全译语境作用机制论
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
全译语境是影响和制约全译过程的各语境因素的总和,包含上下文语境、情景语境、文化语境及其亚类语境因素。全译语境作用机制指语境对全译过程产生影响的复杂运行系统,即语境对全译的理解、转化与表达过程的作用规律,包括上下文语境的推进机制、情景语境的重构机制、文化语境的对话机制等单项作用机制及三语境的综合联动作用机制。上下文语境推进机制主要在语言内线性展开,包括上向、下向和上下双向推进。情景语境重构机制体现为语体重构、主体重构、时空重构,翻译交际活动中译者应在译文中重构原文立体的情景空间。文化语境对话机制体现为强弱对话的异化,弱强对话的归化和平等对话的和化,面对原语文化语境和译语文化语境的碰撞,译者应根据翻译目的、读者需求选择合理的策略来平衡两种文化。全译语境作用机制是一个非常复杂的内在联动系统,各语境因素的作用不是单一、孤立的,而是多维、复杂的。上下文语境、情景语境、文化语境以平行、交叉、递进式综合作用于全译过程。全译语境作用机制的科学性可从语形学、语义学、语用学、修辞学、言语交际学、认知语言学、文化学、语言文化学、社会文化学、跨文化交际学等多学科角度加以论证。
Complete translation context(CTC) is the sum of all context factors that influencethe process of complete translation. It consists of linguistic context(LC), context ofsituation(CS), context of culture(CC) and all of sub-context factors. The mechanism ofCCT refers to a complex system in which context influences all the process ofcomplete translation, that is, the law that context follows to affect the process ofcomprehension, transformation, and expression of complete translation. Themechanism of CTC consists of single and multiple actions, such as deductionmechanism of the LC, restructuring mechanism of CS, dialogue mechanism of CC andlinkage mechanism of the three contexts. Deduction mechanism of the LC extendslinearly in discourse, consisting of deducing from previous speech units, deducingfrom next speech units, and two-way deduction. The translators should restructure thetridimensional situation from source text to target text during the translation.Restructuring mechanism of CS consists of style restructuring, subject restructuring,and time-space restructuring. There is the collision between source language(SL)culture and target language(TL) culture during the translation. According to translationpurpose and reader demand, the translators should choose the logical strategies tobalance SL and TL cultures. Dialogue mechanism of CC consist of foreignization,domestication and harmony. The mechanism of CTC is a complex and inherentlylinkage system. The function of context factors is not single and isolated, butmultidimensional and complex. LC, CS and CC act on the complete translation processby the parallel, crossing, or stepwise way. The mechanism of CTC can be proved bymost of the disciplines, such as syntactics, semantics, pragmatics, rhetoric, speechcommunication, cognitive linguistics, cultural studies, Linguistic culturology,sociology of culture and intercultural communication.
引文
①Malinowski B. The problem of meaning in primitive languages[A]. Ogden C.K.&Richards I.A. The Meaningof Meaning[C]. London: Routledge,1923.
    ①Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics[M]. London: Oxford universitypress,1965. pp.35-99.
    ②Halliday M.A.K.&Hasan R. Language, Context and Text: Aspects of language in a Social—semioticPerspective[M]. Oxford: Oxford University Press,1989. p.9.
    ③Hatim B.&Mason I. Discourse and the Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign languages Education Press,1990/2001.
    ④Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London: Longman Group UK Ltd. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1991/2001.
    ①Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)[M]. М.: Издательствоинститута общего среднего образования РАО,2001. стр.14-17.
    ②Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Erdenheim, PA: John Benjamins North America;Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. p.27.
    ①朱文振.翻译与语言环境[M].成都:四川大学出版社,1987.第5页.
    ②郑诗鼎.语境与文学翻译[M].重庆:西南师范大学出版社,1998.前言.
    ①Gutt Ernst-August. Translation and relevance: cognition and context[M]. Shanghai: Shanghai foreign languageeducation press.2004. p.26.
    ②Shaw R.D. The Translation Context: Cultural Factors in Translation[J]. Translation Review,1987. Vo1.23. p.26.
    ③程永生.描写交际翻译学[M].合肥:安徽大学出版社,2003.第59页.
    ④李运兴.再谈翻译语境的性质——答彭利元[J],中国翻译,2008(5).第78页.
    ①彭利元.翻译语境化论稿[M].长沙:湖南人民出版社,2008.第221页.
    ②李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.第30页.
    ③彭利元.翻译语境化论稿[M].长沙:湖南人民出版社,2008.第170页.
    ④Newmark P. A Textbook of Translation[M]. Hertfordshire: Prentice Hall Intemational (UK) Ltd,1988. p.21.
    ⑤程永生.描写交际翻译学[M].合肥:安徽大学出版社,2003.第82页.
    ①Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)[M]. Москва:Международные отношения,1975. стр.173.
    ①关秀娟.俄语语气词汉译语用分析[J].外语研究.2011(2),第85页.
    ②Nida E.A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2001. p.125.
    ①Newmark P. Approaches to translation[M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press,2001. p.142.
    ②杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.第161页.
    ③Leech G. Semantics: The Study of Meaning[M].2nd edition. London: Penguin Books,1990. p.64.
    ④刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.第370-372页.
    ⑤关秀娟.翻译教学的语境化构想[J].哈尔滨学院学报,2011(4).第109页.
    ①米兰G.著.李锡胤译.翻译算法[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2003.第9页.
