文章学视野下的林纾翻译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
文章学是中国历史最悠久的诗学理论,事实上也是中国传统译论之枢机。我国翻译史上的数次翻译讨论高潮,基本上均以“文章作法”为核心。这一文章学翻译传统在晚清发展到了巅峰:理论上,严复提出的“文章正轨”之说成为其最后的总结性陈述;而实践最成功、理论体现最完整的则是“林译”——林纾及其合作者独具特色的文言译著,值得专题研究。
     本文认为林译的灵魂在于以文章学的理论和方法,有机整合“语内翻译”、“语际翻译”、“符际翻译”(以下称“三译”),重识度、讲义法、有词采,译著独得一境。本研究的目的和意义在于从文章学入手还林译之本真,构建林纾“三译合一”的文章学翻译体系并确立其译学地位,深化中国古典译学研究、近代翻译史研究和翻译批评研究。所运用的理论主要包括文章学理论、中国古典译学思想、翻译类型学、翻译模因论、翻译伦理等。
     本文观点创新,认为“林译”同时包括“语际翻译”“语内翻译”和“符际翻译”。研究依据雅克布逊划分的三种翻译类型,第一次把林纾与其合作者的翻译过程分析为“语际翻译”和“语内翻译”两部分:首次澄清林纾的合作者之“口译”实际上是“视译”;首次指出林纾的“笔述”在翻译类型上属于“语内翻译”;同时研究通过文本细读首次发现了林纾在语内翻译过程中有参考原著插图的现象,进而揭示了“林译”中的“符际翻译”现象。本研究的理论贡献在于,经过全面梳理林纾众多的翻译散论,与林纾本人的文章学理论相对照,系统地总结了林纾的“文章学翻译学”理论体系,并提炼出一套有效的术语。
     研究分为七章。第一章“对林译的再认识”结合翻译模因论探讨林译的译学本真、林译的时代译学背景和林译的文章学体系,目的在于确立本研究采用的理论视角的适用性和实用性。主体部分包括从翻译类型学对林译“三译合一”之本质的重新认识、文章学翻译的内涵和方法、晚清以严译和林译为代表的文章学翻译理论与实践、林译的文章学特色。核心在于发明识度、义法、词采在林纾的文章学翻译理论体系当中的内涵和功能及其对严复“文章正轨”之说的继承和发展。本章对林纾文章学翻译的总结和理论化有助于提升中国古典译学思想的理论性,同时为沟通中西译学理论提供了一套有效的术语和比较合理的理论体系。
     第二章“林译研究纵横谈”以文章学翻译思想为线索,综述中外有关林译研究的文献。重点揭示文章学翻译思想从晚清的鼎盛时期逐渐被西方译学理论取代的过程,及这一译学发展背景下林译研究的成果和不足。进而论证本文设定的研究目标、研究对象和研究方法的缘由及必要性,有助于反思五四以来我国的译学建设,依托林译研究延续文章学翻译理论体系的译学地位。
     第三章“林译之识度”结合西方翻译伦理研究的成果和观点,重点阐述“识度”作为文章学翻译立意造境之根本保证的两方面,即守正和立言,并通过文本细读阐释其具体内涵。文章首先依据林纾和魏易的译论阐述“守正”的具体表现,肯定林、魏的翻译伦理,并提出林译独有的翻译热情。在此基础上分析林译籍译著“立言”的文章学翻译方法,及其瀹启民智的翻译策略。林纾的“识度论”对译者才学以及热情的关注足资为西方译学偏重理性分析之补充。
     第四章“林译之义法”以林纾的文章学文法理论、描写翻译学的研究方法为分析工具,一方面通过文本细读再现林纾依据语篇翻译程式对魏易的视译产品的结构性加工,并以林译比照魏易的独立译著,发掘林译文本中合作者的痕迹。阐明林译对文法规范的自觉接受以及合作者对译本语篇、语句层面的贡献,展示语际翻译和语内翻译在文章学翻译体系中的协作方式。另一方面,文章以林译迭更司的配图小说为据,揭示林译参考插图的现象,并例证林译运用符际翻译的主要方式。以上完成“三译合一”及其在文章学翻译体系中运作方式的论证。林译在“语内翻译”和“符际翻译”两方面打开了翻译类型学在全球译学中的困境,值得另题专门研究。
     第五章“林译之词采”使用文章学风格规范理论剖析林译标志性风格主要的三方面来源。首先通过整理林译使用的史传文学、古典散文笔法,实例探究“师古”这一文章学翻译规定的风格规范在林译中的系统体现。继而通过对比林译与林纾的古文创作,阐明林译沿袭林纾本人文章风格的具体方式,并证之原文说明林译风格应用之恰当。本章最后通过考察魏易以其西学功力和翻译技术为林译带来的风格特征,论证文章学翻译兼收并蓄的风格生成方式。“师法”提供了建立相对独立的译学风格理论的思考方向,值得专业译者借鉴。
     第六章“余论:译道精深是文章”以林纾的文章学创作论为纲,进一步揭示文章之学对于建设现代译学的理论启示。研究结合实例阐述“文章学翻译学”对翻译的写作任务的指导原理,重点论述了文章学翻译的翻译过程,并指出林纾文章学理论中的“理”“气”“神味”三个概念的翻译学价值。
     第七章回顾了本研究取得的主要结论。通过以上研究,本文认为林译的成功之根本在于译者精湛的文章学翻译素养,从纯粹的文章之学反观林译可启迪当代译学建设、丰富世界译学理论体系。林纾的文论与译论相互发明,其论“理解”、“文气”、“神味”可据为当代进一步发展文章学翻译理论、丰富现代翻译诗学的重要思想资源。本文的后续研究主要任务是:“符际翻译”的材料有待继续搜集整理;文章学翻译的传统有待充分向前拓展;立足林纾“意境论”构建的文章学翻译体系需进一步丰富。
As the oldest theoretical system on written texts, writing-studies possesses central topics in traditional Chinese translation discussions prior to the "May Fourth Movement". This academic lineage of traditional translation study reached its peak in the later Qing Dynasty (清朝) when its theoretical essentials were concluded into "wen zhang zheng gui"(文章正轨) by Yan Fu who synthesized a systematic Writing-intentioned Translation (Abbr., WIT) Theory. At the same time, WIT theory witnessed its most successful and systematic practice in the decent renderings of Western writings co-translated by the monolingual translator Lin Shu (1852-1924) and his multilingual partners, including fictions, academic works, and numerous news writings, thus presenting a worthy research subject. This dissertation argues that Lin's Translation owns its success to the translators' exquisite accomplishments in writing-intentioned translation. It claims Lin's Translation emphasises Insights, Approaches, and Wording during its text-processing, and in nature is a successful integration of "Translation Proper","Rewording" and "Transmutation" into theories and methods of traditional writing-studies, which benefits its translations with a unique flavour.
     The purpose and significance of this research lies in attempting to explore the nature of Lin's integrated translation from the perspective of traditional Chinese writing-studies, to restore the academic position of WIT Theory in global translation studies, and to deepen the research on traditional Chinese translation theories, modern translation history and translation criticism. The important theories employed include theories of traditional writing-studies (mainly Lin Shu's theory), theories of Literati Painting, Chinese classical translation theories, translation typology, translation memes, and translation ethics. The dissertation is creative in its theoretical perspective, namely theories of traditional writing-studies, and it uses these to closely analyse the text-processing of Lin's TRANSLATION.
     This dissertation consists of seven chapters. Chapter I A reacquaintance with Lin's Translation opens with an introduction to three aspects of Lin's Translation, its nature in both translation typology and WIT Theory, its ideological background in the WIT studies of the later Qing dynasty, and finally, its specific WIT system. The main content includes a new interpretation of Lin's integrated translation in translation typology and a theoretical exploration of WIT, which is followed by a detailed account of the features of the theories and translations of its two representatives during the later Qing period:Yan Fu and Lin Shu. After a systematic analysis of the connotation and function of the three key components in Lin's integrated translation, namely Insights, Approaches and Wording, efforts are made to investigate its unique system and memes inherited from Yan Fu's WIT theory. Not only do these efforts provide a new theoretical framework for deepening the research on traditional Chinese translation theories, they also offer a set of effective terms for communicating with global translation studies.
     Chapter Ⅱ A WIT-based review of the literature on Lin's Translation assesses the strengths and weaknesses of related researches in China and abroad, with special reference to the evolution of Chinese modern translation theories and its comprehensive influence on modern translation criticism, including that of Lin's Translation. After unveiling the Western-sourced development of Chinese translationology since the "May Fourth Movement", the main content demonstrates the theoretical significance and necessity of this paper's main objective, discusses methods to be used as well as their intent, and asserts that a reappraisal of Lin's Translation can be a meritorious chance for reestablishing the academic position of WIT Theory in contemporary translationology discourse.
     Chapter Ⅲ The Insights of Lin's Translation looks into the two aspects of Insights in Lin Shu's integrated translation,"shou zheng"(守正), a Confucianism-oriented translation ethic, and "li ya(立言), an opinion-intentioned translation strategy, the two of which serve as the foundation of Lin's WIT Theory. The nature of these strategies is illustrated by abundant close readings of Lin's translations. Special attention is paid to Lin's passion for translating following a detailed discussion of the Confucianism-oriented translation ethic of Lin Shu and his most successful co-translator, Wei I, based on which attempts are made to explore the opinion-intentioned translation strategies Lin employed while conducting the noble task of enlightening the mass of his countrymen in rendering Western fictions. By emphasizing translators' passion and learning, the ideas of Insights should accord with the more analytical bent of Western translation theory.
     Chapter IV The Approaches of Lin's Translation focuses on Lin's integration of "Intralingual Translation", or Translation Proper,"Interlingual Translation", or Rewording and "Intersemiotic Translation", or Transmutation. Lin's WIT approaches to textual processing are first presented by means of close reading carried out under the theoretical framework of traditional writing-studies, with which textural features in the independent translations of Wei I are compared in the hope of elaborating co-translators' contributions at a text level where "Intralingual Translation" and "Interlingual Translation" are integrated into Lin's WIT system. A further effort is made to elucidate the functionality of "Intersemiotic Translation" in Lin's WIT system with examples from Lin's rendering of Dickens'illustrated fictions, and some others Victorian writings. The functionality of "Interlingual Translation" and "Intersemiotic Translation" in Lin's WIT system should help to liberate global translation typology studies, and is worthy in itself of another specific study.
