后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本研究以皮姆的译者为中心的翻译史研究模式作为基础。皮姆认为翻译史的相关研究环节是以译者开始和结束的,从而将翻译史的研究中心转移到了译者主体身上。译者的主体性在很大程度上又受到其文化身份的影响。本论文采用后殖民翻译理论的视角。依照罗宾逊对“后殖民”第三阶段的定义,“后殖民”是二十世纪末我们对于政治和文化权力关系的看法,时间跨度为所有的人类历史。后殖民翻译理论对于文化身份的研究大体可以分为两个层面:(1)译者的文化身份是如何影响其译介活动的;(2)译者的译介活动是如何塑造本土以及异域的文化身份的。这两个层面是紧密联系,相互作用的。
     本论文的研究目标包括:(1)揭示译者文化身份对其译介活动的影响。戴乃迭的文化身份具有特殊性,既融合了东西方不同的民族文化身份,又受到其女性文化身份的影响,从而对其译介活动产生错综复杂的影响;(2)展现译者译介活动对民族文化身份的塑造作用。本研究考察戴乃迭在译介中国文学时的社会历史语境,及其译介作品的海外接受情况,以探讨戴乃迭的译介活动对构建中国民族形象的作用;(3)剖析中国文学“走出去”过程中的权力因素,并给出相关建议。本研究借助对戴乃迭这一译者及其他相关译者的考察,以揭示中国文学在二十世纪四十年代至八十年代这个阶段的对外译介情况,及制约中国文学对外译介的种种权力因素,并希望给出相关的建议和看法。
     本论文的研究方法为定量与定性研究的结合运用。一方面,本论文采用语料库实证分析方法,对《边城》四个英译本翻译语料库进行检索,给出文本分析数据,由此展示戴乃迭独具特色的翻译风格;另一方面,本研究采用例证、综合分析和归纳总结法,结合不同译本中具体的翻译实例,从微观层面对不同译本进行比较,并分析对比不同译本形成过程中的权力因素,最后归纳出制约译者译介活动的因素和译者文化身份的特点。在研究的时间维度方面,本论文同时运用历时与共时研究方法。一方面,本论文采用历时研究,具体包含两个层面,其一是形成于不同历史时期的《边城》四个英译本的比较,其二是戴乃迭译介生涯不同时期的代表译作比较;另一方面,本论文采用共时研究,对形成于同一时期的《沉重的翅膀》的戴乃迭译本与葛浩文译本进行比较。
     本论文的创新之处在于从后殖民视角考察了权力因素对译者文化身份的影响,以及译者文化身份的特点,具体为:其一,从宏观角度看,戴乃迭具备双重民族文化身份。在翻译活动中主要体现为杂合性、协商性和流动性的特点。(1)杂合性。戴乃迭的双重民族文化身份使她既能充分理解原作的精神,在翻译时尽力传递原作的风味,同时又能关注译入语读者的阅读习惯。(2)协商性。戴乃迭的翻译策略受制于翻译活动所处的特定时代,处于各种权力因素的影响之下,其特定的文化身份是特定时期和语境下种种矛盾和冲突协商的产物。(3)流动性。戴乃迭的翻译策略随着其文化身份的流动而出现变化,其后期灵活变通的翻译方法是为了实现文化的顺利沟通而采取的有效策略。其二,从微观角度看,戴乃迭又具备女性文化身份。在译介新时期女性作家的作品时,戴乃迭充分关注了中国女性生活中面临的种种历史和现实问题,翻译时在尊重原文内容和精神的基础上,采取相对温和的变通手段,以提升译文的女性主体意识,强化作品的女性主义色彩。
This paper is based on the translator-oriented mode of translation historyresearch advocated by Anthony Pym. Pym claims that the relevant links of theresearch of translation history should begin and end with the translator, thustransferring the research focus to the translator·s subjectivity, which is in turninfluenced by the translator·s cultural identity profoundly. This paper adopts apost-colonial perspective. According to Douglas Robinson, the third stage ofPost-colonialism refers to our late-twentieth century perspective on political andcultural power relations, the historical period covering all human history. In light ofpost-colonial translation theory, the study of cultural identity can be divided into twophases:(1) How the translator·s cultural identity influences his/her translationalactivities;(2) How the translator·s translational activities shape the national andforeign countries· cultural identities. The two phases are interconnected andinterdependent.
