延安时期的翻译活动及其影响研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
国内现有的延安学研究对延安时期翻译活动的关照缺乏,致使目前的研究成果不能完全涵盖和反映延安时期社会文化的全貌。从翻译角度而言,国内众多的翻译史研究成果对延安时期的翻译活动也鲜有提及,致使延安时期的翻译命题成为中国翻译史研究中一个缺失的环节。
     本论文以延安时期翻译实践活动为研究对象,采用翻译史研究常规的描述性、社会性和“翻译考古”的方法,以翻译政治、翻译生态学、翻译伦理三大理论为支撑,从延安时期翻译活动的社会需求问题入手,宏观考察延安时期翻译活动的社会历史语境、翻译活动的整体特征、影响与学术意义;并对此时期的翻译现象、翻译类型,翻译机构、译者群体与翻译作品从翻译对于国际话语权、宣传与外交的作用进行历史的评价与跨文化解释,归纳这些翻译活动起到的社会功能与发挥的历史作用。
     论文指出研究延安时期翻译专题史对中国翻译史研究的意义。延安时期的翻译活动对新中国的对外编译局、外交部门、高等外语学校的发展都奠定了基础,是中国翻译史研究、口译史研究、应用翻译研究不可忽视的对象。论文强调延安时期的翻译者们作为历史见证者和文化创造者身份和地位的重要性;指出延安时期翻译实践的时代特征,延安时期翻译活动的翻译政治学和社会学特征与意义;论文最后以史为鉴,提出了延安时期翻译活动对当前中国外宣翻译的借鉴意义。
     论文对延安时期翻译活动的社会性、政治性、跨文化性进行综合考察与深入分析,并以意识形态建设、文化建设、外交的大视野,观照延安时期翻译活动的政策、困境与成就,指出延安时期的翻译活动对中国应用翻译研究的特殊贡献。延安时期的马列著作翻译、外电国际新闻翻译、对外英语广播和外宣文稿翻译、国际友人采访的口译翻译活动、战地军事翻译等活动都具有显著的战争时代视域下的应用翻译特征,不仅在内宣上成为延安时期马列思想与国外文化输入的主流渠道,在外宣传播上也促进了当时延安与国际世界的交流,还对塑造与提升延安的国际化形象以及形成积极正面的舆论宣传起到推动作用。延安时期翻译活动的经验对当前国际化语境下做好中国形象与文化的对外传播研究具有现实意义。
The comprehensive study of Yan'an times has been a promising study and research field in Mainland China. However, the researchers and current academic achievement on this issue paid little attention to the translation activities in Yan'an times, which resulted in a lack of study focus concerning the integrity of Yan'an Times Study. Regarding the studies on China's translation history, the translation period of Yan'an times has been ignored, and thus caused the incompleteness of study frame of China's translation history. This dissertation focuses on the translation activities in Yan'an times, analyses the factors that affected those translation activities in terms of social, ideological, and diplomatic background in Yan'an times, and summarizes the roles and significance that those translation activities has played.
     The paper is composed of seven chapters. The first chapter is the introduction, presenting the forming of the research topic, the general content construction, study approaches and the significance of the paper. Chapter2is the literature review, including the academic achievement on the study of translation history both abroad and in China, and the rationale of the study, namely translation and power, translation ecology, and translation ethics. Chapters3-6are about the different aspects of translation activities in Yan'an times. Chapter3deals with the social discourse of the translation activities, including the social background of the translation activities and the relative translation agencies, and points out the translation ecology in Yan'an times. Chapter4introduces the translation figures like the professional translators and the grass rooted interpreters and their social and historical recognition. Chapter5reviews the translation training programs and its functions in Yan'an times, and its influences on Foreign language Schools in New China. Chapter6analyzes the various translation works including the translation of Marxism classics, the translation of news articles from foreign magazines and radio broadcasting, the interview interpretation between foreign journalists and Chinese Red Army leaders and soldiers, and summarizes the propaganda and publicity purpose of these translation works. The last chapter is the conclusion, which summarizes the academic significance and the implication of translation activities in Yan'an times. The paper highlights the political discourse of the various translation activities in Yan'an times, and points out its unique contribution to the international communication, publicity and diplomacy of the CCP in Yan'an times. Therefore, the author believes that the translation activities in Yan'an times are a typical case study of translation and power, and it shares the common features of the applied translation.
     The paper employs the descriptive approach to the translation history study to interpret and analyze the historical materials and translation events, and suggests the translation activities in Yan'an times corresponded with the then ideological, social, military, diplomatic needs and the necessity of international communication as well. The paper suggests that translation activities in Yan'an times in general was a helping and powerful factor both to the final victory of the Anti-Japanese War and to the international recognition of Chinese Communist Party, and it played a solid foundation for the establishment of the Ministry of Foreign Affairs, Colleges of Foreign Languages, and the Compilation and Translation Bureau of New China.
     The paper also indicates the weakness of those translation activities due to the discourse of the war time, and points out the possible reasons for the current ignorance of the study of translation activities in Yan'an times. However, the translation activities in Yan'an times is a unique section in China's translation history, and the study of it is rewarding to the exploration of China's translation history.
     It is the author's hope that this groundbreaking dissertation will arouse more researchers' interest and attention to the integral translation activities in Yan'an times so that a more clear and complete picture of China's translation history will be portrayed.
引文
① 罗天、胡安江.分割的权力 各异的翻译——从权力话语的视角看抗战时期的翻译活动[J].外国语文,2011,(4):85.
    ② 郭德钦.延安时期知识分子与马克思主义大众化研究[D].2012:24.
    ① 王建开.翻译史研究的史料拓展:意义与方法[J].上海翻译,2007,(2):56-60.
    ① 赵亮、杜学霞.抗战时期三大区域抗战史学概况简述[J].理论界,2007,(11):177.
    ① 郑兴刚.延安学研究述评[J].延安大学学报(社会科学版),2009,(6):69.
    ① Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:26-27.
    ② (澳(?) Anthony Pym. Method in Translation of History翻译史研究方法[M].北京:外语教学与研究出版社,2007:4.