     Chapter V The Wording of Lin's Translation dissects three major shi fa (师法: stylistic resources in writing), in the formation of a writing style. Rich examples of wording techniques stemming from gu wen (古文), among them classical prose and historical and biographical writings, are employed to determine Lin's acceptance of the stylistic rule of WIT Theory:shi gu (师古), that is, to build translation styles according to gu wen writing conventions. The stylistic comparisons among Lin's translations, source texts and his gu wen writings claim that the styles in Lin's translations are both effective and appropriate. A study of Wei I's contribution to the Western styles in Lin's translations indicates that Lin's integrated translation is all-encompassing in terms of style-building. Lin's WIT style methods would help in founding a specialized style theory for translation studies, which would be beneficial to professional translators.
     Chapter VI The Way to a Writing-intentioned translation endeavours to conclude the essence of Lin's integrated translation. Being the major contributor to Lin's Translation, Lin Shu's own ideas in writing-studies can be a valuable source for the future development of WIT Theory and even that of Western translation theories, especially his arguments on lijie(理解),the philosophical interpretation of writings, wen qi (文气), text principles for writing, and shen wei(神味),the stylistic taste based on shi-fa, all three of which would be appropriate for future study. Although much of the theoretical aspects of Lin's integrated translation will be discussed, it is also necessary to mention those parts of the dissertation that could be built upon:more examples of "Intersemiotic Translation" in Lin's translations are waiting to be discovered, there are more trends and traditions of WIT Theory than will be discussed here, and WIT Theory is only addressed insofar as it relates to Lin's Translation.
引文
① 参照图瑞绘制的“赫姆斯翻译研究基本路线图Holmes'bansic 'map' of translation studies "。根据这个图,林译的第一个内涵属于“翻译产品研究”,后一个内涵属于“翻译过程研究”。Toury, G. Descriptive translation studies and beyond. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001, Page 10.
    ① 严培南、严璩二人与林纾合作一种,《伊索寓言》。
    ② Translation Proper是个比较难译的术语,proper这个词置于名词之后,通常作“狭义的”,“自身的”解,李德凤等译作“严格意义上的翻译”,字面看不错,不过我觉得置于上下文略嫌不通。雅氏明确说了他的定义立足“符号”,rewording和transmutation都是针对语言符号而言的,不存在“严格”和“宽泛”之分,我译成“充分”的原因是希望表达原文“某一语言符号自身被完整地译入另一种语言”之义;同理,李把transmutation译作“变形”也有些丢失语境,让人莫名其妙,变成什么形呢?李德凤的译文见于杰里米·芒迪著,李德凤等译,《翻译学导论》,商务印书馆,2007年第10页。
    ④ 梁启超称赞《几何原本》“字字精金美玉,为千古不朽之作”,梁启超,《中国近三百年学术史》,上海:上海三联书店,2006年,第7页。
    ① 鲁迅,“关于翻译的通讯”,《鲁迅全集》第4卷,人民文学出版,1981年,第381页。
    ② 鲁迅,“致增田涉”,《鲁迅全集》第13卷,人民文学出版,1981年,第473页。
    ③ 近年有学者用新思维研究《域外小说集》,把译著当作“潜文本”来研究,阐发其对现代译学、文学的影响。“比较林纾翻译小说的历史局限性,周氏兄弟的《域外小说集》,以系统、直译的风格和明确的思潮意识,宣告了中国文学翻译‘林纾时代’的结束,标志着文学翻译规范化、学术化的来临。”(杨联芬,2003:127)这个看法无论从事实、逻辑还是理论方法上讲,都难以让人接受。鲁迅确实伟大,但我觉得这样的研究似乎太过。诚如先生自己所说,这部译著彻头彻尾就是失败了,没必要掩饰,更不能夸大。杨的论调只是在给先生抹黑。事实上,即便是当下“80后”们在网络上掀起的“再读鲁迅/仿写鲁迅”热潮,也没有人提及《域外小说集》。从文章学的历史发展轨迹来看,我更愿意接受这种看法:“在中国历史上,如果要举出一位与鲁迅有可比性的人物,那应该是韩愈。他们都有聪慧的头脑、卓越的语言运用能力,激烈的好辩性格和文学创造力;此外他们两个的文笔都时而饶有风趣。鲁迅不喜欢韩愈的事实,与其说否定了这种相像,勿宁说是反方面的肯定。”David E.Pollard, The True Story of Lu Xun, Hong Kong:Chinese University Press, 2002:116-7.
    ① 中文为笔者所译,原文作:[...] intralingual translation is not such a minor issue as the existing literature on translation might suggest (...) I know of no research that looks specifically at the phenomena of intralingual or intersemiotic translation. We do have classifications such as Jakobson's, which alert us to the possibility of such things as intersemiotic and intralingual translation, but we do not make any genuine use of such classifications in our research. (Baker,1998, p. xvii)
    ① 潘文国.从文章正轨看中西译论的不同传统.载张柏然,ed.中国译学:传承与创新.上海:上海外语教育出版社.2008.
    ① 王世贞著,罗仲鼎校注,《艺苑卮言校注》,济南:齐鲁书社,1992年,第43-4。这是《艺苑卮言》目前比较好的一个校注本。
    ② 这里只就“修辞立其诚”的本源讲,实际上“立诚”经宋明理学的发展内涵极其丰富,在某种程度上可以说是理学各派实践论的第一要义。钱穆先生认为,王阳明讲“集义致良知”便以“立诚”为知行本体,成功地解决了宋儒在实践论上的分歧。原文叙述较复杂,略去不引,参见钱穆,《阳明学述要》,北京:九州出版社,2010年,第63页。
    ① 从这一点看,张德让教授认为严复走的是徐光启“翻译-会通-超胜”一条路线,确有见地。张德让,《翻译会通研究——从徐光启到严复》,华东师范大学博士学位论文,2010年。
    ① 胡适评《闽中新乐府》说:“先生的《新乐府》不但可以表明他文学观念的变迁,而且可以使我们知道:五六年前的反动领袖在三十年前也曾做过社会改革的事业。我们这一辈的少年人只认得守旧的林琴南,而不知道当日的维新党林琴南。只听得林琴南老年反对白话文学,而不知道林琴南壮年时曾作过很通俗的白话诗,—这算不得公平的舆论。”胡适,“林琴南先生的白话诗”,《(北京)晨报六周年纪念赠刊》,1924年12月。
    ① 张胜璋说,“林纾的‘识度’说,源自曾国藩《古文四象》的‘太阴识度’说,”其实以“阴阳刚柔”论文章风格在清代始见于姚鼐。详见陆德海,《明清文法理论研究》,2007年,第239页。
    ① 如果我所说的“林纾的翻译和古文创作实践所体现的语言使用价值之‘义’超过前人”还只是个人意见,则林纾在“法”上精进向来为世所公认,就我目前的研究材料来看,没有反对意见。“义法”在明清两代的研究流变非常复杂,我主要参考了陆德海的《明清文法理论研究》,上海:上海古籍出版社,2007年。
    ① 严复,“甲辰出都呈同里诸公”,王栻编,严复集,第二卷,北京:中华书局:1986年,第365页。
    ① 徐念慈,“余之小说观”,《小说林》,1908年第10期。
    ① 皞皞子,《林严合钞·序》,国学扶轮社,1909年,第一页。原文没有标点。
    ① 王敬轩,“给《新青年》编者的一封信”,原载《新青年》1918年3月15日,第4卷,第3号。转引自鲍晶编,《刘半农研究资料》,天津人民出版社,1985年,第162页。
    ② 半农,“覆王敬轩书”,原载《新青年》1918年3月15日,第4卷,第3号。Ibid,第150页。
    ③ 如钱锺书说:“后来我阅读能力增进了,我也听到舆论指摘林译的误漏百出,就不再而也不屑再看它。它只成为我生命里累积的前尘旧蜕的一部分了。”钱锺书,“林纾的翻译”,钱锺书等,《林纾的翻译》,北京:商务印书馆,1981年,第23页。
    ① 罗家伦(署名志希),“今日中国之小说界”,《新潮》1919年1卷1号,转引自郑振铎编,《中国新文学大系·文学论争集》,上海:良友图书公司,1935年,第356页。
    ② 尤其是1919年2月发表于上海《新申报》的“蠡叟丛谈”栏的短篇小说《荆生》,新文化阵营故意将荆生附会为徐树铮,使得林纾在相当长的一段时间内声名狼藉。
    ③ 梁启超,《清代学术概论》,上海古籍出版社,1998年,第98页。
    ④ 即刘镩江,时与陈衍(署名陈石遗)一起主编《文艺丛刊》。苦海余生,“小说丛话”,原载《小说月报》,1911年,第三期,薛绥之、张俊才编,《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1983年,第216页。
    ② 钱锺书,“林纾的翻译”,钱锺书等,《林纾的翻译》,北京:商务印书馆,1981年,第39页。
    ③ 即注释51,载钱锺书,“林纾的翻译”,钱锺书,《七缀集》,北京:三联书店,2002年,第111-2页。这个注释在1984年之前的本子里都见不到,根据钱锺书的叙述,应该是1984年修改《旧文四篇》时的增改。
    ① 郑振铎,“林琴南先生”,《小说月报》,1924年,第15卷第11号,转引自钱锺书等,《林纾的翻译》,北京:商务印书馆,1981年,第11-6页。
    ② 建国后相当长一段时间对林译研究较少,主要是新中国文学史编写者的研究意见,大多持谨慎肯定的态度,如孔立的《林纾和“林译小说”》,吴晗的《中国历史小丛书》,舒芜的《中国近代文论选》,郭绍虞的《中国古典文学理论批评专著选辑》等。阿英在这个阶段做的工作格外引入瞩目。他在《晚清小说丛钞·小说戏曲研究卷》里搜罗了当时能得到的全部林译的序跋,显示了他卓越的远见。此外,刘绶松的《中国新文学史初稿》,则对林纾在白话文运动中的“反动”角色进行了批判,但新意寥寥。本文从翻译学的角度研究“林译小说”,因而对于文学史的问题,尽量避免过多参与。
    ② 寒光的林译作品考证不大讨好,马泰来批评他“每以意测度”,见马泰来,“林纾翻译作品全目”,钱锺书等,《林纾的翻译》,北京:商务印书馆,1981年,第99页。
    ③ 寒光,《林琴南》,上海:商务印书馆,1935年,第210-1页。着重号为笔者所加。
    ② 钱锺书,“林纾的翻译”,载钱锺书等,《林纾的翻译》,北京:商务印书馆,1981年,第30页。
    ① 杨联芬,《晚清至五四:中国文学现代性的发生》,北京大学出版社,2003年,第88页。
    ② 杨联芬,《流动的瞬间:晚清与五四文学关系论》,台北:联经出版社,2006年,第25页。
    ③ 黄俊贤,叙事与视野融合:重述林译狄更斯小说,香港大学图书馆,2010年学位论文。
    ① 孙致礼:中国的文学翻译:从归化趋向异化,《中国翻译》2002年,第一期。
    ② 樽本照雄,“林纾冤罪事件簿序”,樽本照雄,《林纾冤罪事件簿》,清末小锐研究会,2009年。
    ② 严复,“译《天演论》自序”,赫胥黎著,严复译,《天演论》,北京:商务印书馆,第ⅷ页。
    ② "The purpose of this adaptation was to increase the readability so as to boost sales....As a dead language burdened with cultural associations, the literary language was not flexible or'innocent'enough to recast foreign narrative without colouring it with Chinese culture.... Lin Shu...thought that turning foreign fiction into elegant literary language would strengthen the claim that these works of fiction were refined enough to be considered literature of high status."I-heng Zhao, The uneasy narrator:Chinese fiction from the traditional to the modern. London:Oxford University Press,1995, page 229-30.
