忠实于源语文化
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
由于各国间的文化交流日趋频繁,文化信息的正确传递至关重要。本研究的着眼点是中国文学巨著《红楼梦》的文化翻译。要实现文化间的有效交流,文化信息不可被创造或更改,因此译者必须在创造性的翻译过程中忠实于源语文化。一旦源语文化被篡改为目标语读者乐于接受的目标语文化,从接受美学的观点来看,这样的翻译发挥不了文化交流的作用。我们的研究目的是通过研究《红楼梦》中恰当与不恰当的文化翻译,即文化翻译之所得与所失,用翻译理论来证明其恰当与否。对于那些被证明为不恰当的翻译,通过研究给出恰当的译文;对于不需要转换的文化因素,我们将探讨可以省略不译的原因。
     本研究的主要目的在于找出《红楼梦》文化翻译的所得和所失的原因,分析文化翻译的策略,探讨导致文化翻译时信息缺失的补偿措施。这一研究将为日后《红楼梦》和其他文学名著的重译提供一定的借鉴,也将有助于目标语读者更好地了解中国文化,从而促进中外文化交流。
     该研究主要解决以下五个议题:
     (1)文学文本译者在翻译过程中究竟应忠实于什么?
     (2)两名译者在《红楼梦》文化翻译过程中分别采用了什么翻译策略和翻译方法?
     (3)两名译本分别产生过怎样的社会影响?
     (4)文化翻译过程中引发译文差异的原因是什么?使译入语文化信息与源语文化信息相偏离的原因是什么?造成源语文化信息散失的原因是什么?
     (5)要忠实于源语文化,忠实地把源语文化再现给目标语读者,译者该采取哪些有效补偿文化信息的措施?
     本研究采取的是翻译学研究、文化学研究以及比较文学研究的跨学科研究方法。我们将采取系统的、以观察和总结为依据的措施来研究两名译本在目标语读者中的声望,以确认它们是否真正起到文化交流的作用。我们从两名译本和源语文本中选择了其他研究者们涉及较少的文化负载词来分析和比较两名译者处理的异同及对源语文本的忠实度。
     研究结果认为要实现文化交流,对源语文本的文化忠实才是文学翻译过程中至关重要的一个环节。译者应运用恰当的翻译策略和翻译方法实现文化信息的转换。译文不可以过度归化和过度异化。文学翻译往往与政治相关,译者在着手翻译之前,应该了解源语文本和原著作者的政治、历史、文化背景,避免过度归化或异化、零位翻译和误译。在翻译过程中可采用零补偿、文中补偿、注释补偿和转换补偿等方法来弥补文化失真问题。
This study is an investigation concerned with the cultural translation of Chinese classic Hong Lou Meng in which the correct transmission of the cultural information is very important due to more and more communications between nations. Since cultural information can not be created or changed, the translator should be faithful to the source language culture in the creative translation. If the source language culture is tampered into the target one which the readers are willing to accept, the translation may not play the role of cultural exchange from the view of receptional aesthetics. We are to find out those cultural elements that were properly or improperly translated, i.e. the gains and losses in cultural translation and to illustrate their appropriateness or inappropriateness with translation strategies. For the improper translation, we will provide more ideal versions; for the petty cultural elements, we will give the reasons why we may use the translation technique of omission in cultural translation.
     This study aims to investigate the reasons that cause gains and losses of cultural translation in the English versions of Hong Lou Meng, to analyze the translation strategies of the cultural loaded words, to identify and classify internal and external factors for the loss of cultural translation, and to explore remedial measures for the loss of the cultural information in the translation. The study will provide a reference for the retranslation of Hong Lou Meng and other classics in the future, which aims to help target readers getting to know Chinese culture better and more accurately, thus further promoting Sino-foreign cultural exchanges.
     This dissertation addresses five primary research questions:
     a. What should the translator be faithful to when doing literary translation?
     b. What strategies and methods did the translators use in cultural translation of Hong Lou Meng?
     c. What social impact have the two versions aroused?
     d. What are the reasons that cause the differences in cultural factors translation, that cause the translated cultural information deviating from that of the source language culture and that cause the losses of cultural information in the original?
     e. How do the translators compensate the cultural information in order to be faithful to the culture in the original and to make a faithful introduction of the source language culture to the target readers?
     This study adopts cross-disciplinary approaches of translation study, cultural study, and comparative literature. We offer a systematic, empirical account of studying the popularity of the famous Chinese classic Hong Lou Meng in today’s Anglophone world and make sure that the translations have achieved the function of cultural communication. We randomly sample as many cultural loaded words as possible from the texts, analyzing and comparing the differences and similarities of the translated cultural loaded words by the two well-known translators and the faithfulness to the original text.
