翻译研究“转向”现象的哲学观照
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
在新世纪的翻译研究领域,各种翻译流派纷纷涌现,翻译思想异常活跃。各种理论思想的碰撞和交流不仅反映出翻译学学科发展的良好势头,也体现了研究者运用各种研究方法和手段,探求更新更前沿的学科阵地的学术追求。在这种学术氛围下,国内外有不少研究者纷纷撰文指出翻译研究已经发生或正在发生这样或那样的“转向",呼吁翻译研究应转向他们所预想的发展路径上。除早已为大家所熟知的“语言学转向”和“文化转向”外,近年来国内外译界还出现了如“译者转向"、“创造性转向”、“现实转向”、“实践转向”、“显性转向”和“隐形转向”、“认知转向”、“权力转向”、“语用学转向”、“伦理转向”、“社会学转向"、“实证性转向”、“全球化转向”和“意识形态转向"等十多种翻译研究“转向”的现象。
     方向问题至关重要。但路向多了,也必会给研究者带来种种困惑,给学科发展造成阻碍。“转向”意味改变方向。面对这么多的“转向",学术界既有赞同支持的声音,认为翻译研究应该扩大研究视域,吸收新的研究方法;也不乏批评的观点,认为“转向”是一些企图建立“学术王国"的人推销的一个比喻。还有一些学者批评当前译界“文化转向”的热潮,呼吁翻译研究应“回归”语言本体。
     基于翻译研究“转向”现象及其引发的争论对翻译研究未来的学科发展产生的重要影响的考虑,本研究以翻译研究发展史上出现的有代表性的“转向”现象为考察对象,梳理并了解这些“转向”的主要内容和学术背景,从学理上分析产生这些“转向”的动因,以了解它们的理论渊源及其内在联系。因“转向”现象在译界引发了“翻译本体”和“翻译研究本体”的争论,而“转向”往往带来“视角转换”等研究方法论上的改变,因此从哲学本体论、方法论的视角探讨翻译研究“转向”带来的翻译研究本体和研究方法的问题就成为本研究的重要内容。本研究对于“转向”的探讨是从描写现象入手,追问现象背后的实质,因而在研究过程中就离不开理论思辨,并且以理论思辨为主要的研究方法。在具体研究中,本研究采用纵向梳理和横向对比的方法以厘清译论史进程中出现的各种翻译“转向"现象及其主要内容和彼此之间的关系,同时通过概念厘定、理论描写和解释的方式探讨与“转向”紧密相关的翻译本体、翻译研究本体和研究方法论问题。
     本研究共分七章,由导论、结语和正文(五章)三部分组成。
     第一章是导论部分,主要交代本研究的缘起、现状和研究的主要内容及方法,指出当前译界众多学者纷纷提出不同的研究视角和路向,出现众多的翻译研究“转向"的说法,但对这些“转向”现象所作的理论思考和研究却并不是很多。我们需要结合译学发展的历程,梳理译论史上出现的种种“转向”现象,认识翻译研究这些“转向"现象出现的原因、内涵及特征等,从而帮助我们正确理解翻译研究发展的路向。
     早在当代译学研究各种“转向”现象出现之前,译学发展历史上就有过两次重大的“转向”,即“语言学转向”和“文化转向”。第二章重点介绍“语言学转向"和“文化转向”的背景、内容及其特征。现代语言学理论和哲学的“语言学转向”带给翻译研究的重大影响就是使传统的印象式、经验式的语文学研究范式发生重大转变,翻译研究开始进入了科学的、系统的语言分析时代。而在后现代主义思潮影响下,翻译研究者又再次将视域从语言内部的科学分析转向关注文本之外的因素,发现不仅语言外在的因素会左右着翻译文本的产生和传播,而且翻译本身也在自我文化身份的认同过程中参与到目标语文化构建中。
     “文化转向”后,文化、政治、权力等因素进入翻译研究者的视域。人们不仅看到文本外的力量对翻译行为的影响,同时还借鉴和运用各种邻近学科理论来进行翻译研究。于是,在主流的“文化转向”之中,还出现了“权力转向”、“意识形态转向”、“社会学转向”等一些新的“转向”现象。与此同时,“语言学转向”开启的翻译研究语言学派也不断地发展和深化,进一步产生出“语用学转向”、“实证性转向"等。第三章对当前译界出现的一些主要的新“转向"现象进行描述,解释这些“转向”现象的发生背景、主要内容等,并根据其主要理论观点对这些“转向”现象进行分类,指出当代译界出现的新“转向"在一定程度上彼此相互关联,大部分都是“语言学转向”和“文化转向”在新的理论背景下所发生的“次转向"。
