理论旅行:吸收与变异
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
从不同角度对主体性哲学展开批判是西方后现代翻译研究的一个重要任务。而国内翻译研究主体性讨论由于社会、历史、学术的原因,对西方后现代翻译研究主体性哲学的批判有吸收、也有变异。本文从梳理影响国内翻译研究主体性讨论的几个主要西方后现代翻译研究流派入手,探讨吸收、变异形成的原因,分析、批判这些流派的主体性批判思想在国内翻译研究主体性讨论中的吸收、变异的现象,以使对国内翻译研究主体性讨论的发展有所裨益。
     本文共11万余字,分五章:第一章绪论部分主要介绍课题的由来、课题史回顾、研究目的、方法及步骤。
     第二章主要分析、评价了西方后现代翻译研究主体性哲学批判,涉及的历史背景、具体表现、对翻译研究的推动及其局限性。这一章主要采用的是对文献梳理分析的方法,涉及:1)现代哲学阐释学;2)解构主义;3)翻译研究文化转向;4)后殖民主义;5)后现代女性主义。之所以选取这五个流派的翻译研究,因为它们是影响国内翻译研究主体性讨论的几个主要西方后现代翻译研究流派。这些理论虽已经反复探讨,但是其中所体现的对主体性哲学思想的批判这一方面,并未受到更多关注,却是理解这些西方后现代翻译研究流派本质的一个必要途径。
     第三章分析主要有三种因素影响了西方后现代翻译研究主体性哲学批判在国内翻译研究主体性讨论中的接受:一是中国社会文化环境的特殊性。中国传统文化背景、政治环境等因素,国内翻译研究缺乏西方那样对理性的推崇传统,近代历史和思想文化的动荡、汉字的特殊性,以及中国上个世纪八九十年代至今处于社会转型时期的政治特点,是影响国内翻译研究主体性讨论对西方后现代翻译研究中的主体性批判思想的接受的一个重要因素。二是主体(性)概念的译介。分析了主体性概念的译介与政治文化环境的影响,以及主体(性)概念在译介过程中的意义流变对于本文所关心的理论旅行现象的影响。在国内翻译研究主体性讨论中,对于主体(性)的理解也显然受到了主体性理论旅行所带来的意义流变的影响,从而构成了一种“先见”,影响了对于西方后现代翻译研究主体性批判思想的接受。三是国内翻译学科建设的特点,分析了国内学科建设过程中的权力影响及其特点以及这种特点对翻译学科发展的影响、对西方后现代翻译研究中的主体性哲学批判在国内翻译研究主体性讨论中的接受所产生的作用。
     第四章主要是分析、批判国内翻译研究主体性讨论对西方后现代翻译研究主体性哲学批判的接受情况。这一章分为三部分。第一部分是国内翻译研究主体性讨论对西方后现代翻译研究主体性哲学批判的借鉴与吸收,包括两点,分别是对传统忠实翻译观的反思;从一元到多元角度的转变。中国传统翻译思想对忠实于原文十分推崇。这种对忠实的追求并不现实。在国内翻译研究主体性讨论中,忠实翻译观遭到了来自不同学术背景的学者的强烈质疑、批判乃至全盘的否定。这种批判由于对西方后现代主义的借鉴而显得更有理论性、系统性。论者们运用西方后现代主义对传统忠实翻译观进行批判,从各个不同的角度,论证其不切实际性。而在传统的翻译评论和研究中,单一的视角占据主流地位,我们可以把它称之为一元视角,即一般只以忠实与否来评判译本的好坏。相比较而言,新的翻译批评和研究则不再拘泥于“技”的层面,呈现出多元的角度,视野扩大,意识形态、社会、文化等因素被考虑进来。第二部分是国内翻译研究主体性讨论对西方后现代翻译研究主体性哲学批判的变异与否定,包括四点,分别是:1、重视结论轻视论证。西方后现代主义在对传统忠实翻译观进行批判时,并不是直接加以否定,而是有一系列的论证,来证明传统忠实观的谬误。而国内翻译研究主体性讨论则不太重视论证过程;2、重视反叛性轻视肯定性。西方后现代翻译研究在对主体性哲学进行批判、否定时,也有其肯定性的一面。各个流派并非是完全的解构、摧毁一切,将世界描绘成一片灰色,也有希望所在。这种肯定性程度不同,表现也各异,是构成流派之间、不同论者之间区别的一个重要特征。国内翻译研究主体性讨论比较重视西方后现代翻译研究对传统的否定、反叛的一面。例如借用西方后现代翻译研究中的一些概念,偏见/前见、视域融合、延异等,通过突出这些概念中否定部分的含义来强调对翻译忠实观的否定,对原作误读现象存在的合理等。国内翻译研究主体性讨论对西方后现代翻译研究中肯定性的一面则较为忽视或避而不谈,这或许是因为主体性讨论存在自己的问题域和关心焦点,所以在对于西方翻译研究的借鉴、吸收的同时,往往忽略了西方后现代翻译研究的原意;3、批判的立场与标准:固守边缘还是走向中心。西方后现代翻译研究和国内翻译研究主体性讨论都对传统进行了批判,但批判的目的不同。在对传统主体性哲学及基于其上的忠实翻译观进行批判时,西方后现代翻译研究多是固守边缘的立场,试图将边缘群体的经验纳入知识生产,但不是要取代主流知识生产方式。而西方后现代翻译研究对传统的这种批判在国内翻译研究主体性讨论中,更多地被运用成一种走向翻译研究场域中心的策略。很多论者希望其能够帮助扫清不利于翻译研究发展的旧思想、旧观念,成为更为理想、更为完善的中心;4、对主流意识形态批判的两种态度。西方后现代翻译研究
     流派,对主流意识形态是持批判态度的。而国内翻译研究主体性讨论从不触及对主流意识形态的批判,却常常与主流意识形态保持高度的一致。第三部分是吸收、变异的利与弊。主要是:一些问题得到了重新认识,如翻译中的忠实、译者的作用、翻译研究的价值等问题,革新了翻译研究,推动了翻译学科的建设;但随着讨论的深入,对忠实观的反叛越来越突出,导致了意义虚无主义蔓延,等等。
     第五章是结语,即本文的简略概括,总结了西方后现代翻译研究主体性哲学批判在国内翻译研究主体性讨论中的理论旅行过程,以及理论旅行过程中的吸收和变异及其批判,并对国内翻译研究主体性讨论未来的发展进行了展望。国内翻译研究主体性讨论应该在批判和反思西方理论的前提下,既要“有容乃大”,更要植根本土。
To criticize the subjectivity philosophy from different angles is an important task ofthe western postmodern translation studies. These criticisms are partly absorbed andpartly transformed in the Zhu‐ti‐xing discussion of the Chinese translation studies becauseof social,historical and academic reasons. This dissertation tries to probe the criticisms ofthe subjectivity philosophy in the five schools of the western postmodern translationstudies mainly influencing the Zhu‐ti‐xing discussion in the Chinese translation studies,investigate the acception of these criticisms by the Zhu‐ti‐xing discussion of the Chinesetranslation studies,discuss the causes of the absorption and transformation,and evaluatecritically the absorption and transformation of these criticisms by the Zhu‐ti‐xingdiscussion,and based on which the dissertation also shows the author's view on thedevelopment of the Zhu‐ti‐xing discussion in the Chinese translation studies.
     This dissertation is divided into five chapters. Chapter One introduces the researchsubject with a review of the past research to the question under consideration. The finalaim of the research,the methods being used and a brief study plan are also included.
     Chapter Two mainly analyzes the criticisms of the subjectivity philosophy in thewestern postmodern translation studies,including the historical backgrounds,themanifestation,the contribution for the translation studies and the limitation of thecriticisms. The five schools analyzed in this chapter are the modern hermeneuticstranslation studies,the deconstruction translation studies, the cultural turn in translationstudies,the post‐colonialism translation studies and the postmodern feminism translationstudies,which mainly influence the Zhu‐ti‐xing discussion in the Chinese translationstudies. The Chinese translation studies are very familiar with the five schools,but notwith the criticisms of the subjectivity philosophy within,which,however,are necessaryto a further understanding of those five schools.
     Chapter Three analyzes three factors influencing the acception: 1、the Chinese socialand cultural context. The traditional Chinese social, cultural and political factors,theabsence of a tradition of the admiration of reason,the features of the modern history,the political context of the social transformation from the 1980s until today;2、thetranslation of the word subject/subjectivity,including the interaction between thetranslation and the social and cultural factors;3、the features of the construction oftranslation studies as a discipline,including the features of the Chinese discipline system,the influence of the features for the development of translation studies,and theimportance of the influence for the acception of the criticisms of the subjectivityphilosophy in the western postmodern translation studies by the Zhu‐ti‐xing discussion ofthe Chinese translation studies.
     Chapter Four mainly evaluates critically the acception (the absorption andtransformation) of the criticisms by the Zhu‐ti‐xing discussion in the Chinese translationstudies. This chapter is divided into three parts. The first part is the absorption,includingthe criticisms of the notion of fidelity in the traditional Chinese translation studies and theshift from the unitary angle to the multi‐angle in translation studies. The notion of fidelityis very important in the traditional Chinese translation studies,but is itheoreticallyuntenable, so in the Zhu‐ti‐xing Discussion, many scholars use the five schools mentionedabove for reference to criticize this notion severely from different angles in a theoreticaland systematic way. The unitary angle also plays a very important role in the traditionalChinese translation studies, and people usually evaluate the quality of translation with thestandard of fidelity. But in the Zhu‐ti‐xing discussion, many scholars are gradually used tostudying translation from different angles with the consideration of social, ideological andcultural factors. The second part is the transformation:1、the emphasis on the conclusioninstead of the argumentation. The careful argumentation that the notion of fidelity isuntenable in the western postmodern translation studies is usually absent in theZhu‐ti‐xing discussion of the Chinese translation studies;2、the emphasis on the negativeside instead of the positive side. There is a positive side in the criticisms of the five schoolsthat shows some hope of the five schools for the future of the world. The positive side isdifferent in the five schools,and is an important distinction of the different schools. TheZhu‐ti‐xing discussion in the Chinese translation studies pays more attention to thenegative side of the five schools. Many scholars emphasize the negative meaning of somepostmodern concepts,such as the former understanding,the fusion of horizons, differance,to criticize the central role the notion of fidelity plays in translation and provethe justified existence of the misinterpretation. This ignorance of the positive side of thefive schools is obvious,and it is maybe due to the fact that the focus of attention in theZhu‐ti‐xing discussion is not on the original meaning of the western postmoderntranslation studies;3、different standpoints:periphery or from periphery to centre. Thefive schools keep to a periphery standpoint and try to include the experience of marginalgroups into the mainstream knowledge production without an intention of replacing theway of the mainstream knowledge production. These criticisms in the westernpostmodernism translation studies are used for reference to a strategy of a standpointfrom periphery to center by the Zhu‐ti‐xing discussion of the Chinese translation studies.Many scholars hope the western postmodern translation studies can help to clear the oldideas unfavorable to the development of translation studies;4、different attitudes towardsthe dominant ideology. The western postmodern translation studies often criticize thedominant ideology severely, but the Zhu‐ti‐xing discussion of the Chinese translationstudies usually keeps consistent with the dominant ideology. The third part is theadvantages and disadvantages of the absorption and transformation, including a newunderstanding of some problems, such as the evaluation of the notion of fidelity, the roleof the translator and the value of translation studies, the development of the translationdiscipline, the reformation of translation studies, too much emphasis on the value of thetreason of the translator, the spreading of nihilism in translation, and so on.