    ② Yu Zhang对林译本的总体评价:Lin Shu first translated the novel with the help of his co-translators. His translation is characterized by its deletions and alterations. In his effort to make his work read more like a Chinese novel than a translation, he used vocabulary, images and allusions familiar to the Chinese audience. He even changed basic features of some of his characters to adapt to Chinese social conventions. Yu, Zhang, "Chinese Translations of David Copperfield:Accurracy and Acculturation". PhD dissertation, Southern Illinois University (Carbondale),1991.
    ①寒光,《林琴南》,上海:中华书局,1935,第209页
    ① 《巴黎茶花女遗事》的问世非林纾从事翻译之本意。
    ② 林纾、魏易,《黑奴吁天录》,北京:商务印书馆,1981,第2页
    ③ Ibid,第二页。
    ① 邹振环,《影响中国近代社会的一百种译作》,北京:中国对外翻译出版公司,1996,第48页。邹先生此书这一段叙述不清,所以没有直接引用,大致意思是:此书是某位法国作者用法语写成,纳约约翰和李约瑟两位英国人合作将其译为英文,前者是口译,后者笔录。《听夕闲谈》即据此英译本译成。
    ① 寒光,《林琴南》,上海:中华书局,1935,141页
    ① Chesterman, Andrews (1997),转引自Jeremy Munday. The Routledge companion to translation studies (ed.), New York:Routledg,2009, pp 96.
    ③ 陈之展,“近代翻译文学”,载罗新璋编《翻译论集》,商务印书馆,1984年,第200页。
    ④ 林纾在翻译中遇到有语言表现方式困难的原著以迭更司著作为多,详见本研究第五章。
    ① 原文引自Harriet Beecher Stowe, Uncle Tom's cabin, or Life among the lowly, Boston:John P. Jewett &Co.,1893,第73页,括号为笔者添加,斜体原文已有。林纾的译文引自林纾、魏易,《黑奴吁天录》,北京:商务印书馆,1981年,第20-1页。下同。
    ① 黄继忠,《汤姆大伯的小屋》,上海:上海译文出版社,1993年,第45页。下同。这是Uncle Tom's Cabin在中国最早的一个白话文译本。
    ① 金为,《金缕曲——<玉雪留痕>题词和补柳翁》,上海:商务印书馆,1905年
    ① 林纾,《畏庐漫录》,转引自寒光,《林琴南》,上海:商务印书馆,1935年,第153页。这也是林纾对“开民智”的文学题材的思考。笔者还看到一则轶事也与此相关。林纾在北大教书的时候一次看到下面的学生恹恹欲睡,便说:“现在给大家讲个故事。从前有个风流和尚,某日经过一座桥,见一位美女姗姗而来。”学生们全来神了,林纾却突然不讲了。学生请问后来事如何,林纾说:“没什么,一个向西,一个向东,走了。”顾晓绿,《一言难尽1912-1949民国映画》,团结出版社,2010年,第46-7页。
    ② 转引自寒光,《林琴南》,上海:商务印书馆,1937年,第48页。寒光引用这段材料之后说,陈炳垫能够拿着佛洛依德之学说的眼光来分析林氏翻译言情小说的心理的确是一个创见。这倒未必就是佛洛依德之学说,笔者更认为传统文人有自成体系的“心性”修养观。如果寒光仔细往传统文论的方向想想,还是能找到本土的线索。不过,换个角度来说,寒光的观点倒也可以说明,东西方文论创作论对作家的性情和精神状态都有一定层面的关注。只是西方的译论与文论却不像中国的译论与文论走得那么近,这固然能保持翻译理论独立的特点,但也容易导致无法有效地、及时地汲取文论中更丰富的养分。
    ① 寅半生(钟骏文,浙江萧山人,时主编《游戏世界》),读《迦茵小传》两译本书后.1907年《游戏世界》第三期。
    ② 杨自检,《关于译学研究的一些想法》,载张柏然、许钧主编,《面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002年,第13页。
    ① 司马光,《资治通鉴》,北京:中华书局,1956年,第三册,第1390页。时宗室诸母因酣悦相与语曰:“文叔少时谨信,与人不款曲,唯直柔耳,今乃能如此”!帝闻之,大笑曰:“吾治天下,亦欲以柔道行之。”光武帝所说的“柔道”指的是“不轻易兴兵,并借此以剥夺将帅军权,”见《资治通鉴》第1381页“建武十三年”,这只是一种帝王之术罢了,后代君主多有采用。光武帝本人并不“柔”,“平生见小敌怯,今见大敌勇,”晚年尤有暴行。
    ② 类似的话严复也曾说过,1897年严复和夏曾佑在《国闻报附印说部缘起》一文中论“公性情”与政教的关系提出“何谓‘公性情’?一曰‘英雄’,一曰‘男女”’,已经很接近西方小说三大主流了。但我们不觉得这是严复对林纾的影响,两人视角不同。严复的政治理论水平远非林纾可比,立意之高显示出思想家的风范;林纾的文学感悟力不比寻常,观察准确俨然是专业的文学家。
    ① 林纾,《离恨天》,北京:商务印书馆,1981,第4页。
    ② Tajfel, Henri, Human Groups and Social Categories:Studies in Social Psychology, London:Cambridge University Press,1981,第147页。
    ② 这里已经排除了搭配情况,即“畜奴”“纵狗”之类与“把黑奴比作动物”意象无关的词语都已经排除了。
    ③ 灵石,《读黑奴吁天录》,载薛绥之主编,《林纾研究资料汇编》,福州:福建人民出版社,1982年,130页。
    ① 鲁迅,《摩罗诗力说》。
    ② 数字即该书在A descriptive guide to the best fiction, British and American中出现的页码,下同。参见:Ernest Albert Baker, A descriptive guide to the best fiction, British and American, London:S. Sonnenschein,1903
    ① "It must not be thought that the literature which translators made available was always the best. The voluminous output of the great translator Lin Shu included a good deal of modish trash. But the people who read his elegant classical renderings of Rider Haggard and Conan Doyle were not in search merely of entertainment. They were in conscious pursuit of the Occident, and were constantly reminded in the prefaces to these translations of the morals they might be expected to draw from them. In introducing Allan Quatermain Lin Shu lectures his readers on the white man's love of adventure and innovation; and in his preface to People of the Mist he reflects that if an Englishman would endure the sufferings and hardships that its hero underwent for the sake of a bag of rubies, the outlook for China with her vast resources of gold, silver, silk, and tea was very poor indeed." Classical, modern, and humane:essays in Chinese literature, Ed. John Minford, Siu-Kit Wong, Hong Kong:Chinese University Press, 1989, Page 70.
    ② 韦利有个精当的比喻形容林纾的翻译,“盲人观画”:Knowing no foreign language he was, as he more or less confesses in his analogy about footsteps, rather in the position of a blind man at a picture gallery, whose friends are able to tell him everything about the pictures except what they actually look like. (Waley,2008:190)
    ③ 1981年商务印书馆重版了十本林译小说,其中有七本是与魏易合作的:《吟边燕语》,《撒克逊劫后英雄略》,《拊掌录》,《黑奴吁天录》,《块肉余生述》,《迦茵小传》,《不如归》。邹振环《影响中国近代社会的一百种译作》里林译小说占了6本,除了《巴黎茶花女遗事》之外,其余全是与魏易口述。寒光说,没有魏易林纾不会取得这样的成就。
    ① 魏惟仪,《我的父亲——魏易》,原载1982年十一月二十三日中国时报副刊,转引自魏惟仪,《归去来》,台北:大地出版社,1987年,第29页。魏惟仪的文章是目前对魏易生平及其翻译最直接的文字资料,她曾撰写《父亲的故事》,《父亲的手稿》,《我的父亲——魏易》,等文纪念魏易,均收录在《归去来》一书中。此外还撰写了《林纾魏易翻译小说合集重刊后记》。可惜的是,魏易过世时,魏惟仪年方十三,因而对魏易的思想及事业了解不深,撰文时亦未加详细考证,再加上后辈为先人做传免不了比较专注一些彰显前辈功德的事迹,故而她的叙说一方面事实有误,同时亦有片面之嫌。比如,她在《我的父亲——魏易》,《父亲的故事》等文里均提及“父亲在北大教书时,认识了林纾,他们一起翻译西洋文学名著……”显然与事实不符,《黑奴吁天录》的翻译是在杭州完成的,实际上林魏的合作比这更早。另有一些失误则是未加考证的轻率结论,如《我的父亲——魏易》一文中提到林魏合作翻译中的“增添”现象,亦有失公允,显然她并没有比照魏易的译文和原文。但是由于魏惟仪是魏易的女儿,她的丈夫沈剑虹又颇有背景,以致她的文章在台湾地区的影响竟然很大,多为引征,以讹传讹的现象因而屡见不鲜。如蔡登山的《林纾的口译合作者之一:魏易》,——这篇文章的影响甚大;著名翻译理论家曾虚白的《为林魏合译小说影印本欢呼》等文均引用过她的有关叙述,考虑到曾虚白在翻译学领域的声望,不能不责备魏惟仪的讹传。虽然魏惟仪后来做过一些收集林纾魏易合作译本的工作,还有一些影印本出版,但她收集的本子大多市面上也都能找到,并没有她所叙述的那么困难。客观地说,魏惟仪女士虽然是一片心意,贡献却实在有限,做了许多无用功。我认为她的有关著述中,比较可取的是她根据自己幼时的经历,对魏易的生活细节的回忆,——这毕竟是第一手资料,然而她对当事人持有的观点和评价可靠性则不强。