    ①中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1983.第523页.
    ②黄忠廉等.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.第3页.
    ①Malinowski B. The problem of meaning in primitive languages[A]. Ogden C.K.&Richards I.A. The Meaningof Meaning[C]. London: Routledge,1923.
    ②朱永生.语境动态研究[M].北京:北京大学出版社,2005.第6页.
    ①Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд.3-е, перераб.[Z]. М.: Флинта: Наука,2003. стр.89.
    ②张美芳.从语境分析看动态对等论的局限性[J].上海科技翻译,1999(4).第11页.
    ③转引自李运兴.翻译语境描写论纲[M].北京:清华大学出版社,2010.第69页.
    ④黄国文.语篇分析的理论与实践——广告语篇分析[M].上海:上海外语教育出版社,2001.第124页.
    ⑤王德春等.修辞学词典[Z].杭州:浙江教育出版社,1987.第184页.
    ⑥王希杰.论语言的环境[J].广西大学学报,1996(1).第60页.
    ⑦王建华等.现代汉语语境研究[M].杭州:浙江大学出版社,2002.第75页.
    ⑧李运兴.翻译语境描写论纲[M].北京:清华大学出版社,2010.第62页.
    ①彭利元.翻译语境化论稿[M].长沙:湖南人民出版社,2008.第35页.
    ②Shaw R.D. The Translation Context: Cultural Factors in Translation[J]. Translation Review,1987, Vo1.23. p.26.
    ③Nida E.A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.
    ④程永生.描写交际翻译学[M].合肥:安徽大学出版社,2003.第59页.
    ⑤彭利元.翻译语境化论稿[M].长沙:湖南人民出版社,2008.第221页.
    ⑥李运兴.再谈翻译语境的性质——答彭利元[J].中国翻译,2008(5).第78页.
    ①黄忠廉等.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.第3页.
    ②黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.第56页.
    ①Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд.2-е[M]. М.:
    Издательство ЛКИ,2008. стр.169.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд.3-е, перераб.[Z]. М.: Флинта: Наука,2003. стр.
    89.
    ②蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.第249页.
    ①黄忠廉.小句中枢全译说[M].武汉:华中师范大学出版社,2008.第3页.
    ①许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.第203页.
    ①转引自程永生.描写交际翻译学[M].合肥:安徽大学出版社,2003.第58页.
    ①O’Donnell M. Context in dynamic modeling.1998. In M. Ghadessy(ed.), Text and Context in FunctionalLinguistics[M]. Holland: John Benjamins,1999. p.66.
    ①蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.第77页.
    ②Newmark P. Approaches to translation[M]. Oxford&New York: Pergamon Press Ltd,1982. p.154.
    ①Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд.2-е[M]. М.:Издательство ЛКИ,2008. стр.170.
    ①应为Пятачок。
    ②应为Пятачка。
    ①朱文振.翻译与语言环境[M].成都:四川大学出版社,1987.第173页.
    ①王德春,陈晨.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.第98页.
    ②张静.语言·语用·语法[M].郑州:文心出版社,1994.第707页.
    ③白春仁等.俄语语体研究[M].北京:外语教学与研究,1999.第31页.
    ④张豫鄂.论俄语成语汉译中的“用形象译形象”原则及其应用[J].湖北大学学报哲学社会科学版,2003(3).第101页.
    ⑤张今,张宁.文学翻译原理(修订版)[M].北京:清华大学出版社,2005.第56页.
    ⑥王德春,陈晨.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.第96页.
    ⑦柳亦胜.准确把握风格如实再现形象──浅谈人物语言翻译[J].外语研究,1999(1).第64页.
    ⑧蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.第116页.
    ⑨张今,张宁.文学翻译原理(修订版)[M].北京:清华大学出版社,2005.第55页.
    ⑩朱玲.文学符号的审美文化阐释[M].合肥:安徽大学出版社,2002.第105页.
    ①郑海凌.文学翻译界说考辩[J].四川外语学院学报,1999(3).第98页.
    ②黄忠廉等.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.第19页.
    ③王德春,陈晨.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.第97页.
    ①Гарбовский Н.К. Теория перевода[M]. М.: Изд-во Московского государственного университета,2004. стр.
    225.
    ②Алексеева И.С. Введение в переводоведение[M]. М.: Академия,2004. стр.235-236.
    ③Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения[M]. М.: Наследие,2000. стр.144.蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.第178页.
    ①茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A].翻译研究论文集[C].北京:外语教学研究出版社,1984.第10页.
    ①Модестов В.С. Художественный перевод—история, теория и практика[M].М.: Изд-во Литературногоинститута им. А.М. Горького,2006. стр.26.
    ①王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008(5).第74页.
    ②刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.第278页.
    ①范勇.文学翻译中的形象思维[J].外语学刊,2001(2).第87页.
    ①Кожин А.Н. и др. Функциональные типы русской речи[M]. М.: Высшая школа,1982. стр.92.白春仁等.俄语语体研究[M].北京:外语教学与研究,1999.第269页.王德春,陈晨.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.第90页.Семенова М.Ю. Основы перевода текста[M]. Ростов на Дону: Феникс,2009. стр.165.
    ①Кожина М.Н. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. Т.2.Стилистика научного текста (общие параметры)[M]. Пермь: Издательство Пермского университета,1998.стр.64.
    ②黄忠廉等.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.第17页.
