典籍英译译者文体分析与文本的译者识别
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
译者研究是翻译史研究的重要组成部分。目前国内外翻译研究关注的重点仍然是翻译的标准和翻译的技巧,而对翻译的主体——译者,则缺乏系统的、有深度的研究。本文把译者研究与计算机技术有效地结合起来,运用语料库和机器学习的方法研究译者和译者文体,语料库为机器学习提供分类指标特征,机器学习为语料库提供崭新的计算机处理和研究方法,语料库技术和机器学习方法是本文研究译者文体并进行文本译者识别的技术路线。本文做了如下工作:
     (1)界定了典籍英译的概念,阐述了典籍英译的意义、主体和策略。设计并实现了一个计算机辅助典籍英译核心译者发现的系统。通过用《典籍英译研究》(第一二、三辑)作为原文进行实例分析和验证,发现了典籍英译领域的核心译者,得到了理想的效果。不仅为译者研究提供了客观发现核心译者的方法,也提供了了解译者的影响力和活跃度的参考。
     (2)探讨了译者定性研究的框架。把目标译者放入其教育背景、认知环境下去考察其翻译情况。从译者对原文本的选择和翻译策略出发,提出了本色译者的概念;从翻译过程考虑,探讨了译者研究的认知视角;从翻译策略的选择和译本的表现形式,研究了文化翻译观下的策略选择与中国英语现象;最后梳理了中国翻译伦理体系的发展,提出了回归翻译伦理的设想。
     (3)建立核心译者平行语料库和对比语料库,并在所建立的平行语料库和对比原料库的基础上从词汇、句子、语篇三个层次对译者文体进行了比较研究。通过对不同译者所翻译的《孔雀东南飞》的文本进行分析,比较研究了不同译者的文体。以典籍英译译者汪榕培教授的译本为主要研究对象,以英国著名汉学家Arthur Waley的译本和我国著名翻译家许渊冲的译本为参照,基于自建语料库从词汇、句子、语篇三个层次对译者文体进行了比较研究。
     (4)用基于语料库分析得到的代表译者文体的特征集作为文本表示的特征集,进行了文本译者识别的实验,提供了未知译者身份识别的方法。基于语料库分析的结果,提取了代表译者文体特征的三个层面的31维特征集,进行文本表示,建立向量空间模型,运用五种文本分类方法进行了三个阶段的实验。首先是运用基于单词频率的文本识别方法进行文本译者识别,获得了一定的准确率;之后扩大了译者文体特征的维数,进行了基于多层面特征的文本译者识别实验,识别的正确率有显著提高;最后基于信息增益特征选择进行实验,使实验复杂度降低,时间缩短,识别率提高。
Studies on translators make up an important part in translation history. At present the focus of translation studies both at home and abroad is still confined within discussions on the standards and skills of translation. As to the subjects of translation,the translators themselves, the extent and depth of research are far from satisfactory or systematic. A new method is proposed here to combine studies on translators with computer technology. Developments in corpus linguistics and machine learning have provided scientific approach and technical support for the studies on translators and their styles.Corpus-based studies will discover and induce features for text categorization through machine learning, and machine learning will give in return new perspectives and technology for corpus-based studies on translators and their styles. Corpus technology and machine learning.are the two technical routes for the stylistic study of translators and the identification of their translatorship.
     The dissertation has done research in the following aspects:
     1.Defining the concept of translating the Chinese classics into English first, and discussing the meaning, the subject and strategies involved in this field.A computer-aided key translator discovery system has been developed. Analysis and testing have been carried out on the system with the three collections of Studies on Translation of Chinese Classics into English as the material and key translators have been discovered by the system with a very positive result, providing reference for the influence and activeness of the translators.
     2. Setting up a qualitative framework to study translators, placing the translators in the educational background and cognitive environment. This study has tentatively proposed a concept of individualized translators considering translators' choice of source texts and the strategies they use. The cognitive perspective is proposed when examining the translation process and the use of China English is discussed when approaching translators from the cultural perspective. At last the ethical turn is suggested after combing the development of ethics in translation in China.