    ②Ibid:第18页
    ① 梁启超对魏易的影响很大,曾为魏易翻译的《元代客卿马哥博罗游记》题写了书名。
    ② 钱锺书先生曾详细考证过林纾早期翻译中的“摇摆”现象,见钱锺书等,《林纾的翻译》,北京:商务印书馆,1981年,第42页。
    ② 林纾,《译林序》,载载罗新璋编《翻译论集》,商务印书馆,1984年,第161-2页。
    ② 施蛰存,《中国近代文学大系·翻译文学集·导言》,上海书店1990年
    ① 郑振铎先生对哈葛德及柯南道尔的作品实际上是持排斥的态度:“我们见了这个统计之后,一方面自然是非常的感谢林琴南先生,因为他介绍了这许多重要的世界名著给我们,但一方面却不免可惜他的劳力之大半归于虚耗,因为在他所译的一百五十六种的作品中,仅有这六七十种是著名的(其中尚杂有哈葛德及科南道尔二人的第二等的小说二十七种,所以在一百五十六种中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的书却都是第二三流的作品,可以不必译的。”郑振铎,《林琴南先生》,转引自商务印书馆《林纾的翻译》,1981年第11-2页。
    ① 《冰櫱余生记》1916年商务印书馆出版,文言文译出。译本版权页载“原著者法国勒东路易,译述者双石轩”,寒光、魏惟仪均认为是魏易所译,现在多采此说,除此之外没有其它佐证,魏易也没有再用“双石轩”这个名字译过其它著作。
    ① “魏易是第一个将《游记》译为中文的人。”张跃铭,“《马可波罗游记》在中国的翻译与研究”,江淮论坛,1981年第3期
    ① “这大概不能十分归咎于林先生,因为他是不懂得任何外国文字的,选择原本之权全操于与他合作的口译者之身上。如果口译者是具有较好的文学常识呢,他所选择的书便为较重要的,如果口译者没有什么知识呢,他所选择的书便为第二流的毫无价值的书了。林先生吃了他们的亏不浅,他的一大半的宝贵的劳力是被他们所虚耗了。这实是一件很可惋惜的事!(只有魏易及王庆通是他的较好的合作者。)”郑振铎,“林琴南先生”,钱锺书等,《林纾的翻译》,北京:商务印书馆,1981年。
    ② 这里说的是一件很有名的故事,曾朴去北京探访林纾,劝他有计划地翻译西方名著。Arthur Waley 在Notes on translation一文中引此事说明翻译选材不必搞“系统工程”。The Secret History of Mongos,第191-2页。
    ① 曾虚白,“为林魏合译小说影印本欢呼”,《传记文学》,第六十五卷第四期。
    ② 《张元济日记》1917年6月12日写到:“竹庄昨日来信,言琴南近来小说译稿多草率,又多错误,且来稿太多。余复言稿多只可收受,惟草率错误应令改良。”见张元济:《张元济日记》(北京:商务印书馆,1981年),页233。
    ④ 蔡元培,“在北京通俗教育研究会演说词”,东方杂志(第14卷),1917年第四期,第15页。文章署名蔡孑民。
    ① 钱锺书,“林纾的翻译”,载《七缀集》,北京:三联书店,2002年,第111页。
    ② 钱锺书等,“林纾的翻译”,载《林纾的翻译》,北京:商务印书馆,1981年,第35页。
    ① 钱锺书列举了林译中“讹字”,“脱漏字”,“杜撰字”及“错字”等现象,证明林纾本人没有看过自己的译稿,见钱锺书,“林纾的翻译”,钱锺书,《七缀集》,北京:三联书店,2002年,第86-7页。
    ② 林纾《记惠斯敏司德大寺·附记》说:“此篇文字,冲叔随意言之,畏庐随意录之,置之败簏中约数月。一日取而读之,则悲凉凄婉,语语皆含哲理。”此外,《与国学扶轮社书》当中也提到重新选了原载于《吟边燕语》的几篇短译再刊。可见,林纾并不是完全不看自己的译文。
    ① 古典文论中的“文体”含义十分丰富,很难讲实某个兼容并包,相互不打架的定义。我个人认为主要原因在于传统的文法研究按“语言使用的对象”定义文体,但随着语言实践的发展,文章的“对象”趋于“泛化”(不妨理解成“大众化”,语言超脱了贵族的掌握逐渐为普罗大众所用),开始萌发从“语言使用的方式”上定义文体。郭英德在《中国古代文体学论稿》中提出:“文体的基本结构应由体制、语体、体式、体性四个层次构成。体制是指外在的形状、面貌、构架,语体指文体的语言系统、语言修辞和语言风格,体式指文体的表现方式,体性指文体的表现对象和审美精神。”笔者认为郭氏的分类及描述虽然未必绝对清晰,个别术语的名称亦可改进,但目前来看他的说法算是比较可靠的。郭英德,《中国古代文体学论稿》,北京:北京大学出版社,2005年,第2页。
    ① 转引自王先霈、王又平编《文学理论批评术语汇释》,北京:高等教育出版社,2006年,第275页。
    ② 从文章学的文体论角度看,佛经翻译史上零碎的相关讨论还可以追溯到更远。支谦在《法句经·序》中提出的“仆初嫌其辞不雅”本质上也是文体的范畴——传统诗学中“雅言”几乎无例外由特定文体承载。此外,慧远在《大智论钞·序》中指出:“远于是简繁理秽,以详其中。令质文有体,义无所越。”③ 《庄子·寓言》:“寓言十九;重言十七;卮言日出,和以天倪。”《天下》篇又说:“以天下为沉浊,不可与庄语;以卮言为曼衍,以重言为真,以寓言为广。”成玄英《南华真经注疏》申此说曰:“卮,酒器也。日出,犹日新也。天倪,自然之分也,和合也。夫卮满则倾,卮空则仰,空满任物,倾仰随人,无心之言,即卮言也。”后人亦常用为对自己著作的谦词,如《艺苑卮言》,《经学卮言》。
    ④ 佛教讲经者于讲经前先概述篇章要义,称悬谈。宋元照《<盂兰盆经疏>新记》卷下:“未入经文,义章先锐,故曰悬谈。悬即先也。”
    ③ 吴汝纶,《吴汝纶尺牍》,黄山:黄山书社,1990年,第161页。
    ① 笔者用的底本即是James H. Loewe的翻译本,J.M. Dent,1900年出版。
    ③ 张世君认为这是受到了流浪汉小说的影响:事实上,西方创作实践中,并非都是严格遵守情节整一性的,它们有很多与情节整一性不相吻合的插曲式的描写。突出的例子是文艺复兴时期的流浪汉小说“picaresquenovels"。张世君:明清小说评点的空间性观念.载《明清小说评点叙事概念研究》,北京:中国社会科学出版社,2007年,第86页。
    ② 潘文国,《汉英语对比纲要》,北京:北京语言文化大学出版社,2003年,第206页。
    ② 根据钱锤书的考证,“六法”均源自文论,且大多出自《文心雕龙》。原文太长不便引用,参见钱锺书,《管锥编》,北京:三联书店,2001年,第四编,第231-52页。
    ① 《文心雕龙·丽辞》在提出“至于诗人偶章,大夫联辞,奇偶识变,不劳经营”之前有“夫心生文辞,运裁百虑”。
    ② 邵宏,《衍义的“气韵”中国画论的观念史研究》,南京:江苏教育出版社,2005年,第172页。我认为邵所指的“技术”更准确地说就是“创作的程式”。
    ③ 《周礼·天官·大宰》记载:“正月之吉,县治象之法于象魏”,郑注“象魏,阙也”。可见“象魏”是一种在楼台之中绘图治事的方法。
    ④ 《通志·图谱略·索象》记载:“古之学者,为学有要,置图于左,置书于右,索象于图,索理于书,故人亦易为学,学亦易为功”。
    ⑤ 参见王伯敏:《中国版画史》,上海美术出版社,1961年10月版,第18页。
    ① 于德山,中国古代小说“语一图”互文现象及其叙事功能.《明清小说研究》,2003年第3期
    ② 据说底版被著名林纾研究专家林薇先生收藏了。
    ③ 转引自黄霖,韩同文,《中国历代小说论著选》,南昌:江西人民出版社,1985年,第73页。
    ① 载《春觉斋论画遗稿》,北京(北平):燕京大学图书馆,1935年,第十二页。
    ② 傅彦长、朱应鹏、张若谷,《艺术三家言》,上海:上海良友图书印刷公司,1927年
    ③ 林纾魏易用的底本是Cheap Edition,参见黄俊贤,叙事与视野融合:重述林译狄更斯小说,香港大学图书馆,2010年学位论文。我数过David Copperfield 的 Cheap Edition一共配有39幅插图。
    ④ 狄更斯的小说里的配图,贡献最多的是Browne.参见Robert Patten, "Browne, Hablot Knight", in Paul Schlicke ed.,Oxford Reader's Companion to Dickens, Oxford & New York:Oxford University Press,2000),第58页。
    ① John Harvey, Victorian Novelists and their Illustrators, London:Sidgwick & Jackson,1970,第12页
    ② Ibid, pp 13.
    ③ "Paradoxically, when Stowe wrote Unde Tom's Cabin, she was not particularly familiar with blacks or the conditions of their existence. Phrenology helped mitigate that want of knowledge by supplying information about mental orientation and its consequences on outward appearances. The importance of the latter for Stowe is suggested by the contention that her "vocation is simply that of a painter, and my object will be to hold up in the most lifelike and graphic manner possible slavery, its reverses, changes, and the negro character, which I have had ample opportunities for studying. There is no arguing with pictures and everybody is impressed by them whether they mean to be or not." Charles Colbert, A measure of perfection:phrenology and the fine arts in America, New Baskerville:UNC Press Books,1997,第241页
    ① 所谓“变相”,就是根据语言叙述描绘图像;“变文”则是依据图像铺演语言叙述,叙与画合、叙画交映,其叙述特征正表现在“变相(文)”绘抽象为具象、化呆板为生动的通俗化叙事功能与品格,二者的互变关系十分明显。参见周绍良;《唐代变文及其它》,《敦煌文学作品选》,中华书局,1987年12月版,第25页。
    ② 图画来源:全景博物馆丛书编辑委员会,《中国名画博物馆》,郑州:海燕出版社,2002年,第47页。说来有趣,这部画集、评画集是笔者在University of Massachusetts Amherst Translation Center发现的,Edwin Gentzler说看这些画作可以最便利地了解中国的文艺思想。
    ② 参见Basil Hatim, Jeremy Munday, Translation:an advanced resource book, New York:Psychology Press,2004
    ① 这是就现在已经“结集成书”的小说文本而言,在“连载”的时候,第二种功能依然很重要。参见:Leavis,Q. D., The Dickens Illustrations:Their Function. IN Leavis, F. R. and Leavis, Q. D. Dickens the Novelist. London: Chatto & Windus,1970. P429-78.
