从目的论看儿童文学的翻译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文旨在讨论目的论指导下的儿童文学的英汉翻译,并以Alice's Adventures in Wonderland的两个汉语译本为范例。
     本文作者认为任何翻译都必须以明确的、并且恰当的目的为指导,儿童文学作品的翻译也不例外。鉴于此,本文第一章首先简明扼要地介绍了目的论的产生,阐明目的论和以往的以对等为基础的翻译理论不同,目的论认为翻译是一种有目的的行为,这种行为应该特别关注目标文本的功能,而不是原文本的功能。目的论的这一观点开辟了翻译研究的新视角。以目的论为指导,中国目前儿童文学翻译领域急需解决的问题有望得以解决,儿童文学翻译事业的繁荣有望得以实现。
     作为对传统翻译理论对等原则的突破,目的论在翻译史上的作用举足轻重。本文第二章在系统介绍了目的论产生的背景,发展过程之后,详细介绍目的论的一些主要概念,例如:目的,翻译纲要,充分,和文化等,了解这些概念对理解和应用目的论至关重要。与以往的理论不同,目的论提出了两种翻译准则,普通准则和特殊准则。在普通准则下,篇际一致准则应从属于篇内一致准则,篇际一致准则和篇内一致准则又都从属于目的准则。本部分对目的论的详细介绍为后面分析儿童文学的翻译打下了坚实的理论基础。
     儿童文学的翻译是否成功取决于儿童文学翻译目的是否明确,是否恰当,而儿童文学翻译目的是否明确、是否恰当又取决于对儿童和儿童文学的充分理解。鉴于此,本文第三章首先介绍了儿童在各年龄段的语言能力发展特点,为后面探讨儿童文学的翻译作了理论铺垫。然后在回顾了儿童文学在国外、国内的出现、发展、繁荣的基础上,重点介绍儿童文学的概念、特点、作用,以及和成人文学的不同。本文作者通过实践调查指出:相对于繁荣的儿童文学作品市场而言,儿童文学作品的翻译无论是在理论上还是在实践上不仅严重匮乏,而且存在严重问题。鉴于此,在详细回顾中国的儿童文学翻译的历史的基础上,在吸取翻译前辈的经验的前提下,本文作者提出儿童文学的翻译应该以为儿童服务这个目的来做指导,以达到最终可以服务于儿童。
     第四章是本论文的核心所在,包括两个部分。在第一部分,本文作者首先论证目的论完全可以用来指导文学翻译,既然儿童文学是文学的一个分支,无疑可以以目的论为指导。于是在本章第二部分,本文作者在对文本Alice's Adventures in Wonderland和该文本的作者以及该文本的两个汉译本进行简单的介绍之后,即以翔实的翻译实例为证据,从词汇、句法、修辞、其他等四个方面对这些翻译实例进行详细的分析、比较,论证翻译目的可以决定翻译手段,确切的翻译目的——为儿童服务是决定儿童文学的翻译是否成功的决定性因素。
     第五章是本文的结论部分。作者在此提议译者应该向Lewis Carroll和赵元任先生学习,学习他们能够全面地了解孩子。儿童文学的翻译也应该与时共进,这样才能达到真正地为孩子服务的目的。
     本文作者的目的在于抛砖引玉,引起我国译界对儿童文学翻译的关注,解决儿童文学翻译目前存在的一些问题,促进儿童文学翻译在理论和实践上的双发展,双繁荣。
In this paper, from the perspective of Skopostheorie, the author attemptsto discuss four aspects of E-C translation of children's literature with examples takenfrom the two Chinese versions of Alice's Adventures in Wonderland.
     The author maintains that any translation should be directed by a clear andappropriate purpose. The translation of children's literature is no exception. Thuschapter one of this chapter begins with a brief introduction to Skopostheorie, atranslation theory different from equivalence-based ones. This theory brings fresh air totranslation studies since it views translation as a purposeful activity and focuses on thefunction of the texts and translations, especially the target-text's function. With theguideline of this theory, considerable problems existing in the translation of children'sliterature can be dealt with.