    ①黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.第212页.
    ①王德春,陈晨.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.第199页.
    ①王德春,陈晨.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.第93页.
    ②文中序号为笔者所加。
    ①王德春,陈晨.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.第105页.
    ②Кожина М.Н. Стилистика русского языка[M]. М.: Просвещение,1983. стр.187.张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.第186页.
    ③黎运汉,盛永生.汉语语体修辞[M].广州:暨南大学出版社,2009.第173页.
    ④王德春,陈晨.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.第110页.
    ⑤Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода[M]. М.: Изд-во иностр. лит-ры,1953. стр.112-115.
    ①黎运汉,盛永生.汉语语体修辞[M].广州:暨南大学出版社,2009.第165页.
    ①辞海编辑委员会.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999.第802页.
    ②Кожина М.Н. Стилистика русского языка[M]. М.: Просвещение,1983. стр.175.
    ③Кожина М.Н. Стилистика русского языка[M]. М.: Просвещение,1983. стр.176.张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.第181页.Семенова М.Ю. Основы перевода текста[M]. Ростов на Дону: Феникс,2009. стр.147.黎运汉,盛永生.汉语语体修辞[M].广州:暨南大学出版社,2009.第89页.
    ④中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(2002年增补本)[Z].商务印书馆,2002.第163
    页.
    ⑤黎运汉,盛永生.汉语语体修辞[M].广州:暨南大学出版社,2009.第89-90页.
    ①Семенова М.Ю. Основы перевода текста[M]. Ростов на Дону: Феникс,2009. стр.146-147.
    ②王冬竹.语境与话语[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2004.第25页.
    ③黎运汉.汉语风格学[M].广州:广东教育出版社,2000.第329页.
    ④Тюленев С.В. Теория перевода[M]. М.: Гардарики,2004. стр.73.
    ①张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.第176页.
    ②孙汉军.俄语修辞学[M].西安:陕西人民出版社,1999.第207页.
    ③应为сообщением。
    ①白春仁等.俄语语体研究[M].北京:外语教学与研究,1999.第112页.
    ②Кожина М.Н. Стилистика русского языка[M]. М.: Просвещение,1983. стр.210.黎运汉,盛永生.汉语语体修辞[M].广州:暨南大学出版社,2009.第53页.
    ③Львовская З.Д. Современные проблемы перевода[M]. М.: Издательство ЛКИ,2008. стр.53.
    ①张会森.俄汉语对比研究(上卷)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.第435页.
    ①杨仕章.文化翻译论略[M].北京:军事谊文出版社,2003.第9页.
    ①杨武能.阐释,接受与创造的循环——文学翻译断想[J].中国翻译,1987(l).第3页.许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003(1).第8页.查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1).第19页.Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и
    литературном пересказе художественного текста[D]. Дис.канд.филол.наук. М.,1998. стр.70.
    ②常晖,黄振定.翻译“主体间性”的辩证理解[J].外语学刊,2011(3).第115页.
    ③蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.第252页.
    ①科米萨诺夫著.汪嘉斐等译.当代翻译学[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.第222页.
    ②Латышев Л.К. Технология перевода[M]. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС,2001. стр.15.
    ③Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты[M]. М.: Наука,1988. стр.56.
    ④蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.第252页.
    ①常晖,黄振定.翻译“主体间性”的辩证理解[J].外语学刊,2011(3).第116页.
    ②余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.第55页.
    ①杨恒达.作为交往行为的翻译[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000.第101页.
    ①谢天振.译介学[M].上海:外语教育出版社,1999.第141页.
    ①朱骏公.朱译莎剧得失谈[J].中国翻译,1998(5).第26页.
    ②Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания[M]. М.: Просвещение,1988. стр.7.
    ③Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода[M]. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова,2001. стр.86.
    ④朱文振.翻译与语言环境[M].成都:四川大学出版社,1987.第3页.
    ①杨绛.失败的经验——试谈翻译[A].金圣华,黄国彬.因难见巧:名家翻译经验谈[C].香港:三联书店
    (香港)有限公司,1996.第93页.
    ①李明清.释义理论的语言哲学诠释[J].外语学刊,2009(5).第13页.
    ①朱生豪.莎士比亚戏剧全集[M].上海:世界书局,1947.第2页.
    ②杨仕章.文化翻译论略[M].北京:军事谊文出版社,2003.第19页.
    ③许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.第352页.
    ①赵启正.公共外交与跨文化交流[M].北京:中国人民大学出版社,2011.第106-107页.
    ①刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005年.第226页.
    ①蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.第125页.
    ②杨仕章.文化翻译论略[M].北京:军事谊文出版社,2003.第45页.
    ①王秉钦.文化翻译学——文化翻译理论与实践[M].天津:南开大学出版社,2007.第211页.
    ①季羡林.季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社,2007.第156页.
    ①蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.第255页.
    ①杨仕章.文化翻译论略[M].北京:军事谊文出版社,2003.第38页.
    ②王秉钦.文化翻译学——文化翻译理论与实践[M].天津:南开大学出版社,2007.第284页.
    ③转引自Mark Shuttleworth&Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester: St. JeromePublishing,1997. p.59.
    ④Venuti L. The Translators Invisibility[M]. London&New York: Routledge,1995. p.20.
    ⑤转引自Mark Shuttleworth&Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester: St. JeromePublishing,1997. p.43.