    ② “插图”对狄更斯的小说有着决定性的影响,他的第一部插图连载小说The Pickwick Papers(《匹克威克外传》)的出版方式和销售奇迹彻底改变了英国十九世纪小说的发行甚至创作模式。《外传》的问世实由“插图”而来,当时著名的插画家Robert Seymour提议出版商为他的连载漫画Nimrod Club找作家配上文字,出版商接连被几个作家拒绝后找到了刚出道的狄更斯。然而狄更斯却成功说服了出版商让他自由写作然后配上插图,Symour勉强与狄更斯合作了一期即自杀弃世,第四期开始狄更斯终于遇到他最满意的搭档,Hablot Knight Browne。《外传》从1836年3月开始发行,前三期如出版商所预料,每期售出约500份,但从第四期开始销量剧增,到1837年2月销量达14000份,年底最后一期竟然售出40000。狄更斯由此走上小说创作的道路。Paul, Schlicke, "The Pickwick Papers", In Paul Schlicke ed., Oxford Reader's Companion to Dickens. Oxford & New York:Oxford University Press,2000:P451-5.
    ① 《先秦诗鉴赏辞典》,上海:上海辞书出版社,1998年,第84页。
    ④ 笔者所用的版本分别是:《二城故事》,1992年魏惟仪影印本,取自芝加哥大学图书馆:《冰櫱余生记》,1916年商务印书馆本,取自哈佛大学图书馆;《苏后马丽惨史》,《德皇威廉二世少年生活自传》均为1935年商务印书馆本、取自香港大学图书馆;《泰西小说名家传略》,1917年通俗文学研究会本,取自哈佛大学
    图书馆:《元代客卿马可博罗游记》(中国国家图书馆影印本),1913年正蒙书局本。
    ① 除去《巴黎茶花女遗事》,林译人物对话方式基本上采用了“文言小说及笔记的传统文体,和当时的报章杂志文体”,详见《林纾的翻译》,第43-5页。
    ① 参见林纾、魏易译,《拊掌录》,严既澄校注,上海:商务印书馆,1933:8-9页
    ② 正如钱锺书所考证,古文中省略“曰”、“对曰”的情况少之又少。钱锺书等,《林纾的翻译》,第43页。
    ③ Ibid,43-5页。
    ① 她的这段人物素描和本章第一节中所举的Scott的人物描写相比,简直“婴儿比之巨人”(寒光评林纾的小说创作和小说翻译),句式单一、行文呆滞。海留的一身行头,尤其是所配的"seals",按照时下年轻人的标准是“俗”是“酷”或许还有得讨论。若说写入贵而俗,《红楼梦》里写凤姐的衣饰妆扮高明多了。
    ② 苦海余生,“小说丛话”,原载《小说月报》,1911年,第三期,转引自薛绥之、张俊才编,《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1983年,第216页。
    ① 如蔡登山,曾虚白等人多采此说。魏惟仪的《我的父亲——魏易》一文是目前有关魏易生平的唯一第一手资料。这篇文章最先刊登于1982年11月23日《中国时报副刊》上,1987年收入魏惟仪的散文集《不如归》,大地出版社出版。
    ① 如1932年版的《撒克逊劫后英雄略》为“新学制中学国语文科补充读本”,笔者手上的本子已经是1947年第三版了,历时已十五年,可见生命力之强。另见商务印书馆广告“林译小说治国文必备”。
    ② 魏易与林纾其他的合作者不一样,他只肯为林纾口述。和林纾合作最多的陈家麟就不是这样,此君可谓四处误人。见寒光,《林琴南》,第68-9页。
    ③ 这里不无译者经济方面的考量,当时出版界实行“阶梯稿酬”,稿件文笔等综合质量高收益则大。据包天笑说,《小说林》对质量高的来稿一般付两元/千字,质量差者则有低至5角。参见:包天笑,《钏影楼回忆录》,1971年,第324页。然而当时懂外文一律是年轻人,文笔自然不够老练,又不甘做“五毛党”,最好的办法就是找人合作,分一半给别人自己还多赚了一倍,自然是好买卖。
    ④ 陈敬之,《新文学运动的阻力》,台北:成文出版社有限公司,1980年,第35-6页。
    ⑤ 陈希澎,“十字军英雄记序”,载林纾、魏易译《十字军英雄记》,上海:商务印书馆,1906年,第一页。
    ① 王国伟,“当世蒲松龄,古笔谱新曲——林纾短篇小说艺术新论”,《西华师范大学学报(哲社版)》2004年第3期,第19页。
    ① 林纾,“矣字用法”,引自郭绍虞、罗根泽编,《中国古典文学理论批评专著选辑》,北京:人民文学出版社出版,第133-4页。八种用法是笔者根据林纾的论述整理所得,为方便下文检阅对照,添加了序号。
    ② 郭、罗二人编的《中国古典文学理论批评专著选辑》由范先渊校点,笔者只是把一些竖排用的标点转换了一下,不涉及断句。郭的这个本子有些断句经不住推敲,如“严助、朱买臣等招徕东瓯事,两粤、江、淮之间,肃然烦费矣”错得比较明显,文法、地理、史实均经不住推敲。文法上讲,“招徕”的自然是“东瓯”而不能是“东瓯事”;地理上看,“两粤、江、淮”怎么能“之间”呢?最主要的原因恐怕还是没搞清史实,这是汉朝我国南方地区民族融合、疆土拓展的大事。建元三年,武帝在没有控兵虎符的情况下遣严助持“皇帝节杖”调动“会稽”(朱买臣的老家)一带的兵力救援被闽越(粤)国围困的东瓯国,后以闽越国主动撤兵告终。但东瓯国新君迫于闽越压力,率领族属军队四万多人北上,“请举国徙中国”——这是“严助、朱买臣等招徕东瓯”:元封元年至三年间,武帝又先后以武力把“闽越(粤)国”和“南越(粤)国”纳入汉朝政府管辖——这就是“事两粤”(此处的“事”应作“治理”解,如《战国策》有“齐、魏得地葆利而详事下吏。”);最后的“江淮之间,肃然烦费”要更复杂,除了当年的东瓯国,闽越国后来也同样被武帝迁移到江淮一带。所以,林纾引的这句话应当断作“严助、朱买臣等招徕东瓯,事两粤,江淮之间肃然烦费矣。”我参考过中华书局的数版《汉书》,均做此断,没有争议。郭绍虞主编的这个版本里类似的断句问题不止一处,以郭在学界的身份,似不该。下文引“也字用法”举《史记》为例,也有几处文理不通。如果说郭本作为《春觉斋论文》的第一个现代标点本,些许疏漏或可原谅,则王水照2007年的十卷本《历代文话》可谓以讹传讹。王本录《春觉斋论文》一字不差地照收了郭本所有的讹误,这有些说不过去。王本称其底本为“1916年北京都门印书局本”,亦无可信矣。见王水照编,《历代文话》(7),上海:复旦大学出版社,2007年,第6431页。
    ① 林纾,“也字用法”,引自郭绍虞、罗根泽编,《中国古典文学理论批评专著选辑》,北京:人民文学出版社出版,第135-7页。六种用法是笔者根据林纾的论述整理所得,为方便下文检阅对照,添加了序号。
    ① 其实林纾对佛教经典文学也很熟悉,《洪罕女郎传·序》引用的佛典表明,至少《楞严经》他看得很熟。此经虽有真伪之争,但却素以其文学水平为人称道,执笔者房融乃房玄龄之嫡孙,学养尤高。
    ② 孔庆貌,《林纾传》,团结出版社,1998年,第121页。笔者按:《水浒传》第二回:鲁达坐下,道:“奉着经略相公钧旨:要十斤精肉,切做臊子,不要见半点肥的在上面。”
    ③ 章炳麟,“与人论文书”,转引自钱基博,《现代中国文学史》,北京:东方出版社,2008年,第39页。
    ④ 林纾,“与姚叔节书”,载林纾,《畏庐续集》,台北:文津出版社1978年,第16页。这是林纾惹火烧身、与章炳麟论战的开端。
    ② 纪昀的《阅微草堂笔记》文法更单调。比较起来林译《吟边燕语》尚可称善。
    ① 本研究立足翻译,因而对“林纾的古文”及“林纾的古文研究”,不作详细讨论。这两个方面的内容笔者参考了寒光,《林琴南》,141-7;周振甫,《周振甫讲古代文论》,第165-74;张俊才,《林纾评传》,第38-45、198-209页;钱基博,《现代中国文学史》,第190-5页:陈敬之,《新文学运动的阻力》,第32-8页。张胜璋,林纾的古文论综述,福州师范大学2009年博士论文。张的博士论文没有写完,“韩柳文研究法”一节只列了标题写上“暂缺”。
    ② 吴汝纶的意思是林纾学的是韩愈,且学得像。得到这样的赞誉,也难怪林纾后来成了铁杆遗老。《清史稿》载:“纾所作务抑遏掩蔽,能伏其光气,而其真终不可自閟。”笔者注意到,一些文章引吴汝纶的话作“抑遏掩蔽,能伏光气者”,或“是抑遏掩蔽,能伏光气”,除了文理不通,大概也没有细想吴氏和《清史稿》的言外之意。臧博平、王震亚著,《二十世纪中国小说发展史》,北京:首都师范大学出版社,1997年,第34页;汤哲声,《中国文学的现代化转型》,南京:南京大学出版社,1995年;朱碧森,《女国男儿泪林琴南传》,中国文联出版公司,1989年,第188页。
    ① 钱基博,《现代中国文学史》,第185页。
    Wechsler, Robert, Performing without a stage:the art of literary translation. Connecticut:Catbird Press,1998
    ② 郑振铎说:“他以一个‘古文家’动手去译欧洲的小说,且称他们的小说家为可以与太史公比肩,这确是很勇敢的很大胆的举动。自他之后,中国文人,才有以小说家自命的;自他之后才开始了翻译世界的文学作品的风气。”胡适在《五十年来中国之文学》中对林纾有很高的评价:“林纾用古文做翻译小说的试验,总算是很有成绩的了。古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇小说,还使许多学他的人也用古文译了许多长篇小说;古文里很少滑稽的风味,林纾居然用古文译了迭更司的作品;古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文的应用,自司马迁以来,从没有这样大的成绩……”周作人指出:“他介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下。”
    ④ “古文”门派甚多,各家虽持论大同小异,却往往因为相轻的习气而小题大作,做了许多不必要的讨论。钱锺书先生在“林纾的翻译”一文中花了大篇幅讲“古文的两个方面”,把寒光的观点拉开,得出结论林译不可能是古文。笔者认为这样的结论,无论对于“古文”的发展,还是对“翻译这门艺业”意义均不大。《七缀集》重收此文时添加了“媰”一条挖苦胡适之,真像他夫人说他那样“孩子气”了。
    ⑤ 苏雪林,“林琴南先生”,转引自陈敬之,《新文学运动的阻力》第30-1页。
    ① 英文选自Stowe, Harriet. Uncle Tom's Cabin. Boston:Houghton Osgood and Company,1879, Page 7;译文选自黄继忠译本,《汤姆大伯的小屋》,上海:上海译文出版社,1982年,第8页
    ① 沈既澄,《抚掌录·导言》,上海:商务印书馆,1933年,第5页。此本《抚掌录》系商务印书馆《万有文库》“汉译世界名著”系列选本。沈既澄校点、注释,并作了一篇长达35页的序,极有参考价值。我认为沈校本是《抚掌录》各版中最好的一种。这里摘录的原文是:“我们这位《抚掌录》的作者络绎地发表出他的诙奇而雅驯的故事创作来。像天然风景一般地自然,像人人在儿童时代所同嗜的故事一般地清凉而多趣。他的格调是高华的,雅丽的。”