    ① 参见李德超导读.(澳) Anthony Pym. Method in Translation of History翻译史研究方法[M].北京:外语教学与研究出版社,2007:ix.
    ② 许钧、朱玉彬.中国翻译史研究及其方法初探——兼评五卷本《中国翻译通史》[J].外语教学与研究,2007,(6):451.
    ③ (澳) Anthony Pym. Method in Translation of History翻译史研究方法[M].北京:外语教学与研究出版社,2007:4.
    ① 许钧、朱玉彬.中国翻译史研究及其方法初探——兼评五卷本《中国翻译通史》[J].外语教学与研究,2007,(6):451.
    ① (澳)Anthony Pym. Method in Translation of History翻译史研究方法[M].北京:外语教学与研究出版社,2007:ix—xi.
    ① 刘为洁.综评描述性翻译对译学研究的贡献[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2009,(12):134.
    ② 许钧、朱玉彬.中国翻译史研究及其方法初探——兼评五卷本《中国翻译通史》[J].外语教学与研究2007,(6):452.
    ① 柯飞.译史研究,以人为本[Jl.中国翻译,2002.(3):31.
    ② 文军.中国翻译史研究:回眸与前瞻[J].上海翻译,2007,(3):65.
    ① 许钧、穆雷.中国翻译学研究30年(1978-2007)[J].外国语,2009,(1):79.
    ② 谢志超、张晓仪.译学之始,译史之学——中国翻译史的十年研究状况与展望[J1.社会科学论坛,2011,(4):58.
    ③ 许钧、穆雷.中国翻译学研究30年(1978-2007)[J].外国语,2009,(1):85.
    ④ 蓝红军.翻译史研究方法论四题[J].天津外国语学院学报,2010,(5):44.
    ⑤ 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作[M].中国对外翻译出版公司,1996:前言.
    ① 滕梅.1919年以来的中国翻译政策研究[M].济南:山东大学出版社,2009:3.
    ② 王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997:2-3.
    ③ 穆雷.重视译史研究推动译学发展—中国翻译史研究述评[J].中国翻译,2000,(1):45.
    ① 汤莙.中国翻译与翻译研究现状反思[D].2006:13.
    ① 仲伟合.口译研究方法论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:144.
    ① 仲伟合.口译研究方法论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:50.
    ② 孔慧怡.重写翻译史[M].香港:香港中文大学翻译研究中心,2005:12.
    ③ 穆雷.重视译史研究推动译学发展——中国翻译史研究述评[J].中国翻译,2000,(1):47-48.
    ④ 修文乔.翻译史研究方法的深化与创新——兼评王晓元博士《翻译话语与意识形态:中国1895-1911年文学翻译研究》[J].北京第二外国语学院学报,2011,(6):7-9.
    ① 参见郑锦怀、岳峰.翻译史料问题研究[J].外语教学与研究,2011,(3):445.
    ② 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012:24.
    ③ 刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009:395.
    ① 刘军平.西方翻译理论通史[M1.武汉:武汉大学出版社,2009:416.
    ② Lefevere,A. Translated Literature:Towards an Integrated Theory[J].Bulletin:Midest MLA.1981,(14):68-78.
    ③ 刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009:417.
    ④ (美)Maria Tymoczko & Edwin Gentzler. Translation and Power[C].北京:外语教学与研究出版社,2007:x
    ⑤ 王东风导读.见(美③ Maria Tymoczko & Edwin Gentzler. Translation and Power[C].北京:外语教学与研究出版社,2007:viii.
    ① Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York:Routledge, 1992:14-15.
    ② 王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003,(5):17.
    ③ 参见张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013:26.
    ④ 吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建[M.]南京:东南大学出版社,2001:165.
    ⑤ 果笑非.翻译生态学研究[J1.边疆经济与文化,2012,(3):136.
    ① 陈言.抗战时期翻译文学述论[J].抗日战争研究2005,(4).
    ② 滕梅.1919年以来的中国翻译政策研究[M].济南:山东大学出版社,2009:3.
    ③ 许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009:70.
    ④ 许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009:8.
    ① 汤君.译事译论纵横谈[M].青岛:中国海洋大学出版社,2009:144.
    ② 参见彭萍.翻译伦理学[M].北京:中央编译出版社,2013:93.
    ① Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York:Routledge, 1992:15-17.
    ② 涂冰兰.清末译者的翻译伦理研究(1898-1911)[M].长沙:湖南人民出版社,2013:178.
    ① 中央编译局马恩室.马克思恩格斯著作在中国的传播[M].北京:人民出版社,1983:303.
    ① 转引自中央编译局马恩室.马克思恩格斯著作在中国的传播[C].北京:人民出版社,1983:299.
    ① 周可真.马列原著翻译史略[OL]. http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=126&do=blog&id=356601. 2010-08-26.
    ② 中共中央文件选集十四(1943-194-4)[0L].中国共产党新闻网,http://cpc.people.com.cn/GB/64184/64186/66645/4490748.html.
    ① 毛泽东在七大的报告和讲话集[C].北京:中央文献出版社,1995:147-148.
    ② 毛泽东在七大的报告和讲话集[C].北京:中央文献出版社,1995:227.
    ③ 王海军.抗战时期马列著作翻译与传播的历史考察——以陕甘宁边区为中心[J].中共党史研究,2011,(5):25.
    ④ 陈江.中国出版史料第1卷[M].山东教育出版社,湖北教育出版社,2000:121-122.
    ① 毛泽东.毛泽东新闻工作文选[C].北京:新华出版社,1983:91-92.
    ② 延安时期新华社的发展及其影响与作用[OL]. http://vip.book.sina.com.cn/chapter/5185006/10128644.html.2013-09-30.
    ① 张克明、刘景修.抗战时期美国记者在华纪事(二)[J].民国档案,1988(3):126.
    ② 《解放日报》报道.1944-9-26.1944-10-25.
    ③ 埃德加·斯诺.西行漫记[M].北京:三联书店,1979:70.
    ④ 朱跃.抗战时期美国记者在中国共产党控制区域的活动[J].湛江师范学院学报(哲社版),1998,(4):23.
    ① 梁星亮、杨洪等.陕甘宁边区史纲[M].西安:陕西出版集团陕西人民出版社,2012:412.