     Findings of this study showed that cultural faithfulness to the original text is first and foremost thing in literary translation to achieve the function of cultural communication. The translator should use fitting strategies and translation methods to convert the cultural information in the original into that in the target text. The versions can never be over-domesticated or over-foreignized. Still, part of literary translation is related to politics. The translator should get to know the political, historical and cultural background of the original text and the author and the readers and critics should get to know that of the translator. The translator should also avoid over-domestication, over-foreignization, zero translation and mistranslation and use zero compensation, compensation in the version, compensation by annotations and compensation by transformation to compensate the cultural default in specific translating process.
引文
Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Study. London & New York: Routledge.
    Baker, M. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Study Press.
    Baker, M. (2004). Routledge Encyclopedia of Translation Study. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Bassnett, S. & Lefevere, A. (2001). Translation, history, and culture. London & New York: Pinter Publishers
    Bassnett, S. & Lefevere, A. (2001). Constructing Cultures. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Bassnett, S. (2004). Translation Study, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group UK Limited.
    Christiane, N. (2001). Translating as a Purposeful Activity, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Dwight, B. (1993). Aspects of Language, Beijing: Foreign Language Teaching and Study Press.
    Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. London & New York: Routledge.
    Gentzler, E. (2004). Contemporary Translation Theories, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Hatim, B. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
    Hatim, B. (2001). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Shanghai Foreign Language Education Press.
    Hawkes D. (1979). The Story of the Stone. (Vol.1) Bloomington London: Indiana University Press.
    Holmes, J. S. (1987). The name and nature of translation. In G. Toury (ed.)Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri.
    Kathleen, D. (2004). Deconstruction and Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Kraszewski, C. S. (1998). Four Translation Strategies Determined By the Particular Needs of the Receptor. Lewiston, Queenston & Lampeter: The Edwin Mellen Press.
    Lefevere, A. (1992). Tradition, Histry, Culture: A Source Book. London & New York: Routledge.
    Leo, H. (2001). The pragmatics of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Munday, J. (2001). Introducing Translation Study, London and New York: Routledge.
    Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Newmark, P. (2001). Approaches to Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nida, E. A.& Taber, R. C. (1969) The theory and Practice of Translation, Leiden: United Bible Societies.
    Nida, E. A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley, University of California Press.
    Robinson, D. (1997). Translation and Empire– Postcolonial Theories Explained, Manchester: St. Jerome
    Saeed, J. I. (2000). Semantics. Beijing: Foreign Language Teaching and Study Press.
    Schulte, R. & John B. (1992). Theories of Translation-An Anthology of Essays From Dryden to Derrida. Chicago & London: The University of Chicago Press.
    Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997, 2004). Dictionary of Translation Study. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Snell-Hornby, M. & Zuzana J. & Klaus K. (1995). Translation as InterculturalCommunication, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Snell-Hornby, M. (2001). Translation Study, An Integrated Approach, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Steiner, G. (2001). After Babel, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Toury, G. (2001). Descriptive Translation Study and Beyond, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Trosbord, A. (1995). Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility--A History of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    Venuti, L. (1998). Rethinking Translation, London and New York: Routledge.
    Warren, R. (1989). The Art of Translation. Boston: Northeastern University Press. Wilss, W. (2001). The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Yang, X.Y. (1994). A Dream in Red Mansions. (Vol.1) Beijing: Foreign Language Press.
    Young, L. (2000). Crosstalk and Culture in Sino-American Communication. Cambridge: University Press.
    包惠南(Bao, H. N). (2004).《中国文化与汉英翻译》.北京:外文出版社.
    蔡平(Cai. P). (2005).“文化翻译”的困惑.《外语教学》,第6期, 75-78.
    曹雪芹(Cao, X. Q). (1987).《红楼梦》.长沙:岳麓书社.
    陈存仁(Chen, C. R). (2006)《红楼梦人物医事考》.桂林:广西师范大学出版社.
    陈国代(Chen, G. D). (2001).红楼梦里杏花开--谈《红楼梦》中的药物知识.《医古文知识》.第3期, 17-18.
    陈福康(Chen, F. K). (2000)《中国译学理论史稿》.上海:上海外语教育出版社.
    陈忠华(Chen, Z. H). (2002).译文的可读性障碍及其排除.《中国翻译》.第3期, 45-47.
    程中文(Cheng, Z. W). (2000).《外语教学·翻译·文化》.长沙:中南工业大学出版社.
    成肇智(Cheng, Z. Z). (2000).《中医药英语》.北京:人民卫生出版社.
    崔永禄(Cui. Y. L). (2003).霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考.《外语与外语教学》.第5期, 41-44.
