“适者生存”:翻译的生态学视角研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
在过去的半个世纪里,翻译研究在经过了语言学、文艺学、文化学、交际学、行动目的论、多元系统论、解构主义理论观等不同研究视角的此消彼长、相互影响以及互为补充,翻译理论流派纷呈的局面直接推动着世界翻译活动的蓬勃发展。然而,由于研究者的研究兴趣、所属国别、文化背景、语言运用、教育经历等因素的差异,现有翻译理论的普遍性、哲理性、系统性、可操作性的局限和不完善也显而易见(胡庚申,2004)。
     随着科学家对生物体与其周围环境(包括非生物环境和生物环境)相互关系的研究,即生态学研究的深入,人们也开始从生态学的视角来认识、理解和研究翻译。翻译的生态学研究是将生态整体主义思想以及达尔文的进化论运用于翻译研究,试图用自然科学的理论研究翻译的问题,创建新的译学理论系统,是从生态学视角对翻译进行的综合性研究。翻译生态学(translation ecology)是由爱尔兰都柏林城市大学人文科学系主任兼翻译与语篇研究中心主任Michael Cronin首次提出的。他的理论对发展翻译的跨学科研究,开拓翻译科学新领域是一个重要的贡献。国内外翻译界学者对生态类比的翻译研究也曾有过共识。他们运用自然生态的术语或概念来描述翻译活动,为进一步的系统研究奠定了基础。然而,翻译的生态学研究尽管已近十年,但仍处于探索和初创的过程之中,现有研究中尚有明显的局限和不足。其中包括翻译生态系统与自然生态系统两者之间的关联性、类似性和同构性研究尚显不足,翻译生态系统的综合性论证与整合性研究鲜有论及等(许建忠,2009)。
     目前,我国国内翻译的生态学研究成果有两大主要倾向。首先,天津理工大学许建忠教授于2009年1月由三峡出版社出版的专著《翻译生态学》给翻译的生态学研究增加了新的意义,引起了翻译界的关注与积极的评价。清华大学胡庚申教授的专著《翻译适应选择论》早于2004年由武汉湖北教育出版社出版;其后2008年胡庚申在《中国翻译》上发表了“生态翻译学解读”一文;同年,胡庚申教授主持申报的“生态翻译学:译学的生态视角研究”获得2008年国家社会科学基金项目立项资助,随之而来的更多的生态翻译学研究相关成果已先后呈现,主要有:1)适应与选择:翻译过程新解(胡庚申,《四川外语学报》2008年7月第24卷第4期第90-95页);2)生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”(胡庚申,《上海翻译》2009年第2期第3-7页)3)傅雷翻译思想的生态翻译学诠释(胡庚申,《外国语》2009年3月第32卷第2期第47-53页)。
     胡庚申(2004)在《翻译适应选择论》(An Approach to Translation as Adaptation and Selection)一书中明确指出:译者必须适应翻译生态环境、译者也是“适者生存”,否则就有可能被翻译生态环境“淘汰”。在此基础上,胡庚申提出了生态翻译学解读(胡庚申,2008b),旨在实现翻译研究的转向、超越和回归。根据胡庚申的观点:对翻译研究来说,生态翻译学既是一种“喻指”,又是一种“实指”。所谓“喻指”,指的是将翻译生态与自然生态作隐喻类比而进行的整体性研究;所谓“实指”,指的是取向于译者与翻译生态环境相互关系的研究,特别是译者在翻译生态环境中的生存境遇和能力发展研究(胡庚申,2009:48)。
     翻译研究史表明,自有翻译活动以来,中、外翻译理论家关于译者的作用、要求、主体性和主导性等等论述就持续不断。本论文作者认为:在翻译过程中,译者的素质及能力对翻译中语言需求、文化蕴涵、所处环境、临场状态、心理影响、突发事件等翻译的客观生态的适应与选择将绝对影响翻译最终效果。就翻译研究而言,相对笔译,口译生态环境对译者的挑战性更大,译者与口译动态环境的互为适应与互为作用是口译效果与口译质量的关键。随着社会对口译人才需求的越来越大,需求定位也越来越高,口译者必须历经磨练,才能较好地适应口译的自然生态环境,获得口译效果的最大认同。
     本论文尝试,基于生态学理论探讨翻译家族相似性基础上的口译的特殊生态环境及其对生态翻译学的支撑。作者提出三个假设: 1,口译生态环境是翻译生态环境中的自然、客观的反映; 2,生态翻译学能够诠释口译活动的特点和本质; 3,口译效果取决于译者与口译生态环境的相互作用。本文通过文献研究、概念分析、演绎论证、调查分析等方法对上述三个假设进行了充分论证,并综合阐述,得出结论。
     全文共分五章进行论述,引言和结论分别单独列出。具体如下:
     引言中作者对翻译研究的历史,特别对生态翻译学产生的背景,目前研究的现状进行简要论述。介绍本论文写作的意义、写作框架和论文价值。
     第一章为翻译理论相关研究的生态学评述。通过简要回顾翻译理论研究的从口译的原生态到笔译的进化态,以及翻译研究的多元、新生和自我平衡的自然模态,梳理翻译研究的发展脉络,提出生态学翻译研究的创新思路。本人认为,在经历了众多视角研究之后,翻译生态学视角研究旨在回归翻译的自然生态和客观现象,是翻译研究的必然趋势。
     第二章为翻译研究的生态学理据。首先,本章探讨了翻译生态学的定义。此外,主要阐述了翻译的生态链、翻译的生态位、翻译的生态系统、翻译的生态平衡、翻译的生态危机、翻译的生态进化等基本概念;翻译的生态学基本理论、翻译适应选择论、翻译的生物多样性理论、翻译的语言多样性理论、翻译的生态整体主义思想;翻译的多效应原理、相互联系原理、限制因子定律、耐度定律与最适度原则、局部生境效应、自然选择学说等等生态学原理。本章生态学理论研究将对第四章的翻译研究提供理论支撑。
     第三章为翻译研究的生态学路径。本章研究主要侧重生态学理论指导下的翻译研究。首先,论文对翻译与翻译学以及翻译学科与翻译科学的概念进行区别和界定。通过翻译性质的艺术性、科学性、技巧性、行为性以及科学与艺术的对立统一性之争辩,从生态学视角将翻译定义是一种行为。以此为主线,探讨翻译主体相关的行为生态,包括单体行为、群体行为、集群行为、学习行为以及占域行为。之后,论文探讨了翻译主体与译者生存的关系,并对我国8位翻译家的译海作舟、译有所为的翻译实践到译有所悟、译有所论的翻译生态思想以及理论升华的路径、思想和观点进行了阐述。本人以生态学的整体主义思想为指导,对“译者中心”论提出辩证与批评,最后对翻译生态整体主义核心和翻译主体互动网络构架进行了论述。
     第四章为口译研究的生态学实践。本章从翻译家族相似论出发,借助生态翻译学理论,对口译进行了认真研究,探讨口译对该理论的支撑。口译理论研究的本体论研究针对口译定义、口译本质、口译特征、口译类型等进行;翻译学视角研究围绕释意理论和脱离语言外壳的内涵;语言学视角研究分口译意义功能、语用功能、语境功能、教学培训四个方面;认知学视角从口译复杂概念化能力和认知推进与提升两部分进行;哲学视角探讨口译的共性与个性、动态与静态、主观与客观、形式与内容、语言与思维的对立与统一;跨文化交际学视角探讨口译交际行为、交际意识和交际策略;心理学视角则强调了口译的过程研究、记忆研究、话语研究和思维研究。在综述前人研究的不同视角后,本章主要讨论了口译生态环境的基本特征,包括突变生态、时间生态、空间生态、个体施动、效果补救等,还阐述了口译主体能力的发展与储备,分析了口译中主客体的联立关系、主客体的互为适应,调查了大学生语言生态适应与文化生态适应的能力现状。
     第五章是作者对口译研究进行的主体性阐述,总结了全文并就先前的假设得出结论。作者认为:口译的特殊性更符合翻译的自然环境及客观生态;生态翻译学能够诠释口译活动的客观过程和特征;“适者生存”体现了生态翻译学的主体功能。“译者中心”论有偏于主观的缺陷。我们不否定译员在口译中的重要作用,也不否定译员主体功能的发挥,所强调的是译者功能“度”的掌控。所以,相对于“译者中心”,作者本人更支持译者“主体作用”的措辞与观点。
     最后为结论段。将对论文做全面总结,肯定成绩,找出缺陷,以便今后进一步更深入的研究。
     本人希望该论文的问世可以吸引更多的学者关注生态翻译学,特别是对口译的研究,使口译理论研究更加丰富和深入。
In the past half century,translation studies have undergone from the perspectives of linguistics, art, culture, communication, skopos theory, polysystem theory to deconstruction by way of support and influence each other. The presentation of multiple theories mushrooming in translation studies has driven a quick development and advancement of translation activities. However, it is obvious for us to see the defect and limitation of translation theories based on the researchers’differences from interest, nationality, culture, language, and education background.
