当今中国的翻译政治
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本论文旨在提出理论框架,以便从过程的角度审视翻译现象,在社会文化和社会历史语境中研究译本,借以诠释译本中社会文化或社会历史成分的文本表现。本论文还借鉴博弈论,使用非数学方法,以英汉语言、文化间的不对称权力关系为背景,分析作者、译者及读者等行为主体之间的关系对翻译活动的影响。
     本论文运用广义的“政治”(包括计谋、决策及人类社会关系的总和等)概念来探讨“翻译政治”,即翻译过程或翻译活动的政治。由此,“翻译政治”的概念牵涉到译本选择的动机,译者的策略选择和观点立场,译本发行和接受的社会意义。提出“翻译政治”这个概念是为了更好地研究卷入翻译过程的各行为主体间的权力关系,某个翻译活动所牵涉的两种语言和文化间的权力关系,以及上述权力关系与译本生成和翻译策略间的互相作用。
     作为理论背景,第一章提供了论文主干部分使用的主要概念术语的定义。这些概念包括:政治、翻译、翻译的政治、主体、博弈和博弈论、翻译伦理、归化与异化。本章并初步阐述了有关“主体”这个概念的分歧、翻译活动的社会历史语境、翻译研究的个人视角,以期使读者大致了解本论文的理论基础。继对相关研究(多元系统论、操纵学派的意识形态研究、翻译语境中的性别研究和后殖民研究、国内的类似研究)进行反思之后,本章还扼要综述了本论文各章的内容。
     第二章给出了翻译政治的定义,探讨了微观、宏观两个层面上翻译政治的含义。关于翻译政治的概念界定,本章首先点明社会政治与翻译政治的区别,提出翻译的新定义,并力图避免关于翻译研究中的意识形态视角和政治视角的概念混乱,接着探讨微观、宏观两个层面上翻译政治的含义。微观层次的翻译政治包括待译文本的选本动机(即翻译动机的政治),确定翻译策
    
    略、选择翻译技巧的动机(即翻译实践的政治),预测翻译效果的动机(即
    翻译接受的政治)。宏观层次的翻译政治指的是构成翻译研究的宏观外部视
    角,影响翻译行为的伦理价值观念与产生翻译活动的社会历史环境、政治文
    化背景等外部因素之间的种种逻辑联系。
     鉴于翻译过程牵涉的各主体间的权力关系构成翻译政治的主要研究内
    容,第三章的重点就是关于翻译伦理的讨论。本章首先探讨由“翻译行为主
    体”这个概念引出的一系列问题—译者的主观能动性,翻译中的主体性问
    题和译者的自我意识。由此导入关于翻译伦理的一般性讨论。在此基础上,
    本章进一步借鉴经济学和社会学领域里广为运用的博弈论,深入研究翻译活
    动各主体间的互动关系,并据此得出翻译实践的主体间伦理。为了证实该理
    论对实际问题的淦释能力,本章的最后一节专门举例论证翻译中的主体间性
    问题和翻译实践的主体间伦理存在的合法性。
     第四章讨论的是翻译的实践政治,即社会文化价值观念和主流意识形态
    强加给译者的限制或赋予译者的权力,连同译者对上述限制或自由的反应。
    为了便于论述,本章把可行的翻译策略划归两类:有社会文化意义的策略和
    有社会历史意义的策略。可以说,有社会文化意义的策略可以同时在语言层
    面和文化层面上一显身手,有社会历史意义的策略则主要在语言层面上发挥
    效用。由于译文往往同时采用上述两种策略,所以译文总是同时具有社会文
    化和社会历史意义。
     围绕当今中国的社会历史语境,第五章开展的是关于本论文主题理论推
    导的语境化研究。本章讨论了全球化对当今中国翻译活动的挑战和全球化时
    代中翻译活动的社会文化意义,并指出:在当前的社会历史语境中,中国的
    翻译政治在微观层次上(翻译动机的政治、翻译实践的政治、译本接受的政
    治)面临的核心问题的集中体现,就是把归化和异化作为两种对立的翻译策
    略;而中国的翻译政治在宏观层次上最关注的则是以英译汉和汉译英文本间
    的巨大数量差距为体现的文化交流或沟通的国民心态问题。本章的第二节对
    