     The last chapter is the summary of the whole dissertation, including the conclusionof the features of the travel of the western postmodern translation studies in theZhu‐ti‐xing discussion of the Chinese translation studies, the absorption andtransformation of the travel, and presents the author's views about the trend of theZhu‐ti‐xing discussion of the Chinese translation studies. the Chinese translation studiesshould be tolerant towards the western theories,and at the same time should be deeplyrooted in the Chinese reality.
引文
1对这些数据库的搜索是在2010年1月份进行的,因为数据库的统计结果可能会随时更新,因此这些数字并不一定能够完整反映相关结果,但是足以能够说明中国翻译研究中对于主体性问题的关注较多。
    2到目前为止,围绕翻译主体性的探讨基本上就是围绕译者而展开,对于翻译主体性的讨论一般来说就是对译者主体性的讨论,翻译主体性的含义因此事实上往往与译者主体性的含义是等同的。以这一事实为基础,本文在以下的讨论中,不区分“翻译主体性”和“译者主体性”的含义。也就是说,这两个概念在本文的讨论中不做区别、基本同义,可以相互换用的。都涉及翻译学科的价值、翻译和译者的地位、价值、重要性等问题。
    3这篇文章最早发表于1982年的《拉里坦季刊》(Ratitan Quarterly)中,后来收入他的《世界,文本,和批评家(The World,the Text,and the Critic)》(Said,1983)一书。
    4这一点可以从一些有关主体性问题总结回顾性的论述当中、以及中国期刊网上的有关翻译研究主体性问题的论文数据中可以看出来。这些数据在涉及西方翻译思想的时候,论述范围一般都在这几个流派之内。本文不涉及对于国内翻译研究主体性讨论没有太大影响的西方后现代翻译研究流派或论者,即使其中带有一些后现代特色,例如在现代阐释学内部也有针对海德格尔和伽达默尔观点的挑战者,如意大利的贝蒂(E Bett)、美国的赫施(Eric Donald Hirsh)等。
    5这种通过追溯思想源头从而展开对传统哲学的批判分析的方法,即destruktion。德里达的方法,deconstruction,即由其发展而来,这种destruktion,不是去摧毁,而是清除和净化历史的流弊,以求为哲学的发展做真正的奠基。
    6存在,是不可解释的,总是处于遮蔽状态的,是海德格尔一直在追问、寻觅的东西,它能通过语言这个家(例如诗、画等)来加以澄明。
    7 Hermes是希腊神话中一位信使的名字,负责给人们传递神的消息和指示,把神的语言转换为世人的语言,或是对神所说的不甚清楚的地方加以解释。
    9 Dasein是人,海德格尔不用subject而用Dasein,一方面显示与主体性哲学的不同,另一方面,也是最主要的,是因为Dasein这个词里面含有Sein,即希腊语einai的德语对应词,Dasein就是表示,作为人的“此在”是“存在(Sein)”显现或敞开的“Da”,即“场所”。真理就是此在的展开。
    10而不是要放弃知性、理性,诉诸于感情、非理性。
    12海德格尔对于前结构的思考是在存在论的层面上展开的。前结构是存在的一个特征,是不可避免的,不是思或意志力能够影响的东西,海德格尔以此概念进一步与主体性哲学相区别。
    13道格拉斯·罗宾逊对于海德格尔这个观点不以为然。他认为,按照海德格尔对语言的神秘的看法,根本就没有人能够有资格从事翻译这项工作。而海德格尔对语言的神秘性的种种描述的背后,不过是其对德意志民族的伟大性的信仰,是意识形态作用之下产生的幻想(Robinson,2001,69-77)。
    14伽达默尔指出,“如果权威的威望取代了我们自身的判断,那么权威事实上就是一种偏见的源泉”(Gadamer,1999,358) ,也就是说,他并未承认对于传统和权威不需要反思,但着重强调这种反思存在盲点。
    15伽达默尔认为,效果历史隶属于历史本身。换句话说,真理超越理解,但他又想超越理解的实在。洪汉鼎认为这是个很奇怪的立场(洪汉鼎,2001,247-252),也就是说,伽达默尔的真理观具有一定的矛盾性。
    16解构这种方法也是从海德格尔那里继承而来,不过,海德格尔的目的是要清除以往哲学的流弊,以便为真正的哲学奠定基础,而德里达则单纯地、彻底地去摧毁。
    17在《谁在翻译(Who Translates)》(Robinson,2001)一书中,罗宾逊认为理性主义传统当中总是存在着非理性因素,将这非理性因素比喻为幽灵(spirit)。这种对幽灵的神秘性和先验性的分析和德里达对在场的分析非常相似。罗宾逊的思想来源非常复杂,他不仅仅吸收了德里达的一些思想,还对一些现代科学——例如认知科学和神经心理学——的成果感兴趣。
    18德里达对于自己在文学界的这种影响不以为然,并认为其歪曲了自己的解构本意。
    19一种有关救世主即将降临的犹太教神秘主义信仰。
    20关于基督教这方面的分析,还可参考Christmas and Money(The Economic Enemy)(Anidjar,2005497-520)一文。
    21非专业读者是相对某一具体领域来说的,具体可见(Lefevere,1992,10)。
    22参见Poetics(Today)and Translation(Studies)一文(Lefevere,190‐192)。
    23有学者曾经用这个问题来反驳佐哈尔的立论,参见”翻译文学的文化地位与译者的文化态度”(王东风,2000,2-8)。
    24关于针对理论的外在批评和内在批评的不同可详见倪梁康先生的“直观的原则,还是在场的形而上学?——德里达《声音与现象》中的《现象学诠释与解构问题导论》”(倪梁康,2004)?一文。
    25布尔迪厄曾说过自己的理论不一定适用于非西方国家,如果佐哈尔认为自己的理论和布尔迪厄的理论有很多相似之处的,那么也似乎应该考虑一下这个问题,即多元系统论对于不同政治体制的国家是否适用或者是否具有现实意义。比如,佐哈尔的多元系统论所着力批判的就是纯艺术的观点,为艺术而艺术的态度(Even‐Zohar,2000,389‐403),然而这种对于艺术的观点和态度在一些非西方国家并不一定存在。
    27场域(field)这一术语来自于布尔迪厄,它是由附着于某种权力(或资本capital)形式的各种位置间的一系列客观历史关系所构成,社会生活可以被分割成经济、政治、审美、知识等不同场域。每个场域都有自己特点的价值观,拥有各自特有的调控原则,而且各自特有的逻辑和必然性也不可化约成支配其他场域运作的那些逻辑和必然性(邓正来,2008,6-7)。
    28由两个双重构成的四者。
    29而与布迪厄的观点较为相像,关于这一点的详细论述可参见“场域、惯习和资本:布迪厄与马克思在实践观上的不同视域”(宫留记,2007,76-80)当中的分析。
    31福柯认为,权力是对各种可能行动产生影响的行动的总体结构,是一套行动施加于另一些行动的能力,权力可以通过话语行动、规则、规章等各种方式限定、控制他人(马尔科姆,2000,246)。
    32后现代思潮在中国的影响主要表现在文学艺术界,而不是学术思想界(王岳川,2004,415)。
    33这里的压迫是指受相关强势学科的挤压——笔者注。
    34当然,西方后现代主义的反传统、反权威的这一特点无疑也有利于扫清不利于翻译学发展的旧有思想、观念、僵化传统,这也是其受翻译研究主体性讨论青睐的一个重要原因。
    35引用时间,2009-10-15。
    36关于这一点的论证详细可参见“学科的'社会学'研究”(王建华,2007,4-8),“翻译与政治:20世纪50年代中国大学改革的话语”(鲍嵘,2010)“,控制与分等:权力视角下的大学学科制度的理论研究”(万力维,2005)等。
    37对于这一点可详见布尔迪厄在《国家精英:名牌大学与群体精神》(Bourdieu,2004)中的分析。
    38这里仅举一例。比较韦努蒂和鲁迅翻译观的有,“鲁迅与劳伦斯韦努蒂·异化翻译观的比较”(文月娥,2008,756-758)、“韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较”(张玄,2008,70-73)、“鲁迅和韦努蒂异化翻译观比较”(郭勤,2009,28-32)、“鲁迅和韦努蒂异化翻译策略之比较”(王颖平,2008)等。在内容上都大同小异。
    39在本章的附录1“国内翻译研究中主体(性)含义的分析”中,笔者以时间为顺序,选取一些较为典型的论者,考察他们对于主体(性)一词的运用及其相关观点,以探讨国内翻译研究中主体(性)的含义,以佐证这一观点。即在国内翻译研究中,强调译者工作价值、译者地位及重要性,译者主动性、创造性,译者受动性,以及翻译学科独立性的相关论述都可以视为国内翻译研究主体性讨论的内容。
    40穆雷老师在本文的预答辩时提出,“外语学习·翻译工作·翻译工作者——谈谈在翻译工作中看到的一些问题”(王以铸,1982,1-6)是比较早地谈论翻译主体性问题的文献之一。这篇文献谈的就是译者工作价值问题,其中也没有提到主体(性)概念。
    41关于这一点的详细论证,还可参见“想象、再现与重复——德里达对胡塞尔关于实在话语与想象话语之区分的解构及其意义”(朱刚,2009),“从‘声音’到‘supplément’”(方向红,2010),“胡塞尔的《逻辑研究》与德里达的《声音与现象》”(张祥龙,2009)等。
    42据《史记·司马相如列传》:司马相如经蜀人杨得意引荐,方能入朝见汉武帝。又云,“相如既奏《大人》之颂,天子大悦,飘飘有凌云之气。”杨意,杨得意的省称。凌云,指司马相如作《大人赋》。另据《列子?汤问》:“伯牙善鼓琴,钟子期善听。伯牙鼓琴……志在流水,钟子期曰:‘善哉!洋洋兮若江河。’”钟期,钟子期的省称。其意是,假如碰不上杨得意那样引荐的人,就只有抚着自己的文章而自我叹惜;既然已经遇到了钟子期,就弹奏一曲《流水》又有什么羞愧呢!