     As a break with the traditional idea of equivalence and an important complement totranslation theories, the functional concept of translation, in which the Skopostheorie isthe first and utmost important, has opened up a new perspective to translation studiessince it was introduced. Therefore, chapter two is devoted to detailed information ofSkopostheorie. After full and accurate data about the development of Skopostheorie,attention is paid to some basic concepts, including Skopos, translation brief, adequacyand culture, which are of great importance for understanding Skopostheorie. Thentranslation rules proposed by the Skopostheorie occupy the rest space of the secondchapter, in which Skopos rule is the top-ranking, and fidelity rule is surbodinate tocoherence rule.
     Having a definite and appropriate Skopos in the translation of children's literatureinvolves thorough knowledge of children, of children's literature, and of the translationof children's literature. Accordingly, chapter three is composed of two sections. The firstsection is devoted to information about children at different ages, especially theirlanguage abilities. Then with a brief review of children's literature's development abroad and in China, a great deal of systematical information on children's literature isgiven, such as its definition, its features, its functions, and its differences from adults'literature. The second section of this chapter comes to the translation of children'sliterature mainly in China from four periods of time, late Qing and early RepublicPeriods, the May 4th Movement period, from the 1930s to 1960s and contemporarytranslation. Each period has its own features which can shed light on the presenttranslation of children's literature. By analyzing some translated versions and byabsorbing some experience in the translation of children's literature, the author proposesthat translating children's literature should be children-oriented, and be guided by thetranslation purpose, that is, to serve children.
     The fourth chapter is actually the kernel of this paper. Skopostheorie can be madefull use of in the translation of literature. Since children's literature is a branch ofliterature, Skopostheorie can also be applied to the translation of children's literature.Following brief introductions to Alice's Adventures in Wonderland, to the text's author,Lewis Carroll, and to the case text's two Chinese versions, ample examples from bothversions are given, compared and analyzed at diction, syntax, rhetoric, and other levelsso as to show that keeping the Skopos to serve children in mind can have the translationof children's literature well done.
     The fifth section is the conclusion of this paper. In this section the author suggeststhat translation should learn from Lewis Carroll and ZhaoYuanren, who both try theirbest to learn about children cognitively and mentally. Moreover, the translation ofchildren's literature is a developing cause, greatly influenced by the time. Translatorsshould follow the time and understand children thoroughly. Only in this way can atranslator of children's literature achieve his goals——to serve children heart and soul.
     This thesis is written in the hope that more attention may be dawn to the translationof children's literature in both theory and practice.
引文
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M], Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
    Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2001.
    Bolinger, Dwight. Sears, Donald A. Aspects of Language (3rd Edition) [M], New York: New York, 1981.
    Carroll, Lewis. Alice's Adventures in Wonderland [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2004.
    Cuihua, Feng. English Rhetorical Options--- A Handbook of English Rhetorical Devices [M], Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
    Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Newmark, Peter. Approaches to Translation [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
    Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translation [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Nord, Christiane. Translating Purposeful Activity—Functionalist Approach Explained [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Oittinen, Riitta. Translating for Children [M], Garland Publishing, Inc. New York & London, 2000.
    Qinghua, Feng. A practical Coursebook on Translation [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
    Reiss, Katharina. Translatin Criticism the Potentials & Limitations [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Snell-Hornby, Mary. Translation Studies [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2001.
    Sutherland, Zena. Children and books [M], Scott, Foresman and Company. U.S.A. 1986.
    The World Greatest Literature [M], New York: National Educational Alliance, INC. Standard Reference Works Publishing Company, INC., 1958.
    Woolfolk, Anita. Educational Psychology [M], Beijing: Higher Education Press, 2003.
    陈伯吹,《儿童文学简论》[M],武汉:长江文艺出版社,1982.
    陈福康,《中国译学理论史稿》[M],上海:上海外语教育出版社,2002.
    陈小慰,翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思考[J],中国翻译,2000,4,
    陈子善,《爱丽丝漫游奇遇记》的第一部中译本[J],译林书评,1999,5,
    《儿童文学概论》编写组,《儿童文学概论》[M],成都:四川少年儿童出版社,1982.