    ①Venuti L. The Translators Invisibility[M]. London&New York: Routledge,1995. p.20.
    ②彭仁忠.论异化翻译策略与跨文化传播[J].外语学刊,2008(4).第122页.
    ③王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002(5).第26页.
    ①Venuti L. Strategies of Translation[A]. Baker M., Mlmkj Aer. Routledge Encycolopedia of TranslationStudies[C]. London and NewYork: Routledge,2001. p.240.
    ①彭仁忠.论异化翻译策略与跨文化传播[J].外语学刊,2008(4).第122页.
    ②Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка[M]. М.: Российская политическаяэнциклопедия (РОССПЭН),2008. стр.276.
    ①屠岸许钧.“信达雅”与“真善美”[J].译林,1999(4).第209页.
    ②中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(2002年增补本)[Z].北京:商务印书馆,2002.第1495页.
    ①贾卉.意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译[J].上海翻译,2008(2).第30页.
    ①马士奎.文学输出和意识形态输出——“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译[J].中国翻译,2006(6).第17-23页.
    ①除本例引用译本外,笔者所调查的14种译本中只有利春荣译本归化译为“生日”。
    ①李正栓,贾晓英.归化也能高效地传递文化──以乐府英译为例[J].中国翻译,2011(4).第51页.
    ①转引自Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке. Теория и практика перевода[M]. М.: Наука,1987. стр.25.
    ①Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты[M]. М.: Наука,1988. стр.167.
    ①奥斯丁著.王科一译.傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社,1996.第10页,“译者前记”.
    ①张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.第211页.
    ①Попович А. Проблемы художественного перевода[M]. М.: Высш. школа,1980. стр.138.
    ①Robinson D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained[M]. Manchester: St. Jerome Press,1997.pp.109-110.
    ②转引自ФёдоровА.В. Основы общей теории перевода (лингвистические аспекты)[M]. М.: Высшая школа,1983. стр.31.
    ③蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(5).第41页.
    ④刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.第73页.
    ⑤余国良,文炳.关于异化翻译的再思考[J].外语学刊,2009(3).第97页.
    ⑥张立文.和合学——21世纪文化战略的构想(上卷)[M].北京:中国人民大学出版社,2006.第58页.
    ⑦王秉钦.文化翻译学——文化翻译理论与实践[M].天津:南开大学出版社,2007.第134页.
    ①杨仕章.文化翻译论略[M].北京:军事谊文出版社,2003.第103页.
    ②Воробьёв В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности[M]. Москва: Изд-во УМУ Российскогоуниверситета дружбы народов,1996. стр.108.
    ①耿力忠.体育市场[M].北京:人民体育出版社,2001.第59-63页.
    ②Манухин В.С. Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй[M]. М.,1977.
    ③Кобзев А.И. Цзинь, Пин, Мэй, или цветы сливы в золотой вазе[M]. Иркутск: Улисс,1994.
    ①彭利元.翻译语境化论稿[M].长沙:湖南人民出版社,2008.第226页.
    ②关秀娟.翻译语境作用机制论[J].中国俄语教学,2011(3).第90页.
    ③关秀娟.翻译语境作用机制论[J].中国俄语教学,2011(3).第90页.
    ①关秀娟.翻译语境作用机制论[J].中国俄语教学,2011(3).第90页.
    ①Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка[Z]. М: ООО ФирмаИздательство АСТ,2001.
    ①康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005(3).第86页.
    ②卜东新等.便携俄汉大词典[Z].北京:商务印书馆,1990.第1116页.
    ①关秀娟.翻译语境作用机制论[J].中国俄语教学,2011(3).第90-91页.
    ②关秀娟.翻译语境作用机制论[J].中国俄语教学,2011(3).第91页.
    ①蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003(5).第26页.
    ②关秀娟.翻译语境作用机制论[J].中国俄语教学,2011(3).第91-92页.
    ③关秀娟.翻译语境作用机制论[J].中国俄语教学,2011(3).第92页.
    ①关秀娟.翻译语境作用机制论[J].中国俄语教学,2011(3).第92页.
    ①叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997.第30页.
    ②李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.第136页.
    ①信德麟等.俄语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.第586页.
    ①史铁强.语篇衔接的俄汉对比[A].张会森.俄汉语对比研究(上卷)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.第471页.
    ②Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты[M]. М.: Наука,1988. стр.178.
    ①王东风.连贯与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.第115页.
    ①张家骅等.俄罗斯当代语义学[M].北京:商务印书馆,2003.第45页.
    ②冯志伟.词义排歧方法研究[A].张家骅.俄语语言文学研究[C].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006.第4页.
    ③贾彦德.汉语语义学[M].北京:北京大学出版社,1992.第31页.
    ①冯广艺.上下文语境中词语的选择关系[J].锦州师范学院学报,2000(2).第64页.
    ②现代俄汉双解词典编写组编.现代俄汉双解词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,1992.第227页.
    ①黄忠廉等.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.第41页.
    ②邢福义.汉语语法学[M].长春:东北师范大学出版社,1996.第439-442页.
    ③Комиссаров В.Н. Современное переводоведение[M]. Москва: ЭТС,1999. стр.138.
    ④王秉钦,李霞.简明俄汉翻译教程[M].天津:南开大学出版社,1999.第6页.
    ①黄忠廉.小句中枢全译说[M].武汉:华中师范大学出版社,2008.第146-148页.