     第四章对翻译研究的“转向”现象进行学理分析,以期梳理清楚各种“转向”发生的原因和动力。翻译研究不是“无本之木、无源之水”,而是有深厚的历史积淀。丰富的传统译论首先就成为当今各种“转向”现象的营养始基,为今天译论的繁荣和发展提供了坚实的学理基石。其次,翻译是跨语言、跨文化的交际行为,翻译研究也必然是一种跨学科研究,会借鉴语言学、文学、文化学、符号学、社会学、交际理论、信息理论等等学科的理论和方法,学科间的互涉又成为翻译研究“转向“的另一个理论来源。此外,我们还应认识到,任何理论研究应立其根基于所处的时代。译论史上先后出现众多的“转向”现象,更是与其所在的时代精神的滋养不可分离,作为时代精神之精华的哲学观在翻译研究发展中更是起着重要的作用,哲学观的转变必定会带来翻译观的变化和研究方法的更新。
     第五章从反思译界对“文化转向”的有关批评出发,对“文化转向”带来的翻译研究本体论缺失的争论进行考察,从哲学本体论的角度探讨翻译本体和翻译研究本体的问题。翻译是一种特殊的语言转换活动,这应当是其本体所在。“转向”就是改变方向,意味着研究方法、手段、思维模式等发生了转变,但这并不意味着翻译活动本身性质会发生变化。因而,翻译研究的本体就应当是同实践活动的本体一样,是特殊的语言转换活动,即翻译本体和翻译研究本体两者间是内在一致的,应坚持翻译的语言本体观和翻译研究的语言本体观。
     既然“转向”并没有改变翻译是双语活动的实质,而是表现为视角的变换以及研究方法上的转变,因此“转向"现象在性质上属于研究方法论的改变。那么从方法论的角度思考这些“转向”现象带来的翻译方法和翻译研究方法的发展就成为本研究必不可少的一部分。论文第六章主要探讨翻译研究“转向"现象带给我们研究方法上的思考及其对当代译学研究的影响,通过分析翻译研究“转向”引起的视角变化、范式转换和研究方法上的创新,指出翻译研究“转向”现象的方法论性质。当前的种种“转向”反映了研究视角的转换、研究维度的多样化,体现着翻译研究在广度和深度上的扩展。
     第七章结语部分重申,当前的译学研究表现出多元统一的特征,又产生出许多新的动向,体现着翻译研究的不断深入和发展的趋势。而这种种新“转向"以及随之产生的理论流派既是吸取了传统译论的营养,背后又都有不同哲学思想的观照,同时又是各种学科互涉的结果。这些“转向”虽然表现众多,言者甚众,但只不过是研究者在不同研究阶段各自的研究重点的变换,从其与视角变化、范式转换以及具体研究方法的继承和创新来看,实质上是翻译研究方法论的转换,翻译本体和翻译研究的本体依然是双语转换这种特殊的语言活动。我们应坚持翻译和翻译研究的语言本体观。
     由于本研究的时间所限,所参阅的文献等还十分欠缺,加上研究者个人的学识局限,论文在形成过程中不可避免存在诸多不足之处。研究项目本身也还有更多的研究空间有待探讨,如从哲学认识论和价值论的角度考察翻译研究的“转向”现象等,这些都有待能在今后的研究中得以进一步改进和完善。
In the twenty-first century, there are many different schools and theories in the translation studies field, representing the good momentum of the discipline. In this kind of atmosphere for academic research, there are some researchers bringing forth the ideas that the translation studies have turned or are going to turn to this or that way. Apart from the well-known "linguistic turn" and "cultural turn" in the20th century, there are many "turns" in present translation studies field, such as "translator's turn","creative turn","reality turn","practice turn","overt turn","covert turn","sociological turn","empirical turn","globalization turn" and "ideological turn" and so on.