     The goals of this research include:(1) To reveal the influence of the translator·scultural identity on his/her translational activities. The cultural identity of GladysYang is special in that it not only embodies double cultural identities, but also featuresfemale identity,thus exerting complicated influences on her translational activities;(2)To illuminate how the translator·s translational activities shape national identity. Thispaper examines the social-historical contexts in which Gladys introduced andtranslated Chinese literary works, and how these works were received abroad, hencehighlights the construction of China·s national image in this process.(3) To elucidatethe diverse powers exerted on the going abroadμ of Chinese literature, and to providerelevant suggestions. This paper attempts to expound how Chinese literary workswere introduced and translated from the1940s to the1980s, as well as the variousrestraining powers, in the hopes of offering pertinent suggestions and opinions.
     This paper combines quantitative with qualitative research. On one hand, itadopts empirical corpus analysis. By searching the translational corpus of the fourEnglish versions of Bianchen, relevant text analysis data can be yielded so as to shed light on Gladys· unique translational style. On the other hand, this paper also usessuch methods as exemplification, comprehensive analysis, induction and summary.Examples are singled out from different translated texts for micro analysis, and avariety of power elements in the formation of translated texts are brought to light.Thus the restraints on the translator·s translational activities and the characteristics ofthe translator·s cultural identity etc. can be induced. Meanwhile, this paper appliesboth diachronic and synchronic research methods. For one thing, it includes thecomparison of the four English versions of Bienchen formed at different historicalperiods, and of the representative works translated by Gladys at different stages of hertranslation career. For another, it contrasts Gladys· Leaden Wings against HowardGoldblatt·s Heavy Wings, which were translated at the same historical period.
     The breakthrough of this research lies in that it studies how the translator·s cultural identityis influenced by power from the post-colonial perspective, as well as reveals its characteristics.In particular, firstly, from the macroscopic view, Gladys possesses double national culturalidentity, the characteristics of which, as reflected in her translational activities, include hybridity,negotiability and mobility:(1) Hybridity. Gladys· double national cultural identity enables herto completely comprehend the spirit of the original work and to convey its flavor to the fullestextent, with a due respect for the reading habit of the target readers.(2) Negotiability. Gladys·translation strategies are subject to a network of powers at particular historical periods.Her given cultural identity resulted from the negotiation of diversified contradictionsand conflicts in a given period and context.(3) Mobility. Gladys· translation strategiesvary with the adjustment of her cultural identity. Her flexible translation methods inthe later period are an effective approach to promoting cultural communication;Secondly, from the microscopic view, Gladys· cultural identity is featured by herfemale identity. While introducing the New Period female Chinese writers, Gladyspaid full regard to the historical and practical problems that Chinese women wereconfronted with in their life. She took mild yet flexible methods to improve thefemale consciousness and to emphasize the feminism of the texts.
引文
Alvarez, R.&C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion[C]. Clevedon: MultilingualMatters Ltd,1996.
    Baker, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for FutureResearch[J]. Target,1995,7(2):223-243.
    Baker, M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]. Target,2000,12(2):241-246.
    Bakhtin, M.M. Discourse in the Novel[A].Holquist M.(ed.). The dialogic imagination: fouressays by M.M. Bakhtin[C]. Austin: University of Texas Press,1981:259-422.
    Bassnett, S.&A. Lefevere (eds.). Translation, History, and Culture [C]. London and New York:Printer,1990.
    Bassnett, S.&A. Lefevere (eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C].Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1998.