    ②张家骅.莫斯科语义学派的义素分析语言[J].当代语言学,2006(2).第129页.
    ③IgorA. Bolshakov&Alexander Gelbukh. Computational linguistics[M]. Mexico: D.R.,2004. pp.124-127.
    ④Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей Смысл текст [M]. Москва: Наука,1999.стр.17.
    ⑤邢福义.汉语语法学[M].长春:东北师范大学出版社,1996.第52页.
    ⑥范晓.动词的配价与句子的生成[J].汉语学习,1996(1).第7页.
    ①Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике: сфера действия логических слов[M]. М.:Наука,1985. стр.11.
    ②张家骅等.俄罗斯当代语义学[M].北京:商务印书馆,2003.第34页.
    ①中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(2002年增补本)[Z].北京:商务印书馆,2000.第1157页.
    ①中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(2002年增补本)[Z].北京:商务印书馆,2000.第1343页.
    ②Латышев Л.К. Технология перевода[M]. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС,2001. стр.252.
    ①吕叔湘.现代汉语八百词(增订本)[M].北京:商务印书馆,1999.第53-54页.
    ①现代俄汉双解词典编写组编.现代俄汉双解词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,1992.第412页.
    ②徐珺.上下文语境研究——《儒林外史》汉英语篇对比分析[J].外语学刊,2004(1).第60页.
    ③语篇中各语句之间的语义联系俄语界多称为“关联”,英语界称为“连贯”,本文中两词通用,不予区分。
    ①华劭.语言经纬[M].北京:商务印书馆,2005.第232页.
    ①王铭玉.语言符号学[M].北京:高等教育出版社,2004.第86页.
    ①张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.第88页.
    ②Львовская З.Д. Современные проблемы перевода[M]. М.: Издательство ЛКИ,2008. стр.136.
    ③本文所论述的各种语体是指书面形式的,口头形式的不在研究范围内。
    ④王德春,陈晨.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.第69页.
    ①王希杰.修辞学通论[M].南京:南京大学出版社,1996.第465页.
    ①蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.第107页.
    ①张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.第156页.
    ①Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации[M]. М.: ИТДГК Гнозис,2001. стр.
    174.
    ①王东风.文化缺省与翻译补偿[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.第236页.
    ①刘焕辉.言语交际学[M].南昌:江西教育出版社,2009.第150页.
    ①刘焕辉.言语交际学[M].南昌:江西教育出版社,2009.第191页.
    ①草婴,许钧.“老老实实做人,认认真真翻译”[A].许钧等.文学翻译的理论与实践——翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001.第175页.
    ①Быкова О.И. Адекватность передачи смыслообразующих функций коннотативно маркированныхэлементов художественного текста при переводе[J]. Социокультурные проблемы перевода. Вып.2. Воронеж,1998. стр.26.
    ②蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.第79页.
    ③中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(2002年增补本)[Z].北京:商务印书馆,2002.第665页.
    ④本图参考Verschueren Jef. Understanding Pragmatics[M]. London: EdwardArnold (Publishers) Limited,1999.何自然导读.北京:外语教学与研究出版社,2000.第211页.
    ①Verschueren Jef. Understanding Pragmatics[M]. London: Edward Arnold (Publishers) Limited.1999.何自然导读.北京:外语教学与研究出版社,2000.第F23页.
    ②该问题请教过李锡胤教授,深受启发。
    ①丁树德.翻译技巧详论[M].天津:天津大学出版社,2005.第31页.
    ①Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура[M]. Москва: Русский язык,1990. стр.23.
    ②王玉德.文化学[M].昆明:云南大学出版社,2006.第9页.
    ③Акишина А.А., Кано Х., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи[M]. М.: Русский язык,1991. стр.84.
    ①刘敏中.文化学学·文化学及文化观念[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2000.第160页.
    ②华劭.语言经纬[M].北京:商务印书馆,2005.第317页.
    ①陈华文.文化学概论[M].上海:上海文艺出版社,2001.第54页.
    ②陈华文.文化学概论[M].上海:上海文艺出版社,2001.第170页.
    ①王东风.文化差异与读者反应——评Nida的读者同等反应论[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.第198页.
    ②Лилова А. Введение в общую теорию перевода[M]. Москва: Высшая школа,1985. стр.25.
    ①Левин Ю.Д., Фёдоров А.В. Русские писатели о переводе[M]. Л.: Советский писатель,1960. cтр.413.
    ②转引自许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.第207页.
    ①Маслова В.А. Лингвокультурология[M]. Москва: Academa,2001. стр.108.
    ②Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучениирусскому языку иностранцев[M]. М.: Педагогика-Пресс,1996. стр.105.
    ①陈俊森等.跨文化交际与外语教育[M].武汉:华中科技大学出版社,2006.第206页.
    ②Bennet M.J. Toward ethnorclatiwism: A developmental model of intercutural sensitivity[A]. Paige R.M.Education for the intercultural experience[C]. Maine: Intercultural Press Inc.,1993. pp.21-71.
    ③Ионин Л.Г. Социология культуры[M]. Москва: Логос,1996. стр.17.
    ①许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.第209页.
    ①陈国明.跨文化交际学[M].上海:华东师范大学出版社,2009.第171页.
    ①许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.第211页.
    ②陈福康.中国译学史[M].上海:上海人民出版社,2009.第249页.
    ①中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(2002年增补本)[Z].北京:商务印书馆,2002.第441页.