    ② 中共关于外交工作指示,中共中央文件选集十四[OL].中国共产党新闻经典著作.人民网,http://cpc.people.com.cn/GB/64184/64186/66645/4490650.html.
    ③ 陈丽芬.周恩来铸中国外交脊梁外交无小事至今有效[OL].中国新闻网,2007-06-15,http://news.sohu.com/20070615/n250598567.shtml.
    ① 劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)翻译与文化身份的塑造[A].参见许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001:360.
    ② 中央档案馆.中共中央文件选集第14册[C].北京:中共中央党校出版社,1992:314-317.
    ① 齐礼.陕甘宁边区实录[M].延安:解放社出版,1939:34.
    ① 黄华.亲历与见闻——黄华回忆录[M].北京:世界知识出版社,2008:67.
    ① 参见沈苏儒写的序言.陈日浓.中国对外传播史略[M].北京:外文出版社,2010:I.
    ② 邓小平.邓小平文选第一卷[C].北京:人民出版社,1994:26.
    ① 苏平、苏菲.马海德[M].沈阳:辽宁人民出版社,1990:98-99.
    ① 熊蕾.新华社英文广播60周年:让世界听到中国的声音[OL]. http://www.qianlong.com/.2004-09-07.
    ② 这段文物描述文字来源于延安市文物志编委会编.延安市文物志[C].西安:陕西旅游出版社,2004.笔者到延安革命纪念馆了解到的最新信息是,此文物已经因为一次展览而被新华社要回,不再由延安革命纪念馆保存。
    ① 王增钦.抗战时期中共中央南方局外事工作的历史作用考察[J].湘潮(下半月),2012,(10):1.
    ② 乔松都.乔冠华与龚澎我的父亲母亲[M].北京:中华书局,2008:40.
    ① 陈丽芬.周恩来铸中国外交脊梁外交无小事至今有效[J].党史博采,中国新闻网,2007-06-15,http://news.sohu.com/20070615/n250598567.shtml.
    ① 本表是笔者根据凌青的回忆编制而成。参见凌青.从延安到联合国:凌青外交生涯[M].福州:福建人民出版社,2008:61.
    ② 凌青.从延安到联合国:凌青外交生涯[M].福州:福建人民出版社,2008:60.
    ③ 凌青.从延安到联合国:凌青外交生涯[M].福州:福建人民出版社,2008:61.
    ④ 同上.
    ① 许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,(1):10.
    ① 辛全民.中国翻译史的分期新探[J].广东外语外贸大学学报,2011,(2):87.
    ① 林聚任、刘玉安.社会科学研究方法[M].济南:山东人民出版社,2004:148.
    ② 梁星亮、杨洪.陕甘宁边区著名人物[C].北京:中央文献出版社,2007.
    ③ 穆雷、诗怡.翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究田.中国翻译,2003,(1):17.
    ① 朱鸿召.延河边的文人们[M].上海:中国出版集团东方出版中心,2010:3.
    ① 王海军.延安时期知识分子群体推动马克思主义传播基本路径探析——以陕甘宁边区为中心[J].当代世界与社会主义,2012,(2):174.
    ② 中央编译局马恩室.马克思恩格斯著作在中国的传播[M].北京:人民出版社,1983:128.
    ① (美)埃德加·斯诺.红色中国散记[M].南京:江苏人民出版社,1992.
    ① 参见刘庆和、李珍军.著名马列原著翻译家柯柏年[J].红广角,2011,(10):17.
    ② 王民伟.武门中的文将——柯柏年大使[0L].http://blog.sina.com.cn/s/blog_69162bcf01017jg9.html,2012-11-06.
    ① 挑灯译马列——九旬老人追忆延安岁月[0L].新华网,http://news.xinhuanet.com/society/2011-06/29/c_121601206.htm,2011-06-29.
    ① 朱鸿召.延河边的文人们[M].上海:中国出版集团东方出版中心,2010:144.
    ② 中央编译局马恩室.马克思恩格斯著作在中国的传播[c].北京:人民出版社,1983:121.
    ③ 程中原.张闻天的翻译事业[N].中华读书报,2010-08-24.
    ④ 邹振环.文化新世界的建设者——从事翻译出版的早期张闻天[J].档案与史学,1995,(5):58.
    ① 刘卓云.光生同志二三事[A].刘妮.清凉山记忆[M].西安:陕西出版集团三秦出版社,2011:226-227.
    ① 解放日报[N].第四版,19464-21.
    ① 陈庶同志在北京逝世[N].人民日报,1985-06-29.
    ① 陈言.抗战时期翻译文学述论[J].抗日战争研究,2005,(4):33.
    ② 林煌天.《中国翻译》杂志的演变[OL].中国译协网,http://www.tac-online.org.cn/tran/2009-09/24/content_3154586.htm.
    ① 钟桂松.天涯归客——陈学昭[M].郑州:河南人民出版社,2000:265.
    ② 1938年1月至1947年2月的新华日报[OL].新华报业网,http://zl.xhby.net/system/2008/01/03/010178833_02.shtml.2008-01-03.
    ① 蔡子琛.《黄河》壮歌激荡伊江——缅华战工队成立及其活动简编[0L].缅华网,2013-01-30,http://www.mhwmm.com/Ch/NewsView.Asp?ID=2003.
    ① 乔松都.乔冠华与龚澎我的父亲母亲[M].北京:中华书局,2008:47.
    ① 黄华.亲历与见闻——黄华回忆录[M].北京:世界知识出版社,2008:26.
    ① 王福时.我陪海伦·斯诺访延安[J].百年潮,2002,(12).
    ② 回忆《西行漫记》出版前后——1979年海伦·斯诺给王福时的一封信[Z].
    ① 参见俞再林.斯特朗采访毛泽东——纪念安娜·路易斯·斯特朗诞辰一百周年田.新闻记者,1985,(11).
    ① 百度百科.
    ② 中国国际友人研究会.中国之友卡尔逊——纪念埃文思·福·卡尔逊诞辰一百周年[C].沈阳:辽宁人民出版社,1996:126.