    43“‘创造性叛逆’和翻译主体性的确立”一文也指出,《译介学》一书的作者“意在指出我们在重视译者作用的同时,应该关注并研究读者和接受环境的作用”(许钧,2003,6‐11)。
    Anderson, Perry. The Origins of Postmodernity [M]. Verso.1998.
    Anidjar, Gil. Christmas and Money(The Economic Enemy)[J]. Ethical Perspectives. 2005(4):497‐520.
    Arrojo, Rosemary. Feminist,“Orgasmic”Theories of Translation and Their Contradiction[J]. Tradeterm.1995(2): 67‐75.
    Bassnett, Susan, Andre, Lefevere. Constructing Culture Essays on Literary Translation[M]. MultilingualMatters. 1998.
    Bloomfield, Morton W. After Babel: Aspects of Language and Translation by George Steiner(review)[J].Comparative Literature. 1976(6):374‐376.
    Boggs, Colleen Glenney. Who Translates?: Translator Subjectivities beyond Reason (review) [J].Modernism/modernity. 2002(2):352‐354.
    Caws, Mary Ann. After Babel: Aspects of Language and Translation by George Steiner(review) [J].Boundary 2. 1976(5):285‐292.
    Derrida, Jacques. Des Tours de Babel [A]. Anidjar, Gil. Acts of religion [C]. Routledge. 2002: 104‐115.
    Derrida, Jacques. La Voix et le Phenomene[M]. Presses universitaires de France. 1967.
    Derrida, Jacuques. What Is a“Relevant”Translation?[J]. translated by Venuti, Lawrence. Critical Inquiry.2001(2):174‐200.
    Edmundson, Mark. Literature against Philosophy,Plato to Derrida [M]. Cambridge University Press.1995.
    Even‐Zohar, Itama. Translation Programs, Speech Recognition, and Translation Options [EB/OL].http://translation.hau.gr/ctran/content/Document.aspx?d=‐1&rd=0&f=21&rf=84125188&m=37&rm=13482670&l=1.2010‐1‐6.
    Even‐Zohar, Itamar. Culture Repertoire and the Wealth of Collective Entities[A]. De geest, Dirk. UnderConstruction: Link for the Site of Literary Theory‐Essays in Honour of Hendrik van Corp[C]. LeuvenUniversity Press. 2000:389‐403.
    Even‐Zohar, Itamar. The Making of Culture Repertorie and the Role of Transfer[J]. Target. 1997(2):373‐381.
    Even‐Zohar, Itamar. The Quest for Laws and Its Implications for the Future of the Science ofLiterature[A], Riesz, Janos, Vajda, George. The Future of Literary Scholarship [C]. Peter Lang. 1986:75‐80.
    Even‐Zohar,Itamar. Culture as Goods,Culture as Tools[EB/OL]. in Even‐Zohar,Itamar,Papers in CultureResearch,Electronic Book, available from http://www.even‐zohar.com. 2009‐10‐1.
    Foucault, Michael. The Archaeology of Knowledge and the Discourse on Language[M].translated bySheridan, Alan. Pantheon Books , A Division of Random House. 1972.
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Multilingual Matters. 2001.
    Grondin, Jean. Introduction to Philosophical Hermeneutics[M]. Yale University Press. 1994.
    Heidegger, Martin. Martin Heidegger‐ Der Spiegel Interview [EB/OL]. http://lacan.com/heidespie.html.2009‐10‐14.
    Hermans, Theo. Translation In Systems[M]. St. Jerome Publishing. 1999.
    James,McFarlane. After Babel: Aspects of Language and Translation by George Steiner(review)[J]. TheModern Language Review. 1978(2):573‐575.
    Jansen, Sue Curry. After Babel: Aspects of Language and Translation by George Steiner(review) [J].Theory and Society. 1978(5):127.
    Jonathan Culler. On Deconstrucion[M]. Cornell University Press. 2004.
    Lefevere, Andre. Poetics (Today) and Translation (Studies) [J]. Modern Poetry in Translation.1983(2):190‐192.
    Lefevere, Andre. Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Taylor & Francis.1992.
    Levine, Sunzanne Jill. On Translating Infante's Inferno,Substance[A]. Venuti, Lawrence. RethinkingTranslation Discourse,Subjectivity,Ideology[C]. Routledge. 1992:78‐95.
    Levine, Suzanne Jill. Translation as (Sub) Version: On Translating Infante's Inferno[J]. SubStance.1984(1):85‐94.
    McFarlane, James. After Babel: Aspects of Language and Translation by George Steiner(review) [J]. TheModern Language Review. 1978(3): 573‐575.
    Nanfeng, Zhang, Repertoire Transfer and Resistance,The Westernization of Translation Studies inChina[J]. The Translator. 2009(2): 305‐325.
    Ritzer, George. Postmodern Social Theory[M]. Peking University Press. 2004.
    Robinson, Douglas. Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason[M]. SUNY Press. 2001.
    Rosenau, Pauline Marie. Postmodernism and the Social Sciences[M]. New Jersey Princeton UniversityPress. 1992.
    Russo, John Paul. After Babel: Aspects of Language and Translation by George Steiner(review)[J].Modern Philology. 1979(4): 444‐448.
    Said Edward W. The world, the Text, and the Critic. Harvard University Press. 1983.
    Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. Routledge.1996.
    Steiner George. Martin Heidegger [M]. University of Chicago Press. 1987.
    Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press [M]. 1998.
    Sue Curry,Jansen. After Babel: Aspects of Language and Translation by George Steiner(review)[J].Theory and Society. 1978(5):127.
    Venuti, Lawrence. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [M]. Taylor & Francis. 1992.
    Von Flotow, Luise. Translation and Gender: Translation in the "Era of Feminism"[M]. St. JeromePublishing. 1997.
    Will, Freceric. After Babel: Aspects of Language and Translation by George Steiner(review) [J].Comparative Literature. 1975(6): 972‐983.
    Bourdieu.国家精英:名牌大学与群体精神[M].杨亚平译.商务印书馆. 2004.
    Bourdieu.科学的社会用途:写给科学场的临床社会学[M].刘成富,张艳译.南京大学出版社.2005.
    Bourdieu.实践感[M].蒋梓骅译.译林出版社. 2003.
    Broekman.结构主义:莫斯科‐布拉格‐巴黎[M].李幼蒸译.中国人民大学出版社.2003.
    Dallmayr.主体性的黄昏[M].万俊人等译.上海人民出版社. 1992.
    Derrida. Of Grammatology [M]. John Hopkins University Press.1974:25.转引自:伍依兰.解构批评在中国的流变[D].华中师范大学硕士论文.2002:6.
    Derrida.论文字学[M].汪家堂译.上海译文出版社. 2005.
    Fedier.晚期海德格尔的三天讨论班纪要[J].丁耘译.哲学译丛. 2001(3):52‐59.
    Foucault.知识考古学[M].马月,谢强译.三联书店. 1998.
    Fredric, Jameson.处于跨国资本主义时代中的第三世界文学[J].张京媛译.当代电影.1989(6):47‐59.
    Gadamer.真理与方法[M].洪汉鼎译.上海译文出版社. 1999.
    Graham.围绕巴别塔的争论[EB/OL].陈一译.http://arts.tom.com/1004/2004/6/4‐66174.html.2009‐12‐1.
    Hartig,Willfred. Die Lehre des Buddha und Heidegger: Beitrge zum Ost‐West‐Dialog des Denkens im 20.Jahrhundert. Universitt Konstanz. 1997:268.转引自马琳. 2008.海德格尔与亚洲语言之双重关系探究[J].世界哲学,2008(4):48‐60.
    Heidegger.存在与时间[M].陈嘉映,王庆节译.三联书店. 2006.
    Heidegger.科学与沉思[A]. Heidegger.海德格尔全集(第7卷). Vittorio Klostermann. 1976:41.转引自马琳.海德格尔与亚洲语言之双重关系探究.世界哲学. 2008(4):48‐60.
    Heidegger.海德格尔全集(第25卷), Vittorio Klostermann. 1976:3.转引自梁勇鸿.海德格尔的康德解释概况[EB/OL].
    http://203.208.37.132/search?q=cache:cogCVH38lZgJ:www.cnphenomenology.com/modules/article/view.article.php/766/c7+%E6%B5%B7%E5%BE%B7%E6%A0%BC%E5%B0%94%E5%85%A8%E9%9B%86+%E7%AC%AC25%E5%8D%B7&cd=1&hl=zh‐CN&ct=clnk&gl=cn&st_usg=ALhdy2‐h428cRGuWmfVdO‐Y6B0nvKs2WGA. 3. 2010‐1‐12.
    Heidegger.林中路[A]. Heidegger.海德格尔选集[C].孙周兴译.上海译文出版社. 2004:243‐338.
    Heidegger.同一律[A]. Heidegger.海德格尔选集[C].孙周兴译.三联书店. 1996:24‐26.
    Husserl.逻辑研究(第二卷)[M].倪梁康译.上海译文出版社. 1998.
    Jameson.处于跨国资本主义时代中的第三世界文学[J].张京媛译.当代电影. 1989(6):47‐59.
    Kant.纯粹理性批判[M].邓晓芒译.人民出版社. 2004.
    Malcolm.现代社会学理论[M].杨善华译.华夏出版社. 2000.
    Petzet, Heinrich Wiegand. Encounters and Dialogues with Martin Heidegger 1929—1976[M].translatedby Emad, Parvis, Maly, Kenneth. The University of Chicago Press. 1993:167.转引自:马琳.海德格尔与亚洲语言之双重关系探究[J].世界哲学. 2008(4):48‐60.
    Zohar.多元系统论[J].张南峰译.中国翻译. 2002(4):19‐25.
    班固.汉书,卷六十五,东方朔传第三十五[EB/OL].公益书库http://203.208.39.132/search?q=cache:k7jVRVWeEAUJ:shuku.mofcom.gov.cn/book/htmfile/23/s11445_6.htm+%E5%9B%BE%E7%94%BB%E5%AE%89%E5%8D%B1%EF%BC%8C%E6%8F%86%E5%BA%A6%E5%BE%97%E5%A4%B1%EF%BC%8C%E4%B8%8A%E4%BB%A5%E5%AE%89%E4%B8%BB%E4%BD%93%EF%BC%8C%E4%B8%8B%E4%BB%A5%E4%BE%BF%E4%B8%87%E6%B0%91&cd=8&hl=zh‐CN&ct=clnk&gl=cn&client=aff‐cs‐maxthon&st_usg=ALhdy29moe‐QTkfCK1V18dUwy70mGM_p2Q.2010‐2‐15.