     3.Constructing both parallel and comparable corpora of translated poems by the key translators in the field of translating Chinese classics into English, and carrying-out statistic analyses on the three levels of words,sentences and discourse analysis. The dissertation did a comparative study of translators' style reflected in the different translations done by three translators of China's first long narrative poem:"Kongque dong nan fei". With Wang Rongpei's version as the main object of study while using Waley's and Xu Yuanchong's versions for comparison, the present research did a multi-dimensional analysis of the translators'style at levels of words, sentences and discourse based on the self-constructed corpora..
     4.Carrying out translator identification experiments with the stylistic features induced from the corpus-based stylistic study of the former chapter, providing a method for the identification of translators for unidentified versions. With the translated text features as a 31-dimensioned feature set, a Vector Space Model (VSM) has been set up and three stages of experiments have been carried out with five different classifiers. First is the translators' text categorization with the common classifier for writers' text classification, achieving acceptable accuracy. Then comes the multi-layered translators' text categorization with the enlarged attribute set of 31 dimensions,all with accuracy greatly improved.Finally we have done the categorization experiment with the attribute set after the Information Gain. The result achieved is that the complexity has been reduced, time consumed has been shortened and the accuracy of the identification has been obviously improved.
引文
[1]WILLIAMS J,CHESTERMAN A. The Map:A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [2]谢天振.中国翻译文学史:实践与理论[J].中国比较文学,1998(2):1-19.
    [3]袁锦翔.名家翻译研究与赏析[C].武汉:湖北教育出版社,1990.
    [4]陈大亮.从主体性向主体间性转向[J].中国翻译,2005(2):3-7.
    [5]许钧,穆雷.中国翻译学研究30年(1978-2007)[J].外国语,2009(1):77-87.
    [6]穆雷,诗怡.翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J].中国翻译,2003(1):12-18.
    [17]孙迎春.论翻译家研究——兼评张谷若翻译艺术[C].首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会,2005.
    [8]BASSNETT S. Translation Studies (3rd edition) [M].London & New York:Routledge,2002.
    [9]BERMAN A. The Experience of the Foreign:Culture and Translation in Romantic Germany[M].New York:State University of New York Press,2007,1984/1992.
    [10]约翰·托什(John, Tosh)著,吴英译.史学导论:现代历史学的目标、方法和新方向[M].北京:北京大学出版社,2007.
    [11]董秋斯.论翻译理论建设[J].翻译通讯,1951/1984:543.
    [12]杨自俭序.中国翻译简史——五四以前部分(增订版)[M],马祖毅著.北京:中国对外翻译出版公司,1998.
    [13]穆雷.重视译史研究推动译学发展——中国翻译史研究述评[J].中国翻译,2000(1):44-48.
    [14]马祖毅.中国翻译简史——“五四”以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984年第一版,1998年增订版.
    [15]陈玉刚.中国翻译文学史稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
    [16]穆雷.通天塔的建设者——当代中国中青年翻译家研究[M].北京:开明出版社,1997.
    [17]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    [18]马祖毅,任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,1997.
    [19]张岂之.21世纪关于传统文化深入研究的几个问题[N].人民政协报,1999,6,16.
    [20]许钧,袁筱一.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,1998.
    [21]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    [22]SCHULTE R,BIGUENET J. Ed. Introduction. Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:The University of Chicago Press,1992.
    [23]FRIEDRICH H. On the Art of Translation [A].Trans.Rainer Schulte and John Biguenet. Rainer Schulte,and John Biguenet, Ed. Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:The University of Chicago Press,1992.
    [24]NIETZSCHE F. On the Problem of Translation[A].Trans. Peter Mollenbauer.Rainer Schulte,and John Biguenet, Ed. Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:The University of Chicago Press,1992.
    [25]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000.
    [26]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
    [27]黄德先,杜小军.译者的身份[J].西南民族大学学报(外国语言文学文化与翻译),2003(10).
    [28]潘文国.当代西方的翻译学研究研究——兼谈翻译学的学科性问题[J]..中国翻译,2002(1):31-34.
    [29]GENTZLER E. Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993.
    [30]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.
    [31]胡功泽译.翻译理论之演变与发展:建立沟通的翻译观[M].台北:书林,1994.
