新文学史料》.2002(3):190-193.
    赫尔曼·沃克著.英若诚译.哗变[Z].北京:文化艺术出版社,1988.
    赫曼斯著江帆译.翻译研究及其新范式[A].谢天振主编.当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2008,304-313.
    何其莘.英国戏剧史(2版)[M].南京:译林出版社,2008.
    何兆熊主编.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    洪深.洪深文集(第4卷)[C].北京:中国青年出版社,1959.
    洪子诚.中国当代文学史(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2007.
    侯靖靖.婆娑一世界半掩两扇门[D].上海外国语大学博士学位论文,2008.
    侯维瑞主编.英国文学通史[Z].上海:上海外语教育出版社,1999.
    胡星亮.二十世纪中国戏剧思潮[M].南京:江苏文艺出版社,1995.
    华明.从恐惧到愤怒:译者序[A].哈罗德·品特著.华明译.送菜升降机[Z].南京:译林出版社,2010,1-5.
    黄梅.当代英国戏剧创作概况[J].外国戏剧.1983(3):19-32.
    黄梅.韦斯克和他的代表作[J].外国戏剧.1982(2):94-98转130.
    荒芜.奥尼尔及其代表作[A].〔美国〕尤金·奥尼尔著,荒芜译.奥尼尔剧作选[Z].上海:上海文艺出版社,1982,1-26.
    黄怡.中文期刊发表外国剧作一览表(1979—2001)[J].戏剧.2004(1):131-144.
    黄雨石.译后记[A].奥凯西戏剧选[Z].北京:人民文学出版社,1982,412-417.
    霍尔姆斯著.江帆译.翻译学的名与实[A].谢天振主编.当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2008,201-217.
    季羡林.对于编修中国翻译史的一点意见[J].翻译通报.1951(5):69.
    金福.奥斯卡·王尔德与《道林·格雷的画像》[J].名作欣赏.1981(1):103-104.
    蒋庆美.贝凯特及其剧作[J].当代外国文学.1981(2):79-80.
    凯瑟琳·休斯著.谢榕津译.威廉·英[J].外国戏剧.1981(2):56-60.
    莱斯著.刘霁译.翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性[A].谢天振主编.当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2008,139-156.
    勒菲弗尔著.江帆译.大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射[A].谢天振主编.当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2008,255-281.
    李刚辑译.王尔德在考场[A].外国文学研究.1982(2):34.
    李基亚、冯伟年.论戏剧翻译的原则和途径[J].西北大学学报(哲学社会科学版).2004(4):161-165.
    李龙云.万家灯火[C].北京:中国青年出版社,2004.
    李伟.中国近代翻译史[M].济南:齐鲁书社,2005.
    李伟民.莎士比亚在中国政治环境中的变脸[J].国外文学.2004(3):36.
    李岫、秦林芳.二十世纪中文文学交流史[M].石家庄:河北教育出版社,2001.
    李扬.中国当代文学思潮史[M].上海:上海社会科学院出版社,2005.
    廖可兑.尤金·奥尼尔戏剧研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,2000.
    林瀛.译精于勤——记著名翻译家卞之琳[J].翻译通讯.1984(1):27-30.
    蔺海波.90年代中国戏剧研究[M].北京:北京广播学院出版社,2002.
    刘海平、徐锡祥主编.奥尼尔论戏剧[C].北京:大众文艺出版社,1999.
    刘海平、朱栋霖.中美文化在戏剧中交流[C].南京:南京大学出版社,1988.
    刘红卫.中国“十一五”期间英国戏剧研究[J].外国文学研究.2011(1):10-17.
    刘金龙、高莉敏.戏剧翻译的文化之维[J].四川戏剧.2010(4):95-98.
    刘宓庆.翻译十答(代序)[A].刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005a,i-xli.
    刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005b.
    刘象愚.荒诞文学[A].袁可嘉、董衡巽、郑克鲁编选.外国现代派作品选(第三册)[Z].上海:上海文艺出版社,1984,1-2.
    刘象愚.荒诞文学[A].袁可嘉、董衡巽、郑克鲁选编.外国现代派作品选(C卷)[Z].北京:北京燕山出版社,2005,1-2.
    鹿金.译者前言[A].[美]尤金·奥尼尔著.鹿金译.大神布朗[J].外国文艺.1982(1):133-134.
    卢志宏.新时期以来翻译文学期刊译介研究——基于对《世界文学》、《外国文艺》和《译林》的分析[D].上海外国语大学博士学位论文,2011.
    罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
    罗新璋.我国自成体系的翻译理论[A]《.翻译论集》[C].北京:商务印书馆,1984,1-19.
    罗新璋、陈应年编.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009.
    吕效平.选文:焦菊隐排演《茶馆》第一幕谈话录[A].吕效平编著.戏剧学研究导引[Z].南京:南京大学出版社,2006,299-311.
    吕效平编著.戏剧学研究导引[Z].南京:南京大学出版社,2006.
    马丁·埃斯林著.陈梅译.荒诞派之荒诞性[J].外国戏剧.1980(1):75-80.
    马会娟.论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则[J].解放军外国语学院学报.2004(5):46-50.
    马祖毅.中国翻译简史——“五四”以前部分(第一版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
    马祖毅.中国翻译史(上卷)[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
    马祖毅等.中国翻译通史(现当代部分第二卷)[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
    麦克格罗-希尔出版社编.丁正则,德祖译.谢榕津校.欧美戏剧百科全书(美国部分)[Z].北京:中国戏剧出版社,1985.
    美国之行——曹禺同志赴美讲学归来答《人民戏剧》记者问[A].中国戏剧年鉴[Z].1981:128-130.
    梅绍武.桥头眺望[J].美国文学丛刊.1982(1):84.
    梅绍武.汤姆·斯托帕德和他的《黑夜与白昼》[J].外国戏剧.1981(1):107.
    梅绍武.西园拾锦——美英作家论[C].石家庄:河北教育出版社,1999.
    孟伟根.戏剧翻译研究述评[J].外国语.2008(6):46-51.
    孟昭毅、李载道主编.中国翻译文学史[M].北京:北京大学出版社,2005.
    穆雷.加强译史研究,总结翻译经验[J].语言与翻译.2000a(2):32-42.
    穆雷.重视译史研究推动译学发展——中国翻译史研究述评[J].中国翻译.2000b(1):44-48.
    穆雷.通天塔的建设者—当代中国中青年翻译家研究[M].北京:开明出版社,1997.
    奈达著.江帆译.论对等原则[A].谢天振主编.当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2008,36-59.
    南京大学戏剧影视研究所编.南大戏剧论丛(肆)[C].北京:中华书局,2008.
    潘文国.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J].中国翻译.2002a(1):31-34.
    潘文国.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J].中国翻译.2002b(2):34-37.
    潘文国.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J].中国翻译.2002c(3):18-22.
    品特的《背叛》及其在中国的首演—《背叛》文学顾问汪义群访谈录[J].戏剧艺术.1998(2):110-111.
    品特在中国:一个熟悉的陌生人[OL].中国网.发表时间:2005年10月21日.文章来源:新京报. www. china.com.cn/chinese/RS/005884.htm上网日期:2010年12月7日.
    平保兴.五四译坛与俄罗斯文学[M].青岛:青海人民出版社,2004.
    齐欣.品特戏剧中的悲剧精神[M].天津:天津人民出版社,2009.
    钱之德.译后记[A].钱之德译.王尔德戏剧选[Z].广州:花城出版社,1983,286-287.
    前言[A].上海戏剧学院戏剧文学系编选.外国剧作选(五)[Z].上海:上海文艺出版社,1981,1-21.
    钱钟书、杨绛.本刊编委钱钟书、杨绛的来信[J].译林.1981(2):276.
    全国毛泽东文艺思想研究会编.毛泽东文艺思想研究[C].长沙:湖南人民出版社,1982.
    任淑坤.五四时期外国文学翻译研究[M].北京:人民出版社,2009.
    任晓霏.“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2009.
    任晓霏、毛瓒、冯庆华.戏剧对白翻译中的话轮转换——戏剧翻译研究的一项戏剧文体学案例分析[J].外语教学理论与实践.2010(1):77-83.
    荣广润、姜萌萌、潘薇.地球村中的戏剧互动:中西戏剧影响比较研究[M].上海:上海三联书店,2007.
    荣广润.关于加强外国戏剧介绍研究的几点思考[J].戏剧艺术.1997(4):4-5.
    人民文学出版社编.文艺界拨乱反正的一次盛会[C].北京:人民文学出版社,1979.
    上海译文出版社编.作家谈译文[C].上海:上海译文出版社,1997.
    失唐.王尔德与小逗点[J].人民教育.1981(11):21.
    施咸荣.近十年美国文学在中国[J].译林.1989(3):181-186.
    舒乙.序言一[A].[英]萧伯纳著.英若诚译.芭巴拉少校[Z].北京:中国对外翻译出版公司,2007,1-3.