    ① 中国国际友人研究会.中国之友卡尔逊——纪念埃文思·福·卡尔逊诞辰一百周年[C].沈阳:辽宁人民出版社,1996:213.
    ② 中国国际友人研究会.中国之友卡尔逊——纪念埃文思·福·卡尔逊诞辰一百周年[C].沈阳:辽宁人民出版社,1996:235.
    ① 许懋汉.俞志英:毛泽东的英文翻译[J].名人传记(上半月),2009,(11):82.
    ① 李正凌等.柯鲁克夫妇在中国[C].北京:外语教学与研究出版社,1995:23.
    ② 伊·爱波斯坦.突破封锁访延安——1944年的通讯和家书[c].北京:人民日报出版社,1995:60.
    ① 乔松都.乔冠华与龚澎——我的父亲母亲[M].北京:中华书局,2008:276.
    ① 程远行.叱咤风云的外交官——王炳南[N].人民日报海外版,2001-06-18,第七版.
    ② 岳涛.缅怀我国外交战士陈家康[N].人民日报,2003-04-13,第六版.
    ① 宗道一、朱礼盈、傅铮铮等.从延安窑洞到北京外交部街[J].党史博览,2005,(1):20.
    ① 学昭.烦扰[N].解放日报·文艺,1942-03-02.
    ② 吴钧.鲁迅翻译文学研究[M].济南:齐鲁书社,2009:4.
    ① 翁凤翔.关于翻译界的“第四群体”[J].上海翻译,2007,(1):67.
    ① 陈学昭.对翻译的一点想法.见巴金等.当代文学翻译百家谈[C].北京:北京大学出版社,1989:504.
    ① 仲伟合.口译研究方法论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:162.
    ① 徐懋庸.徐懋庸回忆录[M].人民文学出版社,1982:121.
    ② 挑灯译马列——九旬老人追忆延安岁月[OL].新华网,http://news.xinhuanetcom/society/2011-06/29/c_121601206.htm.2011-06-29.
    ③ 中央编译局马恩室.马克思恩格斯著作在中国的传播[C].北京:人民出版社,1983:128.
    ① 陕西省档案馆.陕甘宁边区政府文教重要文件汇集[C].1959:34.
    ① 思果.译者、译事.参见郭凤岭.译者的尴尬[C].北京:金城出版社,2013:29.
    ① 许懋汉.俞志英:毛泽东的英文翻译[J].名人传记(上半月),2009,(11):83.
    ② 黄华.亲历与见闻——黄华回忆录[M].北京:世界知识出版社,2008:27.
    ① 张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013:Ⅷ.
    ① (美)埃德加·斯诺.西行漫记[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:238.
    ② (英)詹姆斯·贝特兰.华北前线[M].外国人看中国抗战丛书.北京:新华出版社,1986:99.
    ③ (英)詹姆斯·贝特兰.华北前线[M].外国人看中国抗战丛书.北京:新华出版社,1986:159.
    ① 中国国际友人研究会.中国之友卡尔逊——纪念埃文斯·福·卡尔逊诞辰一百周年[C].沈阳:辽宁人民出版社出版.1996:54.
    ② (美)安娜·路易斯·斯特朗.中国人征服中国M.北京:北京出版社,1984:210.
    ③ (美)杰克·贝尔登.中国震撼世界[M].北京:北京出版社,1980:52.
    ① (美)杰克·贝尔登.中国震撼世界[M].北京:北京出版社,1980:57.
    ② 参见吴莉莉.毛泽东和朱德在延安时的女翻译[J1.名人传记,2010,(7).
    ③ 朱鸿召.被遗忘的延安丽人吴光伟[J].档案春秋,2009,(1):31.
    ① 《人物》杂志:新中国的41位巾帼大使[OL]. http://www.sina.com.cn.2006-07-21.
    ② 中国国际友人研究会.中国之友卡尔逊——纪念埃文斯·福·卡尔逊诞辰一百周年[C].沈阳:辽宁人民出版社出版,1996:15.
    ① 瞿秋白.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信之瞿秋白的来信.见罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:265.
    ② 彭萍.翻译伦理学[M].北京:中央编译出版社,2013:118.
    ③ 吴钧.鲁迅翻译文学研究[M].济南:齐鲁书社,2009:3.
    ④ 戈宝权.漫谈译事难.见巴金等.当代文学翻译百家谈[C].北京:北京大学出版社,1989:46.
    ⑤ 戈宝权.漫谈译事难.见巴金等.当代文学翻译百家谈[C].北京:北京大学出版社,1989:45.
    ① 戈宝权.漫谈译事难.见巴金等.当代文学翻译百家谈[C].北京:北京大学出版社,1989:49-50.
    ② 戈宝权.漫谈译事难.见巴金等.当代文学翻译百家谈[C1.北京:北京大学出版社,1989:54.
    ③ 朱鸿召.延河边的文人们[M].上海:东方出版社,2010:133.
    ④ 郑贞.翻译史研究的一种方法[J].外语研究,2009,(1):111.
    ① 刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:36.
    ① 齐礼.陕甘宁边区实录[M].延安:解放社,1939:110.
    ① 文化教育教研室.敌我在宣传战线上[M].文化教育教研会出版社,1941:214.
    ② 刘升昌.忘不了延安宝塔山[C].忆延安.西安:东风文艺出版社,1958:124.
    ① 在鬼子据点喊话反战,和战俘一起瓦解日军[N].华商报,2005-07-14.
    ① 杨山山.一个八路军战士的抗日线路[J].红岩春秋,2010(3).
    ① 王麦林、何理良.延河畔的外文学子们[C].北京:外语教学与研究出版社,2013:73.
    ① 王麦林、何理良.延河畔的外文学子们[C].北京:外语教学与研究出版社,2013:76-77.
    ① 王麦林、何理良.延河畔的外文学子们[C].北京:外语教学与研究出版社,2013:80.
    ① 王麦林、何理良延河畔的外文学子们[C].北京:外语教学与研究出版社,2013:73.
    ① 李正凌等.柯鲁克夫妇在中国[C].北京:外语教学与研究出版社,1995:47.
    ① 中共中央书记处.抗战以来重要文件汇集(1937-1942)[C].185-187.