    ① 魏易之后有六位译者译过“马可波罗游记”:1.张星烺:《马哥孛罗游记》,1929年北美印刷局印刷,燕京大学图书馆发行。此前,张星烺曾将英人亨利·玉尔英译本附注及法人亨利·考狄修订补注本《游记》导 言部分译出,以《马哥孛罗游记导言》书名于1924年由北京地学会发行。至1929年,始将所译《游记》正文第1卷30章与《导言》合并印出。2.李季:《马可波罗游记》,1936年4月上海亚东图书馆发行。3.冯承钧:《马可波罗行记》,1936年11月上海商务印书馆出版,1947年2月第三版,建国后中华书局曾于1954年重印。全书分上、中、下三册。4.张星烺:《马哥孛罗游记》,1937年7月上海商务印书馆出版。5.陈开俊等合译:《马可波罗游记》,1981年11月福建科学技术出版社出版。6.梁生智:《马可·波罗游记》,1998年9月中国文史出版社出版。
    ② 这本书的语言难度比UTC并不容易很多,不妨试观开头:"Love laughs at locks and bolts and bars and every other kind of obstacle, and so Celia and I were sitting hand-locked on a bit of rock on Moreby Point, watching the waves as they dashed against the cliffs below us, and churned themselves into foam on which the thin April sunlight danced and sparkled brilliantly. "Arthur Williams Marchmont, For love or crown:a romance, New York: A.L. Burt,1901,P1
    ① 钱锺书,《林纾的翻译》,北京:商务印书馆,1981年,第39-41页;张俊才,《林纾评传》,北京:中华书局,2007年,第123-33页;黄俊贤,叙事与视野融合——重述林译狄更斯小说,香港大学图书馆,2010年学位论文。
    ② 黄俊贤,叙事与视野融合——重述林译狄更斯小说,香港大学图书馆,2010年博士学位论文。
    ① 重印“严译名著丛刊”前言,商务印书馆编辑部,1981年。
    ② 曾虚白,翻译中的神韵与达——西滢先生《论翻译》的补充,载罗新璋,《翻译论集》,第412页。
    ① Gile特别强调"= does not mean 'equality', but refers to the result of the interaction between KL and EKL."; "+means 'addition by interaction'rather than arithmetic additions." (Gile,1995:78)
    ① 以上引文均见潘文国译,《赫兹列散文精选》,上海外语教育出版社,2011年,第287页。斜体为原文所有。上外教这套翻译研究读本可以作为翻译研究当中的“细论文的文章学”教材。传统的文法评点在林纾之后难得一见,近代译学在发展过程中又非常刻意地与创作保持距离,以至于“翻译评点”得不到重视。
    ① 贺麟,严复的翻译,载罗新璋,《翻译论集》,第149页。
    ② 转引自张俊才,《林纾评传》,146页。
    ① 当然,我并不认为意义的整体性可以无限扩大,正如袁筱一所说:“假如过于强调意义的单位在任何情况下都要无限放大到语言系统,那么,翻译也就不可能了。”袁筱一、邹东来,“意义单位与翻译单位”,《外语研究》,2008年第2期,第90-2页。
    ② 改动之前的译文:“这些和许多类似的事例显示,农神的祭祀形成农民和自然灾害长期斗争的一部分,作为面临共同危机时社会意识和集体行动的重新集合点。”思果译作:“由这些事可以看出,农民祭祀农神,是他们长期和天灾搏斗少不了的举动。大家遇到共患难的时候祭祀农神,就会同舟共济。由其他很多类似的事也可以看到这种情形。”给出的理由是:“这样译法把一句分成三句,读者容易透气一点。”(思果,2001:68)
    ② 陆谷孙编,《英汉大词典》(第二版),第386页。
    ① "In any case he was the transmitter, on the grandest possible scale, of European fiction to China, and through him Chinese fiction (which had been tied down to ancient storyteller's conventions that no longer fitted what the contemporary novelist wanted to say) was revitalized when it was at its last gasp." (Waley,2008:191)
    1. 阿英.晚清戏曲小说目录.上海:上海古典文学出版社,1957.
    2. 阿英.晚清小说史.北京:作家出版社,1955.
    3. 班固.汉书.北京:中华书局,1986.
    4. 包天笑.钏影楼回忆录.香港:大华出版社,1971.
    5. 包天笑.钏钏影楼回忆录续篇.香港:大华出版社,1973.
    6. 蔡登山.林纾的“口译者”之一:魏易.《(台湾)全国新书资讯月刊》,2008年11月号.
    7. 蔡元培(署名蔡孑民).在北京通俗教育研究会演说词.《东方杂志》,1917年,第四期.
    8. 曹素璋.林纾的翻译小说与近代社会思潮.《贵州师范大学学报》(社科版),2002年第2期.
    9. 曾锦漳.林译小说研究(上).《新亚学报》,1966年,第2期.
    10.曾锦漳.林译小说研究(下).《新亚学报》,1967年,第1期.
    11.曾虚白.为林魏合译小说影印本欢呼. 《传记文学》, 第六十五卷,第四期.
    12.陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,2000.
    13.陈敬之.新文学运动的阻力.台北:成文出版社,1980.
    14.陈平原、夏晓红,ed.,二十世纪中国小说理论资料:北京大学出版社,1989.
    15.陈荣捷.传习录详注集评.台北:台湾学生书局,1992.
    16.陈秀.论译者的介入.《中国翻译》.2002年第1期.
    17.陈逸.从《林纾的翻译》看钱钟书的翻译主张.《华南师范大学学报》,2006年1期.
    18.陈永国编.翻译与后现代性.北京:中国人民大学出版社,2005.
    19.董英.从《格列佛游记》的两种译本看林纾的翻译.《语文学刊》1998年第4期.
    20.傅彦长、朱应鹏、张若谷.艺术三家言.上海:上海良友图书印刷公司,1927.
    21.傅勇林.文脉、意脉与语篇阐释.《外语与外语教学》2000年第1期.
    22.傅勇林.中西合徂集.成都:四川文艺出版社,2010.
    23.耿传明.在“新”“旧”对峙的背后——从林纾看“五四人”与“晚清人”的代际文化心态差异.《天津师范大学学报》(社会科学版)2004年第4期.
    24.郭绍虞、罗根泽,ed.,中国古典文学理论批评专著选集,北京:人民文学出版社,1959.
    25.郭绍虞.照隅室古典文学论集.上海:上海古籍出版社,2009.
    26.郭延礼.中国近代翻译文学概论.武汉:湖北教育出版社,1998.
    27.郭英德.中国古代文体学论稿.北京:北京大学出版社,2005.
    28.寒光.林琴南.上海:中华书局,1935.
    29.郝岚.林译小说与意识形态、出版机构的关系.《天津师范大学学报》,2006年3期.
    30.皞皞子ed.,林严合钞.北京:国学扶轮社.1909.
    31.何浚.西学与晚明思想的裂变.上海:上海人民出版社,1998.
    32.贺志刚.林纾和林纾的翻译.《国外文学》,2004年第2期.
    33.洪峻峰.林纾晚年评价的两个问题.《齐鲁学刊》,1995年第1期.
    34.胡翠娥.文学翻译与文化参与,上海:上海外语教育出版社,2007年.
    35.黄俊贤.叙事与视野融合:重述林译狄更斯小说,香港大学2010年博士学位论文.
    36.黄侃.文心雕龙札记.上海:上海古籍出版社,2000.
    37.黄霖、韩同文,《中国历代小说论著选》,南昌:江西人民出版社,1985.
    38.蒋述卓.佛经传译与中古文学思潮.南昌:江西人民出版社,1990.
    39.蒋英豪.林纾与桐城派、改良派及新文学的关系.《文史哲》1997年第1期.
    40.金圣叹.金圣叹读批《水浒传》.北京:蓝天出版社.1998.
    41.孔力.林纾和“林译小说”.北京:中华书局,1981.
    42.孔庆茂.林纾传.北京:团结出版社,1998.
    43.来裕恂.汉文典.天津:南开大学出版社,1994.
    44.赖永海ed.,佛教十三经.北京:中华书局,2010.
    45.郎琳.小说叙事传统与小说翻译策略.《四川外国语学院学报》,2003年第2期.
    46.李贽,毛宗岗,鲁迅,钟宇,罗贯中,三国演义:名家汇评本.北京:北京图书馆出版社,2007.
    47.李贽,吴承恩,西游记:李卓吾评本,上海:上海古籍出版社,1994.
    48.历史研究杂志社编辑部,ed.,《历史研究》五十年论文选:20世纪中国历史学回顾.北京:社会科学文献出版社,2005年.
    49.梁启超.清代学术概论.台湾:台湾商务印书馆,1994.
    50.梁启超.饮冰室合集.北京:中华书局,1989.
    51.林佩璇.林纾翻译研究新探.《福建师范大学学报》(哲学社会科学版)2003年第2期.
    52.林元彪.从语言规划看公示语翻译的规范化.《东方翻译》,2011年第5期.
    53.林纾,ed.,师范学校中学校修身讲义.上海:商务印书馆,1916.
    54.林纾,ed.,中学国文读本.上海:商务印书馆,1919.
    55.林纾,ed.,慕容真点校.林纾选评古文辞类纂.杭州:浙江古籍出版社,1986.
    56.林纾.春觉斋论画遗稿.北平:燕京大学图书馆,1935.
    57.林纾.左孟庄骚精华录.上海:商务印书馆,1925.
    58.林纾.畏庐论文等三种.台北:文津出版社,1978.
    59.林薇.百年沉浮—林纾研究综述.天津:天津教育出版社,1990.
    60.林薇.清代小说论稿.北京:北京广播学院出版社,2000.
    61.林薇.林纾自撰的武侠小说—《技击余闻》最早版本辨正.《新文学史料》,1999年第3期.