    保廷梁.大清宪法论[M].模范书局. 1911.
    鲍嵘.翻译与政治:20世纪50年代中国大学改革的话语[EB/OL].http://dzl.ias.fudan.edu.cn/ShowArticle.aspx?ID=13523.2010‐1‐6.
    蔡新乐,徐广联.翻译是一种对应(Correspondence)——关于翻译学的一个设想[J].商丘师范学院学报. 1993(1):68‐72.
    蔡新乐,郁东占.为什么要将释义学引入文学翻译理论?——有关《文学翻译的释义学原理》的一些问题[J].外国语. 1998(2):6‐11.
    蔡新乐.翻译与汉语——解构主义视角下的翻译研究.中央编译出版社[M]. 2006.
    蔡新乐.文学翻译的释义学原理[M].河南大学出版社. 1997.
    蔡雪梅.翻译的阐释学思考[J].攀枝花大学学报. 1997(2):12‐17.
    蔡新乐.相关的相关[M].中国社会科学出版社. 2007.
    蔡振生.近代译介西方教育的历史考察[J].北京师范大学学报(社会科学版). 1989(2):15‐22.
    崔永禄.鲁迅的异化翻译理论[J].浙江大学学报(人文社会科学版). 2004(6):143‐149.
    查明建,田雨.论译者主体性‐‐从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译. 2003(1):19‐24.
    查明建.文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J].中国比较文学. 2004(2):86‐102.
    柴橚,袁洪庚.隐身于译者主体性后的“视域融合”[J].兰州大学学报(社会科学版). 2008(5):59‐65.
    常克强.从语言学角度看科技翻译与文学翻译[J].上海科技翻译. 1987(2):12‐15.
    陈橙.后殖民主义翻译理论在中国的“旅行”[J].社会科学研究. 2008(6):179‐183.
    陈大亮.翻译研究:从主体性向主体间性转向[J].中国翻译.2005(2):3‐9.
    陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译. 2004(2):3‐7.
    陈福康.中国译学理论史稿[M].上海外语教育出版社. 2005.
    陈海平.超越主体性——社会和谐的哲学底蕴[J].天府新论. 2006(2):18‐22.
    陈涵.从后结构主义看许渊冲的“创译论”[J].衡水学院学报. 2008(5):62‐64.
    陈宏薇,江帆.难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J].中国翻译. 2003(5):46‐52.
    陈浪.德里达究竟对翻译说了什么?——兼评“解构主义翻译观的非文化取向及其他”一文[J].外语研究. 2007(2):56‐61.
    陈琳.中国译论的性别角色双重性[J].四川外语学院学报. 2004(4):16‐20.
    陈荣华.海德格尔存有与时间阐释[M].国立台湾大学出版中心. 2006.
    陈胜,黄忠廉.翻译学确立之理据及其研究方法[J].天津外国语学院学报. 1997(4):72‐76.
    陈水平.抵抗的武器:后殖民视角下的翻译[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版).2009(3):102‐104.
    陈文安.理论之树也应常青——兼谈翻译理论的功能[J].宁波大学学报(人文科学版).2004(5):69‐71.
    陈先达.关于主体和主体性问题[J].哲学动态. 1991(9):115‐118.
    陈晓明.批判之后:中国后现代的艰难行程[J].中国图书评论. 2006(3):15‐19.
    陈晓勇.“杨宪益现象”的文学、文化阐释——兼谈文学翻译者主体性要素的构成[J].湖南大学学报(社会科学版). 2003(4):73‐76.
    陈永国.翻译与后现代性[M].人民大学出版社. 2005.
    陈钰,陈琳.话语的女性主义重写——兼比较《简.爱》的两个中译本[J].山西师大学报(社会科学版). 2005(6):126‐129.
    陈志红.反抗与困境——女性主义文学批评在中国[J].暨南学报(人文科学与社会科学版).2005(1):131‐135.
    程永生.翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J].安徽大学学报(哲学社会科学版).2005(6):68‐73.
    戴越庭.中高级口译考试深受欢迎考生增加近百倍[EB/OL].http://0755.teambuy.com.cn/info/info.php?chno=13&Bigid=130000&infoID=20074 . 2009.1.10.
    邓艮赵.文化批判是知识分子的职责[EB/OL]. http://www.9van.com/html/45/n‐61745.html.2010‐1‐1.
    邓红,李成坚.建立翻译中的第三空间——论霍米.巴巴之“杂合”概念在翻译中的运用[J].电子科技大学学报(社科版). 2007(2):84‐87.
    邓晓芒.中西文化视域中真善美的哲思[M].黑龙江人民出版社. 2004.
    邓正来.学术与自主:中国社会科学研究[M].北京大学出版社. 2008.
    董明.文学翻译中的创造性叛逆[J].外语与外语教学. 2003(8):46‐49.
    董宗杰.发展翻译学,建立专业队伍[J].翻译通讯. 1984(8):17‐21.
    段峰.透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D].四川大学博士论文. 2007.
    范武邱,武俊辉.论文学翻译中的创造性叛逆[J].襄樊职业技术学院学报. 2006(2):94‐96.
    范祥涛,秦楠.后殖民主义翻译研究概评[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版).2005(5):72‐74.
    范祥涛.科学翻译影响下的文化变迁‐‐20世纪初科学翻译的描写研究[M].上海译文出版社. 2006.
    方梦之.译论研究的综合性原则[J].中国翻译. 1996(4):2‐5.
    方向红.生成与解构——德里达早期现象学批判疏论[M].南京大学出版社. 2006.
    方向红.从“声音”到“supplément”[EB/OL].http://www.cnphenomenology.com/modules/article/view.article.php/article=449,2010‐1‐1.
    冯恩玉.从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存[J].东华大学学报(社会科学版).2005(3):12‐16.
    冯文坤.舞者,还是舞?——论女性主义翻译观与译者主体性[J].四川师范大学学报(社会科学版).2005(1):106‐110.
    高宁.论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J].上海科技翻译. 1997(1):6‐9.
    葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[M].上海译文出版社. 2005.
    葛校琴.译者主体的枷锁——从原语文本到译语文化[J].外语研究. 2002(1):62‐65.
    耿强.阐释学翻译研究反思[J].四川外语学院学报. 2006(2):77‐82.
    耿强.女性主义与翻译研究——以《简.爱》的中文译文为例[J].宜宾学院学报. 2005(10):88‐92.
    耿强.西方女性主义翻译理论述评[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2004(3):8‐13.
    耿强.性别政治与翻译的忠实[J].天津外国语学院学报. 2005(5):33‐39.
    宫留记.场域、惯习和资本:布迪厄与马克思在实践观上的不同视域[J].河南大学学报(社会科学版).2007(3): 76‐80.
    辜正坤.中国外语学术自主创新:学术研究理路和前途展望──从单向殖文主义到双向互动的比较[J].中国外语. 2007(1):21‐27.
    郭建.《威尼斯商人》——“合法”的割肉契约[EB/OL].http://www.chinalawedu.com/news/1000/13/2008/4/li191785830184800216936‐0.htm. 2009‐12‐5.
    郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社. 2000.
    郭建中.翻译:理论、实践与教学[J].中国科技翻译. 1997(2):1‐10.
    郭建中.论解构主义翻译思想[J].上海科技翻译. 1999(4):4‐9.
    郭勤.鲁迅和韦努蒂异化翻译观比较.湖南中学物理·教育前沿. 2009(4):28‐32.
    郭晓燕.文学翻译中的美学视野[J].南昌大学学报(人文社会科学版). 2005(1):134‐138.
    郭晓燕.误译的肇因[J].南昌大学学报(社会科学版). 1995(2):116‐118.
    韩加明.“翻译研究”学派的发展[J].中国翻译. 1996(5):48‐50.
    韩林合.分析的形而上学[M].商务印书馆. 2003.
    韩毓海. 20世纪的中国:学术与社会文学卷[M].山东人民出版社. 2001.
    韩子满.翻译学不是梦——兼与张经浩先生商榷[J].外语与外语教学. 2000(7):50‐52.
    韩子满.解构式的译者主体性探索——读罗宾逊的《谁翻译》[J].西安外国语大学学报.2008(1):95‐97.
    韩子满.解构主义翻译理论的论争与接受——以“确当的”翻译为例[J].外国语文. 2009(1):127‐132.
    何德红.翻译中改写的决定性因素[J].吉首大学学报(社会科学版). 2009(3):144‐148.
    何加红.跨越文本的障碍——解构主义对翻译学理论的启示[J].西南民族学院学报(哲学社会科学版). 1999(1):63‐65.
    何绍斌.后殖民语境与翻译研究[J].天津外国语学院学报. 2002(4):11‐15.
    何绍斌.越界与想象——晚清新教传教士译介活动研究[D].复旦大学博士论文. 2006.
    何玉萍,赵征军.《简·爱》两种译本中男女形象的比较研究——在女性主义视域下[J].山西广播电视大学学报. 2009(2):74‐76.
    贺微.翻译学:跋涉在漫长的自我寻找之路上[J].山东外语教学. 2000(3):29‐32.
    贺微.翻译学:历史与逻辑的必然[J].外语与外语教学. 2000(7):43‐46.
    洪汉鼎.理解的真理:解读伽达默尔《真理与方法》[M].山东人民出版社. 2001.
    洪汉鼎.诠释学与中国[J].文史哲. 2003(1):8‐12.
    洪汉鼎.西方诠释学的定位及伽达默尔诠释学的本质特征[EB/OL].http://zgsxs.net.cn/News_View.asp?NewsID=101.2010‐1‐10.
    洪涛.翻译规范、意识形态论与《红楼梦》杨译本的评价问题──兼论《红楼梦》译评与套用西方翻译理论的风险[J].红楼梦学刊. 2008(1):228‐259.
    侯林平,姜泗平.我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[J].山东科技大学学报(社会科学版). 2006(6):100‐104.
    侯向群.翻译为何不可为“学”?——读《翻译学:一个未圆且难圆的梦》[J].外语与外语教学.2000(7):39‐42.
    胡翠娥.不是边缘的边缘‐‐论晚清小说和小说翻译中的伪译和伪著[J].中国比较文学.2003(3):69‐85.
    胡庚申.从“译者主体”到“译者中心”[J].中国翻译. 2004(3):12‐18.