    斯内尔-霍恩比著.李德超、朱志瑜译.翻译研究:综合法[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
    施咸荣译.等待戈多[Z].袁可嘉、董衡巽、郑克鲁编选.外国现代派作品选(第三册)[Z].上海:上海文艺出版社,1984,3-68.
    宋炳辉.50-70年代苏联文学在中国的译介[J].中国比较文学.1994(1):146-161.
    宋学智、许钧.法国荒诞派戏剧在中国的翻译与研究[J].外国文学研究.2004(2):147-152.
    孙凤城.步履维艰的行程——西方现代派文学在中国的情况介绍[J].国外文学.1994(4):116-121.
    孙惠柱.阿瑟·密勒:充满悖论的戏剧大师[J].文景.2005(2).
    孙致礼、孙会军等编著.中国的英美文学翻译:1949-2008[M].南京:译林出版社,2009.
    孙致礼编著.1949-1966:我国英美文学翻译概论[M].南京:译林出版社,1996.
    谈瀛洲.品特——拒绝抽象的作家[J].外国文艺.2006(1):42-45.
    汤姆·斯托帕德著.杨晋等译.戏谑:汤姆斯托帕戏剧选[Z].海口:南海出版公司,2005.
    陶东风.当代中国文艺思潮与文化热点[M].北京:北京大学出版社,2008.
    田本相、宋宝珍.后现代主义戏剧管窥[J].南开学报.1999(5):188-199.
    图里著.江帆译.描述性翻译研究的理论基础[J].谢天振主编.当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2008,227-254.
    王东风.功能语言学与后解构主义时代的翻译研究[J].中国翻译.2007(3):6-9.
    王桂芳、李昌盛.语用翻译对戏剧翻译的适用性[J].牡丹江大学学报.2010(3):85-87.
    王宏志.权力与翻译:晚清翻译活动赞助人的考察[J].外语与翻译.2002(3):1-16.
    王宏志.一本晚清翻译史的构思[J].中国比较文学.2001(2):98-107.
    王建开.五四以来我国英美文学作品译介史1919-1949[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    王景愚.关于夏洛克人物形象的争鸣[J].外国戏剧.1981(1):61-62.
    王克非.论翻译文化史研究[J].外语教学与研究.1994(4):57-61.
    王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    王岚、陈红薇.当代英国戏剧史[M].北京:北京大学出版社,2007.
    王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009.
    王琪森.一个翻译家的理论功力——访翻译家方平先生[N].文汇读书周报.1986.12.20第1版.
    王向远.翻译文学史的理论与方法[J].中国比较文学.2000(4):46-56.
    王向远.二十世纪中国的日本翻译文学史[M].北京:北京师范大学出版社,2001.
    王友贵.意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J].中国翻译.2003(5):11-15.
    王友贵.中国翻译的赞助问题[J].中国翻译.2006(3):19-20.
    汪义群.奥尼尔创作论[C].上海:中国戏剧出版社(沪)出版,1983.
    汪义群.前言[A].汪义群编.西方现代戏剧流派作品选(一)[Z].北京:中国戏剧出版社,1985,1-19.
    汪义群.前言[A].汪义群编.西方现代戏剧流派作品选(二)[Z].北京:中国戏剧出版社,1991,1-27.
    汪义群.英美文学研究论丛.第二辑[C].上海:上海外语教育出版社,2001.
    汪义群.英美文学研究论丛.第四辑[C].上海:上海外语教育出版社,2004.
    汪义群.由“奥尼尔热”引起的思考[J].戏剧艺术.1988(4):63-65.
    汪义群.执着地反映严肃的人生[A].(美国)尤金·奥尼尔著.荒芜、汪义群等译.天边外[Z].南宁:漓江出版社出版,1986,1-15.
    王震生.英若诚印象[J].东方艺术.1995(6):14.
    王佐良.一个莎剧翻译家的历程[J].中国翻译.1990(1):2-8.
    威廉斯著.陈良廷译.热铁皮屋顶上的猫[Z].上海:上海译文出版社,2010.
    文军.杨宪益先生的Pygmalion两译本比较──兼论戏剧翻译[J].外国语.1995(4):41-46.
    文军主编.中国翻译史研究百年回眸:1880-2005中国翻译史研究论文、论著索引[Z].北京:北京航空航天大学出版社,2006.
    吴艾玲.莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J].南京理工大学学报(社会科学版.2005(5):58-62.
    吴福荣.《威尼斯商人》座谈会散记[J].外国戏剧.1981(1):54-57.