    ② 参见曹慕尧.延安抗大俄文队:中国两所大学的发源地[J].党史纵横,2002,(7):23.
    ③ 时事问题研究会.抗战中的中国教育与文化[M].抗战的中国丛刊之五.抗战书店,1940:214.
    ① 李正凌等.柯鲁克夫妇在中国[C].北京:外语教学与研究出版社,1995:108.
    ① 王麦林、何理良.延河畔的外文学子们[C].北京:外语教学与研究出版社,2013:428.
    ① 陕西省档案馆.陕甘宁边区机关部队学校生产运动重要文件选集[C1.1960.
    ② 奠基延安艰苦创业[OL].北京外国语大学网站,2011-09-16,http://www.chinadaily.com.cn/dfpd/bw70/2011-09/16/content_13718214.htm.
    ③ 曹慕尧.延安抗大俄文队:中国两所大学的发源地[J].党史纵横,2002,(7).
    ④ 陕西省档案馆.陕甘宁边区政府文教重要文件汇集[C].1959:14.
    ① 王宏志.翻译史研究[M].上海:复旦大学出版社,2011:234.
    ① 王宏志.翻译史研究[M].上海:复旦大学出版社,2011:39.
    ② 中国外语教育发展史回顾[OL]. http://www.tefl-china.net/2003/ca13645.htm.
    ① 纪念黑大建校70周年黑大师生寻根延安抗大校址[0L1.哈尔滨新闻网,2011-9-20,http://news.my399.com/system/20110920/000243070.html.
    ① 李传松、许宝发.中国近现代外语教育史[M1.上海:上海外语教育出版社,2006:114.
    ② 牛道生.英语对中国的历史性影响[M].北京:北京大学出版社,2013:185.
    ① 李传松、许宝发.中国近现代外语教育史[M].上海:上海外语教育出版社,2006:185.
    ① 张静庐.中国现代出版史料·丙编[M].北京:中华书局,1957:247.
    ① 中央编译局马恩室.马克思恩格斯著作在中国的传播[c].北京:人民出版社,1983:297-298.
    ① 吴道弘.中国出版史料第2卷[M].山东教育出版社,湖北教育出版社,2000:299.
    ① 陈江.中国出版史料[M].第1卷:101.
    ① 中央编译局马恩室.马克思恩格斯著作在中国的传播[C].北京:人民出版社,1983:160.
    ② 中央编译局马恩室.马克思恩格斯著作在中国的传播[C].北京:人民出版社,1983:150,302.
    ① 转引自中央编译局马恩室.马克思恩格斯著作在中国的传播[C].北京:人民出版社,1983:330.
    ② 王海军.抗战时期马列著作翻译与传播的历史考察——以陕甘宁边区为中心[J].中共党史研究,2011,(5):31.
    ③ 王保贤.延安解放社版《列宁选集》初考[J].中国延安干部学院学报,2011,(2).
    ④ 刘妮.清凉山记忆[M].西安:陕西出版集团三秦出版社,2011:7.
    ⑤ 崔克锐.马克思主义学习型政党视域下的延安马列学院——延安马列学院对延安时期马克思主义学习型政党建设的贡献[J].西安电子科技大学学报,2011,(5):109.
    ① 中国共产党新闻文献资料.中共中央文件选集十四(1943-1944).http://cpc.people.com.cn/GB/64184/64186/66645/4490681.html.
    ① 方梦之.应用翻译研究:原理、策略与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2013:60-63.
    ① 《解放日报》改版:毛泽东点将陆定一[J].党史博彩,2006,(5).
    ① 解放日报[N].1944-1-2.第三版.
    ② 解放日报[N].1944-1-21.第三版.
    ③ 解放日报[N].1944-3-5.第三版.
    ④ 解放日报[N].1944-2-27.第三版.
    ⑤ 解放日报[N].1944-2-23.第三版.
    ⑥ 解放日报[N].1944-1-16.第三版.
    ⑦ 解放日报[N].1944-2-1.第三版.
    ⑧ 解放日报[N].1944-2-11.第三版.
    ⑨ 解放日报[N].1944-3-2.第三版.
    ⑩ 解放日报[N].1944-3-3.第三版.
    ① 解放日报[N].1944-9-1.第三版.
    ① 曹怀银.回忆延安新闻台英文报的抄收[A].参见刘妮.清凉山记忆[M].西安:陕西出版集团三秦出版社,2011:175-178.
    ① 陈龙.从开创到成长——关于新华社英文组的回忆[A].参见刘妮.清凉山记忆[M].西安:陕西出版集团三秦出版社,2011:143-150.
    ② 陆定一.关于《解放日报》改版[A].刘妮.清凉山记忆[M].西安:陕西出版集团三秦出版社,2011:204.
    ① 吴波、朱健平.新闻翻译理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2011:480.
    ② 中共中央书记处.抗战以来重要文件汇集(1937-1942)[C].
    ① 黎辛.丁玲和延安《解放日报》文艺栏[J].新闻学史料,1994,(4):59.
    ② 杨东莼.国际新闻读法[M].大众文化丛书第一辑.大众文化社,1936:18.
    ③ 毛泽东新闻工作文选[M].北京:新华出版社,1983.
    ④ 中共中央书记处.中共中央关于延安干部学校的决定.抗战以来重要文件汇集(1937-1942)[C].
    ① 解放日报[N].1944-6-1.第一版.
    ① 新华日报[N].1945-7-25.第一版.
    ② 佚名.张西曼先生与中苏文化协会对中国抗日战争胜利的重要贡献[OL].2009-09-03,http://jds.cass.cn/Item/8063.aspx.
    ③ 张建.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013:18.
    ① 总政关于敌军工作的指示[Z].根据中央档案原油印件刊印.1944-06-01.
    ② 文化教育研究室.敌我在宣传战线上[M].文化教育研究会出版社,1941:235.
    ① 文化教育研究室.敌我在宣传战线上[M].文化教育研究会出版社,1941:247.
    ① 朱少伟.“孤岛”时期的《每日译报》[OL].上海政协网,http://law.eastday.com/node2/node22/Ihsb/node4122/node4135/ula20946.html.