    [32]NIDA E A. Towards a Science of Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    [33]BENJAMIN W. The Task of the Translator[A].Trans. Harry.Zohn.Rainer Schulte, and John Biguenet, Ed. Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C],Chicago:The University of Chicago Press,1992.
    [34]NABOKOV V. Problems of Translation:Onegin in English [A].Rainer Schulte, and John Biguenet,Ed. Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:The University of Chicago Press,1992.
    [35]VENUTI L. The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London and New York::Routledge,1995.
    [36]MUNDAY J. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London & New York:Routledge,2001.
    [37]SIMON S.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Translation[M].London and New York:Routledge.1996.
    [38]蒋骁华.巴西的翻译:“吃人”翻译理论与实践及其文化内涵[J].外国语,2003,(1):63-67.
    [39]BERMAN A. Pour Une Critique Des Traductions:John Donne[M].Paris:Gallimard,Paris. 1995.
    [40]BAKER M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000,12(2):241-266.
    [41]www. zdic.net/cd/ci/…/ZdicE5ZdicAFZdic8413127.7.htm
    [42]胡适.佛教的文学翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
    [43]马祖毅.徐光启与科学翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
    [44]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    [45]钱钟书.翻译术开宗明义[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
    [46]钱钟书.林纾的翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
    [47]茅盾.“媒婆”与“处女”[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
    [48]郁达夫.读了.珰生的译诗而论及于翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
    [49]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J],中国翻译,2003,(3):6-11.
    [50]杨武能.再谈文学翻译主体[J]..中国翻译,2003,(3):10-13.
    [51]赵军峰.论翻译家研究的理论模式[J].西安外国语学院学报,2006(4):40-42.
    [52]林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译,2001,(6):43-45.
    [53]HOLMES J S. The Name and Nature of Translation Studies[A].Translated.Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodop,1988:71.
    [54]TOURY G. What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?[A]In Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens eds. Translation Studies:The State of the Art[C]..Amsterdam & Atlanta GA: Rodopi,1991:179-192.
    [55]慕媛媛.描写框架下的译者风格研究方法新探[D].上海:上海外国语大学,2005.
    [56]STUBBS M. Text and Corpus Analysis[M] Oxford:Blackwell,1996.
    [57]王建新.计算机语料库的建设与应用[M].清华大学出版社,2005.
    [58]刘敬国,陶友兰.语料库翻译研究的历史与进展——兼评《语料库翻译研究:理论、发现和应用》[J].外国语,2006(2):66-11.
    [59]HERMANS T. The translators voice in translated narrative[J]. Target,1996, 8(1):23-48.
    [60]胡开宝,吴勇,陶庆.语料库与译学研究:趋势与问题——2007年语料库与译学研究国际学术研讨会综述[J].外国语,2007(5):64-69.
    [61]陈伟.翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究[J].外国语2007(1):67-73.
    [62]BAKER M. Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for further research[J].Target,1998, Vol.7(2):223-243.
    [63]张美芳.利用语料库调查译者的文——贝克研究新法评介[J].解放军外国语学院学报.2002(3):54-57.
    [64]王克非.新型双语对应语料库的设计和构建[J].中国翻译,2004(6):73-75.
    [65]LAVIOSA S. Corpus-based Translation Studies:Theory, Findings, Applications[M].Amsterdam:Rodopi,2002.
    [66]TYMOCZKO M. Translation in a Postcolonial Context:Early Irish Literature in English Translation[M].St. Jerome Publishing,1999.
    [67]MALMKJAER. Literary translation as a research source for linguistics[A]. Raimbaud's Rainbow:Literary Translation in Higher Education[C]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998.
    [68]SNELL-HORNBY M. Translation Studies:An Integrated Approach(Revised edition)[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.1995.
    [69]张剑.汉语文本作者识别方法的研究与实现[D].上海:上海交通大学,2007年.
    [70]BAAYEN H, HALTEREN H, TWEEDIE F. Outside the Cave of Shadows:Using Syntactic Annotation to Enhance Authorship Attribution[J].Literary and Linguistic Computing,1996,11(3):121-131.
    [71]STAMATOS E, FAKOTAKIS N, KOKKINAKIS G. Automatic Text Categorization in Terrms of Genre and Author [J].Computational Linguistics,2000,26(4):471-495.