    Bassnett, S.&H. Trivedi (eds.). Post-colonial Translation: Theory and Practice[C]. London andNew York: Routledge,1999.
    Bassnett, S. Translation Studies (3rd edition)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2004.
    Bhabha, H.(ed.). Nation and Narration[C]. London: Routledge,1990.
    Bhabha, H. The Location of Culture[M]. London: Routledge,1994.
    Bourdieu, P. Field of Power, Literary Field and Habitus[A].R. Johnson (ed.). The Field ofCultural Production—Essays on Art and Literature[C]. Cambridge: Polity Press,1993:161-175.
    Chao, S. L. Changes in Li Village[M]. G. Yang (trans.). Beijing: Foreign Languages Press,1953.
    Chow, R. Violence in the Other Country China as Crisis, Spectacle and Woman[A].C. T.Molhanty&A. Bosso et al (eds.). Third World Women and the Politics ofFeminism[C].Indianapolis: Indiana University Press,1991:81-99.
    Davis, K. Deconstruction and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.
    Deng, Y. M. Snuff-Bottles[J]. G. Yang (trans.). Chinese Literature,1985(Autumn):4-79.
    Derrida, J. Des Tour de Babel[A]. R. Schulte&J. Biguenet (eds.). Theories of Translation[C].Chicago: The University of Chicago Press,1992:218-227.
    Even-Zohar, I. The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem[A]. L.Venuti(ed.). The Translation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge,2000:192-197.
    Foucault, M. Power/Knowledge—Interviews and Other Writings[M]. Brighten, Sussex: Harvester,1980.
    Gauvin, L. Letters from an Other[M]. S. de Lotbinere-Harwood (trans.). Toronto: Women·s Press,1989.
    Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,2001.
    Gentzler, E. Translation, Poststructuralism, and Power[A]. M. Tymoczko&E. Gentzler(eds.).Translation and Power[C]. Massachusetts: University of Massachusetts Press,2002:196-197.
    Goldblatt, H. The Writing Life [N]. The Washington Post, Sunday, April28,2002.
    Gu, H. A Small Town Called Hibiscus[M]. G. Yang (trans.). Beijing: Chinese Literature,1983.
    Hahn, E. China to Me: A Partial Autobiography[M]. New York: Garden City Publishing Co.,1946.
    Hall, S. Cultural Studies and its Theoretical Legacies[A]. L. Crossberg&C. Nelson et al (eds.).Cultural Studies[C]. New York and London: Routledge,1992:277-286.
    Hamers, J.&M. Blanc. Bilinguality and Bilingualism[M]. Cambridge: Cambridge UniversityPress,1989.
    Hegel, R. E. The Panda Books Translation Series[J].Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews(CLEAR),1984,(1/2):179-182.
    Hermans, T.(ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[C]. New York:St. Martins Press,1985.
    Holmes, J. The Name and Nature of Translation Studies[A]. L. Venuti(ed.). The TranslationStudies Reader[C]. London and New York: Routledge,2000:172-183.
    Humboldt, W.V. From Introduction to His Translation of Agamemnon[A]. R. Schulte&J.Biguenet (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].London: The University of Chicago Press, Ltd.1992:55-59.
    Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation[A]. Lawrence Venuti(ed.). The TranslationStudies Reader[C]. London and New York: Routledge,2000:113-118.
    Kinkley, J. C. The Odyssey of Shen Congwen[M]. California: Stanford University Press,1987.
    Lee, L. O. Contemporary Chinese Literature in Translation A Review Article[J]. The Journal ofAsian Studies,1985, Vol.44(3):561-567.
    Liang, P. Keep the Red Flag Flying[M]. Beijing: Foreign Languages Press,1961.
    McKellop, B. Book Review of Reminiscences, etc.[J]. The China Quarterly,1984,(98):381-382.
    Mohanty, C. T. Introduction[A]. C. T. Mohanty&A. Bossoet et al(eds.). Third World Women andthe Politics of Feminism[C]. Indianapolis: Indiana University Press,1991:1-43.
    Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press,1981.
    Niranjana, T. Siting Translation: History, Poststructuralism, and the Colonial Context[M].Berkeley and Los Angeles: University of California Press,1992.
    Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. London: Routledge,2004.
    Ouyang, S. Three Families Lane[J]. G. Yang (trans.). Chinese Literature,1961(5):2-78.
    Proctor, P(ed.). Cambridge International Dictionary of English[Z]. Cambridge: CambridgeUniversity Press,1995.
    Robinson, D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained[M]. Manchester: St.Jerome Publishing,1997a.
    Robinson, D(ed.). Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche[C]. Manchester: St.Jerome Publishing1997b.
    Robinson, D. Who Translates?—Translator Subjectivities Beyond Reason [M]. Albany: StateUniversity of New York,2001.
    Sandor, H.&I. Higgins. Cultural Issues in Translation: Compromise and Compensation[A].Sandor Hervey&Ian Higgins(eds.). A Course in Translation Method: French to English[C].London: Routlege,1992.
    Shen, T. W. Green Jade and Green Jade[J]. Hahn, E.&S. M. Lei (trans.). T’ien Hsia Monthly,1936(2-4).
    Shen, C. W. The Border Town and Other Stories[M]. G. Yang (trans.). Beijing: Panda Books,1981.
    Shen, T. W. The Chinese Earth[M]. T. Ching&R. Payne (trans.). New York: Columbia UniversityPress,1982.
    Shen, C. W. Border Town[M]. J. C. Kinkley (trans.). New York: HarperCollins Publishers,2009.
    Simon, S. Gender in Translation: Culture Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge,1996.
    Simon S.&P. St.-Pierre (eds.). Changing the terms:Translating in the Postcolonial Era[C].Ottawa: University of Ottawa Press,2000.
    Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or shifting viewpoints?[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.,2006.
    Snow, E.(ed.). Living China: Modern Chinese Short Stories[C]. London: George G. Harrap&C,1936.
    Spivak, G. French Feminism in an International Frame[J].Yale French Studies,1981,(62):154-184.
    Spivak, G. Three Women's Texts and a Critique of Imperialism[J]. Critical Inquiry,1985a,(1):243-261.
    Spivak, G. Can the Subaltern Speak? Speculations on Widow-Sacrifice[J].Wedge,1985b,(7/8):120-130.
    Spivak, G. Translation as Culture[J]. Parallax,2000,6(1):14.
    Summers, D. Longman Dictionary of Contemporary English (Fifth Impression)[Z]. Harlow:Pearson Education Limited,2006.
    Taylor, C. Sources of the Self: The Making of the Modern Identity [M]. Cambridge: HarvardUniversity Press,1989.
    Venuti, L. The Translator’s Invisibility—A History of Translation[M].London: Routledge,1995.
    Vermeer, H. Skopos and Commission in Translational Action[A]. Lawrence Venuti(ed.). TheTranslation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge,2000:221-232.
    Von Flotow, L. Feminist Translation[J]. TTR (Traduction, Terminologie, Redaction),1991,4(2):69-85.
    Wittenhall, I. Review of Seven Contemporary Chinese Women Writers[J]. China Affairs,1983,(10):175-178.
    Whitfield, Pamela A. The Hunk of China in Herμ: Reading Cultural Hybridity in the Rhetoric ofMissionary Daughters[D]. The University of North Carolina at Greensboro,2003.
    Yang, G. Review of David Hawkes·The story of the stone, Anovel in five volumes by Cao Xueqin.Vol.1: The golden days. Vol. II: The crab-flower club[J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies,1980a,(43):621-622.
    Yang, G. A New Woman Writer Shen Rong and Her Story At MiddleAgeμ [J].Chinese Literature,1980b,(10):64-70.
    Yang, G.(ed.). Seven Contemporary Chinese Women Writers[C]. Beijing: Chinese Literature,1982:5-16.