    胡建华.现代中国大学制度的原点:50年代初期的大学改革[M].南京师范大学出版社. 2001.
    胡江宁.现代阐释学与文学翻译实践的关系[J].边疆经济与文化. 2005(6):59‐61.
    胡牧.主体性、主体间性抑或总体性——对现阶段翻译主体性研究的思考[J].外国语.2006(6):66‐72.
    胡清平.澄清翻译理论研究中的几个问题[J].中国翻译. 1999(5):2‐5.
    黄德先.多元系统论释疑‐‐佐哈尔访谈录[J].中国翻译. 2006(2):57‐60.
    黄海翔.《孙子兵法》复译中的文化误读与译者身份之辨——基于副文本描述的Minford译本个
    案研究[J].中州大学学报. 2009(2):67‐71.
    黄龙.翻译学[M].江苏教育出版社. 1988.
    黄牡丹.后殖民视角下的“杂合”:陌生化的张力[J].湖北广播电视大学学报. 2007(5):68‐70.
    黄萍.翻译主体和翻译主体性问题.昭阳学院学报(社会科学版)[J]. 2005(1):148‐153.
    黄振定.解构主义的翻译创造性与主体性[J].中国翻译. 2005(1):19‐22.
    姜晓娟.翻译中性别身份的再现——《简·爱》三个中译本之对比[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2008(6):74‐78.
    蒋骁华.巴西的翻译:“吃人”翻译理论与实践及其文化内涵[J].外国语. 2003(1):63‐67.
    蒋骁华.解构主义翻译观探析[J].外语教学与研究. 1995(4):64‐67.
    蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译. 2004(4):40‐45.
    蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译. 2003(5):24‐29.
    蒋中林.阐释学角度的翻译客观性和译者主体性研究[D].西南财经大学硕士论文. 2006.
    教育部高等学校外语专业教学指导委员会.关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见[EB/OL]. http://www.bfsu.edu.cn/chinese/site/gxyyzyxxw/zywj/yyjxdg.htm. 2009‐10‐11.
    金兵.论德里达翻译思想的转变[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版). 2006(2):71‐75.
    金戈.对“有胜于无”的惩罚——评《真理与方法》中译本[J].外国文学评论. 1988(2):134‐136.
    金敬红.解构“不可译性”[J].东北大学学报(社会科学版). 2008(6):535‐539.
    柯飞.第一次全国翻译理论研讨会述略[J].外语教学与研究. 1987(4):46‐47.
    孔慧怡,杨承淑.亚洲翻译传统与现代动向[M].北京大学出版社. 2000.
    孔慧怡.翻译文学文化[M].北京大学出版社. 1999.
    赖大仁.当代文艺学论稿[M].江西高校出版社. 1999.
    兰彩玉.女性主义对翻译研究的影响[J].华南师范大学学报(社会科学版). 2005(1):102‐105.
    劳陇.丢掉幻想联系实践[J].中国翻译. 1996(2):39‐42.
    劳陇.什么是翻译学(translatology)?翻译科学(scienceoftranslating)?——对翻译理论研究“沉寂期”的思考.中国翻译. 1999(5):43‐45.
    雷颐.背景与错位[J].读书. 1995(4): 16‐20.
    李百温.文学翻译中译者主体性研究:哲学阐释学和接受美学模式[D].中国石油大学硕士论文.2007.
    李博.汉语中的马克思主义术语的起源与作用[M].中国社会科学出版社. 2003.
    李根芳.文化研究的翻译与旅行[J].中国比较文学. 2009(1):40‐52.
    李红玉.女性主义翻译的先锋——芭芭拉.戈达尔德[J].外国语. 2009(2):62‐67.
    李静滢.论翻译中文本阐释与译者的取向作用[J].深圳大学学报(人文社会科学版).2001(6):122‐127.
    李林波.中国新时期翻译研究考察:1981‐2003[M].西北工业大学出版社. 2007.
    李妙晴.从“放纵式忠实”看张爱玲中英自译[J].时代文学(下半月). 2009(7):151‐152.
    李倩.译者主体的创造性[J].通化师范学院学报. 2004(7):110‐112.
    李巧丽.李商隐诗歌英译的多元阐释研究[J].惠州学院学报. 2005(2):27‐32.
    李松.建国后十七年外国文学经典的翻译标准[J].华北电力大学学报(社会科学版).2008(1):113‐115.
    李田心.不存在所谓的翻译(科)学.中国翻译. 2000(5):8‐10.
    李田心.增强翻译学科民族性,加强“中国翻译学”学科建设.韩山师范学院学报(社会科学版).2004(1):84‐90.
    李为善,刘奔.主体性和哲学基本问题[M].中央文献出版社. 2002.
    李欣.“翻译研究”学派简介[J].福建外语. 1999(1):57‐61.
    李新云.“第三空间”的构建——论后殖民理论对中国翻译研究的启示[J].广东外语外贸大学学报. 2008(5):65‐68.
    李泽厚,刘再复.刘再复李泽厚谈话录:个人主义在中国的沉浮[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_4cd081e90100aumy.html~type=v5_one&label=rela_nextarticle.2009‐11‐12.
    李泽厚.关于主体性的补充说明[J].中国社会科学院研究生院学报. 1985(1):14‐21.
    李泽厚.康德哲学与建立主体性论纲[A].李泽厚.李泽厚哲学美学文选[C].湖南人民出版社.1985:154‐159.
    李泽厚.李泽厚哲学美学文选[M].湖南人民出版社. 1985.
    李泽厚.历史本体论[M].三联书店. 2006.
    李泽厚.批判哲学的批判:康德述评[M].人民出版社. 1979.
    列子.高山流水.列子汤问篇[EB/OL].http://www.longwiki.net/%E9%AB%98%E5%B1%B1%E6%B5%81%E6%B0%B4.2010‐2‐3.
    梁淑梅.无限接近原著为前提的译者主体性—感悟于结构主义与解构主义的特点[J].张家口职业技术学院学报. 2005(4):57‐60.
    梁勇鸿.海德格尔的康德解释概况[EB/OL].http://203.208.37.132/search?q=cache:cogCVH38lZgJ:www.cnphenomenology.com/modules/article/view.article.php/766/c7+%E6%B5%B7%E5%BE%B7%E6%A0%BC%E5%B0%94%E5%85%A8%E9%9B%86+%E7%AC%AC25%E5%8D%B7&cd=1&hl=zh‐CN&ct=clnk&gl=cn&st_usg=ALhdy2‐h428cRGuWmfVdO‐Y6B0nvKs2WGA. 3. 2010‐1‐12.
    廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社. 2000.
    廖七一.胡适诗歌翻译研究[M].清华大学出版社. 2006.
    廖七一.跨学科综合·文化回归·多元互补──当代西方翻译理论走向试评[J].外国语.1998(5):26‐33.
    廖七一.学科设置与翻译学的发展[J].中国翻译. 2004(3):38‐39.
    廖七一.硬币的另一面——论胡适诗歌翻译转型期中的译者主体性[J].中国比较文学.2003(1):97‐108.
    林蕙青.高等学校学科专业结构调整研究[D].厦门大学博士论文. 2006.
    林克难.对理论沉寂期的反思[J].中国翻译. 1998(6):9‐11.
    林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译. 2001(6):43‐45.
    林克难.美国大学翻译课[J].天津外国语学院学报. 1998(4):19‐21.
    刘奔,李为善.主体性和哲学基本问题[M].中央文献出版社. 2002.
    刘彩霞.西方女性主义翻译策略在中国译界现状分析[J].河南财政税务高等专科学校学报.2008(3):86‐89.
    刘芳.女性主义视角下的翻译忠实性及译者主体性[J].天津外国语学院学报. 2006(2):16‐20.
    刘贵平.意识形态对翻译策略的影响——以“十七年”英美文学翻译为研究中心[J].安徽文学(下半月). 2008(11):375‐376.
    刘霁,班荣学.文化误译与译者主体性——兼评小说《浮躁》英译本[J].浙江万里学院学报.2003(5):51‐53.
    刘霁.哲学阐释学与接受美学观照下的文化误译研究[D].西北大学硕士论文. 2003.
    刘军平.解构主义的翻译观[J].外国语. 1997(2):51‐54.
    刘军平.女性主义翻译理论研究的中西话语[J].中国翻译. 2004(4):5‐11.
    刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉大学出版社. 2009.
    刘宓庆.翻译理论研究展望[J].中国翻译. 1996(6):2‐7.
    刘宓庆.翻译与语言哲学[M].中国对外翻译出版公司. 2000.
    刘宓庆.中国翻译理论的基本模式问题[J].现代外语. 1989(1):5‐9.
    刘全福.当“信”与“化境”被消解时——解构主义翻译观质疑[J].中国翻译. 2005(4):16‐20.
    刘全福.回归作者意义:翻译研究中的本文神秘主义批评[J].四川外语学院学报. 2006(2):55‐59.
    刘全福.解构主义翻译观的非文化取向及其他——兼评“国内文学翻译研究的一大突破”一文[J].外语研究. 2006(6):59‐61.
    刘四龙.重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反思.中国翻译. 2001(2):9‐16.
    刘颂.小议翻译理论对实践的意义[J].辽宁行政学院学报. 2009(5):155‐156.
    刘文军.作者与译者之罗曼史——小议作者与译者关系的变迁[J].广东工业大学学报(社会科学版). 2006(3):59‐62.
    刘小刚.释义学视角下的创造性叛逆[J].中国比较文学. 2006(1):129‐140.
    刘英凯.符号学与翻译札记[J].深圳大学学报(人文社会科学版). 1989(1):56‐63.
    刘英凯.论中国译论的潜科学现状[J].外语与外语教学. 2002(1):49‐53.
    刘勇.从《简·爱》译本看翻译中的女性身份认同[J].四川外语学院学报. 2008(1):7‐13.
    刘云虹,许钧.一部具有探索精神的译学新著——《翻译适应选择论》评析[J].中国翻译.2004(6):42‐45.
    刘云虹.论文学翻译批评的多元功能[J].中国翻译. 2002(3):28‐30.
    刘再复.论文学的主体性[J].文学评论. 1985(6):11‐26.
    刘再复.远游岁月:漂流手记之二[M].天地图书有限公司. 1994.
    刘正埮,高名凯等.汉语外来词词典[M].上海辞书出版社. 1980.
    刘重德.关于建立翻译学的一些看法[J].外国语. 1995(2):27‐31.
    刘重德.事实胜雄辩——也谈我国传统译论的成就和译学建设的现状[J].外语与外语教学.2000(7):34‐38.