    ① 乔松都.乔冠华与龚澎我的父亲母亲[M].北京:中华书局,2008:94.
    ① 陈日浓.中国对外传播史略[M].北京:外文出版社,2010:76.
    ① 万京华.新华社对外英文广播创建始末[OL].新华网,《对外大传播》http://www.XINHUANET.com. 2006-05-17.
    ② 陈日浓.中国对外传播史略[M].北京:外文出版社,2010:98.
    ① 熊蕾.让世界听到中国的声音——新华社英语广播开播60周年纪事[J].中国记者,2004:(10).
    ② 萧岩.延安新华广播电台播音生活回忆——庆祝中国广播电台建台70周年.参见刘妮.清凉山记忆[M].西安:陕西出版集团三秦出版社,2011:352.
    ③ 俞佳乐.翻译的社会性研究[M].上海:上海译文出版社,2006:72.
    ④ 汤君.译事译论纵横谈[M].青岛:中国海洋大学出版社,2009:14.
    ① (美)福尔曼.中国解放区见闻[M].重庆学术社,1946:2.
    ① 杨迪.抗日战争在总参谋部——位作战参谋的历史回眸[M].北京:解放军出版社,2003.
    ① 冯建玫.中国共产党延安时期外交活动的特点[J].理论月刊,2004,(9):48.
    ② 黄超.感怀延安时期中国共产党的对外交往[OL].上海社会科学院网站,2010-9-13,http://www.sass.org.cn/gbrs/articleshow.jsp?dinji=921&artid=69548&sortid=3803.
    ① 方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004:353.
    ① 林克难.翻译作为中国社会变革的催化剂[J].见(美)Maria Tymoczko & Edwin Gentzler. Translation and Power[C]北京:外语教学与研究出版社,2007:161.
    ② 罗天、胡安江.分割的权力各异的翻译——从权力话语的视角看抗战时期的翻译活动[J].外国语文,2011,(4).
    ② 陈言.抗战时期翻译文学述论[J].抗日战争研究,2005,(4):45.
    ③ 吴钧.鲁迅翻译文学研究[M].济南:齐鲁书社,2009:24.
    ① 王宏志.翻译史研究第一辑[M].上海:复旦大学出版社,2011:239.
    ① 方梦之.应用翻译研究:原理、策略与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2013:384-387.
    ② 方梦之.应用翻译研究:原理、策略与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2013:384.
    ③ 陈汉良、陈国庆.五四时期翻译活动与马克思主义社会学思想传播[N].光明日报,2010-10-22.
    ④ 张立波.翻译与马克思主义中国化[J].现代哲学,2007,(2):21.
    ⑤ 罗天.滇缅战役中的军事翻译.参见王宏志.翻译史研究[C].上海:复旦大学出版社,2011:223.
    ① Homes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[C]. Amsterdam:Rodopi, 1988:95.
    ① 郑兴刚.延安学研究述评[J].延安大学学报(社会科学版),2009,(6):69.
    ① 庄智象.中国外语教育发展战略论坛[C]上海:上海外语教学出版社,2009:34.
    1.(澳)Anthony Pym. Method in Translation of History翻译史研究方法[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
    2. Homes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[C]. Amsterdam:Rodopi,1988.
    3. Lefevere, A. Translated Literature:Towards an Integrated Theory[J]. Bulletin: Midest MLA.1981,(14).
    4. Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York:Routledge,1992.
    5. (美)Maria Tymoczko & Edwin Gentzler. Translation and Power翻译与权力[C].北京:外语教学与研究出版社,2007.
    6. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    7.(美)安娜·路易斯·斯特朗.中国人征服中国[M].北京:北京出版社,1984.
    8.巴金等.当代文学翻译百家谈[C].北京:北京大学出版社,1989.
    9.蔡子琛.《黄河》壮歌激荡伊江——缅华战工队成立及其活动简编[OL].缅华网,2013-01-30, http://www.mhwmm.com/Ch/NewsView.Asp?ID=2003.
    10.曹慕尧.延安抗大俄文队:中国两所大学的发源地[J].党史纵横,2002,(7).
    11.陈汉良、陈国庆.五四时期翻译活动与马克思主义社会学思想传播[N].光明日报,2010-10-22.
    12.陈丽芬.周恩来铸中国外交脊梁外交无小事至今有效[OL].中国新闻网,2007-06-15. http://news.sohu.com/20070615/n250598567.shtml.
    13.陈江.中国出版史料第1卷[M].山东教育出版社,湖北教育出版社,2000.
    14.陈日浓.中国对外传播史略[M].北京:外文出版社,2010.
    15.陈言.抗战时期翻译文学述论[J].抗日战争研究,2005,(4).
    16.陈庶同志在北京逝世[N].人民日报,1985-06-29.
    17.程远行.叱咤风云的外交官——王炳南[N].人民日报海外版,2001-06-18,第七版.
    18.程中原.张闻天的翻译事业[N].中华读书报,2010-08-24.
    19.崔克锐.马克思主义学习型政党视域下的延安马列学院——延安马列学院对延安时期马克思主义学习型政党建设的贡献[J].西安电子科技大学学报,2011,(5).
    20.奠基延安艰苦创业[OL].北京外国语大学网站,2011-09-16,http://www.chinadaily.com.cn/dfpd/bw70/2011-09/16/content_13718214.htm.
    21.邓小平.邓小平文选第一卷[C].北京:人民出版社,1994.
    22.方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.
    23.方梦之.应用翻译研究:原理、策略与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
    24.冯建玫.中国共产党延安时期外交活动的特点[J].理论月刊,2004,(9).
    25.(美)福尔曼.中国解放区见闻[M].重庆学术社,1946.
    26.郭德钦.延安时期知识分子与马克思主义大众化研究[D].2012.
    27.郭凤岭.译者的尴尬[C].北京:金城出版社,2013.
    28.果笑非.翻译生态学研究[J].边疆经济与文化,2012,(3).
    29.黄超.感怀延安时期中国共产党的对外交往[OL].上海社会科学院网站,2010-9-13, http://www.sass.org.cn/gbrs/articleshow.jsp?dinj i=921&artid=69548&sortid=3803.