    《儿童文学》编辑部编,《儿童文学创作漫谈》[M],北京:中国少年儿童出版 社出版,1979.
    方梦之,《译学辞典》[M],上海:上海外语教育出版社,2004.
    冯庆华,《实用翻译教程》[M],上海:上海外语教育出版社,2002.
    冯奇,姚庆华,《外语教学与文化》[M],上海:上海大学出版社,2006.
    郭建中,《当代美国翻译理论》[M],长沙:湖北教育出版社,2000.
    黄伯荣,廖序东,《现代汉语》(上)[M],北京:高等教育出版社,2000.
    黄伯荣,廖序东,《现代汉语》(下)[M],北京:高等教育出版社,2000.
    黄云生,儿童文学教程[M],杭州:浙江大学出版社,2002
    贾文波,《应用翻译功能论》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    贾文洁,贾文渊,《爱丽斯漫游奇境记》[M],北京:中国致公出版社,2005.
    金燕玉,《茅盾与儿童文学》[M],郑州:河南少年儿童出版社,1983.
    李娟,浅谈儿童文学的翻译[J],晋中学院学报,2005(4)
    李丽,清末民初(1898—1919)儿童文学翻译鸟瞰[J],三峡大学学报(人文社会科学版),2005,1.
    林公翔,《现代儿童心理语言学》[M],郑州:河南教育出版社,1993.
    刘景琳,儿童文学的翻译:儿童本位的翻译观——兼论《爱丽丝》的汉译[D],济南:山东大学,2002.
    罗新璋,《翻译论集》[A],上海:商务印书馆,1984.
    毛荣贵,《翻译美学》[M],上海:上海交通大学出版社,2005.
    潘艳红,目的论研究在中国[J],哈尔滨学院学报,2005,3.
    潘平亮,翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J],上海翻译,2006,1.
    浦漫汀,《儿童文学教程》[M],济南:山东文艺出版社,1991.
    秦弓,五四时间儿童文学翻译的特点[J],中国社会科学院研究生院学报,2004, 4.
    (日)上笙一郎,《儿童文学引论》[M],郎樱,徐效民 译,成都:四川少年儿童出版社,1983.
    田华,张天翼童话的语言特色[J],淮南师范学院学报,2004,4.
    王泉根,《新时期儿童文学研究》[M],石家庄:河北少年儿童出版社,2004.
    王泉根,《哈利·波特》给了我们什么启示[J],当代文坛,2004,5.
    吴可,中西隐喻文化以及文学翻译的隐喻存在fJ],江西社会科学,2006,10.
    吴平,《英汉修辞比较》[M],安徽教育出版社,2001.
    夏青,《爱丽丝漫游奇境记》[M],北京:外语教学与研究出版社,2001.
    萧立明,《新译学论稿》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    徐德荣,儿童文学翻译刍译[J],中国翻译,2004,6.
    姚全兴,《儿童文艺心理学》[M],重庆:重庆出版社,1990.
    占梅英,试论反复修辞在童话创作中的运用[J],浙江师大学报(社会科学版),1999,4.
    张南峰,《中西译学批评》[M],北京:清华大学出版社,2004.
    张文萍,试论“信达雅”在儿童文学翻译中的应用[J],乌鲁木齐职业大学学报, 2002,4.
    张今,《文学翻译原理》[M],郑州:河南大学出版社,1998.
    赵元任,《阿丽思漫游奇境记》[M],北京:商务印书馆,2002.
    郑雅丽,《英语汉语修辞互译导引》[M],广州:暨南大学出版社,2004.
    周觉知,德国功能翻译理论述评[J],求索,2006,1.
    周作人,儿歌之研究[J],绍兴县教育会月刊,1914,1.
    仲伟合,钟钰,德国的功能派翻译理论[J],中国翻译,1999,3.
    朱娥,仿拟的修辞特色及翻译[J],武汉科技大学学报(社会科学版),2006,1.
    朱智贤,《儿童心理学》[M],北京:人民教育出版社,2002.
    庄桂成,中国儿童文学写作的语言学意识[J],伊犁教育学院学报,2001,4.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700