    刘宗迪.家是存在的语言:论海德格尔哲学的话语和修辞策略[EB/OL].http://www.chinesefolklore.org.cn/web/index.php?NewsID=2960. 2009‐10‐12.
    卢晓东,陈孝戴.高等学校“专业”内涵研究[J].教育研究. 2002(7):47‐52.
    陆颖.翻译:社会文化语境中的重写——傅东华译《飘》之个案研究[J].天津外国语学院学报.2007(2):17‐24.
    陆钰明.简析诗歌翻译中的理解与表达障碍[J].上海大学学报(社会科学版). 1991(2):52‐56.
    吕俊,侯向群.谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立──兼谈新时期的翻译观(续) [J].外语研究.1999(2):48‐51.
    吕俊.翻译批评的危机与翻译批评学的孕育[J].外语学刊. 2007(1):125‐130.
    吕俊.翻译学:一个建构主义的视角[M].上海外语教育出版社. 2006.
    吕俊.论有限的主体性——对两种译学范式中的主体问题批评[J].中国外语. 2007(1):70‐74.
    吕俊.我国翻译理论研究与20世纪西方文论学习[J].外国语. 1997(6):50‐54.
    吕胜蓝.从《简·爱》不同译本看意识形态对翻译的操纵[J].安徽文学(下半月). 2009(6):361‐362.
    罗丹.阈际空间的伪译研究[J].西安外国语大学学报. 2008(3):45‐48.
    罗立佳,王静.论翻译中女性话语与性别意识的塑造[J].新西部. 2008(7):106‐107.
    罗林泉,穆雷.加拿大的翻译传统[J].语言与翻译. 1995(1):76‐89.
    罗世平.后殖民小说与主体性[J].国外文学. 2008(4):32‐40.
    罗新璋.中外翻译观之“似”与“等”[A].杨自检,刘学云.翻译新论[C].湖北教育出版社. 1994.
    罗选民,琴珺荣.多元文化语境中的文学翻译:现状与前瞻──访安德雷·利夫威尔教授[J].中国比较文学. 1997(1):91‐104.
    骆萍.从“偏见观”看译者的创造性叛逆[J].重庆教育学院学报. 2007(5):135‐137.
    马会娟.当代西方翻译研究概况——兼谈Maria Tynoczko的翻译观[J].中国翻译. 2001(2):61‐65.
    马会娟.翻译学论争根源之我见——兼谈奈达的“翻译科学”[J].外语与外语教学. 2001(9):53‐55.
    马静波.译者的主体性[J].燕山大学学报(哲学社会科学版). 2004(2):82‐87.
    马昱娇,陈智尧.试论意识形态对翻译的操控——以中共十七大报告英译稿为例[J].长江师范学院学报. 2009(2):65‐67.
    毛思慧.后殖民文化语境中作为抵抗的阅读与翻译[J].粤海风. 2001(2):16‐19.
    孟登迎. 20世纪80年代文学主体性论争——作为中国当代文论发展史的解读[J].中国青年政治学院学报. 2005(6):102‐108.
    孟翔珍.女权主义在翻译文学中的创造性叛逆[J].郑州大学学报(哲学社会科学版). 2002(5):31‐35.
    莫群俐.从茅于美的李清照词作英译看女性译者的主体性优势[J].湖南医科大学学报(社会科学版). 2009(4):137‐140.
    穆雷,诗怡.翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J].中国翻译. 2003(1):12‐18.
    穆雷.长江后浪波光生辉——全国首届青年翻译理论研讨会学术观点综述[J].语言与翻译.1990(1):20‐26.
    穆雷.翻译教学与翻译学学科发展[J].中国翻译. 2004(3):39‐40.
    穆雷.翻译学:一个难圆的梦?[J].外语与外语教学. 2000(7):47‐49.
    穆雷.探索、建设中国翻译学学科理论——全国首届翻译学学科理论建设研讨会在川举行[J].中国比较文学. 2004(4):187‐191.
    倪梁康.直观的原则,还是在场的形而上学?——德里达《声音与现象》中的现象学诠释与解构问题导论[EB/OL]. http://www.cnphenomenology.com/modules/article/view.article.php/1093/c7.2008‐11‐12.
    潘开颜.全球化时代文化翻译的基本策略[J].安庆师范学院学报(社会科学版). 2001(2):55‐57.
    潘平亮.操控?反操控?——后现代语境下的译者主体性研究[J].四川外语学院学报.2005(5):124‐128.
    彭桂芝.德里达“异延”解构主义翻译观及其理论启示[J].湖北大学学报(哲学社会科学版).2008(6):116‐119.
    钱捷,“Vouloir‐dire”:创意还是误读?──谈德里达对胡塞尔指号现象学思考的解读[EB/OL].http://www.cnphenomenology.com/modules/article/view.article.php/c7/1060.2010‐2‐14.
    钱俊.谈萨伊德谈文化[J].读书. 1993(9):10‐17.
    钱钟书.谈艺录[M].中华书局. 1984.
    裘姬新.从独白走向对话:哲学诠释学视角下的文学翻译研究[M].浙江大学出版社. 2009.
    邵娟.女性主义翻译理论在中国[J].枣庄学院学报. 2005(6):19‐21.
    邵璐.翻译研究中“主次颠倒”论的负面本质[J].广东外语外贸大学学报. 2007(3):32‐36.
    沈培新,徐育才.文学翻译批评刍议[J].长沙理工大学学报(社会科学版). 1991(2):116‐118.
    沈培新,叶邵宁.论翻译中的理解障碍[J].湖南教育学院学报. 1998(3):54‐56.
    沈培新.翻译过程中的移情作用[J].衡阳师范学院学报. 1998(2):106‐108.
    沈培新.移情·审美·翻译[J].四川外语学院学报. 1998(4):94‐97.
    石永珍.给“翻译学”一席之地[J].外语与外语教学. 2000(9):54‐55.
    舒奇志,杨华.互文性理论与文学翻译中译者的主体性[J].湘潭大学社会科学学报.1999(6):115‐118.
    宋以丰.后现代主义翻译理论的意义研究[J].外国语. 2008(3):92‐96.
    宋志平.论翻译过程中的主体性意识[J].东北师大学报(哲学社会科学版). 2000(6):84‐88.
    苏琪.论德里达的解构主义翻译观[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2006(4):114‐116.
    孙辉.西方女性主义翻译研究及其对中国的影响[D].首都师范大学硕士论文. 2008.
    孙会军,孙致礼.改革开放后我国外国文学翻译界的一场风波[J].中国比较文学. 2006(2):163‐173.
    孙会军,郑庆珠.也谈中国翻译学的建立[J].解放军外语学院学报. 1998(2):67‐71.
    孙建成,温秀颖.后殖民语境下《水浒传》英译本的文化特征——登特‐杨新译本批评[J].外语研究.2008(2):81‐86.
    孙宁宁.交往伦理学对翻译研究的启示[J].外交学院学报. 2003(3):90‐96.
    孙绍振,夏中义.从工具论到目的论[J].文艺理论研究. 1997(6):7‐13.
    孙艺风.翻译规范与主体意识[J].中国翻译. 2003(3):3‐9.
    孙艺风.视角,阐释,文化:文学翻译与翻译理论[M].清华大学出版社. 2004.
    孙志祥.德里达晚年翻译思想发生过转变吗?——从《何谓“确当的”翻译》一文谈起[J].江苏大学学报(社会科学版). 2008(6):76‐79.
    孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J].中国翻译. 1997(2):10‐12.
    孙周兴.海德格尔选集[M].三联书店. 1996.
    谭莲香.建立翻译学:历史必然性与现实可能性[J].重庆邮电学院学报(社会科学版). 2003(4):77‐79.
    谭载喜.必须建立翻译学[J].中国翻译. 1987(3):28‐30
    谭载喜.翻译学:作为独立学科的今天、昨天与明天[J].中国翻译. 2004(3):33‐34.
    谭载喜.翻译学:新世纪的思索——从译学否定论的“梦”字诀说起[J].外语与外语教学.2001(1):45‐52.
    谭载喜.翻译学必须重视中西译论比较研究[J].中国翻译. 1998(2):12‐16.
    谭载喜.Eugene A. Nida.论翻译学的途径[J].外语教学与研究. 1987(1):24‐30.
    汤君.当今中国的翻译政治[D].上海外国语大学博士论文. 2004.
    汤君.学术批评乃天下公理——对翻译理论研究中几个问题的质疑[EB/OL].http://www.acriticism.com/. 2009‐12‐10.
    田传茂.翻译实践与研究中的女性视角[J].中华女子学院学报. 2008(4):46‐49.
    仝婷婷.从阐释学视角探讨文学翻译中译者的主体性[J].山西师大学报(社会科学版).2009(1):83‐84.
    童亮.伪译本:透视翻译功能与本质的一个视角[J].外语研究. 2002(3):61‐75.
    屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译. 2003(6):8‐14.
    万江松,冯文坤.“去蔽”却未“澄明”的译者主体性——体验哲学视角中的译者主体性研究[J].西南民族大学学报(人文社科版). 2009(3):267‐271.
    万莉.释义学翻译理论综论[J].许昌师专学报. 1999(3):86‐87.
    万力维.控制与分等:权力视角下的大学学科制度的理论研究[D].南京师范大学博士论文. 2005.
    汪晖,余国良. 90年代的「后学」论争[C].香港中文大学出版社. 1998.
    王安,邱惠林.从仆人到创造性叛逆者——论译者的主体地位[J].四川大学学报(哲学社会科学版).2004(1):301‐303.
    王琛.论八十年代“方法论革命”及其历史域境[D].华东师范大学硕士论文. 2007.
    王东风,楚至大.翻译学之我见──与劳陇先生商榷[J].外国语. 1996(5):8‐12.
    王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译. 2000(4):2‐8.
    王东风.解构"忠实"——翻译神话的终结[J].中国翻译. 2004(6):3‐9.
    王东风.论“达”──为纪念严复《天演论》问世100周年而作[J].福建外语. 1998(3):4‐13.
    王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译. 1998(5):6‐9.
    王东风.韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J].中国翻译. 2008(2):5‐10.
    王东风.中国译学研究:世纪末的思考[J].中国翻译. 1999(1):7‐11.
    王峰,马琰.批评性解读改写理论[J].外语研究. 2008(5):77‐79.
    王宏印.英汉翻译综合教程[M].陕西师大出版社. 1988.
    王宏印.中国传统译论经典诠释:从道安到傅雷[M].湖北教育出版社. 2003.
    王宏志.重释“信达雅”——二十世纪中国翻译研究[M].东方出版中心. 1999.