    ②苏国勋等.全球化:文化冲突与共生[M].北京:社会科学文献出版社,2006.第101页.
    ③苏国勋等.全球化:文化冲突与共生[M].北京:社会科学文献出版社,2006.第98页.
    ①Nord Christiane. Translation as Purposeful Activity[M]. Manchester, UK: St. Jerome Publishing,1997. p.1.
    ②许崇信.文化交流与翻译[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.第79页.
    [1] Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка[M]. М.:Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН),2008.
    [2] Акишина А.А., Кано Х., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи[M].М.: Русский язык,1991.
    [3] Алексеева И.С. Введение в переводоведение[M]. М.: Академия,2004.
    [4] Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теорииперевода)[M]. Москва: Международные отношения,1975.
    [5] Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.Изд.2-е[M]. М.: Издательство ЛКИ,2008.
    [6] Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике: сферадействия логических слов[M]. М.: Наука,1985.
    [7] Быкова О.И. Адекватность передачи смыслообразующих функцийконнотативно маркированных элементов художественного текста припереводе[J]. Социокультурные проблемы перевода. Вып.2. Воронеж,1998.
    [8] Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура[M]. Москва: Русский язык,1990.
    [9] Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)[M].М.: Издательство института общего среднего образования РАО,2001.
    [10] Воробьёв В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности[M]. Москва:Изд-во УМУ Российского университета дружбы народов,1996.
    [11] Гарбовский Н.К. Теория перевода[M]. М.: Изд-во Московскогогосударственного университета,2004.
    [12] Готлиб О.М. Коммерческое письмо[M]. М.: АСТ: Восток-Запад,2006.
    [13] Ионин Л.Г. Социология культуры[M]. Москва: Логос,1996.
    [14] Кожин А.Н. и др. Функциональные типы русской речи[M]. М.: Высшаяшкола,1982.
    [15] Кожина М.Н. Очерки истории научного стиля русского литературногоязыка XVIII-XX вв. Т.2. Стилистика научного текста (общиепараметры)[M]. Пермь: Издательство Пермского университета,1998.
    [16] Кобзев А.И. Цзинь, Пин, Мэй, или цветы сливы в золотой вазе[M]. Иркутск:Улисс,1994.
    [17] Кожина М.Н. Стилистика русского языка[M]. М.: Просвещение,1983.
    [18] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение[M]. Москва: ЭТС,1999.
    [19] Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантическихтрансформаций при переводе и литературном пересказе художественноготекста[D]. Дис. канд. филол. наук. М.,1998.
    [20] Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации[M]. М.:ИТДГК Гнозис,2001.
    [21] Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методикипреподавания[M]. М.: Просвещение,1988.
    [22] Латышев Л.К. Технология перевода[M]. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС,2001.
    [23] Левин Ю.Д., Фёдоров А.В. Русские писатели о переводе[M]. Л.: Советскийписатель,1960.
    [24] Лилова А. Введение в общую теорию перевода[M]. Москва: Высшая школа,1985.
    [25] Львовская З.Д. Современные проблемы перевода[M]. М.: Издательство ЛКИ,2008.
    [26] Манухин В.С. Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй[M]. М.,1977.
    [27] Маслова В.А. Лингвокультурология[M]. Москва: Academa,2001.
    [28] Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей Смысл текст [M].Москва: Наука,1999.
    [29] Модестов В.С. Художественный перевод—история, теория ипрактика[M].М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горького,2006.
    [30] Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд.3-е, перераб.[Z]. М.:Флинта: Наука,2003.
    [31] Партнеры,2011(4). Харбин: Издательство Партнеры.
    [32] Попович А. Проблемы художественного перевода[M]. М.: Высш. школа,1980.
    [33] Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевогообщения и их роль в обучении русскому языку иностранцев[M]. М.:Педагогика-Пресс,1996.
    [34] Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода[M]. Н. Новгород: Изд-воНГЛУ им. Н.А. Добролюбова,2001.
    [35] Семенова М.Ю. Основы перевода текста[M]. Ростов на Дону: Феникс,2009.
    [36] Тюленев С.В. Теория перевода[M]. М.: Гардарики,2004.
    [37] Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения[M]. М.:Наследие,2000.
    [38] Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода[M]. М.: Изд-во иностр. лит-ры,1953.
    [39] Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистическиеаспекты)[M]. М.: Высшая школа,1983.
    [40] Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка[Z].М: ООО Фирма Издательство АСТ,2001.
    [41] Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке. Теория и практикаперевода[M]. М.: Наука,1987.
    [42] Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты[M]. М.: Наука,1988.
    [43] Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London:Longman Group UK Ltd. Beijing: Foreign Language Teaching and ResearchPress,1991/2001.
    [44] Bennet M.J. Toward ethnorclatiwism: A developmental model of intercuturalsensitivity[A]. Paige R.M. Education for the intercultural experience[C]. Maine:Intercultural Press Inc.,1993.
    [45] Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics[M].London: Oxford university press,1965.
    [46] Gutt Ernst-August. Translation and relevance: cognition and context[M].Shanghai: Shanghai foreign language education press.2004.
    [47] Halliday M.A.K.&Hasan R. Language, Context and Text: Aspects of language ina Social—semiotic Perspective[M]. Oxford: Oxford University Press,1989.
    [48] Hatim B.&Mason I. Discourse and the Translator[M]. Shanghai: ShanghaiForeign languages Education Press,1990/2001.