     It is necessary for a discipline to adapt new situation and methods and explore unbrokenly the new trail so as to promote its academic development. So are the translation studies. The "turns" in present translation studies represent the trends of pursuing new approaches and openings. But they may cause problems for those who get lost when facing many directions. Therefore, some scholars criticize the "turns" and call for translation studies to return ontologically to linguistic study. In consideration of the criticisms on the "turns" in translation studies, the dissertation takes the "turns" at whole as the research objects, describing diachronically and analyzing synchronically their main contents, characteristics, theoretic moves and academic backgrounds, and tries to make a theoretical exploration on the ontology and methodology of translation studies.
     The dissertation consists of seven chapters, including an introduction, body part and a conclusion.
     Chapter1introduces the causes, main contents of this researching project and methods used in the study. Although there are some remarks on the "turns" in translation studies, we should do more theoretical analysis to comprehend thoroughly the "turns" at whole in hoping for a better understanding of the translation studies' future development.
     Before the present "turns" coming into being in translation studies field, there have successively appeared the "linguistic turn" and "cultural turn" in translation history. Since the two "turns" have brought forth the linguistic paradigm and cultural paradigm, helping the translation studies breaking away the limits of traditional philologic paradigm and moving towards to a scientific discipline, chapter2focuses on the description of the "linguistic turn" and "cultural turn", studying their theoretical backgrounds, main contents, characteristics and their impact on translation studies.
     Chapter3describes the present "turns" in translation studies, and makes a simple classification of these "turns" after studying their contents, characteristics and their relationship with "linguistic turn" and "cultural turn" in the past translation studies history.
     Chapter4analyzes the theoretical causes and philosophic moves underlying these "turns" in translation studies. The author holds that the rich tradition of translation theories is the foundation of all these "turns", while the interdisciplinary exchanges are another important theoretical resource for their appearance. In addition, the transition of the spirit of the time and philosophic thoughts also have great effects on translation studies.
     Chapter5takes the debate on the ontology of translation studies as the object. The "turns" in translation studies do not mean any changing of the nature of translation, but the appearance of new methods or viewpoints. In theoretical analysis of the nature of translation, the author holds that translation itself is a bilingual transferring activity. An ontological understanding of both translation and translation studies should be based on the actual bilingual translating practice. Guided by the principle of the inherent consistency of theory and practice, the author persists in the ontological conception of language as both translation and translation studies.
     Chapter6explores the methodological changes and developments of translation studies carrying along with these "turns". In analysis of the shifting of viewpoints, paradigms and the innovation of research methods appeared in the "turns" in translation studies, the author points out that the nature of all these "turns" is a change in research methodology, which represents the development of translation studies.
     In the conclusion, the author summarizes the findings of the research and looks into the prospects of further studies in this area.