     Along with the profound studies of scientists on ecology, people have already started to examine translation from the perspective of ecological analysis which aims not only to bridge natural science and social science and humanities but to offer a new sight for translation studies to solve the problems and to set up the new theoretic system on the basis of ecological holism and Darwin’s evolution theory. It is a complex consisting of various translation phenomena and their explanations.
     Translation ecology, according to Xu Jianzhong, originated from the study of Michael Cronin, Dean of Translation and Discourse Research Center, Dublin City University, and whose theory has devoted a lot both to cross-disciplinary development and to new approach extension of translation studies.
     Many translators and scholars abroad and at home have ever conducted such similar studies as ecological analogy. They have applied ecological terms and concepts to describe translation interaction and have laid a solid foundation for further translation studies. Yet, translation studies on ecology, though after about 10 years, are still in the process of exploration and initiation with obvious limitation and defect including the co-relationship, similarities and so on between translation ecological system and natural ecological system with few works on comprehensive analysis and inter-disciplinary research of translation ecological system.
     There are, up to now in China, two sides of translation studies based on ecology. One is Translation Ecology by Xu Jianzhong (2009) whose Translation Ecology published by SanXia Publishing House in 2009 is highly valued and widely attracted for its new sight in translation studies. Another one is Ecological translation by Hu Gengshen whose researches have won the highest national fund support in 2008 with several pieces of articles published afterwards.
     According to Hu’s An Approach to Translation as Adaptation and Selection, translators have to adapt and select once situated in the eco-environment in order to keep their survivals and otherwise they will be eliminated through selection. He puts forward the ecological translation theory on the basis of adaptation and selection theory to expect a return of translation studies to nature. He compares translation eco-environment with natural eco-environment, conducts a study on the whole system and focuses on the relationship between translators and translation eco-environment and even the development of the translators and their abilities in translation.
     The translation history has already proved that translators’studies have exactly followed translation interactions including their function, standards, subjectivity and predominance. The author believes that a translator’s quality and ability such as languages level, cultural background, performance on spot, psychological feature, adaptation to the instantaneous changes and so on are bound to affect the effect and quality of translation work. Compared with translators, oral interpreters, if located into the complicated eco-environment of interpretation, usually accept more challenges and also interpreting is greatly influenced by interpreter’s ability of adaptation and selection in the eco-environment. Therefore, interpreters must practice and train hard to meet the higher need of the society and to be qualified for interpretation profession and practice.
     This dissertation attempts to explore the supports of interpretation as a family member for translation theory from the perspective of eco-translatology by three hypotheses:
     1. Eco-environment of interpretation matches the natural and objective eco-environment of translation.
     2. Eco-translatology explains the innate character and essence of interpretation.
     3. Interpretation effect and quality depend on the interaction of interpreters and the eco-environment involving interpretation.
     Research method: literature review; hypothesis;conceptual analysis;deductive argumentation; empirical study;
     The dissertation can be divided into five major chapters excluding introduction and conclusion.