    [49] Igor A. Bolshakov&Alexander Gelbukh. Computational linguistics: Models,Resources, Applications[M]. Mexico: D.R.,2004.
    [50] Leech G. Semantics: The Study of Meaning[M].2nd edition. London: PenguinBooks,1990.
    [51] Mark Shuttleworth&Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester: St. Jerome Publishing,1997.
    [52] Newmark P. Approaches to translation[M]. Oxford&New York: Pergamon PressLtd,1982.
    [53] Newmark P. Approaches to translation[M]. Shanghai: Shanghai foreign languageeducation press,2001.
    [54] Newmark P. A Textbook of Translation[M]. Hertfordshire: Prentice HallIntemational (UK) Ltd,1988.
    [55] Nida E.A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [56] Nord Christiane. Translation as Purposeful Activity[M]. Manchester, UK: St.Jerome Publishing,1997.
    [57] O’Donnell M. Context in dynamic modeling.1998. In M. Ghadessy(ed.), Text andContext in Functional Linguistics[M]. Holland: John Benjamins,1999.
    [58] Robinson D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained[M].Manchester: St. Jerome Press,1997.
    [59] Shaw R.D. The Translation Context: Cultural Factors in Translation[J].Translation Review,1987. Vo1.23.
    [60] Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Erdenheim, PA: JohnBenjamins North America; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [61] Venuti L. The Translators Invisibility[M]. London&New York: Routledge,1995.
    [62] Venuti L. Strategies of Translation[A]. Baker M., Mlmkj Aer. RoutledgeEncycolopedia of Translation Studies[C]. London and NewYork: Routledge,2001.
    [63] Verschueren Jef. Understanding Pragmatics[M]. London: Edward Arnold(Publishers) Limited,1999.何自然导读.北京:外语教学与研究出版社,2000.
    [64]奥斯丁著.王科一译.傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社,1996.
    [65]白春仁等.俄语语体研究[M].北京:外语教学与研究,1999.
    [66]卜东新等.便携俄汉大词典[Z].北京:商务印书馆,1990.
    [67]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(5).
    [68]蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
    [69]草婴,许钧.“老老实实做人,认认真真翻译”[A].许钧等.文学翻译的理论与实践——翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001.
    [70]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1).
    [71]常晖,黄振定.翻译“主体间性”的辩证理解[J].外语学刊,2011(3).
    [72]陈福康.中国译学史[M].上海:上海人民出版社,2009.
    [73]陈国明.跨文化交际学[M].上海:华东师范大学出版社,2009.
    [74]陈国亭等.最有趣的俄语故事[M].北京:北京语言大学出版社,2008.
    [75]陈华文.文化学概论[M].上海:上海文艺出版社,2001.
    [76]陈俊森等.跨文化交际与外语教育[M].武汉:华中科技大学出版社,2006.
    [77]程永生.描写交际翻译学[M].合肥:安徽大学出版社,2003.
    [78]辞海编辑委员会.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999.
    [79]丛亚平.国际商贸俄语教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
    [80]丁树德.翻译技巧详论[M].天津:天津大学出版社,2005.
    [81]董宗杰等.大学俄语科技阅读基础[M].北京:高等教育出版社,2000.
    [82]范晓.动词的配价与句子的生成[J].汉语学习,1996(1).
    [83]范勇.文学翻译中的形象思维[J].外语学刊,2001(2).
    [84]冯广艺.上下文语境中词语的选择关系[J].锦州师范学院学报,2000(2).
    [85]冯志伟.词义排歧方法研究[A].张家骅.俄语语言文学研究[C].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006.
    [86]耿力忠.体育市场[M].北京:人民体育出版社,2001.
    [87]关秀娟.俄语语气词汉译语用分析[J].外语研究,2011(2).
    [88]关秀娟.翻译教学的语境化构想[J].哈尔滨学院学报,2011(4).
    [89]关秀娟.翻译语境作用机制论[J].中国俄语教学,2011(3).
    [90]关秀娟等.商务俄语专业翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2009.
    [91]华劭.语言经纬[M].北京:商务印书馆,2005.
    [92]黄国文.语篇分析的理论与实践——广告语篇分析[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    [93]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    [94]黄忠廉.小句中枢全译说[M].武汉:华中师范大学出版社,2008.
    [95]黄忠廉等.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
    [96]季羡林.季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社,2007.
    [97]贾卉.意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译[J].上海翻译,2008(2).
    [98]蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003(5).
    [99]康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005(3).
    [100]科米萨诺夫著.汪嘉斐等译.当代翻译学[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
    [101]黎运汉,盛永生.汉语语体修辞[M].广州:暨南大学出版社,2009.
    [102]黎运汉.汉语风格学[M].广州:广东教育出版社,2000.
    [103]李明清.释义理论的语言哲学诠释[J].外语学刊,2009(5).
    [104]李运兴.翻译语境描写论纲[M].北京:清华大学出版社,2010.
    [105]李运兴.再谈翻译语境的性质——答彭利元[J].中国翻译,2008(5).
    [106]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    [107]李正栓,贾晓英.归化也能高效地传递文化——以乐府英译为例[J].中国翻译,2011(4).
    [108]刘焕辉.言语交际学[M].南昌:江西教育出版社,2009.
    [109]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
    [110]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005年.
    [111]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
    [112]刘敏中.文化学学·文化学及文化观念[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2000.