引文
①韩子满,“西方翻译研究的转向与进展——评《翻译研究的多重转向》”,《中国翻译》,2007年第5期;张莹,“翻译学科世纪末的转向——评斯奈尔—霍恩比的新书《翻译研究的转向——新范式还是新视角》”,《中国翻译》,2007年第6期;邓静、穆雷,“《翻译研究中的转向:是新范式还是角度转换?》评介”,《外语教学与研究》,2008年第1期;李广荣、郭建中,“《翻译研究中的转向面面观》述介”,《中国科技翻译》,2008年第3期;王宏、曾艳,“翻译研究在新世纪的新转向——评玛丽-斯内尔-霍恩比新作《翻译研究的多重转向》”,《苏州大学学报》,2008年第4期;熊兵,“追寻翻译研究的发展轨迹——《翻译研究转向:新的范式还是观念变革?》评介”,《中国科技翻译》,2008年第4期。
    ①引自王东风为《翻译与权力》一书所写的导读“从文化转向到权力转向:翻译体现知识建构权力”。外语教学与研究出版社,2007年。
    ①转引自廖七一,《当代英国翻译理论》,湖北教育出版社,2000年,第125页。
    ②转引自许钧,《当代法国翻译理论》,湖北教育出版社,2000年,第23-25页。
    ①转引自谭载喜,《西方翻译简史》,商务印书馆,2004年,第229页。
    ①此处参考廖七一,《当代英国翻译理论》,湖北教育出版社,2001年,第129页。
    ①引自王东风,《翻译与权力》(导读),北京:外语教学与研究出版社,2007年。
    ①引自王东风,《翻译与权力》(导读),北京:外语教学与研究出版社,2007年。
    ①于兰、杨俊峰,论翻译研究的伦理倾向,《外语与外语教学》,2010年第2期;杜玉生,西方当代伦理学的发展与译学研究——翻译研究中的伦理性问题,《广东外语外贸大学学报》,2008年第1期;王大智,“翻译伦理”概念试析,《外语与外语教学》,2009年第12期;刘卫东,翻译伦理的回归与重构,《中国外语》,2008年第6期;汤君,翻译伦理的理论审视,《外国语》,2007年第4期;刘亚猛,韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构,《中国翻译》,2005年第5期;张景华,《翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究》,上海交通大学出版社,2009年10月出版。
    ①谢天振,在翻译中感受在场的身体,《译者登场》导读,外语教学与研究出版社,2006.
    ①本处案例引自Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies:New Paradigms or Shifting Viewpoints?. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin's Publishing Company.2006:119.
    ①梁启超,翻译文学与佛典,载《翻译论集》,罗新璋编,商务印书馆,1984:年,第57页。
    ②释道安,《稗婆沙序》,载《翻译论集》,罗新璋编,商务印书馆,1984:年,第26页。
    ①梁启超,翻译文学与佛典,载《翻译论集》,罗新璋编,商务印书馆,1984:年,第59-60页。
    ②释道安,《稗婆沙序》,载《翻译论集》,罗新璋编,商务印书馆,1984:年,第26页。
    ③赞宁,《宋高僧传·译经篇》第三卷,参见陈福康《中国译学理论史稿》修订本,2000年,第40页。
    ①马建忠,《拟设翻译书院议》,参见陈福康《中国译学理论史稿》修订本,2000年,第90页。
    ①赞宁,《译经篇》第三卷,参见王宏印,《中国传统译论经典诠释》,第76页。
    ①严复,《天演论》译例言,参见罗新璋《翻译论集》,商务印书馆,1984年,第136页。
    ①转引自陈福康,《中国译论史稿》,上海外语教育出版社,2000年,第110-113页。
    ②转引自陈福康,《中国译论史稿》,上海外语教育出版社,2000年,第296、311页。
    ①利奥拉·索尔特和艾莉森·赫恩:《关于学科互涉》1993,引自《跨越边界——知识、学科、学科互涉》,克莱恩著,姜智芹译,南京大学出版社,2005年,第173页。
    ①转引自曾文雄博士论文《翻译的文化参与:认知语境的互文顺应视角》,华东师范大学对外汉语学院2010年。
    ①黄振定在其专著《翻译学论纲》中对“变译”问题有较详细的评述,说理清晰透彻、评点精彩确当,对于帮助我们理解“变译”现象十分有益。参看《翻译学论纲》第75-81页。
    ①参看孙艺风《视角阐释文化——文学翻译与翻译理论》第二章“翻译距离与视角转换”,北京:清华大学出版社,2004年出版。
    ①转引自王祥兵,《翻译研究:语言学中的批判性观念》中的几个重大主题,《中国翻译》2011年第5期第34页。
    ①这是1813年施莱尔马赫在柏林演讲《论翻译的方法》中提出的两条翻译途径,即“翻译有两种不同的途径。一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;另一是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者”。对此,美国学者勒佛维尔(Andre Lefevere)在其著作《文学翻译的德国传统》中评价说这是德国翻译理论的高峰,施莱尔马赫的译论是德国翻译理论的基石。
    ①本节以下部分参考引用喻锋平,“论译学研究范式转换的理性基础”,天津外国语学院学报,2010年第4期,32-37页。
    Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. New York:Routledge,1998------In Other Words:A Coursebook on Translation[M]. London: Routledge,1992.