    王洪涛.译路先行·文学引介·思想启蒙‐‐李译《简·爱》之多维评析[J].天津外国语学院学报.2005(6):7‐13.
    王辉.后殖民视域下的辜鸿铭《中庸》译本[J].解放军外国语学院学报. 2007(1):62‐68.
    王建华.学科的“社会学”研究[J].教育导刊. 2007(9):4‐8.
    王娟.德里达的解构策略与其在中国翻译研究中的移植[J].武汉科技大学学报(社会科学版).2008(05):98‐102.
    王康妮.译者的能动性和我国的意识形态对译者的影响[J].科教文汇(上旬刊). 2009(6):233‐234.
    王蒙.权力话语制约下的翻译行为[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2009(2):383‐385.
    王宁,刘辉.从语符翻译到跨文化图像翻译:傅雷翻译的启示[J].中国翻译. 2008(4):28‐34.
    王宁. Translatology: Toward a Scientific Discipline[J].中国翻译. 2001(6):2‐7.
    王宁.德里达与翻译理论的解构——悼念一代翻译理论宗师德里达[J].中国翻译. 2005(1):45‐47.
    王宁.全球语境中的比较文学:中国的视角[J].江苏社会科学. 2002(6):161‐166.
    王松年.翻译:向接受美学求助什么? [J].外语学刊. 2000(4):71‐74.
    王微萍,肖娴.二元对立的追述:结构与解构翻译的对比研究[J].四川外语学院学报.2007(2):130‐134.
    王文斌.文学翻译中的内化和外化[J].四川外语学院学报. 1999(1):94‐97.
    王欣.翻译研究的文化转向与译者的主体性[J].青海民族学院学报. 2009(2):162‐164.
    王妍.从女性主义角度谈《水浒传》的翻译[J].黑龙江史志. 2009(14):82‐83.
    王彦.政治语篇翻译的批评性话语分析[J].上海翻译. 2009(3):23‐27.
    王一多.解构主义与翻译理论[J].福建外语. 1998(4):33‐35.
    王以铸.外语学习.翻译工作.翻译工作者——谈谈在翻译工作中看到的一些问题[J].翻译通讯.1982(1):1‐6.
    王颖平.鲁迅和韦努蒂异化翻译策略之比较[D].陕西师范大学硕士论文. 2008.
    王友贵.当代翻译文学史上译者主体性的削弱(1949‐1978) [J].外国语言文学. 2007(1):40‐46.
    王友贵.意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899‐1979) [J].中国翻译. 2003(5):11‐15.
    王玉樑.论主体性的基本内涵与特点[J].天府新论. 1995(6):34‐38.
    王岳川.后现代后殖民主义在中国[M].首都师范大学出版社. 2005.
    王岳川.中国后现代话语[M].中山大学出版社. 2004.
    王治河.论后现代主义的三种形态[J].国外社会科学. 1995(1):41‐47.
    魏家海.文学翻译的操纵性与主体性[J].西安电子科技大学学报(社会科学版). 2004(2):114‐119.
    魏小萍.“主体性”涵义辨析[J].哲学研究. 1998(2):22‐28.
    文洁华.美学与性别冲突——女性主义审美革命的中国境遇[M].北京大学出版社. 2005.
    文军,王雅娟.《白鲸》译本的解构主义解析[J].重庆大学学报(社会科学版). 2004(1):87‐89.
    文月娥.鲁迅与劳伦斯.韦努蒂异化翻译观的比较[J].沈阳农业大学学报(社会科学版).2008(6):756‐758.
    吴存民.创建中国翻译学势在必行──兼与劳陇先生商榷[J].解放军外语学院学报.1997(5):56‐60.
    吴昊.从意识形态的角度浅析西方媒体对涉华新闻翻译的歪曲[J].安徽文学(下半月). 2009(7):367.
    吴疆.反语言学,还是超语言学?——与邓晓芒先生商榷[J].中州学刊. 1993(3):20‐25.
    吴义诚.关于翻译学论争的思考[J].外国语. 1997(5):66‐73.
    伍依兰.解构批评在中国的流变[D].华中师范大学硕士论文. 2002.
    夏中义.新潮学案:新时期文论重估[M].三联书店. 1996.
    肖琦.近十年晚清翻译高潮研究综述[J].文化学刊. 2009(4):130‐135.
    谢军.中国翻译学的科学属性思考[J].外国语. 2005(3):50‐55.
    谢世坚.从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性[J].四川外语学院学报. 2002(4):103‐108.
    谢世坚.论文学翻译中的译者主体性及其限度[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版).2004(4):149‐152.
    谢天振.多元系统理论:翻译研究领域的拓展[J].外国语. 2003(4):59‐66.
    谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J].中国翻译. 2001(4):2‐5.
    谢天振.建立中国译学研究的文艺学派[J].外国语. 1995(4):24‐30.
    谢天振.论译学观念现代化[J].中国翻译. 2004(1):7‐11.
    谢天振.启迪与冲击──论翻译研究的最新进展与比较文学的学科困惑[J].中国比较文学.1997(1):1‐13.
    谢天振.译介学[M].上海外语教育出版社. 1999.
    谢忠明,李寄.论傅雷的后期翻译[J].江汉论坛. 2009(11):107‐111.
    徐贲.“第三世界批评”在当今中国的处境[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_4cacf1f301000b5i.html. 2009‐10‐12.
    徐贲.再谈中国“后学”的政治性和历史意识[A].汪晖,余国良. 90年代的「后学」论争[C].香港中文大学出版社. 1998.
    徐碧辉.从人类主体性到个体主体性——论李泽厚实践美学的主体性观念[J].汕头大学学报(人文社会科学版). 2007(4):9‐15.
    徐建国.后殖民批评话语与异文化表述——谈中国译者从事汉籍英译的资格[J].皖西学院学报.2004(6):114‐117.
    徐静.勒菲弗尔意识形态理论对汉诗英译的解释力——以毛泽东《忆秦娥·娄山关》词英译为例[J].辽宁科技大学学报. 2009(4):431‐434.
    徐来.在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J].中国翻译.2004(4):18‐21.
    徐敏.从清末和“五四”时期的翻译实践看多元系统翻译理论的局限性[J].北京第二外国语学院学报. 2008(4):1‐5.
    许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[M].中央编译出版社. 2001.
    许崇信.翻译理论和翻译教学中若干问题的思考[J].上海科技翻译. 1997(2):1‐6.
    许钧,杨武能.漫谈文学翻译主体[A].许钧.文学翻译的理论与实践:翻译对话录[C].南京译林出版社. 2001.
    许钧.翻译学科建设任重道远[J].中国翻译. 2004(3):28.
    许钧.论翻译的层次[J].现代外语. 1989(3):63‐70.
    许钧.论文学翻译批评的基本方法[J].语言与翻译. 1993(1):37‐42.
    许钧.文学翻译批评研究[M].译林出版社. 1992.
    许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译. 2003(1):6‐11.
    许钧.翻译研究与翻译文化观[J].南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版). 2002(3):219‐226.
    许钧.切实加强译学研究和翻译学科建设[J].中国翻译. 2001(1):2‐8.
    许钧.翻译的主体间性与视界融合[J].外语教学与研究. 2003(4):290‐295.
    许钧.论翻译之选择[J].外国语. 2002(1):62‐69.
    许钧.文学翻译的理论与实践[M].南京译林出版社. 2001.
    许钧.作者、译者和读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评[J].中国翻译.2002(3):23‐27.
    许磊.文本读解与翻译策略——谈近代侦探小说的译介[J].乐山师范学院学报. 2002(6):91‐94.
    许渊冲.关于翻译学的论战[J].外语与外语教学. 2001(1):19‐20.
    许渊冲.实践第一理论第二[J].上海科技翻译. 2003(1):2.
    薛海燕,张思洁.翻译?创作?——评析解构主义翻译观[J].内蒙古电大学刊. 2008(12):57‐58.
    闫晓雅,万仁霞.浅谈哲学视角下翻译的主体与主体性内涵[J].安阳工学院学报. 2009(3):88‐90.
    严复.天演论.导言一察变[EB/OL].维基文库.http://zh.wikisource.org/zh‐hans/Wikisource:%E9%A6%96%E9%A1%B5. 2009‐10‐21.
    严晓江.理性的选择人性的阐释——从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原因[J].四川外语学院学报. 2007(5):48‐51.
    杨朝燕,胡素芬.朱虹与女性主义翻译观下的女性译者主体性[J].湖北社会科学. 2007(5):118‐120.
    杨柳. 20世纪西方翻译理论在中国的“旅行”[EB/OL].http://www.oktranslation.com/Cms/Article.aspx?ArticleID=10844. 2009‐12‐10.
    杨柳.解构主义翻译观在中国的理论“旅行”[J].外国语. 2007(3):60‐66.
    杨柳.中国语境下的女性主义翻译研究[J].外语与外语教学. 2007(6):60‐63.
    杨念群.“后现代”思潮在中国——兼论其与20世纪90年代各种思潮的复杂关系[EB/OL].http://www.xschina.org/show.php?id=3405. 2010‐2‐24.
    杨瑞玲.翻译伦理与译者的职责[J].河南理工大学学报(社会科学版). 2008(1):53‐57.
    杨甦.略说符号的翻译与翻译的误区[J].黑龙江社会科学. 1994(1):123‐125.
    杨武能.《亲和力》:阐释·接受·本意[J].读书. 1987(8):59‐66.
    杨武能.阐释、接受与再创造的循环[A].杨武能.三叶集[C].巴蜀书社. 2005:281‐290.
    杨武能.翻译阐释解释[A].杨武能.三叶集[C].巴蜀书社. 2005:290‐307.
    杨武能.尴尬与自如、傲慢与自卑——文学翻译家心理人格初探[A].杨武能.三叶集[C].巴蜀书社. 2005:307‐318.
    杨武能.说不完的《浮士德》——引言[J].名作欣赏. 1990(1):51‐55.
    杨武能.再谈文学翻译主体[J].中国翻译. 2003(2):10‐13.
    杨宪益.漏船载酒忆当年[M],北京十月文艺出版社. 2001.
    杨晓荣.二元对立与第三种状态─—对翻译标准问题的哲学思考[J].外国语. 1999(3):57‐62.
    杨晓荣.翻译理论研究的调整期[J].中国翻译. 1996(6):8‐11.
    杨晓荣.小说翻译中异国情调的再现原则(待续)[J].外语研究. 1989(3):47‐51.
    杨雪.译者的女性主义意识与《葬花词》英译[J].上海大学学报(社会科学版). 2007(1):125‐130.