    Yang, G. Women Writers[J]. The China Quarterly,1985(September):510-517.
    Yang, X.Y. White Tiger: An Autobiography of Yang Xianyi[M]. Hong Kong: The ChineseUniversity Press,2002.
    Zhang, J. Love Must Not Be Forgotten[A]. W. Crawford (trans.). E. P. Link (ed.). Roses andThorns: The Second Blooming of the Hundred Flowers in Chinese Fiction,1979-1980[C].Berkeley: University of California Press,1984:244-260.
    Zhang, J. Leaden Wings [M]. G. Yang (trans.). London: Virago Press,1987a.
    Zhang, J. Love Must Not Be Forgotten[C]. G. Yang (ed.). Beijing: Chinese Literature,1987b.
    Zhang, J. Heavy Wings [M]. H. Goldblatt (trans.). NY: Grove Weidenfeld,1989.
    Zhang, X. L. Mimosa and Other Selected Writings[M]. G. Yang (trans.). Beijing: ForeignLanguages Press,2009.
    埃夫拉尔著,谈佳译.《杂文与文学》[M].天津:天津人民出版社,2003.
    布朗.我的妹妹戴乃迭[A].杨宪益主编.《我有两个祖国戴乃迭和她的世界》[C].桂林:广西师范大学出版社,2003:139-146.
    曹青山.《边城》版本汇校述评[J].《江汉大学学报》(人文科学版),2010,(2):35-41.
    畅引婷.《建构的历史与历史的建构:女性主义与妇女史研究文集》[M].太原:三晋出版社,2009.
    陈芳明.当后殖民遇到后现代误读张大春《撒谎的信徒》[J].《中外文学》,1997,(4):149-154.
    陈福康.《中国译学理论史稿》[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    陈秀、王淑芳.论强势语言在翻译中的操控以布迪厄语言观为视角[J].《长春理工大学学报》(社会科学版),2012,(11):169-170.
    达文.戴乃迭[A].杨宪益主编.《我有两个祖国戴乃迭和她的世界》[C].桂林:广西师范大学出版社,2003:147-152.
    戴乃迭.我觉得我有两个祖国[A].杨宪益主编.《我有两个祖国戴乃迭和她的世界》[C].桂林:广西师范大学出版社,2003:3-24.
    戴乃迭.一个西方人对《红楼梦》的看法[A].杨宪益主编.《我有两个祖国戴乃迭和她的世界》[C].桂林:广西师范大学出版社,2003:39-42.
    戴乃迭.谌容和她的小说《人到中年》[A].杨宪益主编.《我有两个祖国戴乃迭和她的世界》[C].桂林:广西师范大学出版社,2003:43-49.
    戴乃迭.《新凤霞回忆录》前言[A].杨宪益主编.《我有两个祖国戴乃迭和她的世界》[C].桂林:广西师范大学出版社,2003:57-62.
    戴延年、陈日浓编.《中国外文局50年大事记(一)》[Z].北京:新星出版社,1999.
    邓宏春、马月华.戴乃迭的杂合文化身份与独立译介活动阐释[J].《疯狂英语》(教师版),2013,(4):182-183.
    邓友梅.《邓友梅小说选》[C].北京:人民文学出版社,2009.
    邓玉羽.从视阈融合看译者主体性在戴乃迭《边城》英译中的体现[D].中南大学,2012.
    方贤绪,现代主义文学思潮和80年代小说研究[D].苏州大学,2003.
    费拉德.《翻译与性别:女性主义时代的翻译》[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    傅敬民.布迪厄符号权力理论评介[J].《上海大学学报》(社会科学版),2010,(6):104-117.
    付文慧.多重文化身份下之戴乃迭英译阐释[J].《中国翻译》,2011,(6):16-20.
    葛浩文.《漫谈中国新文学》[M].香港:香港世界出版社,1980.