    Bassnett, Susan & Andre Lefevere (ed.). Translation, History and Culture:A Source Book[M]. London and New York:Printer Publishers,1990.------Constructing Culture:Essays on Literary Translation[M]. Clevedon & London:Multilingual Matters Ltd.1998.
    Bassnett, Susan. The Translation Turn in Cultural Studies. In Susan Bassnett & Andre Lefevere (ed.) Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.2001.------Translation Studies (3th ed)[M]. London and New York:Routledge, 2002.
    Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
    Cheseterman, Andre. Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.------"Proposal for a Hieronymic Oath"[J] in The Translator,1997: 64-91.
    Chomsky, Noam. Aspects of the Theory of Syntax[M]. Cambridge, MA: The MIT Press.1965.
    Cronin, Michael. Translation and Globalization[M]. London and New York:Routledge,2003.
    Davis, Kathleen. Deconstructionism and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.2004.
    Ellis, Roger.& Liz Oakley-Brown. Translation and Nation:Towards a Cultural Politics of Englishness, Multilingual Matters Ltd.,2001 /Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
    Even-Zohar, Itamar. "Papers in Historical Poetics"[A].In Benjamin Hrushovski and Itamar Even-Zohar (eds), Papers on Poetics and Semiotics[C]. Tel Aviv Universtiy Publishing Projects,1978.------"The Position of Translated Literature within the Literary polysystem ". In Benjamin Hrushovski and Itamar Even-Zohar (eds), Papers on Poetics and Semiotics[C]. Tel Aviv Universtiy Publishing Projects,1978.
    Fotow, Luise von. Translation and Gender:Translating in the "Era of Feminism "[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    Gentzler, Edwin. "Foreword". In Susan Bassnett & Andre Lefevere (ed.) Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.2001.------Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.------Translation and Identity in the Americas:New Directions in Translation Theory[M]. London and New York:Routledge,2008.
    Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance:Cognition and Context [M]. Oxford:Balckwell,1991.------Relevance Theory:A Guide to Successful Communication in Translation [M]. Dallas:Summer Institute of Linguistics; New York: United Bible Studies,1992.
    Hatim, Basil & Ian Mason. Discourse and Translator [M].London and New York:Longman,1990. ------The Translator as Communicator[M]. London & New York: Routledge,1997.
    Hermans, Theo. The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[M], London:Croom Helm,1985.------Translation in System:Descriptive and System-Oriented Appraoches Explained[M]. St. Jerome Publishing,1999.
    Hickey, Leo.(ed). The Pragmatics of Trans lation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and Manipulation of the Literary Fame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education,2004:9
    Loffredo, Eugenia & Manuela Perteghella. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies[M]. London:Continuum,2006.
    Merriam-Webster. The Merriam-Webster English Dictionary Revised[M]. Merriam-Webster Inc.2004.
    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories applications[M]. London and New York:Routledge,2001.
    Nida, Eugene A. "Science of Translation"[J]. In Language,1969:45. 483-398.------Toward a Science of Trans lation[M]. Leiden:E. J. Brill,1964.
    Nord, Christiane. Text Analysis in Translation:Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
    Pym, Anthony. "The Return to Ethics"[A]. In Special Issue of the Translator[J]. Manchester:St Jerome Publishing,2001.
    Robinson, Douglas. The Translator's Turn[M]. Baltimore:The John Hopkins University Press,1991. ------Who Translates? Translator's Subjectivity Beyond Reason[M]. Albany:State University of New York Press,2001.------Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M], Manchester:St. Jerome,1997.
    Sapir, Edward. Language, Culture, and Personality:Essays in Memory of Edward Sapir.(Leslie Spier ed.),1941:75-93. Quoted from Carroll, John B. Language, Thought, and Reality:Selected Writings of Benjamin Lee Whorf[M]. Massachusetts:The MLT Press,1956: 134.