     Introduction provides a brief account of the history of translation studies, especially the background, and present situation of ecological translation studies. Generally illustrate the significance,the outline and the value of the dissertation based on the author’s thought.
     Chapter one is the study of translation theory from different perspectives. By analysis and summarization in details of the translation theory and viewpoints based on perspectives of linguistics, art, culture, communication, skopos theory, polysystem theory and deconstruction, the author puts forward her own ideas. She then discusses translation studies from the new perspective --- ecological approach and outlines the writing of this dissertation involving theoretic value, method, and content. The author believes that translation study from the ecological perspective desiring to return objectively to nature is a must in translation research.
     Chapter two explores translation ecology from a macroscopic ecological perspective. It studies the definition, the terms, such as food web, ecological niche, ecosystem, ecological balance, ecological crisis, ecological evolution; the related theories as translation ecology, An Approach to Translation as Adaptation and Selection, biodiversity, language diversity, and ecological holism; the principles as multi-effects, inter-related principle, ecological factor, Shelford’s law of tolerance, Flowerpots effect and Darwinian Natural Selection to set up a ladder or bridge theoretically for translation studies of Chapter three.
     Chapter three is an important part since it focuses on translation studies based on the concept of ecology. The author first distinguishes translation from translatology; and science of translation from discipline, or a branch of learning. While others define the nature of translation as an art, a science, or a skill, the author, however, believes it as the specific act which involves an individual or group who can gather, learn, and occupy.
     It deals with the relationship between a translator or translators and the way to keep their occupational or domain survivals. The chapter highlights the practice of some famous translators and introduces their theoretical achievements and translation thoughts to guide the followers the path to evolve in ability from practitioners to theorists. Finally in this section, the author argues about the theory of translator-centeredness to prefer ecological holism as the positive ways of eco-translation studies. The author tries to set up a framework of interaction of translation subjects.
     Chapter four is the study of interpretation based on eco-translatology. First, it summarizes the studies of interpretation as a family member of translation, from perspectives of translation, linguistics, cognition, philosophy, communication, and psychology. The author illustrates the definition, the nature, the features and the classification of interpretation. Most important of all, the basic features of interpretation eco-environment, such as sudden change, time instant, space interrelationship, individual performance, and effect remedy have been discussed. For the development and restoration of interpreters’ability, the author analyzes the interrelationship of the interpreters and their interaction. A laboratory test has been conducted and achievements test scores have been analyzed.
     Chapter five answers the three hypotheses of the previous part in description. The author suggests:
     1) Interpretation coincides with the natural eco-environment of translation.
     2) Eco-translatology can explain the factual process and feature of interpretation.
     3) The theory of“survival of the fittest”can indicate subjective function of interpreters.
     4) There are some defects in“Interpreter-centeredness”theory. To correct ,interpreter’s function is more acceptable as a term in wording or diction.
     The last is the conclusive section. The author gives an overall conclusion of the whole dissertation. And she hopes to attract more studies and great attention to translation and interpretation studies from ecological perspective.
引文
①引自黄忠廉、李亚舒.翻译学的创建——全国译学学科建设专题讨论会述评[J].上海翻译,2001(3):59-60.
    ②引自杨自俭.我国译学建设的形势与任务[J].中国翻译, 2002(1):7-8.
    ①引自汪宝荣《口译研究入门》介评[J].上海翻译,2006(1):78-79。
    ①引自张南峰走出死胡同建立翻译学[J].中国翻译,1995(4);16。
    ①引自张柏然、许钧.译学论集[M] .南京:译林出版社,1997;51。
    ②引自王宁.文化研究语境下的翻译研究[J].外语与翻译.. 1998(2);1。
    ①引自蔡新乐.《翻译适应选择论》简评[J].中国科技翻译,2006(2);58-59。
    
    ①引自胡功泽.一个“转向译者”的理论——《翻译适应选择论》评介[J].博览群书,2006(2);39-42。
    ②引自宋志平,《翻译适应选择论》—部简约创新之作[J].外语研究,2007(5);105-106.
    ①引自祖利军,全球化背景下的生态翻译[J].中国外语,2007(6);89.
    ②引自许建忠《翻译生态学》,北京:中国三峡出版社,2009;5-7.
    ③引自黄秀敏.迈向绿色生态翻译.评许建忠教授的翻译生态学[J].中国科技翻译,2009(11):59.
    ④引自戴丽萍.翻译的行为生态与翻译教学[J].新西部,2010 (5):121.
    ①引自许建忠翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009:291.
    ①引自刘琳琳,知识经济时代与科技情报翻译[J] .佳木斯大学社会科学学报,2003(1):133-135.
    ①引自胡庚申,翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:107.
    
    ①引自冯庆华,文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002:81.
    ②引自华先发,翻译性质的再认识[J].中国科技翻译,2005(5):53-56.
    ①引自黄振定,翻译学是一门人文科学[J].外语与外语教学,1999(2):33-35.
    ①引自许建忠,翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009:201-209.
    ①②引自王秉钦、王颉,20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2009:3;18.
    ①②引自王秉钦、王颉,20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2009:69;20
    ①引自王秉钦、王颉,20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2009:222-223.
    ①引自王秉钦、王颉,20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2009:336.
    
    ①引自张维为,英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:6.
    ②引自梅德明,中级口译教程(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社, 2003:5.
    ①引自李越然,论口译的社会功能[J].口译与口译教学研究,2005:31,
    ①引自曾文雄,“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊,2005:137.
    ①引自梅德明,中级口译教程(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:7-8.
    ①引自王志佑,漫谈口译[J].口译与口译教学研究.2005:50,
    ①引自曹文学.论口译的若干方面[J].口译与口译教学研究.2005:64,
    ①引自陈菁,弗里斯的语言学理论与口译原则[J].厦门大学学报(哲学社会科学版)2005(1):125-128.
    ①引自刘宓庆,口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:57-59.
    ①引自张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:27.
    ①引自刘宓庆,口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:66-67.
    ①引自鲍川运,大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004 (5):27-31.
    ①引自许钧,关于翻译理论研究的几点看法[J].中国翻译, 1997(3):7.