    两个文本及其译文进行了全面的比较分析,力图更好地论证当今中国翻译活
    动的现实情况,以期明示中国文化与英美文化之间文化交锋的动态关系。
     最后一章简要说明了本论文的研究与中国传统翻译研究的差别,对三对
    两分观点提出质疑,总结了本论文研究的五点长处,预测了后续研究的拓展
    可能。
    关键词:翻译政治:主体间;语境化
The present dissertation proposes a theoretical frame for viewing translational phenomena from a process-oriented perspective and examines translations within its socio-cultural and socio-historical contexts. This study also tries to account for the textual reflections of the socio-cultural or socio-historical elements presented in the target text. Additionally, the impact of the interrelationship between the author, the translator, and the readers on the translation activity has been examined against the asymmetrical power partnership between the English and Chinese languages or cultures by a de-mathematical method borrowed from game theory.In this dissertation, politics is employed in its broad sense to mean maneuvering and intriguing as well as the whole of the interrelations between people in a society while the politics of translation refers to the politics of the process of translating or the politics in translation activities, which must be considered in relevance to the motivations in the selection of certain texts to be translated, the choices and positions that are made and held by a translator, and the social implications of the distribution and reception of a translation. The concept of the politics of translation is brought out to throw more light on the power relations between the subjects involved in the process of translation, the power relations between the two languages and cultures of a translation activity, and the interactions between these power relations and translation production and strategies.The first chapter offers the theoretical background for major notions or concepts which are to be used in the main body of the dissertation. These notions
    
    are: politics, translation, the politics of translation, subject, game and game theory, ethics of translation, domesticating vs. foreignizing approaches. This chapter then goes on to deal with divided opinion on the notion of the subject, the socio-historical context for a translation activity, the personal perspective of translation study so as to prepare its readers for later theoretical discussions. After reflections on similar studies, this chapter closes on an overview of the study proposed by this dissertation.The second chapter provides the definition for the politics of translation and probes its two aspects on both the micro-level and the macro-level. The first section of this chapter begins with a distinction between social politics and the politics of translation as well as a new concept of translation, and ends in clarification of confusion about the ideological and political perceptions of translation studies. The second section of this chapter makes it clear that micro-leveled politics of translation indicates the motivation for selecting a particular text to be translated, the motivations for selecting certain translational strategies and techniques, and the expectation of certain translation effects. Macro-leveled politics of translation indicates the relations between the ethical ideas and value judgments that affect translation actions and the external factors such as the socio-historical environment and the political or cultural background of translation activities, which constitute the external or macro-leveled perspective for translation studies.Since the power relations between the subjects involved in the process of translation form a major part of the concerns of the politics of translation, focus has been put on the discussion of the ethics of translation in the third chapter. Firstly, the third chapter discusses a variety of issues surrounding the concept of the translating subject: the subjective agency of the translator, the subjectivity in
    
    translation and the translator's self-awareness. The academic concern leads towards a general discussion of the ethics of translation. Drawing on game theory that is prevailing in economics and social sciences, this chapter goes on to explore the interrelations between the subjects involved in the translation process, and naturally arrives at a practical intersubjective ethics of trans
引文
Arrojo, R. "The 'death' of the author and the limits of the translator's visibility." Translation as Intercultural Communication. Snell-hornby, M. et al. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. 21-32.
    Austin, John L. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press, 1975.
    Barber, Michael D. "Alfred Schutz." Stanford Encyclopedia of Philosophy. Edward N. Zalta. 29 Oct. 2002. 6 Feb. 2003.
    Barsamian, David. "Arundhati Roy: The Progressive Interview." Apr. 2001. 22 Apr. 2003.
    Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Berman, Antoine. Venuti, Lawrence, tr. "Translation and the Trials of the Foreign." The Translation Studies Reader. Venuti, L. London & New York: Routledge, 2000. 284-297.
    Chang, Nam Fung. "Faithfulness, Manipulation, and Ideology, a Descriptive Study of Chinese Translation Tradition." Perspectives: Studies in Translatology 2 (1998): 235-259.
    Chang, Nam Fung. "Politics and Poetics in Translation." The Translator 2 (1998): 249-273.
    Chesterman, Andrew. "Ethics of Translation." Translation as Intercultural Communication. Snell-hornby, M. et al. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. 147-160.
    