    [113]柳亦胜.准确把握风格如实再现形象——浅谈人物语言翻译[J].外语研究,1999(1).
    [114]吕叔湘.现代汉语八百词(增订本)[M].北京:商务印书馆,1999.
    [115]马士奎.文学输出和意识形态输出——“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译[J].中国翻译,2006(6).
    [116]茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A].翻译研究论文集[C].北京:外语教学研究出版社,1984.
    [117]米兰著.李锡胤译.翻译算法[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2003.
    [118]彭利元.翻译语境化论稿[M].长沙:湖南人民出版社,2008.
    [119]彭仁忠.论异化翻译策略与跨文化传播[J].外语学刊,2008(4).
    [120]史铁强.语篇衔接的俄汉对比[A].张会森.俄汉语对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    [121]苏国勋等.全球化:文化冲突与共生[M].北京:社会科学文献出版社,2006.
    [122]孙汉军.俄语修辞学[M].西安:陕西人民出版社,1999.
    [123]孙淑芳等.新编俄语经贸信函[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2007.
    [124]屠岸,许钧.“信达雅”与“真善美”[J].译林,1999(4).
    [125]王秉钦,李霞.简明俄汉翻译教程[M].天津:南开大学出版社,1999.
    [126]王秉钦.文化翻译学——文化翻译理论与实践[M].天津:南开大学出版社,2007.
    [127]王德春,陈晨.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    [128]王德春等.修辞学词典[Z].杭州:浙江教育出版社,1987.
    [129]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002(5).
    [130]王东风.连贯与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
    [131]王东风.文化差异与读者反应——评Nida的读者同等反应论[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    [132]王冬竹.语境与话语[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2004.
    [133]王建华等.现代汉语语境研究[M].杭州:浙江大学出版社,2002.
    [134]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008(5).
    [135]王铭玉.语言符号学[M].北京:高等教育出版社,2004.
    [136]王希杰.论语言的环境[J].广西大学学报,1996(1).
    [137]王希杰.修辞学通论[M].南京:南京大学出版社,1996.
    [138]王玉德.文化学[M].昆明:云南大学出版社,2006.
    [139]现代俄汉双解词典编写组编.现代俄汉双解词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,1992.
    [140]谢天振.译介学[M].上海:外语教育出版社,1999.
    [141]信德麟等.俄语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.
    [142]邢福义.汉语语法学[M].长春:东北师范大学出版社,1996.
    [143]徐珺.上下文语境研究——《儒林外史》汉英语篇对比分析[J].外语学刊,2004(1).
    [144]徐翁宇.现代俄语口语概论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    [145]许崇信.文化交流与翻译[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    [146]许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009.
    [147]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003(1).
    [148]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    [149]杨恒达.作为交往行为的翻译[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
    [150]杨绛.失败的经验——试谈翻译[A].金圣华,黄国彬.因难见巧:名家翻译经验谈[C].香港:三联书店(香港)有限公司,1996.
    [151]杨仕章.文化翻译论略[M].北京:军事谊文出版社,2003.
    [152]杨仕章等.俄汉误译举要[M].北京:国防工业出版社,2008.
    [153]杨武能.阐释,接受与创造的循环——文学翻译断想[J].中国翻译,1987(l).
    [154]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    [155]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997.
    [156]于兴义等.汉俄外贸口语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,1990.
    [157]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
    [158]余国良,文炳.关于异化翻译的再思考[J].外语学刊,2009(3).
    [159]张会森.俄汉语对比研究(上卷)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    [160]张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
    [161]张家骅.莫斯科语义学派的义素分析语言[J].当代语言学,2006(2).
    [162]张家骅等.俄罗斯当代语义学[M].北京:商务印书馆,2003.
    [163]张嘉晨.政论语篇中模糊语言的构建和汉译[J].河南科技学院学报,2010(9).
    [164]张今,张宁.文学翻译原理(修订版)[M].北京:清华大学出版社,2005.
    [165]张静.语言·语用·语法[M].郑州:文心出版社,1994.
    [166]张立文.和合学——21世纪文化战略的构想(上卷)[M].北京:中国人民大学出版社,2006.
    [167]张美芳.从语境分析看动态对等论的局限性[J].上海科技翻译,1999(4).
    [168]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.
    [169]张永全等.实用俄汉汉俄翻译[M].济南:山东大学出版社,2000.
    [170]张豫鄂.论俄语成语汉译中的“用形象译形象”原则及其应用[J].湖北大学学报哲学社会科学版,2003(3).
    [171]赵启正.公共外交与跨文化交流[M].北京:中国人民大学出版社,2011.
    [172]郑海凌.文学翻译界说考辩[J].四川外语学院学报,1999(3).
    [173]郑诗鼎.语境与文学翻译[M].重庆:西南师范大学出版社,1998.
    [174]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(2002年增补本)
    [Z].北京:商务印书馆,2002.
    [175]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1983.
    [176]朱骏公.朱译莎剧得失谈[J].中国翻译,1998(5).
    [177]朱玲.文学符号的审美文化阐释[M].合肥:安徽大学出版社,2002.
    [178]朱生豪.莎士比亚戏剧全集[M].上海:世界书局,1947.
    [179]朱文振.翻译与语言环境[M].成都:四川大学出版社,1987.
    [180]朱永生.语境动态研究[M].北京:北京大学出版社,2005.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700