    ①引自王志佑.漫谈口译[J].口译与口译教学研究,2005:50.
    ①引自赵军峰.商务英语口译[M].北京:高等教育出版社,2003:125.
    ①引自鲍刚,口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,2005:13-20.
    ①引自姜勇.陪同口译中的突发情况及其处理[J].科技信息(学术研究),2007(30):124.
    ①引自石慧、张梅.交传口译怯场的成因及消除策略[J].南方论刊, 2007(6): 80-81.
    ①引自刘和平,中国20世纪90年代同声传译的现状与思考[J].口译与口译教学研究,2005:173.
    ①引自胡庚申,翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:61.
    Bassnett, Susan, Translation Studies [M]. Tylor & Francis Books Ltd, London. 2002.
    Brislin, R.W.(ed.) Translation: Applications and Research [M]. New York: Gardner Press.1976;
    Cremin,L. A.Public Education [M]. The John Dewey Society Lectureship Series, No.15. New York: Basic Books, 1976.
    Crystal, David, Language death [M]. New York, NY: Cambridge University Press, 2000.
    Derrida, J.Des Tours de Babel [M].Translated by J.Graham ed.,Difference and Translation. Ithaca: Cornell University Press, 1987 ; Monday, 2001.
    Dryden, John. Essays of John Dryden[M]. (edited by W. P. Ker). NewYork. 1961.
    Even-Zohar, I. Polysystem Theory[J]. Polysystem Studies, Poetic Today.1990.潘文国,2002.
    Foucault, M. The order of Things [M]: An Archaeology of the Human Science. A Translation of Les Mots et Les Choses. New York: Vintage Books, 1973 .
    Frederick O.Waage.Teaching Environmental Literature: Materials, Methods, Resources[M], Modern Language Association of America, 1985.
    Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. New York: Routledge Inc.1993
    Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins B.V.1995.
    Green, Jeffrey M . Thinking Through Translation[M].The University of Georgia Press. 2001.
    Gutt, E-A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
    Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Language , Context and Text: Aspects of Language in a Social- semiotic Perspective [M].London :Oxford University Press,1989
    Harris, B. & B. Sherwood. Translating as an Innate Skill [M]. D. Gerver & H.W.Sinaiko eds., Language interpretation and Communication. New York/ London: Plenum. 1978
    Hatim, B.Teaching and Researching Translation[M]. Edinburgh Gate: Pearson Education Limited, 2001.
    Hatim, B. and I. Mason. The Translator as Communicator[M]. London and New York: Routledge, 1997 .
    Haugen, Einar. The Ecology of Language [M].Selected and Introduced by Anwar S.Dil. Stanford University Press. 1972
    Heideggeer, M. Being and Time [M]. Translated by M. Macquarrie & E. Robinson. New York: Harper & Row, 1962.
    Herbert, J. The Interpreter’s Handbook: How to become a Conference Interpreter [M]. Geneva:Georg. 1952.张文.《口译理论研究》[M].北京:科学出版社, 2006.
    Holmes,J.S. Translated! Papers on literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam: Rodopi, 1988;Rose, 1990: 66;谭载喜.2000 (4) : 99.
    John Biguenet & Rainer Schulte eds. The Craft of Translation[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1998.
    Joseph W.Meeker. The Comedy of Survival: Studies in Literary Ecology [M], Athabasca University CHARLES SCRIBNER'S SONS New York to Copyright? 1972.
    Kelly, L. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West [M]. Oxford: Blackwell. 1979.
    Kerridge, R. Introduction. In: Kerridge, R.& N. Sammells eds. Writing the Environment: Eco-criticism and Literature [M]. London: Zed Books,1998.
    Lederer, Marianne. La traduction aujourd’hui: Le modele interpretatif [M] . Paris: Hachette Livre S.A. 1994.
    Leech,G. Principles of Pragmatics.[M]. London: Longman, 1983.
    Lefevere, Andre and Bassnett,Susan.“Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights---The‘Cultural Turn’in Translation Studies”. S.Bassnett and A. Lefevere., Translation, History and Culture [M]. London: Printer. 1990
    Levy, J.Umeni prekladu ( Die Kunst der Ubersetzung ). Prague: Ceskoslovensky spisovatel, (german:Die Literarische Ubersetzung. Theorie einer Kunstgattung[M]. Frankfurt/M.: Athenaum,1969.
    Lyon, John. Sematics [M]. Vol.1& 2, CUP, Cambridge. 1977.
    Michael Cronin, Translation and Globalization[M]. Routledge, 2003;许建忠, 2009.
    Munday, Jeremy. Introducing Translation studies[M]. London and New York: Routledge, 2001.
    Newmark, P. Communicative and Semantic Translation [J]. Babel . 1977;1988 .
    Newmark , P. Approaches to Translation [M].Oxford: Pergamon, 1982.
    Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. London/Toranto/Sydney/Tokyo: Prenlice-Hall. 1988.
    Nida, E. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
    Nida, E.& C.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J. Brill, 1969;
    Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
    Rabin, C. The Linguistics of Translation [J], in Smith (ed.) Aspects of Translation , studies in Communication 2, London: Secker and Warburg. 1958;张文,2006.
    Robins,R.H. General Linguistics [M]. Shanghai Foreign Language Education and Research Publishing House,2000.
    Ruechert, William. Literature and Ecology: An Experiment in Ecocriticism[J]. In Glotfelty and Fromm.1978.
    Salevsky, H. The Distinctive Nature of Interpreting Studies[J]. Target 5(2).1993;张文, 2006:10.
    Schaffner,C & H. Kelly-Ho1mes,Cultural Functions of Translation [M].Clevedon / Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd. 1995.
    Setton R. Simultaneous Interpretation: A Congnitive-Pragmatic Analysis [M], Amasterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing company. 1999.
    Snell-Hornby, M. et al. Translation Studies: An Inter-discipline [M]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,l994.
    Steiner, George. After Babel:Aspects of Language and Translation [M].Oxford: Oxford University Press.1975.
    Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amaterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995;张文,2006.
    Venuti, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London/ New York: Routledge, 1998.区剑龙,2000.
    Vermeer, J. Skopos and Commission in Translational Action[J]. Translated by A Chesterman. ed. Readings in Translation Theory. Finland: Oyfinn Lectura Ab. 1989;陈德鸿、张南峰,2000.
    Westling, L. Introduction. In:Parham,J. ed. The Environmental Tradition in English Literature [M]. Hampshire: Ashgate Publishing, 2002.
    Widdowson, H. G. Directions in the Teaching of Discourse [M]. London: Oxford University Press, 1979.
    Widdowson, H.G. Explorations in Applied Linguistics2 [M]. London: Oxford University Press. 1984.
    Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1982.
    Wittgenstein, Ludwing, Philosophical Investigations [M]. transl. G.E M. Auscombe, Cambridge Prt I,§23,11e, 1945.
    巴尔胡达罗夫著、蔡毅等编译.语育与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1985.
    百度搜索.http://www.baidu.com.
    鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004 (5).
    鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,2005.
    宝艳园.中华文化生态系统理论探略[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版, 2007(5).
    博客.tjg8814003,http://tjg8814003.blog.sohu.com/118868351.html.
    蔡新乐.《翻译适应选择论》简评[J].中国科技翻译, 2006(2).
    蔡小红.从认知角度剖析吉尔的认知负荷模型[J].口译研究新探,2002.
    曹文学.论口译的若干方面[J].口译与口译教学研究, 2005.
    柴明熲.口译的专业化道路:国际经验与中国实践[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    车文博.心理学原理[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1986.
    柴华.生态文学与《狼图腾》的生态文学元素[D].吉林大学,2008.
    柴毅龙.生态文化与文化生态[J].昆明师范高等专科学校学报, 2003 (2).
    陈菁.弗里斯的语言学理论与口译原则[J].厦门大学学报(哲学社会科学版), 2005(1).
    陈大亮.翻译研究:从主体性向主体间性转向[J].中国翻译, 2005(3) .
    陈德鸿、张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000 .
    陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000 .
    陈旗敏.教育生态学视野下我国高考制度改革研究[D].福建师范大学,2008 .
    陈立中、肖绍喜.生态语言学的几个重要议题[J].中南林业科技大学学报(社会科学版), 2010(1).
    陈文娟.生态文学批评述评[J].浙江工商大学学报, 2008 (2) .
    陈夏芳.《语言:生态观》简介[J].国外外语教学, 2006(2).
    戴丽萍.翻译的行为生态与翻译教学[J].新西部, 2010 (5) .
    邓辉.卡尔·苏尔的文化生态学理论与实践[J].地理研究, 2003(5).
    邓小泉.中国传统学校教育生态系统的历史变迁[D].华东师范大学,2009 .
    窦福良.课堂生态及其管理策略研究[D].山东师范大学,2003 .
    范国睿.美英教育生态学研究述评[J].华东师范大学学报(教育科学版),1995(2).
    范俊军.生态语言学研究述评[J] .外语教学与研究, 2005 (3) .
    方炳林.生态环境与教育[M].台北:台湾维新书局,1975 .
    方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999 .
    冯庆华.翻译教学体系的探索[J].中国翻译,2002(3).
    冯庆华.母语文化下的译者风格[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.
    冯庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2006 .
    冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社, 2002 .
    冯庆华.实用翻译教程(英汉互译增订本)[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
    冯天瑜等.中华文化史[M].上海:上海人民出版社, 2006 .
    傅雷.翻译经验点滴[A].翻译论集,1984 .
    付丽娟.语言多样性的生态语言学角度研究[D].重庆师范大学,2009 .
    韩庆果.翻译学研究的框架[J].江苏教育学院学报(社会科学版),2003(6).
    韩永学、王妍.论文化地理学研究的主题[J].哈尔滨学院学报,2002(3).
    何高大.现代教育信息技术环境下口译教学设计论[J].湘潭师范学院学报(社会科学版) , 2003 (11) .
    何国忠.人与自然和谐的新视域:生态整体主义[J].学习时报,http://www. studytimes.com.cn, 2005(4).
    何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2002 .
    贺祖斌.高等教育生态论[M].桂林:广西师范大学出版社, 2005 .
    胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004 .
    胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译,2009(2).
    胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语,2009(3).
    胡庚申.从“译者主体”到“译者中心”[J].中国翻译,2004:5 .
    胡庚申.翻译生态vs自然生态:关联性、类似性、同构性[J].上海翻译, 2010:11.
    胡功泽.翻译理论之演变与发展:建立沟通的翻译观[M].台北:书林出版有限公司, 1994 .
    胡功泽.一个“转向译者”的理论——《翻译适应选择论》评介[J] .博览群书,2006(2).
    胡牧.主体性、主体间性抑或总体性[J].外国语, 2008 (6) .
    胡志红.生态文学——比较文学研究新天地[J].贵州师范大学学报(社会科学版),2004(1).
    洪堡特著、伍铁平、姚小平中文节译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的
    影响[A].西方语言学名著选读,北京:中国人民大学出版社,1988 .
    华先发.翻译性质的再认识[J].中国科技翻译, 2005 (5) .
    黄爱宝.生态政治的双重定位及其关系[J].南京社会科学, 2003(12) .
    黄晓云.生态政治理论体系研究[D].华中师范大学, 2007.
    黄秀敏.迈向绿色生态翻译——评许建忠教授的翻译生态学[J].中国科技翻译, 2009(11).
    黄亚丽.翻译性质的原型观[J].经营管理者, 2009( 9) .
    黄振定.翻译学是一门人文科学[J].外语与外语教学, 1999(2) .
    黄知常、舒解生.生态语言学:语言学研究的新视角[J].南华大学学报(社会科学版), 2004(2).
    黄忠廉、李亚舒.翻译学的创建——全国译学学科建设专题讨论会述评[J].上海翻译, 2001(3).
    黄育馥.20世纪兴起的跨学科研究领域——文化生态学[J].国外社会科学, 1999 ( 11) .