    葛浩文.从翻译视角看中国文学在美国的传播[N].《中国文化报》,2010-1-25(003).
    格罗斯伯格.身份和文化研究:这是全部吗?[A].霍尔、盖伊编著,庞璃译.《文化身份问题研究》[C].开封:河南大学出版社,2010:109-125.
    葛校琴.当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈对国内归化/异化论者的一个提醒[J].《中国翻译》,2002,(5):32-35.
    葛校琴.《后现代语境下的译者主体性研究》[M].上海:上海译文出版社,2006.
    耿强.文学译介与中国文学“走向世界”“熊猫丛书”英译中国文学研究[D].上海外国语大学,2010.
    耿强.文学对外译介重在有效接受[N].《中国社会科学报》,2011-9-13(011).
    吉布森著,王加为译.《文化与权力:文化研究史》[M].北京:北京大学出版社,2012.
    古华.《芙蓉镇》[M].北京:人民文学出版社,1981.
    韩丽丽.珠联璧合,和而不同戴乃迭的合译和独译的对比研究[J].《湖北函授大学学报》,2012,(12):150-151.
    韩子满.文学翻译与杂合[J].《中国翻译》,2002,(2):54-58.
    何琳、赵新宇.《中国文学》的历史与文化价值[J].《文史杂志》,2011,(2):50-53.
    贺龙平.论戴乃迭译《绿化树》中译者的主体性[D].中南大学,2008.
    胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究─以美国汉学家葛浩文为例[J].《中国翻译》,2010,(6):10-16.
    胡安江.再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略以寒山诗在英语世界的传播为例[J].《外语教学理论与实践》,2012,(4):54-58.
    胡玉坤.后殖民研究中的女权主义思潮[J].《妇女研究论丛》,2001,(3):50-55.
    黄国柱.《橄榄》:世界意识和世界眼光兼谈中国文学走向世界[J].《小说评论》,1987,(1):46-51.
    黄华.权力,《身体与自我福柯与女性主义文学批评》[M].北京:北京大学出版社,2005.
    黄友义.汉学家和中国文学的翻译中外文化沟通的桥梁[J].《中国翻译》,2010,(6):16-17.
    黄宗江.杨嫂子戴乃迭[A].杨宪益主编.《我有两个祖国戴乃迭和她的世界》[C].桂林:广西师范大学出版社,2003:105-108.
    霍尔.导言:是谁需要“身份”?[A].霍尔、盖伊编著,庞璃译.《文化身份问题研究》[C].开封:河南大学出版社,2010:1-19.
    姜庆刚.戴乃迭短文两则[J].《新文学史料》,2011,(3):155-157.
    蒋骁华.东方学对翻译的影响[J].《中国翻译》,2008,(5):12-17.
    金隄.《等效翻译探索》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
    勒菲弗尔.《翻译、改写以及对文学名声的制控》[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
    雷音.《杨宪益传》[M].香港:明报出版社,2007.
    李晶.戴乃迭及其译介事业[A].杨宪益主编.《我有两个祖国戴乃迭和她的世界》[C].桂林:广西师范大学出版社,2003:168-179.
    李晶.戴乃迭翻译作品目录[A].杨宪益主编.《我有两个祖国戴乃迭和她的世界》[C].桂林:广西师范大学出版社,2003:180-184.
    李晶.戴乃迭著述目录[A].杨宪益主编.《我有两个祖国戴乃迭和她的世界》[C].桂林:广西师范大学出版社,2003:185.
    李景端.翻译出版风雨三十年[N].《中华读书报》,2008-5-14(004).
    李小江.《解读女人》[M].南京:江苏人民出版社,1999.
    李小江.《女性主义文化冲突与身份认同》[M].江苏人民出版社,2000.
    梁斌.《红旗谱》[M].北京:人民文学出版社,1957.
    刘江凯.本土性、民族性的世界写作莫言的海外传播与接受[J].《当代作家评论》,2011,(4):20-33.