    62.林薇.为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照——记翻译家、近代文学家林纾.《名人谱》,1998年第5期.
    63.刘绶松.中国新文学史初稿.北京:人民文学出版社,1979.
    64.刘克敌.晚年林纾与新文学运动.《文艺理论研究》,1996年第4期.
    65.刘绍棠ed.,民国人物小传.台北:传记文学出版社,1977.
    66.刘树森.论中国近代外国小说翻译的叙事语态特征.《上海外国语大学学报》,1997年第5期.
    67.陆建德.再说“荆生”,兼及运动之术.南方周末,2008年12月31日.
    68.卢前.卢前笔记杂钞.北京:中华书局,2006.
    69.罗新璋ed.,翻译论集.北京:商务印书馆,1984.
    70.罗志田.林纾的认同危机与民初的新旧之争.《历史研究》,1995年第5期.
    71.马祖毅.中国翻译简史:五四以前部分.北京:中国对外翻译出版公司,1984.
    72.南怀瑾.《金刚经》 说什么.戒幢佛学教育网: http://www.jcedu.org/fxzd/jgj/yanjiu/jgjssm02.htm#1
    73.潘文国(署名帕安).古文今译例析(1-7).《中文自学指导》,1988年,第1-7期.
    74.潘文国等eds.,文三百篇.上海:华东师范大学出版社,1999.
    75.潘文国.严复及其翻译理论.杨自俭,ed.英汉语比较与翻译(5).2004年,610-24.
    76.潘文国.从文章正轨看中西译论的不同传统.张柏然,ed.中国译学:传承与创新.上海:上海外语教育出版社,2008.
    77.潘文国.当代西方的翻译学研究(1-3).《中国翻译》,2002年,第1-3期.
    78.潘文国.对比语言学:哲学与历史思考.上海:上海教育出版社,2006.
    79.潘文国.汉英语对比纲要.北京:北京语言文化大学出版社,1997.
    80.潘文国.译入与译出:谈中国学者从事汉籍英译的意义.《中国翻译》,2004年,第2期.
    81.潘文国.译学研究的哲学思考.《中国外语》,2009年,第5期.
    82.潘文国.英汉语篇对比与中国的文章之学.《外语教学》,2007年,第5期.
    83.钱基博.现代中国文学史.上海:世界书局,1933.
    84.钱锺书.管锥编(1-4).北京:三联书店,2001.
    85.钱锺书.七缀集.北京:三联书店,2002.
    86.钱锺书等.林纾的翻译.北京:商务印书馆,1981.
    87.全景博物馆丛书编辑委员会.中国名画博物馆.郑州:海燕出版社,2002.
    88.人民文学出版社.编辑部ed.,唐传奇鉴赏集.北京:人民文学出版社,1983.
    89.任继愈.中国佛教史.北京:中国社会科学出版社,1981.
    90.尚文鹏.论林纾“误译”的根源.《中山大学学报论丛》,2000年第6期
    91.邵宏.衍义的“气韵”中国画论的观念史研究.江苏教育出版社,2005.
    92.沈苏儒.论信达雅:严复翻译理论研究.北京:商务印书馆,1998.
    93.沈玉成,左丘明.《左传》译文.北京:中华书局,1981.
    94.施蛰存,ed.,中国近代文学大系:翻译文学集,1840-1919.上海:上海书店,1991.
    95.释赞宁.宋高僧传.艺术中国网,1999.
    96.舒芜.中国近代文论选.北京:人民文学出版社,1959.
    97.司马光.资治通鉴.北京:中华书局,1956.
    98.司马迁.史记.北京:中华书局,1982.
    99.司显柱.对我国传统译论的反思——关于翻译技巧研究的思考.《中国翻译》,2002年,第2期.
    100.孙绿怡.《左传》与中国古典小说.北京:北京大学出版社,1992.
    101.孙之梅.林译小说序跋的文学史意义.《山东大学学报》(哲社版)1998年第4期.
    102.孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化.《中国翻译》,2002年,第1期.
    103.谈风粱.历代文言小说鉴赏辞典.南京:江苏文艺出版社.1991.
    104.唐弢.文章修养.北京:三联书店,2007.
    105.王伯敏.《中国版画史》,上海美术出版社,1961.
    106.王枫.五四前后的林纾.《中国现代文学研究丛刊》,2000年第1期.
    107.王国良.魏晋南北朝志怪小说研究.台北:文史哲出版社,1984.
    108.王国伟.当世蒲松龄,古笔谱新曲—林纾短篇小说艺术新论.《西华师范大学学报(哲社版)》,2004年,第3期.
    109.王国伟.简论林纾的中长篇小说创作.《商丘师范学院学报》2004年第1期
    110.王宁.翻译文学与中国文化现代性.《清华大学学报(哲学社会科学版)》,2002年第1期.
    111.王宁.浅谈林纾的翻译思想.《聊城大学学报》,2004年第6月.
    112.王世贞著,罗仲鼎校注.艺苑卮言校注.济南:齐鲁书社,1992.
    113.王先霈、王又平,ed.,文学理论批评术语汇释.北京:高等教育出版社,2006.
    114.王秀云.是翻译还是整理——质疑林纾的“翻译”.《中国科技信息》2005年第17期.
    115.魏惟仪.归去来.台北:大地出版社.1987.
    116.文林.林纾先生家藏旧稿问世.《山东师大学报(社会科学版)》,1995年第3期.
    117.吴晗、黎钺、北京教师进修学院历史教研室.中国历史小丛书.北京:中华书局.1960.
    118.吴慧坚.严林翻译的社会效应与文本和信息传递方式的选择.《广州师院学报》,2000年10期.
    119.吴汝纶.吴汝纶全集.合肥:黄山出版社,2002.
    120.夏晓红.晚清女性与近代中国.北京:北京大学出版社,2004.
    121.谢海燕.从权力话语看林纾翻译中的改写.《郑州轻工业学院学报》,2006年1期.
    122.谢飘云.林纾与严复散文、译述之比较.《华南师范大学学报(社科版)》,2002年第2期.
    123.熊琬.文章结构学:文章运思结构之艺术.台北:五南出版社,1998.
    124.熊月之.西学东渐与晚清社会.上海:上海人民出版社,1994.
    125.徐志啸.试论林纾的中西文学比较.《学术月刊》,2002年第8期.
    126.许海燕.论《巴黎茶花女遗事》对清末民初小说创作的影响.《民清小说研究》,2001年第4期.
    127.薛绥之、张俊才,ed.林纾研究资料.福建人民出版社,1982.
    128.严复.严复集.北京:中华书局,1986.
    129.杨联芬.林纾与中国文学现代性的发生.《中国现代文学研究丛刊》,2002年4期.
    130.杨联芬.流动的瞬间:晚清与五四文学关系论.台北:联经出版社,2006.
    131.杨联芬.晚清至五四:中国文学现代性的发生.北京:北京大学出版社,2003.
    132.叶良旋.《春觉斋论文》与当代散文教学.《安庆师范学院学报》1999年第6期.
    133.于德山.中国古代“语-图”互文现象及其叙事功能.《明清小说研究》,2003年第3期.
    134.袁荻涌.林纾的文学翻译思想.《中国翻译》1994年第3期.
    135.袁筱一、邹东来.意义单位与翻译单位.《外语研究》2008年第2期.
    136.詹锳.刘勰与《文心雕龙》.北京:中华书局,1980.
    137.张爱萍.略谈林纾现实主义小说理论.《安徽大学学报》(哲学社会科学版)2004年第6期.
    138.张柏然、许钧ed.,面向21世纪的译学研究.北京:商务印书馆,2002.
    139.张德让.翻译会通研究——从徐光启到严复.华东师范大学博士学位论文,2010.
    140.张恩普.才性评析与中古文论的文品理论.《东北师范大学学报》2007年第6期.
    141.张俊才.林纾评传.北京:中华书局,2007.
    142.张俊才.“悠悠百年,自有能辨之者”——重评林纾及五四新旧思潮之争.《河北师范大学学报(哲社版)》,2005年第4期.
    143.张俊才.重评林纾及五四新旧思潮之争. 《河北师范大学学报(哲社版)》,2005年4期.
    144.张佩瑶.从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》.《中国翻译》,2003年第2期.
    145.张少康.中国文学理论批评史教程.北京:北京大学出版社,1999.
    146.张胜璋.林纾的古文论综述.福州师范大学博士学位论文,2009.
    147.张世君.明清小说评点叙事概念研究.北京:中国社会科学出版社,2007.
    148.张跃铭.《马可波罗游记》在中国的翻译与研究.《江淮论坛》,1981年第3期.
    149.赵光育.林纾与“林译小说”.《浙江师大学报(社会科学版)》,1999年第1期
    150.郑延国.从林纾的翻译说开去——谈翻译界的两种文化现象.《上海科技翻译》,1995年3期.
    151.中国第二历史档案馆编.中华民国史档案资料汇编(第三辑:文化).南京:江苏古籍出版社,1991.
    152.中国社会科学院语言研究所古代汉语研究室编.古代汉语虚词词典.北京:商务印书馆,1999.
    153.周绍良.敦煌文学作品选.北京:中华书局,1987.
    154.周振甫.文章例话.北京:中国青年出版社,2006.
    155.周振甫.周振甫讲古代文论.南京:江苏教育出版社,2005.
    156.周忠元、张磊.中国古代“人品与文品”理论的衍变.《东方论坛》,2007年第5期.
    157.周作人.中国新文学的源流.上海:华东师范大学出版社,1995.
    158.朱宏清.从《林纾的翻译》看钱钟书先生的翻译观.《东南大学学报(哲社版)》,2001年第2期.
    159.朱羲胄.春觉斋著述记.上海:世界书局,1949.
    160.朱志瑜.中国佛籍译论选辑评注.北京:清华大学出版社,2006.
    161.朱自清.诗言志辩.北京:古籍出版社,1956.
    162.祝朝伟.翻译研究中的庞德/林纾现象.《淮海工学院学报》,2006年1期.
    163.祝朝伟.林纾与庞德翻译思想比较研究.《解放军外国语学院学报》,2002年第3期.
    164.邹振环.影响中国近代社会的一百种译作.北京:中国对外翻译出版公司,1996.
    165.樽本照雄(日本).林纾冤罪事件簿.(日本)清末小说研究会,2009.
    1. Abbott, H. Porter, The Cambridge Introduction to Narrative. Cambridge and New York: Cambridge University Press,2002
    2. Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting:A comparative analysis of constrains and failures, Interpreting 6:1 p.43-67.