    [72]GAMON M. Linguistic correlates of style:authorship classification with deep linguistic analysis features[J].In Proc.20th Int.Conf. Computational Linguistics(COLING),Geneva,2004:611-617.
    [73]赵冈,陈钟毅.红楼梦新探[M].香港:香港文艺书屋,1970.
    [74]金奕江,孙晓明,马少平.因特网上的写作风格鉴别[J].广西师范大学学报(自然科学版).2003,21(1):62-66.
    [75]马建斌.基于SVM的中文电子邮件作者身份挖掘技术研究[D].保定:河北农业大学,2004.
    [76]常淑惠.基于写作风格的中文邮件作者身份识别技术研究[D].保定:河北农业大学,2005.
    [77]李良炎.基于词联接的自然语言处理技术及其应用研究[D].重庆:重庆大学,2004.
    [78]易勇.计算机辅助诗词创作中的风格辨析及联语应对研究[D].重庆:重庆大学,2005.
    [79]武晓春,黄萱菁,吴立德.基于语义分析的作者身份识别方法研究[J].中文信息学报.2006,20(6):61-68.
    [80]张全,张运良,袁毅.利用语言概念表示的作者写作风格分类研究[A].第七届中文信息处理国际会议论文集[C].2007:460-464.
    [81]汪榕培,王宏.中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
    [82]卓振英.典籍英译:问题与对策[J].汕头大学学报(人文社会科学版).2002(3):23-26.
    [83]王岳川.发现东方与中国文化输出[J].解放军艺术学院学报,2002:5-12.
    [84]
    [85]潘文国.译入与译出—谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译.2004(2):40-43.
    [86]汪榕培.古典名著汉译外是我国文学翻译领域的短线[J].外语与外语教学.1995(1):9.
    [87]NEWMARK P. About Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd,1991.
    [88]BUCK P S.All Men Are Brothers[Z].2 vols. New York:The John Day Company,1933.
    [89]汪榕培.比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    [90]刘靖之.翻译与诺贝尔文学奖[J].中国翻译,2002(6):43-44.
    [91]沈家煊.我国的语用学研究[J].外语教学与研究,1996(1):1-5.
    [92]裘姬新.论译者的文化取向极其翻译策略[J].语言与翻译,2004(3):48-51.
    [93]张文静,梁颖红.术语抽取技术研究[J].信息技术,2008(3):6-9.
    [94]张锋,许云,侯艳等.基于互信息的中文术语抽取系统[J].计算机应用研究,2005(5):72-74.
    [95]居斌.潜在语义标引在中文信息检索中的研究与实现[J].计算机工程,2007(5):193-196.
    [96]刘新,刘文宝.空间数据挖掘中关联规则的支持度和可信度研究[J].测绘科学技术学报,2007(4):93-96.
    [97]廖开际主编.数据仓库与数据挖掘[M].北京:北京大学出版社出版社,2008.
    [98]任亚洲.频繁项集挖掘算法[J].电脑知识与技术,2007,(16):1066-1068
    [99]周浪,张亮,冯冲等.基于词频分布变化统计的术语抽取方法[J].计算机科学,2009(5).:177-180.
    [100]PYM A. Method in Translation History[M].Manchester:St Jerome Publishers,1998.
    [101]韩子满.妙笔著新传——读穆雷新著《通天塔的建设者》[J].上海科技翻译,2000(1):63-64.
    [102]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(6):8-14.
    [103]胡庚申.翻译适应论[M]..武汉:湖北教育出版社,2004.
    [104]邢杰.译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角[J].中国翻译,2007(5):
    [105]李占喜.翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D].广州::广东外语外贸大学,2005.
    [106]汪榕培,英译陶诗[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
    [107]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005(5):15-20.
    [108]宋德生.认知的体验性对等值翻译的诠释[J].中国翻译,2005(5):21=24.
    [109]NIDA E."Translation:possible and impossible",in Rose, M. G. (Eds),Translation Horizons. Beyond the Boundaries of Translation Spectrum, Translation Perspectives IX, State University of New York, Binghamton,New York, NY,1996:pp.7-23.