    Chi'en, Chung-shu. Kelly, Jeanne and Nathan K. Mao. tr. Fortress Besieged. Bloomington & London: Indiana University Press, 1979.
    "Clintonitis and the Online World." Outside 3 (1998): 29-33.
    de Quincey, Christian. 1998. "Intersubjectivity: Exploring Consciousness from the Second-Person Perspective." Paper presented at Toward a Science of Consciousness-Ill, Tucson, AZ, April 27-May 2.
    de Sousa, Ronald. "Twelve Varieties of Subjectivity: Dividing in Hopes of Conquest." 2002. 20 Jan 2003.
    Dominick, Joseph. The Dynamics of Mass Communication. New York: McGraw-Hill, Inc., 1994.
    Eagleton, Terry. Ideology: An Introduction. London: Verso, 1991.
    Even-Zohar, Itamar. "Polysystem Theory." Poetics Today 1 (1990): 9-26.
    Gee, James Paul. An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London & New York: Routledge, 1993.
    Groden, Michael and Martin Kreiswirth. "Bakhtin, M. M." The Johns Hopkins Guide to Literary Theory & Criticism. 1997. 20 Jan. 2003.
    Halliday, Michael A. K. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold, 1973.
    Halliday, Michael A. K. Language as Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold, 1978.
    Halliday, Michael A. K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1985.
    
    Harbermas, JUergen. "Individuation Through Socialization: On George Herbert Mead's Theory of Subjectivity." Harbermas, Juergen. Hohengarten, William M. tr. Postmetaphysical Thinking: Philosophical Essays. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press, 1992. 170-172.
    Hermans, Theo. "Translation and Normativity." Translation and Norms, Schaffner, Christina. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1999. 50-71.
    Jameson, Fredric. "Notes on Globalization as a Philosophical Issue." The Cultures of Globalization. Jameson, F. & Masao Miyoshi. Durham and London: Duke University Press, 1998. 54-80.
    Larrain, Jorge. Ideology & Cultural Identity: Modernity and the Third World Presence. Cambridge: Polity Press, 1994.
    Lefevere, Andre. "Why Waste Our Time on Rewrtites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm." The Manipulation of Literature. Hermans, Theo. New York: St. Martin's Press, 1985.215-243.
    Lemke, Jay L. Textural Politics: Discourse and Social Dynamics. London: Taylor & Francis Ltd., 1995.
    Liu, Kang. "Is There an Alternative to (Capitalist) Globalization? The Debate about Modernity in China." The Cultures of Globalization. Jameson, F. & Masao Miyoshi. Durham and London: Duke University Press, 1998. 164-190.
    Lye, John. "Ideology: A Brief Guide." 18 Oct. 1997. 16 Jan. 2003.
    Nielson, Jim. "Authors as Others and Others as Authors: Mikhail Bakhtin's Early Theories of the Relationship between the Author and the Hero." Diss. McGill University. 1986.
    
    Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating (bilingual ed.). Huhehaote: Inner Mongolia University Press, 1998.
    "Premier Zhu Meets Reporters." 16 Mar. 2001. 20 Jan. 2003.
    Ricoeur, Paul. Lectures on Ideology and Utopia. Chicago: University of Chicago Press, 1975.
    Robinson, Douglas. Who Translates?: Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press, 2001.
    Said, Edward. Orientalism. New York: Vintage Books, 1979.
    Sela, Aner and Jan Vleugels "Game Theory." 1 Dee. 1997. 20 Aug. 2002.
    Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge, 1996.
    Sober, E. and D. S. Wilson. Unto Others: The Evolution and Psychology of Unselfish Behavior. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1998.
    Spivak, Gayatri C. "The Politics of Translation." The Translation Studies Reader. Venuti, L. London & New York: Routledge, 2000. 397-416
    "Subjectivity." The Oxford Companion to Philosophy. 1995 ed.
    "The Real Scandal." Outside 3 (1999): 44-47.
    Thomas, L. C. Games, Theory and Applications. Chichester: Ellis Horwood Limited, 1984.
    Toury, Gideon. "A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms'." Translation and Norms. Schaffner, Christina. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1999.9-31.
    Venuti, Lawrence, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London & New York: Routledge, 1992.
    Ve
    
    Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.
    Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge, 1998.
    Von Flotow, Luise. Translation and Gender: Translating in the "Era of Feminism". Manchester: St. Jerome, 1997.
    Weissbrod, Rachel. "Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics." META 1 (1998). 1-12.
    Williams, Raymond. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. Revised edition. New York: Oxford University Press, 1985.
    Winter, Joachim. "Rational Behavior." 17 Jun. 1999. 20 Aug. 2002.
    Wolf, Michaela. "Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in translation." Translation as Intercultural Communication. Snell-hornby, M. et al. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. 123-133.
    Zhu, Chunshen. "From functional grammar and speech-act theory to structure of meaning: a three-dimensional perspective on translating." META 3 (1996). 338-355.
    阿城.阿城小说选(双语版).北京:中国文学出版社&外语教学与研究出版社,1999.
    埃文-佐哈尔.张南峰译.“多元系统论.”中国翻译,2002,(4):19-25.
    巴萨明.严海蓉译.“我不想消失在黑暗中.”读书,2002,(3):19-27.
    蔡新乐.“翻泽学研究的一个盲点:翻译哲学的形而上之维——从翻译学的方法论到本体论刍议.”中国翻译,2002,(5):4-7.
    
    曹明伦.“关于弗罗斯特若干书名、篇名和一句名言的翻译.”中国翻译,2002,(4):52-55.
    蔡智恒,“4:55.”中国文学,2000,(5):21-41.
    陈巧丽.婚姻与爱情.科技英语学习.2000.3.21-23.
    邓红风.“一个翻译本体论问题——关于语言文本二重性的思考.”汉英对比与翻译国际研讨会暨中国英汉语比较研究会第五届学术研讨会论文摘要汇编.上海:华东师范大学,2002.58-60.
    邓正来.布莱克维尔政治学百科全书.北京:中国政法大学出版社,1992.
    方凡泉.“译员的应变技巧.”朱彤口译:口译技巧与实战.《疯狂英语》编辑部.南昌:江西文化音像出版社,2000.106-137.
    郭宏安、章国锋、王逢振.二十世纪西方文论研究.北京:中国社会科学出版社,1997.
    郭湛.主体性哲学——人的存在及其意义.昆明:云南人民出版社,2002.
    郝志东、沈益洪(译).中国人.上海:学林出版社,2000.
    姜飞硌.“爱情并非商品.”科技英语学习,2001,(5):25-27.
    蒋骁华.“意识形态对翻译的影响:阐发与新思考.”中国翻译,2003,(5):24-30.
    孔庆东.“北大情事.”中国文学,2000,(5):4-20.
    柯南道尔.英语学习大书虫研究室(译).血字的研究(A Study in Scarlet).福尔摩斯探案集.奎屯:伊犁人民出版社,2001.
    李家真.“山水性情.”中国文学,2000,(2):彩插.
    廖七一等. 当代英国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2001.
    刘放桐等.新编现代西方哲学.北京:人民出版社,2001.
    刘健芝等.学科·知识·权力.北京:生活·读书·新知三联书店,1999.
    刘康.全球化/民族化.天津:天津人民出版社,2002.
    刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    
    刘宓庆.翻译与语言哲学.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    刘士聪.“文学作品汉译英过程中文化因素的处理.”中译英技巧文集.《中国翻译》编辑部.北京:中国对外翻译出版公司,1992.102-114.
    林语堂.郝志东、沈益洪译.中国人(第二版).上海:学林出版社,2000.
    陆文夫.陆文夫小说选(双语版).北京:中国文学出版社&外语教学与研究出版社,1999.
    吕俊、侯向群.“谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立——兼谈新时期的翻译观.”英汉语比较与翻译 (3).杨自俭.上海:上海外语教育出版社,2000.281-291.
    吕俊.“对翻译学构建中几个问题的思考.”中国翻译,2001,(4):6-9.
    吕俊.“结构、解构、建构——我国翻译研究的回顾与展望.”中国翻译,2001,(6):8-10.
    吕俊.“翻译研究:从文本理论到权力话语.”英汉语比较与翻译(4).杨自俭.上海:上海外语教育出版社,2002.371-383.
    伦敦.于世华(译).野性的呼唤(The Call oI the Wild).北京:外文出版社,2000.
    潘天群.博弈生存——社会现象的博弈论解读.北京:中央编译出版社,2002.
    钱钟书.围城.北京:人民文学出版社,1999.
    斯皮瓦克.许兆麟、郝田虎译.“翻译的政治.”许宝强、袁伟编.语言与翻译的政治.北京:中央编译出版社,2001.277-308.
    孙艺风.“翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间.”中国翻译,2003,(5):4-10.
    佘协斌、梁海军.“以喻论译与科学论证.”外语与翻译,2002,(3):17-25.
    盛宁.“世纪末·‘全球化’·文化操守.”文明对话:本土知识的全球意义.刘海平.上海:上海外语教育出版社.2002.360-379.
    施锡铨.博弈论.上海:上海财经大学出版社,2000.
    