    Simon, Sherry. Gender in Translation — Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London:Routledge,1996.
    Singh, Rajendra. "Unsafe at Any Speed? Some Unfinished Reflections on the'Cultural Turn in Translation Studies'"[A]. In Prafulla C. Kar & Paul St. Pierre, Translation:Reflections, Refractions, Transformations[C]. New Delhi:Pencraft International,2005: 57-67.
    Snell-Hornby, Mary. "Linguaisitic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany"[A]. In Bassnett, Susan & Andre Lefevere (ed.) Translation, History and Culture[C]. London and New York:Printer Publishers,1990:85.------Translation Studies:An Integrated Appraoch[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.------The Turns of Translation Studies:New Paradigms or Shifting Viewpoints?[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin's Publishing Company,2006.
    Spivak, Gayatri. C. "The Politics of Translation"[A].in Michele Banett and Anne Phillips (ed.). Destabilizing Theory[C]. Stanford:Stanford University Press,1992.
    Steiner, George. After Babel:aspects of language and translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
    Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin Publishing Company, 1995.------In Search of Theory of Translation [M]. Tel Aviv:the Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980.
    Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context:Early Irish Literature in English Translation, Manchester:St. Jerome,1999.------Enlarging Translation, Empowering Translators[M]. St. Jerome Publishing,2007.
    Tymoczko, Maria & Edwin Gentzler. (eds.) Translation and Power [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    Tytler, Alexander F. Essay om the Principles of Translation[M]. London: J. M. Dent & Co.; and New York:E. P. Dutton & Co.,1907.
    Venuti, Lawrance. The Translator's Invisibility[M]. London and New York:Routledge,1995.------(ed.) Rethinking Translation:Discourse, Subjectivity, Ideology[C]. London and New York:Routledge,1992.------(ed.) The Translation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge,2000.------The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M]. London and New York:Routledge,1998.
    Williams, Jenny.& Andrew Chesteman. The Map:A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Wills, Wolfram. The Science of Translation:Problems and Methods[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    巴斯内特、黄德先.翻译研究与比较文学的未来——苏珊·巴斯内特访谈[J].中国比较文学,2009(2).
    巴斯内特著,黄得先译.二十一世纪比较文学反思[J].中国比较文学,2008(4).
    蔡平.文化翻译研究[D].长沙:湖南师范大学外国语学院,2008.
    蔡毅、段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
    曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].保定:河北大学出版社,2007.
    陈德鸿、张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.
    陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    陈宏薇.语用学与翻译教学[J].现代外语,1995(4).
    邓静、穆雷.《翻译研究中的转向:是新范式还是角度转换?》评介[J].外语教学与研究,2008(1).
    杜玉生.西方当代伦理学的发展与译学研究——翻译研究中的伦理性问题[J].广东外语外贸大学学报,2008(1).
    方梦之.译学的“一体三环”——从编纂《译学辞典》谈译学体系[J].上海翻译,2006(1).
    费小平.翻译的政治——翻译研究与文化研究[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
    傅勇林.译学研究范式:转向、开拓与创新[J].中国翻译,2001(5).
    傅勇林、朱志瑜.西方译学研究——学术范式的变革[J].外语与外语教学,1999(6).
    耿强.对国内翻译研究本体回归的思考[J].天津外国语学院学报,2009(6).
    公文、邓红风.从科学话语到文化话语——翻译研究的文化转向[J].中国海洋大学学报(社会科学版).2007(2).
    辜正坤.翻译研究的转向与中国文化学派的兴起[A],载彭萍《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》[M].北京:外语教育与研究出版社,2008.
    韩加明.“翻译研究”学派的发展[J].中国翻译,1996(5).
    何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1988.
    贺显斌.论权力关系对翻译的操控[M].厦门:厦门大学出版社,2005.
    怀特著,曹锦清译.文化科学:人和文明的研究[M].杭州:浙江人民出版社,1988.
    黄德先.自省翻译研究的西方中心:《扩展翻译赋权译者》述评[J].外国语,2010(1).
    黄颂杰.论西方哲学的转向[J].浙江学刊,2004(1).