    吴戈.英若诚、阿瑟·米勒——中美戏剧交流的两个“推销员”[J].中国戏剧.2006(7):52-55.
    吴戈.中美戏剧交流的文化解读[M].昆明:云南大学出版社,2006.
    吴洁敏、朱宏达.朱生豪和莎士比亚[J].外国文学研究.1986(2):16-21.
    吴培远、胡成元.谈佐临导演的萨勒姆的女巫[J].外国戏剧.1982(2):40-43.
    吴旭东.第二语言习得研究——方法与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    吴元迈.20世纪外国文学史(1~5卷)[M].南京:译林出版社,2004.
    吴颖.二十世纪二十年代外国戏剧在中国的译介研究[D].安徽师范大学硕士学位论文,2007.
    夏岚.中国三十年代舞台翻译剧现象之我见[J].戏剧艺术.1999(6):60-70.
    夏莲、江帆.啊,美好的日子![J].当代外国文学.1981(2):81-97转121.
    夏莲、江帆.译后记[A].贝克特著.夏莲、江帆译.啊!美好的日子!”[J].当代外国文学.1981(2):121.
    夏萌.接受美学对戏剧翻译中异化策略的启示[J].四川戏剧.2011(5):48-50.
    夏征农、陈至立主编.辞海(第六版)[Z].上海:上海辞书出版社,2009.
    萧曼.盛行西方的一个戏剧流派——荒诞派[J].人民戏剧.1979(7):36-38.
    萧萍.译序[A].[英]汤姆·斯托帕德著.杨晋等译.戏谑:汤姆斯托帕戏剧选[Z].海口:南海出版公司,2005,1-10.
    萧萍.译序[A].[英]斯托帕著.孙仲旭译.乌托邦彼岸[Z].海口:南海出版公司,2006,1-7.
    肖锡强、陈戈.王尔德《诚实的重要》思想探微[J].广西大学学报.1985(1):44-49.
    谢天振主编.当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2008.
    谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2002.
    谢天振.前言[A].谢天振主编.当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2008,1-10.
    谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    谢天振.中国翻译文学史:实践与理论[J].中国比较文学.1998(2):1-18.
    谢天振、宋炳辉.从比较文学到翻译研究——关于译介学研究的对话[J].渤海大学学报(哲学社会科学版).2008(2):39-46.
    谢天振、田金全.外国文论在中国的译介(一九四九-二〇〇九)[J].当代作家评论.2009(5):35-45转57.
    谢天振、查明建.中国现代翻译文学史[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    谢天振、查明建.中国现代翻译文学史1898~1949[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    新闻出版总署信息中心编.全国总书目(2004-2007)[CD].北京:电子出版物数据中心,中国版本图书馆.
    熊婷婷.从目的论看戏剧翻译的评价标准[J].绵阳师范学院学报.2006(4):118-121.
    徐剑.“五四”前后外国戏剧译介的目的论研究[J].徐州教育学院学报.2005(3):111-113.
    许建平.再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析[J].中国翻译.1997(6):29-32.
    许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
    许钧.翻译研究与翻译文化观[J].南京大学学报(哲学、人文科学、社会科学版).2002(3):219-226.
    许钧、穆雷.中国翻译学研究30年(1978-2007)[J].外国语.2009(1):77-87.
    薛春霞.汪义群先生访谈录[J].英美文学研究论丛.2008(2):1-7.
    亚里士多德著.陈中梅译注.诗学[Z].商务印书馆,1996,65.
    严辰松.中国翻译研究论文精选[C].上海:上海外语教育出版社,2005.
    颜榴.再演《哗变》,老戏如酒[J].中国新闻周刊.2006(38):74.
    杨苡.杨宪益与翻译[J].中国翻译.1986(5):40-41.
    英若诚.序言[A].老舍著.英若诚译.茶馆(汉英对照)[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1999,1-11.
    英若诚.译者序[A].[英]萧伯纳著.英若诚译.芭巴拉少校(英汉对照)[Z].北京:中国对外翻译出版公司,2007,9-19.
    余光中.与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后[A].[英]王尔德著.余光中译.不可儿戏[Z].北京:中国友谊出版公司,1986,79-86.
    袁可嘉.欧美现代派文学概论[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.
    袁可嘉.我所认识的西方现代派文学[A].袁可嘉、董衡巽、郑克鲁编选.外国现代派作品选(第四册)(下)[Z].上海:上海文艺出版社,1985,1136-1142.