    邓云乡(Deng, Y. X). (1987).《红楼梦俗谭》.北京:中华书局.
    段振离(Duan. Z. L). (2004).《医说红楼》.北京:新世界出版社.
    段振离(Duan. Z. L). (2003).《医说红楼--红楼中的健康养生秘法》.北京:新世界出版社.
    冯庆华(Feng. Q. H). (2002).《文体翻译论》.上海:上海外语教育出版社.
    傅永怀(Fu. Y. H). (2005)《红楼医话》.北京:金盾出版社.
    耿龙明(Gen. L. M). (1998).《翻译论丛》.上海:上海外语教育出版社.
    郭建中(Guo, J. Z). (2000).《文化与翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.
    何广军(He, G. J). (2003).文化融合视域下《红楼梦》的英译.《南开学报(哲学社会科学版)》,第4期, 118-124.
    胡献国(Hu, X. G). (2006).《看红楼说中医》.济南:山东书报出版社.
    胡文彬(Hu, W. B). (2005).《红楼梦与中国文化论稿》.北京:中国书店.
    胡文仲(Hu, W. Z). (1988).《跨文化交际与英语学习班》.上海:上海译文出版社.
    胡文仲(Hu, W. Z). (1990).《跨文化交际学选读》.长沙:湖南教育出版社.
    金惠康(Jin, H. K). (2004).《跨文化交际翻译续编》.北京:中国对外翻译出版公司.
    金乃逯(Jin, N. L). (1999).《中国文化释疑》.北京:北京语言文化大学出版社.
    金隄(Jin, T). (1998).《等效翻译探索》.北京:中国对外翻译出版公司.
    洪涛(Hong, T). (2003).论《红楼梦》译评的若干问题—以《红楼梦对联中的典故译介》一文为中心.《红楼梦学刊》.第1期, 320-325.
    慷慨(Gang, K). (2009).杨宪益:大翻译家和他的时代.《中国新闻周刊》.第45期, 71.
    李照国(Li, Z. G). (1999).《医古文英语翻译技巧》.上海:上海中医药大学出版社.
    李照国(Li, Z. G). (2002).《中医英语翻译技巧训练》.上海:上海中医药大学出版社.
    李照国(Li, Z. G). (1997).《中医英语翻译技巧》.北京:人民卫生出版社.
    李劼(Li, J). (1994).《论红楼梦》.青海:青海人民出版社.
    李文革(Li, W. G). (2004).《西方翻译理论流派研究》.北京:中国社会科学出版社.
    李延林(Li, Y. L). (2003).《英语文化翻译学教程》.长沙:中南大学出版社.
    刘海玲(Liu, H. L). (2006).文化空白与《红楼梦》佛教用语翻译.《社会科学论坛》,第6期, 170-173.
    刘宓庆(Liu, M. Q). (1999).《当代翻译理论》.北京:中国对外翻译出版公司.
    刘士聪(Liu, S. C). (2004).《红楼译评:<红楼梦>翻译研究论文集》.天津:南开大学出版社.
    刘雪芹(Liu, X. Q). (2002).《红楼梦》对联中的典故译介.《红楼梦学刊》.第1期, 76-85.
    刘艳丽,杨自俭(Liu, Y. L & Yang, Z. J). (2002).也谈“归化”与“异化”.《中国翻译》.第6期, 20-24.
    刘重德(Liu, Z. D). (2003).《西方译论研究》.北京:中国对外翻译出版公司.
    刘重德(Liu, Z. D). (1994).《英汉语比较研究》.长沙:湖南科学技术出版社.
    吕斌(Lv, B). (1994).《文化进化导论》.上海:学林出版社.
    吕俊(Lv, J). (2001).《英汉翻译教程》.上海:上海外语教育出版社.
    罗垒(Luo, L). (2004).《现代中医药学汉英翻译技巧》.北京:中医古籍出版社.
    马红军(Ma, H. J). (2003).翻译补偿手段的分类与应用.《外语与外语教学》.第10期, 37-39.
    马会娟(Ma, H. J). (2003).《柰达翻译理论研究》.北京:外语教学与研究出版社.
    彭爱民(Peng, A. M) . (2008).《红楼梦》英译本中的中医药文化现象.《辽宁医学院学报》.第2期, 32-34.
    彭爱民(Peng, A. M) . (2008).劳伦斯·韦努蒂阻抗式翻译策略与文化交流和翻译--以《红楼梦》英译为例.《北京第二外国语学院院报》.第8期, 21-24.
    钱冠连(Qian, G. L). (2002).《汉语文化语用学》.北京:清华大学出版社.
    单其昌(Shang, Q. C). (1990).《汉英翻译技巧》.北京:外语教学与研究出版社.