    30.黄华.亲历与见闻——黄华回忆录[M].北京:世界知识出版社,2008.
    31.回忆《西行漫记》出版前后—1979年海伦·斯诺给王福时的一封信[Z].
    32.贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
    33.解放日报[N].1944年合订本.
    34.《解放日报》改版:毛泽东点将陆定一[J].党史博彩,2006,(5).
    35.纪念黑大建校70周年黑大师生寻根延安抗大校址[OL].哈尔滨新闻网,2011-9-20, http://news.my399.com/system/20110920/000243070.html.
    36.(美)杰克·贝尔登.中国震撼世界[M].北京:北京出版社,1980.
    37.金城.延安交际处回忆录[M].北京:中国青年出版社,1986.
    38.柯飞.译史研究,以人为本[J].中国翻译,2002,(3).
    39.孔慧怡.重写翻译史[M].香港:香港中文大学翻译研究中心,2005.
    40.蓝红军.翻译史研究方法论四题[J].天津外国语学院学报,2010,(5).
    41.梁星亮、杨洪.陕甘宁边区著名人物[C].北京:中央文献出版社,2007.
    42.梁星亮、杨洪等.陕甘宁边区史纲[M].西安:陕西出版集团陕西人民出版社,2012.
    43.李传松、许宝发.中国近现代外语教育史[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    44.黎辛.丁玲和延安《解放日报》文艺栏[J].新闻学史料,1994,(4).
    45.李正凌等.柯鲁克夫妇在中国[C].北京:外语教学与研究出版社,1995.
    46.林煌天.《中国翻译》杂志的演变[OL].中国译协网,http://www.tac-online.org.cn/tran/2009-09/24/content_3154586.htm.
    47.林聚任、刘玉安.社会科学研究方法[M].济南:山东人民出版社,2004.
    48.凌青.从延安到联合国:凌青外交生涯[M].福州:福建人民出版社,2008.
    49.宗道一、朱礼盈、傅铮铮等.从延安窑洞到北京外交部街[J].党史博览,2005,(1).
    50.刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
    51.刘庆和、李珍军.著名马列原著翻译家柯柏年[J].红广角,2011,(10).
    52.刘妮.清凉山记忆[M].西安:陕西出版集团三秦出版社,2011.
    53.刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    54.刘为洁.综评描述性翻译对译学研究的贡献[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2009,(12).
    55.罗天、胡安江.分割的权力各异的翻译——从权力话语的视角看抗战时期的翻译活动[J].外国语文,2011,(4).
    56.罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
    57.吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001.
    58.毛泽东新闻工作文选[M].北京:新华出版社,1983.
    59.毛泽东在七大的报告和讲话集[C].北京:中央文献出版社,1995.
    60.穆雷.重视译史研究推动译学发展——中国翻译史研究述评[J].中国翻译,2000,(1).
    61.穆雷、诗怡.翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J].中国翻译,2003,(1).
    62.牛道生.英语对中国的历史性影响[M].北京:北京大学出版社,2013.
    63.彭萍.翻译伦理学[M].北京:中央编译出版社,2013.
    64.乔松都.乔冠华与龚澎我的父亲母亲[M].北京:中华书局,2008.
    65.齐礼.陕甘宁边区实录[M].延安:解放社,1939.
    66.《人物》杂志:新中国的41位巾帼大使[OL].2006-07-21.http://www.sina.com.cn.
    67.陕西省档案馆翻印.陕甘宁边区政府文教重要文件汇集[C].1959.
    68.陕西省档案馆.陕甘宁边区机关部队学校生产运动重要文件选集[C].1960.
    69.陕西省档案馆.陕甘宁边区政府文教重要文件汇集[C].1959.
    70.时事问题研究会编.抗战中的中国教育与文化[M].抗战的中国丛刊之五.抗战书店,1940.
    71.(美)埃德加·斯诺.西行漫记[M].北京:三联书店,1979.
    72.(美)埃德加·斯诺.红色中国散记[M].南京:江苏人民出版社,1992.
    73.(美)埃德加·斯诺.西行漫记[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
    74.苏平、苏菲.马海德[M].沈阳:辽宁人民出版社,1990.
    75.汤君.译事译论纵横谈[M].青岛:中国海洋大学出版社,2009
    76.滕梅.1919年以来的中国翻译政策研究[M].济南:山东大学出版社,2009.
    77.挑灯译马列——九旬老人追忆延安岁月[OL].新华网,2011-06-29.http://news.xinhuanet.com/society/2011-06/29/c_121601206.htm.
    78.涂冰兰.清末译者的翻译伦理研究(1898-1911)[M].长沙:湖南人民出版社,2013.
    79.万京华.新华社对外英文广播创建始末[OL].新华网,《对外大传播》》,2006-05-17,http://www.XINHUANET.com.
    80.王保贤.延安解放社版《列宁选集》初考[J].中国延安干部学院学报.2011(2).
    81.王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5).
    82.王福时.我陪海伦·斯诺访延安[J].百年潮,2002,(12).
    83.王海军.抗战时期马列著作翻译与传播的历史考察——以陕甘宁边区为中心[J].中共党史研究,2011,(5).
    84.王海军.延安时期知识分子群体推动马克思主义传播基本路径探析——以陕甘 宁边区为中心[J].当代世界与社会主义,2012,(2).
    85.王宏志.翻译史研究第一辑[M].上海:复旦大学出版社,2011.
    86.王宏志.翻译史研究第二辑[M].上海:复旦大学出版社,2012.
    87.王建开.翻译史研究的史料拓展:意义与方法[J].上海翻译,2007,(2).
    88.王麦林、何理良.延河畔的外文学子们[C].北京:外语教学与研究出版社,2013.
    89.王民伟.武门中的文将——柯柏年大使[OL].2012-11-06,http://blog.sina.com.cn/s/blog_69162bcf101017jg9.html.
    90.王增钦.抗战时期中共中央南方局外事工作的历史作用考察[J].湘潮(下半月),2012,(10).
    91.文化教育教研室.敌我在宣传战线上[M].文化教育教研会出版社,1941.
    92.文军.中国翻译史研究:回眸与前瞻[J].上海翻译,2007,(3).