    袁可嘉.引言[A].袁可嘉、董衡巽、郑克鲁编选.外国现代派作品选(第四册)(下)[Z].上海:上海文艺出版社,1985,1-4.
    袁可嘉、董衡巽、郑克鲁编选.外国现代派作品选(第四册)(上)(下)[Z].上海:上海文艺出版社,1985.
    乐黛云.序[A].孟昭毅、李载道主编.中国翻译文学史[M].北京:北京大学出版社,2005,1-2.
    查明建.文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J].中国比较文学.2004(2):86-102.
    查明建、谢天振.中国20世纪外国文学翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,2007.
    张帆.“英大学问”——记北京人民艺术剧院的“文化使者”英若诚[J].纵横.2004(1):35-38.
    张隆溪.论夏洛克[J].外国戏剧.1981(1):57-60.
    张曼仪.谈谈卞之琳的文学翻译[J].外国文学评论.1990(4):117-118.
    张孟闻.关于中国翻译史的几个问题[J].翻译通报.1951(5):70-71.
    赵武平.莎士比亚译著大撞车[N].中华读书报.1996.2.7.第1版.
    赵稀方.二十世纪中国翻译文学史新时期卷[M].天津:百花文艺出版社,2009.
    赵稀方.翻译与新时期话语实践[M].北京:中国社会科学出版社,2003.
    郑启吟.动物园的故事[J].外国文艺.1979(3):223-253.
    中共中央党史研究室第三研究部撰著.中国改革开放20年史[Z].沈阳:辽宁人民出版社,1998.
    中国版本图书馆编.全国总书目(1977-2003)[Z].北京:中华书局出版.
    《中国大百科全书》编辑委员会编.中国大百科全书(中国文学·I)[Z].北京:中国大百科全书出版社,1986.
    《中国大百科全书》编辑委员会编.中国大百科全书(中国文学·II)[Z].北京:中国大百科全书出版社,1986.
    中国大百科全书(第二版)(第10卷)[Z].北京:中国大百科全书出版社,2009.
    中国大百科全书出版社编辑部编.中国大百科全书.第12卷.(第二版)[Z].北京:中国大百科全书出版社,2009.
    中国大百科全书出版社编辑部编.中国大百科全书·戏剧卷[Z].北京:中国大百科全书出版社,1989.
    中国大百科全书出版社不列颠百科全书国际中文版编辑部编译.不列颠百科全书·国际中文版.修订版[Z].北京:中国大百科全书出版社,2007.
    中国大百科全书戏剧卷[Z].北京:中国大百科全书出版社,1989.
    中国翻译协会编.中国翻译年鉴2005-2006[Z].北京:外文出版社,2007.
    中国翻译协会编.中国翻译年鉴2007-2008[Z].北京:外文出版社,2009.
    中国图书馆分类法编辑委员会编.中国图书馆分类法简本(第四版)[Z].北京:北京图书馆出版社,2000,71-76.
    《中国戏剧》编辑部.为什么我们的读者越来越少[J].中国戏剧,1994(1):4.
    《中国戏剧年鉴》编辑部.中国戏剧年鉴(1981)[Z].北京:中国戏剧出版社出版,1981.
    中华人民共和国文化部对外文化联络局编.中国对外文化交流概览(1949-1991)[Z].北京:光明日报出版社,1993.
    周宁.西方戏剧理论史[M].厦门:厦门大学出版社,2008.
    周维培.当代美国戏剧史1950-1995[M].南京:南京大学出版社,1999.
    周扬.毛泽东同志“在延安文艺座谈会上的讲话”发表十周年[A].周扬文集(第2卷)[C].北京:人民文学出版社,1985,145.
    祝朝伟.浅论戏剧的翻译[J].四川外语学院学报.2002(1):111.
    朱虹.前言[A].施咸荣、屠珍、梅绍武、郑启吟译.荒诞派戏剧集[Z].上海:上海译文出版社,1980,1-34.
    朱生豪.《莎士比亚戏剧全集》译者自序[A].罗新璋、陈应年编.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009,538-539.
    朱姝、朱丽轩.英若诚戏剧翻译思维研究[J].首都师范大学学报(社会科学版).2010(3):68-73.
    朱寨.中国当代文学思潮史[M].北京:人民文学出版社,1987.
    朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译.2004(3):3-9.
    朱志瑜.求同与存异[A]. Christina Sch ffner.(ed.). Translation and Norms [C].北京:外语教育与研究出版社,2007, vii-xiii.
    朱珠.戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示——兼析《茶馆》的两个英译本[J].宜宾学院学报.2007(10):72-76.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700