    [110]CATFORD J C. A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press, 1965.pp.30-31.
    [111]陆国强.《英汉概念结构对比》[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
    [112]张叉.“《焦仲卿妻》中之‘东南’考辨”[J],成都理工大学学报,2003,(3):67-71.
    [113]Holz-Manttari,J.Translatiorische Handeln, Theorie and Methode[M]. Helsinki.1984:17.
    [114]SHAW R D.Transculturation:The Cultural factors in Translation and Other Communication Tasks,William Carvey Library, Pasadena, California.1998.
    [115]NORD C. Text Analysis in Translation, Amsterdam Atlanta, CA.1991.
    [116]LEFEVERE A. Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Context, The Modern Language Association of America, New York,1992.
    [117]杨仕章.略论翻译与文化的关系[J].解放军外国语学院学报.2001(2):15-19.
    [118]杨仕章.文化翻译观:翻译诸悖论的统一[J].外语学刊.2000(4):66-70.
    [119]SCHUTTLEWORTH, COWIE. Dictionary of Translation Studies. [Z] STJE Rome Publisher, Manchester,U. K.1997:43-44,59
    [120]任淑坤.解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略.外语与外语教学,2004(11):55-58.
    [121]刘艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”.中国翻译,2002(6)20-24.
    [122]王东风.文化缺损与翻译补偿[J].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.234-255.
    [123]李文革.中国文化典籍中的文化意蕴及其翻译问题.外语研究,2000(1):42-44,24.
    [124]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
    [125]陆莺.论异化翻译的最优化.北京第二外国语学院学报,2004(2):56-60.
    [126]黄东琳.文化渗透与语言异化要求的变化[J].深圳大学学报,2001(1):111-115.
    [127]晏小花,刘祥清.汉英翻译的文化空缺及其翻译对策.中国科技翻译,2002(2):8-10,63.
    [128]曹亚民.英语中的汉语借词[J].江苏教育学院学报(社会科学版),2000(4):91-96.
    [129]刘英凯.试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用[J].上海科技翻译,1997(1):1-5.
    [130]范东生.文化的不同层次与翻译标准[J].外国语,2000(3):67-72.
    [131]葛传椝.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980(2):13-14.
    [132]汪榕培.中国英语是客观存在[J].解放军外语学院学报,1991(1):1-8.
    [133]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4):18-24.
    [134]贾冠杰向明友.为中国英语一辩[J].外语与外语教学,1997(5)::11-12.
    [135]谢之君.中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体[J].现代外语,1995(4):12-13.
    [136]晏小花.中国英语与中国跨文化翻译.长沙铁道学院学报(社会科学版),2002(3):59-60.
    [137]林琼.中国英语和中国式英语新探[J].西安外国语学院学报,2001(1):12-16.
    [138]江晓红.跨文化交际中的中国英语[J].外国语,1989(2):17-23.
    [139]金惠康.汉英跨文化交际翻译中的CHINA ENGLISH[J].广东职业技术师范学院学报,2002(2):72-78.
    [140]徐珺.文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策.解放军外国语学院学报,2001(1):77-81.
    [141]琼·平卡姆姜桂华.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
    [142]亚里士多德.亚里士多德全集(8卷)[C].中国人民大学出版社,1992.
    [143]潘文国.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J].中国翻译,2002,(1):31-34.
    [144]王大智.关于展开翻译伦理研究的思考[J].外语与外语教学,2005,(12):44-47.
    [145]申迎丽,仝亚辉.翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J].四川外国语学院学报,2005, (2):94-99.
    [146]吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001:272.
    [147]许钧.论翻译活动的三个层面[A].张柏然许钧.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002:219-230.
    [148]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:
    [149]王宏印.中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    [150]吴来苏安云凤.中国传统伦理思想评介[M].北京:首都师范大学出版社,2002
    [151]章艳.译者责任和文化现实[J].同济大学学报(社会科学版),2002,(6):116-119,124.
    [152]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2005:83.
    [153]http://www.dgcft.com
    [154]DERRIDA J. What Is a "Relevant" Translation?[J] Critical Inquiry 27.2(2001):174-200.