    黄焰结.翻译研究中的“转向”[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2008(7).------论翻译与权力[J].天津外国语学院学报,2007(5).
    黄振定.翻译学——艺术论与科学论的统一[M].长沙:湖南教育出版社,1998.------翻译学的语言哲学基础[M].上海:上海交通大学出版社,2007.------翻译学论纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.------翻译的语言本体观辨识[A],载任东升主编《翻译学理论的系统建构》[C].上海外语教育出版社,2010.
    黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
    季羡林、许钧.翻译之为用大矣哉[J].译林,1998(4).
    姜秋霞、杨平.翻译实证方法评析——翻译学方法论之二[J].中国翻译,2005(1).
    姜望琪.当代语言学的发展趋势[J].外国语言文学,2003(3).
    蒋骁华.近十年来西方翻译理论研究[J].外语教学与研究,1998(2).------当代西方翻译理论的新发展[J].外国语言文学,2003(2).
    克莱恩著,姜智芹译.跨越边界——知识、学科、学科互涉[M].南京:南京大学出版社,2005.
    孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
    李德超.从研究范式看文化研究对当代翻译研究的影响[J].解放军外国语学院学报,2005(5).
    李广荣、郭建中.《翻译研究中的转向面面观》述介[J].中国科技翻译,2008(3).
    李慧红.翻译学方法论[M].北京:国防工业出版社,2010.
    李菁.翻译研究的语用学转向[M].上海:上海译文出版社,2009.
    廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.------研究范式与中国译学[J].中国翻译,2001(5).
    林克难.翻译研究:从规范走向描写[M].中国翻译,2001(6).
    刘军平.构翻译研究的认知图景,开创翻译研究的“认知转向”[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),2008(4).------通过翻译而思:翻译研究的哲学途径[J].外语教学与研究,2010(2).
    刘宓庆.当代翻译理论[M].台北:台湾书林出版有限公司,1993. ------中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    吕俊.关于翻译研究中的两种范式问题[J].外语与外语教学,2000(9).------跨越文化障碍:巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001.------论翻译研究的本体回归:对翻译研究“文化转向"的反思[J].外国语,2004(4).
    吕俊、侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006.------文化和时代精神的变迁与翻译研究[A].载任东升主编《翻译学理论的系统建构》[C].上海:上海外语教育出版社,2010.
    罗虹.翻译研究的伦理转向与思考[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008(5).
    罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
    罗选民、董娜、黎土旺.语料库与翻译研究——简评Maeve0lohan《的翻译研究语料库入门》[J].外语与外语教学,2005(12).
    忙迪著,李德凤译.翻译学导论:理论与实践[M].北京:商务艺术馆,2007.
    苗菊.有声思维——翻译内在过程探索[J].外语与外语教学,2005(6).------西方翻译实证研究二十年(1986-2006)[J].外语与外语教学,2006(5).
    贝克.翻译研究中的语言学模式与方法[J].外语研究,2005(3).
    穆雷.翻译研究方法概论[M.北京:外语教学与研究出版社,2011.
    潘文国.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性质问题[J].中国翻译,2002(1).
    钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,1997.
    冉诗洋、李德凤.翻译研究的广度延伸[J].中国科技翻译,2011(1).
    桑仲刚、穆雷.20年求索后的当今中国译坛[J].天津外国语学院学报,2008(4).
    单继刚.翻译的哲学方面[M].北京:中国社会科学出版社,2007.
    孙宁宁.实践哲学转向对翻译研究的影响[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2003(3)------翻译研究的文化转向与后殖民批评[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2004(3).
    孙伟.全球化语境下的翻译伦理研究[J].北京第二外国语学院学报,2010(8).
    孙艺风.翻译学的何去何从[J].中国翻译,2010(2).------视角阐释文化——文学翻译与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2004.
    泰勒著,连树声译.原始文化[M].上海:上海文艺出版社,1992.
    谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.------西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.------翻译比喻中西探幽[J].外国语,2006(4).