    高娟.遗传算法及其在非线性规划中的应用研究[D].西安建筑科技大学, 2010 (6) .
    高旭国.生态批评的若干问题[J].中国文学研究,2009(4).
    高新伟.生物生存能力对企业管理的十大启示[J].技术经济与管理研究, 2009 ( 12) .
    耿纪永.翻译的生态思想——重读斯奈德译寒山诗[J].同济大学学报(社科版), 2007 (1).
    龚举善.生态主义运动的兴起与生态报告文学的价值诉求[J].社会科学, 2004 (7).
    龚龙生.顺应理论在口译中的应用研究[D].上海外国语大学, 2008 (5) .
    关文信.课堂教学监控生态化的关键因素[J].教育探索, 2003 (8).
    管宁.文化生态与现代文化理念之培育[J].教育评论,2003(3).
    郭兰英.大学生口译能力开发的抑制及其应对策略[J].中国大学教学,2006(2) .
    郭兰英.论口译的哲学基础及语用原则的辩证与互补[J].杭州电子科技大学学报(社会科学版) 2006 (9) .
    郭兰英.口译与口译人才培养研究[M].北京:科学出版社,2007 .
    桂诗春.心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1985 .
    蒋俊明.和谐社会视野中的生态政治建设[J].江苏大学学报(社会科学版), 2007(3).
    江金波.论文化生态学的理论发展与新构架[J].人文地理, 2005(4).
    江山、胡爱国.试析生态语言学视角下的语言人类中心说[J].南昌航空大学学报(社会科学版), 2009(3).
    江怡.维特根斯坦:一种后哲学的文化[M].北京:社会科学文献出版社,2002 .
    姜勇.陪同口译中的突发情况及其处理[J].科技信息(学术研究), 2007(30) .
    姜光辉.姜光辉的主要翻译理论观点[J].http;//www.FanE.cn, 2009 (7) .
    姜秋霞.翻译学:科学与艺术、共性与个性的统一[J].学者论坛, Chinatranslation.Org .
    戢斗勇.文化生态学论纲[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版), 2004(5) .
    季羡林.季羡林谈翻译[M].当代中国出版社,2007.
    季宇、王宏.论译者主体性——从译者身份的变迁谈起[J].扬州大学学报(人文社会科学版) , 2010 (1) .
    纪秀明.近三十年中国生态文学研究综述(1979-2008)——兼论生态文学与批评在中国的演进[J].辽宁大学学报(哲学社会科学版),2009(1).
    景乾坤.西北民族地区政治生态与政治发展研究[D].西北师范大学, 2006 .
    孔韶辉.综述释意学派翻译理论研究的主要内容[J].青年文学家, 2009 (2) .
    乐黛云.文化转向的风标[J].中国比较文学, 2009(2).
    李聪明.教育生态学导论[M].台北:台湾学生书局,1989.
    李长栓.职业翻译是一种沟通行为[J].非文学翻译理论与实践, www. globalfbc.com /media 30. htm , 2008 (2) .
    李芳琴.口译交际的基本特点与口译教学[J].四川外语学院学报, 2004. (3) .
    李光、任定成.交叉科学导论[M].湖北人民出版社,1989 .
    李光辉.《寂静的春天》引发对生态文学的思考[J].辽宁师专学报(社会科学版), 2009 (8) .
    李化树.教育生态学探讨[J].教学与管理, 1995 (2) .
    李西新.工程现场口译过程中的应急补救策略[J].中国科技信息, 2008 (7) .
    黎难秋.中国口译史[M].青岛:青岛出版社,2002.
    黎军、闫迎春.以教育生态学视角审视[J].现代远程教育系统, http:// www.edu.cn, 2008 (8).
    李延辉.生态政治与人与自然和谐共处析论[D].东北师范大学, 2007.
    李越然.论口译的社会功能[J].口译与口译教学研究.北京:外语教学与研究出版社,2005.
    李刚.生态政治学:历史、范式与学科定位[J].马克思主义与现实, 2005 (2) .
    李军.我国教育观念中的教育生态研究综述[J].山东工商学院学报, 2008 (3) .
    李郁.商务英语专业口译课程教学与考试改革新探[J].外语界, 2005. (3) .
    廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2000 .
    林煌天.中国翻译词典[M].武汉:湖北教育出版社,1997.
    林书舟.论口译者的喧宾夺主现象[J].文学教育, 2009 (6) .
    林语堂.生活的艺术(英文版) [M].北京:外语教学与研究出版社,1999 .
    林璋.翻译与翻译学[J].翻译论坛, 1996 (4) .
    刘爱华.生态视角翻译研究考辨——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J].西安外国语大学学报,2010(3).
    刘白玉.译员应对口译粗话的策略[J].中国科技翻译, 2007(5).
    刘和平.口译理论与教学研究现状及展望[J].中国翻译, 2001(3) .
    刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出公司,2005 .
    刘和平译.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001 .
    刘和平.中国20世纪90年代同声传译的现状与思考[J].口译与口译教学研究, 2005 .
    刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析[J].中国翻译, 2005(7) .
    刘贵华.大学学术生态研究[D].华东师范大学,2002 .
    刘国兵.中国英语研究的生态语言学视角[J].西安外国语大学学报,2009(9).
    刘建章.生态诚信[D].福州大学, 2005 ( 12) .
    刘京希.生态政治新论[J].政治学研究, 1997(4) .
    刘琳琳.知识经济时代与科技情报翻译[J].佳木斯大学社会科学学报,2003(1).
    刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    刘敏.浅议对大教育的生态分析[J].教育探索,1996(1).
    刘素平.基于智能策略的网络自管理模型及应用研究[D].东华大学, 2008 ( 9) .
    刘晓东.生态学马克思主义与以人为本的科学发展观[J].宣传信息窗, http:// hxd. wenming.cn /xcgzyw/ 2009(4) .
    刘文良.现代阐释学视野中的生态批评[J].学术论坛, 2007(1).
    龙佳红.从边缘到中心——对译者地位的思考[J].武汉理工大学学报(社会科学版), 2005(8) .