    [155]NORD C. Translating as a Purposeful Activity——Functional Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [156]谭载喜.奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1984
    [157]《译林》1998年第4期第211页
    [158]NEWMARK P.No Global Communication Without Translation [A].In Gunilla Andeman & Margaret Rogers (eds).Translation Today Trends and Perspectives [C].London MPG Books Ltd,2003.
    [159]KENNEDY G. An Introduction to Corpus Linguistics[M].Harlow:Longman,1998.
    [160]TOURY G. In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:The Porter Institute, 1980:66-67.
    [161]廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000(5):380-384.
    [162]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
    [163]丁树德.浅谈西方翻译语料库研究[J].外国语,2001(5):61-66.
    [164]LAVIOSA S. Corpus-based Translation Studies:Theory,Findings and Applications [M].Amsterdam:Rodopi,2002:33-74.
    [165]TOURY G. Descriptive Translation Studies-And Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia, PA:John Benjamins,1995:70-101.
    [166]KENNY, D. Lexis and Creativity in Translation:a Corpus-based Study[M]. Manchester:St Jerome,2001:52.
    [167]KENNEDY G. An Introduction to Corpus Linguistics[M].Harlow:Longman,1998: 62.
    [168]BAKER M. Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications.Mona Baker, Gill Francis,and Elena Tognini-Bonelli(eds.),Text and Technology:In Honour of John Sinclair, Amsterdam.and Philadelphia:John Benjamins, 1993:243.
    [169]胡显耀.用语料库研究翻译普遍性[J].解放军外国语学院学报,2005(3):45-48.
    [170]BAKER M. Corpora in Translation Studies:The Challenges That Lie Ahead. In H. Somers(ed.).Terminlology,LSP and Translation:Studies in Language Engineering, in honour of Juan C. Sage. Amsterdam:John Benjamins,1996:176.
    [171]BLUM-KULKA S & Levenston E A. Universals of lexical simplification[A].Strategies in Interlanguage Communication[C].Eds.C Faerch & G Kasper. London:Longman,1983: 119-139.
    [172]OLOHAN M. Spelling out the optional in translation:A corpus study[J].UCREL Tennical Papers,2001(13):423-432.
    [173]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].华东理工大学出版社,2005.
    [174]黄立波.基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究[M].复旦大学出版社,2007.
    [175]朱德熙.(1982).语法讲义[M].北京:商务印书馆.
    [176]张德禄导读.《英语衔接》(Cohesion in English),M. A.K. Halliday & Ruqaiya Hasan著.北京:外语教学与研究出版社,2001.
    [177]Quirk et al.(1985).A Conprehensive Grammar of the English Language[M].London: Langman.
    [178]汪榕培,王宏.中国典籍英译[M].上海外语教育出版社,2009.
    [179]张智中.许渊冲与翻译艺术[M].湖北教育出版社,2006.
    [180]VAPNIK V N. The Nature of Statistical Leanring Theory.Spring-Verlag,NewYork, NY,1995.张学工译.统计学习理论的本质.北京,清华大学出版社,2000.
    [181]沈翠华.基于支持向量机的消费信贷中个人信用评估方法研究[D].北京:中国农业大学,2004年.
    [182]王丽坤,王宏,陆玉昌.文本挖掘及其关键技术与方法[J].计算科学2002,Vol.29,No.12,pages 12-19.
    [183]Usama M.Fayyad, Gregory Piatetsky-Shapiro, Padhraic Smyth,(1996).From Data Mining To Knowledge Discovery. Adavance In Knowledge Dicovery And Data Mining, AAAI/MIT Press.
    [184]NEWMARK P. A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [185]FAWCETT T. ROC Graphs:Notes and Practical Considerations for Data Mining Researchers.Tech report HPL-2003-4. HP Laboratories, Palo Alto, CA, USA. (Available:http://www.purl.org/net/tfawcettlpapers/I-IPL-2003-4.pdf),2001.
    [186]MLADENIC D. Machine Learning on non-Komogeneous, distributed text data.[D], University of Ljubljana,1998.
    [187]潘若愚,韩晓峰.一种基于信息增益的产品评价系统模型[J].合肥:工业大学学报(自然科学版),2003,26(51):653-687。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700