    汤君.翻译伦理的理论审视[J].外国语,2007(4).------国外翻译研究学术期刊及其刊文倾向分析[J].外语研究,2008(3).
    托马斯·库恩著,金吾伦、胡新和译.科学革命的结构[M].北京:北京大学出版社,2003.
    王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,2007.
    王大智.关于开展翻译伦理研究的思考[J].外语与外语教学,2004(12).
    王东风.翻译研究的后殖民视角[J].中国翻译,2003(4).------《翻译与权力》(导读)[A].铁木志科、根茨勒.翻译与权力[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
    王海明.伦理学方法[M].北京:商务印书馆,2004.
    王宏、曾艳.翻译研究在新世纪的新转向——评玛丽·斯内尔-霍恩比新作《翻译研究的多重转向》[J].苏州大学学报,2008(4).
    王宏印.中国传统译论经典诠释[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    王洪涛.翻译学的学科建构与文化转向[M].上海:上海译文出版社,2008.
    王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997a.------关于翻译本质的认识[J].外语与外语教学,1997b(4)
    王克非、黄立波.语料库翻译学十五年[J].中国外语,2008(6).
    王莉娜.析翻译伦理的四种模式[J].外语研究,2008(6).
    王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009.
    王瑞东.关于翻译本质和定义的若干哲学问题与逻辑学问题[J].外语研究,2011(1).
    王祥兵.《翻译研究:语言学中的批判性观念》中的几个重大主题[J].中国翻译,2011(5).
    王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005(5).
    王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(1).
    吴志杰、王育平.以诚立译——论翻译的伦理学转向[J].南京社会科学,2008(8).
    萧俊明.文化转向的由来[M].北京:社会科学文献出版社,2004.
    谢天振.启迪与冲击:论翻译研究的最新进展与比较文学的学科困惑[J].中国比较文学,1997(1).------当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J].四川外语学院学报,2003(5).------翻译研究的“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J].中国比较文学,2006a(3).------在翻译中感受在场的身体[A].道格拉斯.译者登场[M].北京:外语教学与研究出版社,2006b.------翻译本体研究与翻译研究本体[J].中国翻译,2008(5).
    谢维营.本体论批判[M].北京:人民出版社,2009年.
    徐方赋.关于翻译研究及其各种“转向”——蒙娜·贝克访谈录[J].上海翻译,2009(3).
    许钧.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.------翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    杨自俭.译学研究的回顾与展望[J].山东师大外国语学院学报,1999(1).------再谈方法论——《翻译方法论》序[J].上海翻译,2007(3).
    喻锋平.论译学研究范式转换的理性基础[J].天津外国语学院学报,2010(4).
    于海江.论本体[J].广东社会科学,1999(4).
    俞孟宣.本体论研究[M].上海:上海人民出版社,2005.
    曾文雄.翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结[J].社会科学家,2006(9).------语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007.
    曾文雄.翻译的文化参与:认知语境的互文顺应视角[D].上海:华东师范大学对外汉语学院,2010.
    张柏然、辛红娟.当下翻译理论研究的两个向度[J].中国外语,2009(5).------.西方现代翻译学学派的理论偏向[J].中南大学学报(社会科学版),2005(4).
    张景华.翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
    张美芳.重新审视现代语言学理论在翻译研究中的作用——比利时“语言与翻译研究国际研讨会”专家访谈录[J].中国翻译,2006(3).
    张南峰.走出死胡同,建立翻译学[J].中国翻译,1995(4).
    张培基、喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社1980.
    张亚非.试论双语翻译的结构等值、语义等值和语用等值[J].现代外语,1987(1).
    张莹.开启文化转向之门——评巴斯内特《翻译研究》(第三版)[J].中国比较文学,2006(4).
    赵爱明、姜雅明.应用语言文化学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    赵晴.国外基于语料库翻译研究述评[J].重庆交通大学学报,2008(3).
    赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    中国社科院语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2005.
    周小玲、蒋坚松.基于语料库的翻译研究方法评析[J].湘潭大学学报,2008(4).
    朱晓玲.翻译研究中的“创造性转向”[J].西南民族大学学报(人文社科版),2008(10).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700