    石春让(Shi, C. R). (2008).翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向.《外语教学》.第3期, 81-84.
    孙迎春(Sun. Y. C). (2001).《汉英双向翻译学语林》.山东:山东大学出版社.
    孙致礼(Sun. Z. L). (1999).《翻译:理论与实践探索》.南京:译林出版社.
    孙致礼(Sun. Z. L). (2002).中国的文学翻译:从归化趋向异化.《中国翻译》.第1期, 40-44.
    孙逊(Sun. X). (2005).《红楼梦鉴赏辞典》.上海:汉语大辞典出版社.
    申雨平(Shen. Y. P). (2002).《西方翻译理论精选》.北京:外语教学与研究出版社.
    沈叙伦(Shen. X. L). (1990).《英语外来语词典》.北京:北京语言学院出版社.
    粟旺(Su. W). (1989).《美国俚语大全》.北京:中国对外翻译出版公司.
    谭载喜(Tan. Z.X). (2000).《西方翻译简史》.北京:商务印书馆.
    谭载喜(Tan. Z.X). (2000).《翻译学》.武汉:湖北教育出版社.
    王秉钦(Wang. B. Q). (2004).《20世纪中国翻译思想史》.天津:南开大学出版社.
    王秉钦(Wang. B. Q). (1995).《文化翻译学》.天津:南开大学出版社.
    王东风(Wang. D. F). (2002).归化与异化:矛与盾的交锋?.《中国翻译》.第5期, 24-26.
    王东风(Wang. D. F). (2003).一只看不见的手——意识形态对翻译实践的操纵.《中国翻译》.第6期, 16-23.
    王宁(Wang. N). (2006).《文化翻译与经典阐释》.北京:中华书局.
    王齐洲(Wang. J. Z). (2003).《红楼梦与民俗文化》.哈尔滨:黑龙江人民出版社.
    夏廷德(Xia. T. D). (2006).《翻译补偿研究》.武汉:湖北教育出版社.
    肖君石(Xiao. J. S). (1982).《汉英、英汉翻译初探》.北京:商务印书馆.
    萧立明(Xiao. L. M). (2002).《英汉比较研究与翻译》.上海:上海外语教育出版社.
    萧立明(Xiao. L. M). (2001).《新译学论稿》.北京:中国对外翻译出版公司.
    萧统(Xiao. T). (1977).《文选》.北京:中华书局.
    谢天振(Xie. T. Z). (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社.
    谢天振(Xie. T. Z). (1999).《译介学》.上海:上海外语教育出版社.
    许宝强(Xu. B. Q). (2001).《语言与翻译的政治》.北京:中央编译出版社.
    许钧(Xu. J). (2000).《当代美国翻译理论》.武汉:湖北教育出版社.
    许钧(Xu. J). (2000).《当代英国翻译理论》.武汉:湖北教育出版社.
    许钧(Xu. J). (2000).《翻译思考录》.武汉:湖北教育出版社.
    许钧(Xu. J). (2002).《译事探索与译学思考》.北京:外语教学与研究出版社.
    许力生(Xu. L. S). (2004).《跨文化交际英语教程》.上海:上海外语教育出版社.
    叶子南(Ye. Z. N). (2001).《高级英汉翻译理论与实践》.北京:清华大学出版社.
    姚琴(Yao. Q). (2009).《红楼梦》文字游戏的翻译与译者风格—对比Hawkes译本
    与杨宪益译本所得启示.《外语与外语教学》.第12期, 50-56.
    余光中(Yu, G. Z). (2002).《余光中谈翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.
    赵艳芳(Zhao, Y. F). (2001).《认知语言学概论》.上海:上海外语教育出版社.
    张岱年(Zhang, D. N). (1998).《中国文化大辞海》.北京:中国国际广播出版社.
    张拱贵(Zhang, G.. G). (1996).《汉语委婉语词典》.北京:北京语言文化大学出版社.
    张丽娜(Zhang, L.N). (2007).从读者反应论看霍译本《红楼梦》文化内容翻译.《临沂师范学院学报》.第1期, 67-70.
    张南峰(Zhang, N. F). (2004).《中西译学批评》.北京:清华大学出版社.
    张培基(Zhang, P. J). (1958).《习语汉译英研究》.北京:时代出版社.
    张培基(Zhang, P. J). (1958).《习语汉译英研究》.北京:商务印书馆.
    张映先(Zhang, Y. X). (2002).《红楼梦》翻译中的文学形象变异与创造式想象.《外语与外语教》.第9期,47-50.
    庄泽义(Zhuang, Z. Y). (1996).《字词是非》.香港:麒麟书业有限公司.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700