    卢永旺.生态政治思想析要——兼论当代中国生态政治理论的构建[D].山西大学, 2006 (5) .
    陆思选.教育生态论[J].曲靖师专学报, 1996(1).
    骆建建、马海逵.斯图尔德及其文化生态学理论[J].文山师范高等专科学校学报, 2005(2).
    罗一春.同声传译过程中的“雪球效应”[J].北京第二外国语学院学报,2005 (2) .
    吕国军.口译与口译教学研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005 .
    吕拉昌.长江上游地区协调发展的文化生态学思考[J].长江流域资源与环境,1997(2).
    马经华.维特根斯坦后期语言哲学研究[D].中南大学,2007(6) .
    马健.我国文化生态学的理论研究综述[J].http://www.doc88.com/.html, 2010 (8).
    梅德明.中级口译教程(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社, 2004 .
    苗红.基于文化生态学的庆阳农耕文化与区域环境关系研究[D].兰州大学, 2007 (5) .
    穆雷.从接受理论看习语翻译中文化差异的处理[J].中国翻译,1990(4).
    穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.
    穆雷、诗怡.翻译主体的“发现”与研究[J].中国翻译, 2003(1).
    宁冲.徐治平散文的生态美学蕴藉研究[D].广西民族大学, 2009 (5) .
    潘文国.当代西方的翻译学研究:兼谈“翻译学”的学科问题[J].中国翻译, 2002(3).
    潘鲁生.关注旅游文化——少数民族文化生态保护与旅游资产开发[J].山东社会科学,2000(5).
    彭聆龄.语言心理学[M].北京:北京师范大学出版社,1991 .
    钱钟书.林纾的翻译[A].翻译论集, 1984 .
    秦勉.网络环境下口译教学模式的创新思考[J].外语研究, 2005(3).
    屈哨兵.语言图象还是语言游戏——从因果观念的汉语表现看维特根斯坦的语言哲学观[J].广州大学学报(社会科学版), 2002(11) .
    任凯、白燕.教育生态学[M].沈阳:辽宁教育出版社,1992 .
    芮国强.生态政治学概念辨析[J].学术界,2003(4).
    桑磊.蚁群算法的研究以及在网络多点路由问题上的应用[D].吉林大学, 2010 ( 3) .
    石慧、张梅.交传口译怯场的成因及消除策略[J].南方论刊, 2007 (6) .
    盛腊萍.英语专业的口译教学[J].安徽工业大学学报(社会科学版), 2004. (1) .
    宋晓春、言岚.勒克莱齐奥的文学生态观[J].求索, 2009(1).
    宋志平.《翻译适应选择论》—部简约创新之作[J].外语研究,2007 (5) .
    宋学智.忠实是口译者的天职[J].中国翻译,2000 .
    孙定川.生物与环境专题[J].PPT/Microsoft Powerpoint - HTML版, www.baidu.com. 61.132.88.19/Article/UploadFiles/20074/20.
    孙致礼.翻译:理论与实践探索[M].南京:译林出版社, 1999 .
    谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000 .
    谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆, 1991.
    谭载喜.翻译学必须重视中西译论比较研究[J] .中国翻译,1998(2).
    谭载喜.语篇与翻译:论三大关系[J].外语与外语教学, 2002(7).
    陶丽霞.文化观与翻译观[D].上海外国语大学, 2006 (11) .
    田燕.对话:生态教育视野中的师生关系[J].江苏教育学院学报(社会科学版), 2004(3).
    王秉钦.季羡林翻译思想“三论”[J].中国外语, 2009 ( 9) .
    王秉钦、王颉20世纪中国翻译思想史(第二版)[M].天津:南开大学出版社,2009 .
    汪宝荣.《口译研究入门》介评[J].上海翻译, 2006(1).
    王春荣.生态政治的利益研究[D].吉林大学, 2006 .
    王大为.论维特根斯坦的语言哲学观点及其影响[J].内蒙古工业大学学报(社会科学版),2000(12) .
    王大为.教育生态学在高等师范院校科研管理中应用的初步研究[D].东北师范大学, 2006 (5) .
    王玉德.生态文化与文化生态辨析[J].生态文化, 2003 (1) .
    王加强、梁元星.学校变革的生态分析[D].华东师范大学, 2008 .
    王加强.学校变革的生态分析[D].华东师范大学,2008 .
    王晋军.生态语言学:语言学研究的新视域[J].天津外国语学院学报,2007(1).
    王敏会.鲁迅与钱钟书翻译思想比较[D].河北大学, 2007 (6) .
    王诺.生态批评:发展与渊源[J].文艺研究, 2002(3期).
    王诺.“生态整体主义”辩[J].读书, 2004 (2) .
    王志清.王维的生态观及其诗的生态形质[J].江汉大学学报(人文科学版),2008(10).
    王岳川.生态文学与生态批评的当代价值[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2009 (2) .
    王宁.文化研究语境下的翻译研究[J].外语与翻译.1998(2).
    王苏、汪安圣.认知心理学[M].北京:北京大学出版社,1992 .
    王绍祥.口译应变策略[J].中国科技翻译,2004(1).
    王志佑.漫谈口译[J].口译与口译教学研究,2005 .
    王娟.关于翻译主体间性的三个问题的探讨兼与陈大亮先生商榷[J].考试周刊, 2007 (47) .
    韦清琦.走向一种绿色经典:新时期文学的生态学研究[D].北京语言大学,2004 .
    吴鼎福.教育生态学刍议[J].南京师大学报(社会科学版), 1988(3).
    吴鼎福、诸文蔚.教育生态学[M].南京:江苏教育出版社,1990 .
    吴坤鸿.漫谈口译工作中的灵活性[J].海南师范学院学报(社会科学版), 2005(7) .
    伍孝江.学校环境与教育生态[J].教育理论与实践,1994(1).
    肖晓燕.西方口译研究:历史与现状[J].外国语, 2002.(4).
    肖培根.二十一世纪中药研究的几个热点[J].京港中医药研究学术交流会《论文汇编》,2002 (4) .