    宋林飞.经济社会学研究的最新发展.hrtp://www.js-skl. org. cn/skl05/html/kx-07.htm,2000.
    汤(竹君).风动 幡动 心动——翻译审视.济南:齐鲁书社,2002.
    汤(竹君).“汉译英中政治文化成分的转化:案例分析.”山东外语教学,2003,(4):9-12.
    汤(竹君).“当今中国翻译研究反思.”泰山学院学报,2003,(4):104-107.
    王东风.“归化与异化:矛与盾的交锋?.”中国翻译,2002,(5):24-26.
    王东风.“一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵.”中国翻译,2003,(5):16-23.
    王建民.“从中国人类学学科发展说全球化与本土化的关系.”文明对话:本土知识的全球意义.刘海平.上海:上海外语教育出版社,2002.60-74.
    王蒙.王蒙小说选(双语版).北京:中国文学出版社&外语教学与研究出版社,1999.
    王宁.“全球化时代的文化研究和翻译研究.”中国翻译,2000,(1):10-14.
    王晓元.“意识形态与文学翻译的互动关系.”英汉语比较与翻译(3).杨自俭.上海:上海外语教育出版社,2000.363-373.
    王晓元.“性别、女性主义与文学翻译.”英汉语比较与翻译(4).杨自俭.上海:上海外语教育出版社,2002.618-630.
    王治奎等.大学汉英翻译教程.济南:山东大学出版社,1997.
    魏光奇.天人之际——中西文化观念比较.北京:首都师范大学出版社,2000.
    西蒙.吴晓黎译.“翻译理论中的性别.”许宝强、袁伟编.语言与翻译的政治.北京:中央编译出版社,2001.309-357.
    谢天振.“国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区.”中国翻译,2001,(4),2-5.
    许钧.“论翻译之选择.”外国语,2002,(1):62-69.
    
    许钧.“‘创造性叛逆’和翻译翻译主体性的确立.”中国翻译,2003,(1):6-11.
    杨春时.“文学理论:从主体性到主体间性.”新华文摘,2002,(5):103-105.
    杨自俭.“对译学建设中几个问题的新认识.”中国翻译,2000,(5),4-7.
    杨自俭.“我国译学建设的形势与任务.”中国翻译,2002,(1):4-10.
    姚大志.现代之后——20世纪晚期西方哲学.北京:东方出版社,2000.
    叶朗.“文化产业与我国21世纪的经济发展.”中华读书报,18 Sep.2002-9-18(9).
    叶维廉.“殖民主义·文化工业与消费欲望.”后殖民理论与文化批评.张京媛.北京:北京大学出版社,1999.362-382.
    叶子南.回旋在语言与文化之间——谈翻译的两难境地.http://www.gmdaily.com.cn/blqs/blqshomepage.nsf/documentview/2002-10-07-15-3D2608821CDA901C48256CCB00365985?OpenDocument, 2002-10-7.
    余光中.“与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后.”因难见巧——名家翻译经验谈.金圣华、黄国彬.北京:中国对外翻译出版公司,1998.1-7.
    乐黛云.“多元文化发展中的两种危险及文学理论发展的未来.”文明对话:本土知识的全球意义.刘海平.上海:上海外语教育出版社,2002.338-355.
    藏策.摄影·批评·文化研究.http://www.cc.org.cn/wenci/020930200/0209302007.htm,2002-9-30.
    查明建、田雨.“论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起.”中国翻译,2003,(1):19-24.
    张培基(译注).英译中国现代散文选.上海:上海外语教育出版社,1999.
    张维迎.博弈论与信息经济学.上海:上海三联书店、上海人民出版社,1999.
    张玉亮.政治概念之比较分析及其他.http://www.pssw.net/articles/a008zyl.htm, 2002-9-6.
    赵强.“挑战资本的极限.”中华读书报,2002-9-18(21).
    
    周婵编.毕业生.英文经典电影脚本汇编(上).广州:广东经济出版社,2001.76-111.
    钟述孔.英汉翻译手册.北京:世界知识出版社,1997.
    朱纯深.翻译探微:语言·文本·诗学.台北:书林出版有限公司,2001.
    “朱镕基总理答中外记者问.”人民日报,16 Mar.2001-3-16(1,3).
    庄周.齐人物论.上海:上海文艺出版社,2001.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700