    3. Anthony Pym, Exploring Translation Theories. Taylor & Francis,2009
    4. Baker, Mona. Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
    5. Baker, Mona. In Other Words:Coursebook on Translation. New York & London: Routledge,1992.
    6. Baker, William and Kenneth Womack (eds.), A Companion to the Victorian Novel. London: Greenwood Press,2002.
    7. Baker. Ernest. A Guide the best Fiction, English and American, including from Foreign Languages. New York:The Macmilian Company,1932
    8. Benjamin, Walter. Illuminations. Trans. Harry Zohn. New York:Schocken Press,1969.
    9. Bhabha, Homi K. Nation and Narration. London and New York:Routledge,1990.
    10. Butt, John and Kathleen Tillotson, Dickens at Work. London:Methuen & Co. Ltd,1957.
    11. Cecil, David. Early Victorian Novelists:Essays in Revaluation. London:Constable and Company Ltd.,1966.
    12. Chang, Hao. Liang Ch'i-ch'ao and Intellectual Transition in China,1890-1907. Cambridge: Harvard University Press,1971.
    13. Chatterjee, Partha. Nationalist Thought and the Colonial World. London:Zed Books for the United Nations University,1986.
    14. Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1997
    15. Cheung, Martha P. Y. "The Discourse of Occidentalism Wei Yi and Lin Shu's Treatment of Religious Material in Their Translation of Uncle Tom's Cabin." In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China,1840-1918. Ed. David Pollard. Amsterdam:John Benjamins,1998.
    16. Ching, Leo T. S. Becoming "Japanese":Colonial Taiwan and the Politics of Identity Formation. Berkeley and Los Angeles:University of California Press.2001
    17. Cockrell, Dale. Demons of Disorder:Early Blackface Minstrels and Their World. Cambridge: Cambridge University Press,1997
    18. Colbert, Charles. A measure of perfection:phrenology and the fine arts in America, New Baskerville:UNC Press Books,1997,
    19. Compton, Robert W. A Study of the Translations of Lin Shu,1852-1934. Ph.D. Diss. Stanford University,1971.
    20. Coolidge, Archibald C., Charles Dickens as Serial Novelist. Ames, Iowa:The Iowa State University Press,1967.
    21. Crawford, Richard. America's Musical Life:A History. New York:W. W. Norton,2001.
    22. Eoyang, Eugene Chen. The Transparent Eye:Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. Honolulu:University of Hawaii Press,1993.
    23. Dale Cockrell. Demons of Disorder:Early Blackface Minstrels and Their World. Cambridge: Cambridge University Press,1997.
    24. Dena Epstein. Sinful Tunes and Spirituals:Black Folk Music to the Civil War. Urbana: University of Illinois Press,1977.
    25. Danks, J.& End, L.(1987). Processing strategies for reading and listening. In R. Horowitz & S. J. Samuel (Eds.), Comprehension oral and written language. London:Academic Press, p. 271-293
    26. Epstein, Dena. Sinful Tunes and Spirituals:Black Folk Music to the Civil War. Urbana: University of Illinois Press,1977.
    27. Evan-Zohar, Itamar. "Polysystem Theory." Poetics Today 1:2 (1979):237-310.
    28. Evan-Zohar,Itamar. "Translation Theory Today:A Call for Transfer Theory." Poetics Today 2:4(1981):1-7.
    29. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London and New York:Routledge, 1992.
    30. Gries, Peter Hays. China's New Nationalism:Pride, Politics, and Diplomacy. Berkeley: University of California Press,2004.
    31. Hanan, Patrick. Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries. NY:Columbia University Press,2004.
    32. Hanan, Patrick. The Chinese Vernacular Story. Cambridge:Harvard University Press,1981.
    33. Harvey, John, Victorian Novelists and their Illustrators. London:Sidgwick & Jackson,1970.
    34. Harvie, Christopher T. Centre of Things:Political Fiction in Britain from Disraeli to the Present. London:Unwin Hyman,1991.
    35. Hawkes, David, "An Introductory Note", in Hawkes, David, Ed., Classical, modern, and humane:essays in Chinese literature, Hong Kong:Chinese University of Hong Kong Press, 1989.
    36. Hermans, Theo, ed., Crosscultural Transgressions:Research Models in Translation Studies I:
    37. Hermans, Theo, ed., The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation London & Sydney:Croom Helm,1985.
    38. Hermans, Theo. "Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation." Bulletin of the School of Oriental & African Studies 66 (2003):380-89.
    39. Holmes, James S. (1972/1988). "The Name and Nature of Translation Studies". In:James S. Holmes, Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp.67-80.
    40. Hsia, C.T. "Yen Fu and Liang Ch'i-Ch'ao as Advocates of New Fiction." Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'i-Ch'ao. Ed. Adele Richett. New Heaven:Princeton University Press,1978.
    41. Hsia, C.T. A History of Modern Chinese Fiction. New Haven:Yale University Press,1961.
    42. Hsia, C.T. The classic Chinese Novel:A Critical Introduction. Bloomington:Indiana University Press,1968.
    43. Hu, Ying. Tales of Translation:Composing the New Women in China,1899-1918. Stanford: Starnford Uiversity Press,2000.
    44. Huang, Ko-wu. In Search of Power, Wealth, and Freedom:Yan Fu and the Origins of Modern Chinese Liberalism. Diss. Stanford University,2001.
    45. Huang, Philip. Liang Ch'i-ch'ao and Modern Chinese Liberalism. Seattle:University of Washington Press,1972.
    46. Huters, Theodore. "A New Way of Writing:The Possibilities for Literature in Late Qing China,1895-1908." Modern China 14.3 (1988):243-76.
    47. Huxley, Thomas Henry. Evolution and Ethics, and Other Essays. New York:D. Appleton and company,1911.
    48. Keene, Donald. Dawn to the West:Japanese Literature of the Modern Era, Fiction. New York: Holt, Rinehart & Winston,1984.
    49. Lamb, Lynton, Drawing for Illustration. London:Oxford University Press,1962.
    50. Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta XLIX,2 p.294-306
    51. Lee, Leo Ou-fan. "Lin Shu and His Translations:Western Fiction in Chinese Perspective."Tapers on China 19,1965.
    52. Lee, Leo Ou-fan. Land Without Ghosts:Chinese Impressions of America From the Mid-nineteenth Century to the Present. Berkeley:London University of California Press,1989.
    53. Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York:Routledge,1992.
    54. Levenson, Joseph Richmond. Liang Ch'i-ch'ao and the Mind of Modern China. Cambridge: Harvard University Press,1953.
    55. Liu, Lydia. Translingual Practice:Literature, National Culture, and Translated Modernity—China,1900-1937. Stanford:Stanford University Press,1995.
    56. Luo Xuanming & He Yuanjian. Translating China. Bristol, Buffalo, Toronto:Multilingual Matters.2010
    57. Masini, Federico. The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution:Toward a National Language:the Period from 1840-1898. In:Journal of Chinese Linguistics, Monograph Series 6 (1993).
    58. Mori, Tokihiko. "Liang Qichao and Western Modernity:An Analysis of His Translations of the Term "Political Economy"." The Role of Japan in Liang Qichao's Introduction of Modern Western Civilization to China. Ed. Joshua A. Fogel. Berkeley:Center for Chinese Studies, Institute of East Asian Studies, University of California,2004.15-39.
    59. Mullan,John. How Novels Work. Oxford and New York:Oxford University Press,2006
    60. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications. London and New York:Routledge,2001.
    61. Niranjana, Tejaswini. Siting Translation:History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley:University of California Press,1992.
    62. Owen, Stephen, ed. Readings in Chinese Literary Thought. Combridge, Mass:Harvard University Press,1992.
    63. Pan, Wenguo, ed., Translation and Contrastive Studies, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
    64. Reiss, Katharina. "Text Types, Translation Types and Translation Assessment". In: Chesterman, Andrew eds., Readings in Translation Theory. Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989.
    65. Richard Crawford. America's Musical Life:A History. New York:W. W. Norton,2001.
    66. Rolston, David L. Traditional Chinese Fiction and Fiction Commentary:Reading and Writing Between the Lines. Stanford:Stanford University Press,1997.
    67. Said, Edward. Orientalism. Toronto:Random House,1994.
    68. Sakaki, Atsuko. "Kajin No Kigu:The Meiji Political Novel and the Boundaries of Literature." MonumentaNipponica 55.1 (2000):83-108.
    69. Schwartz, Benjamin. In Search of Wealth and Power:Yen Fu and West. Cambridge:Harvard UP,1964.
    70. Spivak, Gayatri Chakravorty. Outside in the Teaching Machine. New York:Routledge,1993.
    71. Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's Cabin. New York:Random House,1985.
    72. Tajfel, Henri. Human Groups and Social Categories:Studies in Social Psychology, London: Cambridge University Press,1981
    73. Tang, Xiaobing. Global Space and the Nationalist Discourse of Modernity:The Historical Thinking of Liang Qichao. Stanford, Calif.:Stanford University Press,1996.
    74. Tarumoto, Teruo. "A Statistical Survey of Translated Fiction 1840-1920." In Translation and Creation:Readings of Western Literature in Early China,1840-1918. Ed. David Pollard. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998.
    75. Toury, Gideon. "Translated Literature:System, Norm, Performance:Toward a TT Oriented Approach to Literary Translation." Poetics Today 2.4 (1981):9-27.
    76. Tsai, Benjamin. Enemies of the Revolution:Ideology and Practice in Making of Chinese Liberalism 1890-1927. Diss. University of Chicago,2000.
    77. Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation. Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science:Series I, Amsterdam Classics in Linguistics; V.13. Amsterdam:J. Benjamins,1978.
    78. Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader. London and New York:Routledge, 2000
    79. Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference. London and New York:Routledge,1998.
    80. Viezzi, M. (1989b). Information retention as a parameter for comparison of sight translation and simultaneous translation:An experimental study. The Interpreter's Newsletter no.2, p. 65-69
    81. Waley, Arthur, The Secret History of the Mongols. London:George Allen & Unwin Ltd., 1963.
    82. Wang Ning & Sun Yifeng, ed., Translation Globalisation and Localisation:A Chinese Perspective. Clevedon, Buffalo, Toranto:Multilingual Matters.2010.
    83. Wang, Der-wei David. Fin-De-Siecle Splendor:Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1849-1911. Stanford:Stanford University Press,1997.
    84. Wechsler, Robert. Performing without a stage:the art of literary translation. Connecticut: Catbird Press,1998
    85. Wei Tat. An exposition of the I-CHING. Hong Kong:Dai Nippon Printing Co., (H.K.) Ltd.
    86. Wei, C. X. George and Yang, Xiaoyuan, ed. Chinese Nationalism in Perspective:Historical and Recent Cases. Westport:Greenwood Press,2001.
    87. Zhao, I-heng, The Uneasy Narrator, Chinese Fiction from the Traditional to the Modern. London:Oxford University Press,1995.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700