    93.翁凤翔.关于翻译界的“第四群体”[J].上海翻译,2007,(1).
    94.吴波、朱健平.新闻翻译理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2011.
    95.吴道弘.中国出版史料第2卷[M].山东教育出版社、湖北教育出版社,2000.
    96.吴钧.鲁迅翻译文学研究[M].济南:齐鲁书社,2009.
    97.吴莉莉.毛泽东和朱德在延安时的女翻译[J].名人传记,2010,(7).
    98.谢志超、张晓仪.译学之始,译史之学——中国翻译史的十年研究状况与展望[J].社会科学论坛,2011,(4).
    99.新华日报[N].1945年合订本.
    100.辛全民.中国翻译史的分期新探[J].广东外语外贸大学学报,2011,(2).
    101.修文乔.翻译史研究方法的深化与创新——兼评王晓元博士《翻译话语与意识形态:中国1895-1911年文学翻译研究》[J].北京第二外国语学院学报,2011,(6).
    102.熊蕾.新华社英文广播60周年:让世界听到中国的声音[OL].2004-09-07,http://www.qianlong.com/.
    103.许宝强、袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.
    104.许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009.
    105.许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,(1).
    106.许钧、穆雷.中国翻译学研究30年(1978-2007)[J].外国语,2009,(1).
    107.许钧、朱玉彬.中国翻译史研究及其方法初探——兼评五卷本《中国翻译通史》 [J].外语教学与研究,2007,(6).
    108.许懋汉.俞志英:毛泽东的英文翻译[J].名人传记(上半月),2009,(11).
    109.徐懋庸.徐懋庸回忆录[M].北京:人民文学出版社,1982.
    110.学昭.烦扰[N].解放日报·文艺,1942-03-02.
    111.延安时期新华社的发展及其影响与作用[OL].2013-09-30,http://vip.book.sina.com.cn/chapter/5185006/10128644.html.
    112.杨东莼.国际新闻读法[M].大众文化丛书第一辑.大众文化社,1936.
    113.杨迪.抗日战争在总参谋部——位作战参谋的历史回眸[M].北京:解放军出版社,2003.
    114.杨山山.一个八路军战士的抗日线路[J].红岩春秋,2010,(3).
    115.伊·爱波斯坦.突破封锁访延安——1944年的通讯和家书[C].北京:人民日报出版社,1995.
    116.佚名.张西曼先生与中苏文化协会对中国抗日战争胜利的重要贡献[OL].2009-09-03, http://jds.cass.cn/Item/8063.aspx.
    117.忆延安.西安:东风文艺出版社,1958.
    118.俞佳乐.翻译的社会性研究[M].上海:上海译文出版社,2006.
    119.俞再林.斯特朗采访毛泽东——纪念安娜·路易斯·斯特朗诞辰一百周年[J].新闻记者,1985,(11).
    120.岳涛.缅怀我国外交战士陈家康[N].人民日报,第六版,2003-04-13.
    121.在鬼子据点喊话反战,和战俘一起瓦解日军[N].华商报,2005-07-14.
    122.(英)詹姆斯·贝特兰.华北前线[M].外国人看中国抗战丛书.北京:新华出版社,1986.
    123.张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.
    124.张静庐.中国现代出版史料·丙编[M].北京:中华书局,1957.
    125.张克明、刘景修.抗战时期美国记者在华纪事(二)[J].民国档案,1988,(3).
    126.张立波.翻译与马克思主义中国化[J].现代哲学,2007,(2).
    127.赵亮、杜学霞.抗战时期三大区域抗战史学概况简述[J].理论界,2007,(11).
    128.郑锦怀、岳峰.翻译史料问题研究[J].外语教学与研究,2011,(3).
    129.郑兴刚.延安学研究述评[J].延安大学学报(社会科学版),2009,(6).
    130.郑贞.翻译史研究的一种方法[J].外语研究,2009,(1).
    131.钟桂松.天涯归客——陈学昭[M].郑州:河南人民出版社,2000.
    132.中共中央文件选集第11册[C].北京:中共中央党校出版杜,1991.
    133.中共中央文件选集十四(1943-1944)[OL].中国共产党新闻网,http://cpc.people.com.cn/GB/64184/64186/66645/4490748.html.
    134.中共中央书记处.抗战以来重要文件汇集(1937-1942)[C].
    135.中国国际友人研究会.中国之友卡尔逊——纪念埃文思·福·卡尔逊诞辰一百周年[C].沈阳:辽宁人民出版社,1996.
    136.中国共产党新闻文献资料.中共中央文件选集十四(1943-1944)[OL].http://cpc.people.com.cn/GB/64184/64186/66645/4490681.html.
    137.中国外语教育发展史回顾[OL].http://www.tefl-china.net/2003/ca13645.htm.
    138.仲伟合.口译研究方法论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
    139.中央编译局马恩室.马克思恩格斯著作在中国的传播[C].北京:人民出版社,1983.
    140.中央档案馆.中共中央文件选集第14册[C].北京:中共中央党校出版社,1992.
    141.周可真.马列原著翻译史略[OL].2010-08-26,http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=126&do=blog&id=356601.
    142.朱少伟.“孤岛”时期的《每日译报》[OL].上海政协网,http://law.eastday.com/node2/node22/lhsb/node4122/node4135/ula20946.html.
    143.朱鸿召.被遗忘的延安丽人吴光伟[J].档案春秋,2009,(1).
    144.朱鸿召.延河边的文人们[M].上海:中国出版集团东方出版中心,2010.
    145.朱跃.抗战时期美国记者在中国共产党控制区域的活动[J].湛江师范学院学报(哲社版),1998,(4).
    146.庄智象.中国外语教育发展战略论坛[C]上海:上海外语教学出版社,2009.
    147.总政关于敌军工作的指示[Z].根据中央档案原油印件刊印.1944-06-01.
    148.邹振环.文化新世界的建设者——从事翻译出版的早期张闻天[J].档案与史学,1995,(5).
    1499.1938年1月至1947年2月的新华日报[0L].新华报业网,2008-01-03,http://zl.xhby.net/system/2008/01/03/010178833_02.shtml.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700