    杨一秋,朱峰.试论文学翻译中的"创造性叛逆"——从林纾的"讹"谈起[J].青岛科技大学学报(社会科学版). 2006(4):114‐116.
    杨周翰.国际比较文学研究的动向——国际比较文学协会第11届大会述评[J].国外文学.1986(3):4‐12.
    杨自俭.我对当前译学问题讨论的看法[J].外语与外语教学. 2001(6):45‐48.
    杨自俭.译学研究的回顾与展望[J].山东师大外国语学院学报. 1999(1):83‐89.
    尹昌龙. 1985:延伸与转折[M].山东教育出版社. 1998.
    于德英.用另一只眼睛看多元系统论——多元系统论的形式主义分析[J].中国翻译.2004(5):10‐15.
    于虹.翻译呼唤学科建设——访中国写作学会会长裴显生教授[J].中国翻译. 2001(4):10‐12.
    于艳华.翻译理论的定义、属性、分类和功能——对“翻译无理论”、“翻译理论无用”的反思[J].洛阳师范学院学报. 2009(1):142‐145
    宇文所安.中国文论:英译与评论.王柏华等译.中国社会科学科学院出版社. 2003.
    喻锋平.“被缚的普罗米修斯”——谈译者主体性的介入和受限[J].河北理工学院学报(社会科学版). 2005(2):156‐158.
    袁洪庚.阐释学与翻译[J].外国语(上海外国语大学学报). 1991(5):35‐38.
    袁锦翔.寻找译品中的真善美[J].外语研究.1991(2):11‐16.
    袁莉.关于翻译主体研究的构想[A].许钧,张柏然.面向21世纪的译学研究[C].商务图书馆.2002:397‐406.
    袁莉.文学翻译主体的诠释学研究构想[J].解放军外国语学院学报. 2003(3):74‐78.
    袁莉.也谈文学翻译之主体意识[J].中国翻译. 1996(3):4‐8.
    袁文彬,鲁志荣.西方文论情结中的翻译研究[J].江汉石油学院学报(社科版). 2003(4):104‐106.
    袁筱一.翻译的语言学情结[J].外国语. 1997(4):36‐41.
    袁筱一.“不可译”与“再创造”[J].中国翻译. 1997(4):2‐6.
    曾春莲.也谈文学翻译中译者的自我[J].中山大学学报论丛. 1996(3):40‐43.
    曾乐山.马克思主义哲学的中国化及其历程[M].华东师范大学出版社. 1991.
    曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊. 2006(2):90‐96.
    曾亦沙.论翻译学研究的若干理论问题——兼论译学研究的辩证观[J].外语与外语教学.2000(9):46‐50.
    詹艾斌.后现代主义思潮中的主体性重建倾向[J].南京社会科学. 2007(8):21‐26.
    张柏然,秦文华.后殖民之后:翻译研究再思——后殖民主义理论对翻译研究的启示[J].南京大学
    学报(哲学.人文科学.社会科学版). 2004(1):111‐117.
    张柏然,姜秋霞.对建立中国翻译学的一些思考[J].中国翻译. 1997(2):7‐10.
    张柏然,辛红娟.中国需要创建自己的翻译学派[J].中国外语. 2005(5):69‐73.
    张柏然,张思洁.翻译学的建设:传统的定位与选择[J].南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版).2001(4):87‐94.
    张柏然,张思洁.中国传统译论的美学辨[J].现代外语. 1997(2):25‐29.
    张灿灿,张立丽.翻译学中的文化转向研究[J].湖南文理学院学报(社会科学版). 2008(4):144‐146.
    张德让.伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J].中国翻译. 2001(4):23‐25.
    张法.后殖民理论:从赛义德到斯皮娃与霍米·巴巴[EB/OL].http://philo.ruc.edu.cn/pol04/Article/aesthetics/a_culture/200407/295.html, 2009‐11‐3.
    张国俊.权力话语与文革时期的外国文学翻译[J].华南农业大学学报(社会科学版).2008(4):99‐103.
    张后尘.翻译学:在大论辩中成长[J].外语与外语教学. 2001(1):21‐24.
    张慧玲.安德烈·勒菲弗尔的操控理论对意识流小说翻译的阐释[J].吉林广播电视大学学报.2009(1):99‐108.
    张建青.评《主次颠倒的翻译研究和翻译理论》[J].大学英语(学术版). 2007(2):111‐117.
    张洁.郭沫若诗歌翻译中的解构主义特征[D].安徽大学硕士论文. 2006.
    张京媛.当代女性主义文学批评[M].北京大学出版社. 1992.
    张经浩.翻译学:一个未圆与难圆的梦[J].外语与外语教学. 1999(10):44‐48.
    张经浩.再谈“翻译学”之梦[J].解放军外国语学院学报. 2001(5):35‐40.
    张经浩.主次颠倒的翻译研究和翻译理论[J].中国翻译. 2006(5):59‐61.
    张晶,靳瑞萍.后殖民主义引发的翻译研究再思[J].佳木斯大学社会科学学报. 2007(2):158‐159.
    张景华.后殖民语境与翻译中的民族身份构建[J].四川外语学院学报. 2004(2):99‐104.
    张景华.女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J].中国翻译. 2004(4):13‐17.
    张丽,刘泽权.异化之异化:韦努蒂理论再批评[J].外语研究. 2009(3):75‐80.
    张丽红.解构忠实——读本雅明《论译者的任务》[J].湖南财经高等专科学校学报. 2005(5):92‐94.
    张林,于军伟.《红楼梦》的不同翻译:以解构主义为基础的综合分析[J].安徽广播电视大学学报.2008(3):82‐85.
    张曼.杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现[J].四川外语学院学报.2006(4):109‐113.
    张曼仪.谈谈卞之琳的文学翻译[J].外国文学评论. 1990(4):117‐118.
    张南峰.从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J].外国语.2001(4):61‐69.
    张南峰.从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J].外国语. 1998(3):40‐46.
    张南峰.多元系统论中的规范概念[J].外国语. 2008(5):64‐71.
    张南峰.特性与共性──论中国翻译学与翻译学的关系[J].中国翻译. 2000(2):2‐7.
    张南峰.中西译学批评[M].清华大学出版社. 2004.
    张南峰.走出死胡同,建立翻译学[J].外国语(上海外国语学院学报). 1995(3):1‐3.
    张思永.国内翻译主体研究综述[J].中国海洋大学学报(社会科学版). 2007(2):42‐48.
    张文娟.从多元互补论和多元系统论谈译者的主体性[J].语言与翻译(汉文版). 2004(2):61‐64.
    张文娟.来自边缘的声音——析女性主义翻译理论在中国的“磨难”[J].西昌学院学报(社会科学版). 2008(1):50‐52.
    张文君,汪丹.从译者主体性角度分析勒菲弗尔的操纵学派理论[J].太原城市职业技术学院学报.2008(4):134‐135.
    张祥龙.从现象学到孔夫子[M].商务印书馆. 2001.
    张祥龙.胡塞尔的《逻辑研究》与德里达的《声音与现象》[EB/OL].http://www.cnphenomenology.com/modules/article/view.article.php/435/c7.2009‐11‐16.
    张小林,王爱华.基于语料库的翻译意识形态研究——《麦田里的守望者》不同译本脏话翻译差异的原因探析[J].知识经济. 2009(5):140‐141.
    张晓明.开放与杂和:法国译学研究现状之管窥——兼评《什么是翻译学?》[J].外国语文.2009(3):116‐120.
    张玄.韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J].攀枝花学院学报. 2008(2):70‐73.
    张艳丰.从二元到多元——后现代主义对翻译主体性的解读[J].山西大学学报(哲学社会科学版).2006(3):108‐111.
    张艳丰.翻译主体性的界定问题研究[J].兰州大学学报(社会科学版). 2007(4):26‐31.
    张艳萍,贾德江.伽达默尔阐释学对文学翻译中译者主体性的解释[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2009(2):411‐413.
    张颐武.第三世界文化:新的起点[J].读书. 1990(6):28‐34.
    张颐武.第三世界文化与中国文学[J].文艺争鸣. 1990(1):11‐17.
    张莹.译学观念的演进和冲突[D].上海外国语大学博士论文. 2008.
    张泽乾.翻译四题[J].四川外语学院学报. 1988(2):80‐89.
    章国军.当前我国译学建设中的几个根本问题刍议[J].四川外语学院学报. 2007(6):121‐124.
    赵家琎.当代翻译学派简介[J].中国翻译. 1996(5):46‐50.
    郑文婧.读《再谈“翻译学”之梦》和张经浩先生商榷[J].上海科技翻译. 2002(3):36‐39.
    中华人民共和国教育部.关于《翻译硕士专业学位设置方案》的说明[EB/OL].http://www.moe.edu.cn/edoas/website18/66/info1206348626642166.htm. 2009‐11‐12.
    钟少华.“主观—主体”及“客观—客体—对象”的中文嬗变——兼致于光远先生[J].学术界.2002(3):122‐131.
    周领顺.新史料求证严复的翻译思想——从发展的角度看“信、达、雅”的包容性和解释力[J].四川外语学院学报. 2006(3):105‐109.
    周亚祥,郁林森.术语翻译中的操控因素[J].术语标准化与信息技术. 2003(3):36‐38.
    周仲高.教育经济与管理学学科设置的合理性辩护[J].教育与经济. 2003(2):5‐8.
    朱纯深.“特色”抹不掉,“特色论”不必要——读孙会军、张柏然论文有感[J].中国翻译.2002(6):56‐59.
    朱纯深.走出误区踏进世界──中国译学:反思与前瞻[J].中国翻译. 2000(1):2‐9.
    朱刚.本原与延异[M].上海:上海人民出版社, 2006
    朱刚.想象、再现与重复——德里达对胡塞尔关于实在话语与想象话语之区分的解构及其意义[EB/OL]. http://www.lunwentianxia.com/product.free.6981285.1/ 2009‐12‐21.
    朱桂成.中西译论对话的不可能、可能及其他[J].外语教学. 2005(1):86‐89.
    朱健平.翻译:跨文化解释‐哲学诠释学与接受美学模式[M].湖南人民出版社. 2007.
    朱健平.翻译研究.诠释学和接受美学.翻译研究的诠释学派[J].外语教学理论与实践.2008(2):78‐84.
    朱健平.现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹[J].上海科技翻译. 2002(1):6‐12.
    朱伊革.林纾与庞德误读和误译的解构主义理据[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版).2007(6):126‐130.
    祝朝伟.后殖民主义理论对翻译研究的启示[J].四川外语学院学报. 2005(2):89‐93.
    庄智象.我国翻译专业建设—问题与对策[D].上海外国语大学博士论文. 2007.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700