    肖显静.生态政治何以可能?[J].科学技术与辩证法,2000(4) .
    解保军.马克思自然观的生态哲学意蕴及现代意义[D].黑龙江大学, 2001.
    谢天振.中西翻译简史:探索中西翻译史的整体观[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.
    徐陶、彭文波.课堂生态观[J].教育理论与实践,2002(10).
    许建忠.《联合国译员史》简介[J].中国翻译, 2005 (1) .
    许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009.
    许明武、左洪芬.现场口译中译员“减压策略”举隅[J].中国翻译, 2008 (3) .
    许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.
    许钧.关于翻译理论研究的几点看法[J].中国翻译, 1997(3).
    许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
    许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译, 2003(1).
    许钧、穆雷.翻译学概论[M].南京:凤凰出版传媒集团,译林出版社,2009 .
    许钧、袁筱一.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,1998 .
    许景渊.翻译活动是艺术还是科学? [J].中国翻译, 2000 (4) .
    许渊冲.文学翻译谈[M].台北:书林出版有限公司, 1998 .
    徐兆娟.语用学视角下的双语词典词语定义研究[D].广西师范大学, 2006(4) .
    杨朝军.生态语言学理论概述——兼论《语言:生态学视域》[J].外语教育, 2008 .
    杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005 .
    杨党校.中国生态政治的双重内涵:传统文化与马克思主义[D].山东理工大学, 2007.
    杨武能.阐释,接受与创造的循环——文学翻译断想[J].中国翻译,1987(6).
    杨向荣.曾莹.生态学视域下的中国新时期报告文学[J].文艺理论与批评, 2010(5) .
    杨自俭.我国译学建设的形势与任务[J].中国翻译, 2002(1).
    杨自俭.翻译新论[M] .武汉:湖北教育出版社, 1994 .
    游客.对《翻译生态学》的评论[J]. www. xinhua bookstore.com, 2009(8) .
    袁鼎生.生态批评的规范[J].文学评论,2010(3).
    袁莉.关于翻译主体研究的构想[J].面向二十一世纪的译学研究[C],北京:商务印书馆,2002 .
    尹耀德.口译现场争执的处理[J].中国科技翻译, 2003(5).
    俞东明.语用学定义与研究范畴新探[J].浙江大学学报(社会科学版), 1993(12) .
    俞东明.意义和所指的哲学语义与语用研究[J].外语与外语教学, 2000 (2) .
    于根元.语言应用论集[M].北京:北京广播学院出版社, 1999 .
    于笑舟.基于自适应遗传算法的智能组卷系统的研究及应用[D].大连交通大学, 2008 (6) .
    曾思艺.现代生态文学的先声:丘特切夫自然诗的生态观念[J].外国文学研究,2007 (2) .
    曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊, 2006 (2).
    张安英.遗传算法在多目标优化中的应用研究[D].辽宁工程技术大学, 2008 (5) .
    张炳淳.论生态整体主义对“人类中心主义”和“生物中心主义”的证伪效应[J].科技进步与对策,2005(11).
    张柏然、许钧.译学论集[C].南京:译林出版社,1997.
    张柏然、姜秋霞.中国翻译对建立中国翻译学的一些思考[J].中国翻译,1997(2).
    张东辉.生态语言学认识观与语言多样性[J].前沿,2009(13).
    张景丰.从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展[J].语言与翻译,2002 (3) .
    张连国.生态政治学研究述论[J].山东理工大学学报(社会科学版), 2006(1).
    张美芳.翻译学的目标与结构——霍姆斯的译学构想介评[J].中国翻译,2000(2).
    张南峰.从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J].外国语, 2001(4).
    张南峰.走出死胡同建立翻译学[J].中国翻译,1995(4).
    张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
    张晓琴.中国当代生态文学研究[D].兰州大学, 2008.
    张振玉.《翻译散论》[M ].台北:东大图书股份有限公司,1993.
    张皓.中国生态文学:寻找人与自然的和弦[J].佛山科学技术学院学报:社会科学版, 2004(6).
    张威.英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析[J].广东外语外贸大学学报, 2006 (4) .
    张文.论口译面对的文化差异问题[J].北京第二外国语学院学报, 1998(6) .
    张文.口译理论研究[M] .北京:科学出版社,2006 .
    赵蓉晖.语言与性别:口语的社会语言学研究[M].上海:上海外语教育版社,2003.
    赵军峰.商务英语口译[M].北京:高等教育出版社,2003.
    赵永红等.口译的发展史及特点[J].漯河职业技术学院学报, 2007(1) .
    郑耀军.翻译的主体研究范式的新转向:从单一主体性,到翻译的主体间性[J].河海大学学报(哲学社会科学版) , 2006 (12) .
    郑意长.口译过程中译员角色的“此在”性及角色适应[J].北京第二外国语学院学报, 2010 (4) .
    钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
    钟韫霞.释意理论在汉英翻译教学中的应用[J].中国电力教育, 2008 (11).
    周培植.走进高品质教育生态[M].杭州:浙江教育出版社, 2005.
    周瑞敏.自然选择与协同进化——生态语言学及语言生态认知探微[J].河南大学学报(社会科学版),2006(1).
    朱冰.从释意理论看《酒国》中的比喻翻译[C].《福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集》, 2009 (12) .
    朱长河.认知语言学与生态语言学的结合——以词汇系统为例的可行性分析[J].四川外语学院学报, 2008(3) .
    朱纯深.翻译探微——语言·文本·诗学[M].台北:书林出版社,2001.
    朱新福.美国生态文学批评述略[J].当代外国文学, 2003 (1) .
    朱月娥.翻译主体生态系统中的译者主体性[J].中国科技翻译, 2010 (1).
    朱铮铮.商务口译的形式模态及其语境化特征[J].浙江工商大学学报, 2009 (7).
    祖利军.全球化背景下的生态翻译[J].中国外语,2007(6).
    左岸.生态整体主义辩[J].文化左岸, (http://www.eduww.com/index.asp), 2006(4).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700