    刘小燕.从翻译美学观看戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现[J].《北京交通大学学报》(社会科学版),2005,(2):70-74.
    刘亚儒.加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状[J].《天津外国语学院学报》,2005,(2):11-16.
    刘岩等编.《后现代语境中的文化身份研究》[M].南京:凤凰出版社,2008.
    鲁宾逊.《翻译与帝国:后殖民理论解读》[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
    卢澄.戴乃迭译作中文化词的翻译[D].广西师范大学,2004.
    罗钢、刘象愚主编.《后殖民主义文化理论》[C].北京:中国社会科学出版社,1999.
    罗钢、刘象愚主编.《文化研究读本》[C].北京:中国社会科学出版社,2000.
    罗婷.《女性主义文学批评在西方与中国》[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
    罗新璋、陈应年编.《翻译论集》[C]北京:商务印书馆,2009.
    莫汉蒂.西方的注视下:女性主义与殖民话语[A].罗刚、刘象愚主编,《后殖民主义文化理论》[C].北京:中国社会科学出版社,1999:417.
    莫依著,林建法、周曾译.《性与文本的政治》[M].时代文艺出版社,1992.
    穆雷等著.《翻译研究中的性别视角》[M].武汉:武汉大学出版社,2008.
    奈达著,江帆译.论对等原则[A].谢天振主编.《当代国外翻译理论导读》[C].天津:南开大学出版社,2008:36-59.
    欧阳山.《三家巷》[M].广州:广东人民出版社,1959.
    皮姆.《翻译史研究方法》[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
    彭梅雪.从图里的翻译规范理论看戴乃迭《芙蓉镇》的英译[D].华中师范大学,2011.
    秋茵.戴乃迭往事[J].《文化交流》,2001,(2):33-36.
    群言杂志社.对外文化交流与翻译工作[J].《群言》,1990,(7):4-10.
    萨义德著,王宇根译.《东方学》[M].北京:生活读书新知三联书店,2003.
    生安锋.《霍米巴巴的后殖民翻译理论研究》[M].北京:北京大学出版社,2011.
    沈从文.《边城》[M].上海:生活书店,1934.
    斯皮瓦克著,卢玉玲译.翻译的政治[A].谢天振主编.《当代国外翻译理论导读》[C].天津:南开大学出版社,2008:511-529.
    斯坦纳著,刘霁译.阐释的步骤[A].谢天振主编.《当代国外翻译理论导读》[C].天津:南开大学出版社,2008:104-112.
    孙宁宁、刘亦伟.流散理论观照下译者文化身份研究:戴乃迭《边城》译本个案分析[J].《语文建设》,2013,(21):49-50.
    孙艺风.跨文化语境下的意识形态兼论翻译的功能与作用[J].《四川外语学院学报》,2003a,(6):108-113.
    孙艺风.翻译规范与主体意识[J].《中国翻译》,2003b,(3):3-9.
    孙艺风.离散译者的文化使命[J].《中国翻译》,2006,(1):3-10.
    孙艺风著,欧阳之英译.翻译研究与文化身份[J].《广东外语外贸大学学报》,2007,(2):22-27.
    孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].《中国翻译》,2002,(1)
    谭载喜.《西方翻译简史》[M].北京:商务印书馆,2010.
    王东风.翻译研究的后殖民视角[J].《中国翻译》,2003,(4):3-8.
    王宏印、崔晓霞.论戴乃迭英译《阿诗玛》的可贵探索[J].《西南民族大学学报》(人文社会科学版),2011,(12):202-206.
    王惠萍.从伊万﹒金的《骆驼祥子》英译本看译者的文化身份和职责[J].《牡丹江师范学院学报(哲社版)》,2012,(6):103-105.
    王惠萍.女性主义视角下的戴乃迭译介活动研究—对20世纪80年代中国女性文学的译介[J].《天津外国语大学学报》,2013a,(3):47-52.
    王惠萍.东方学与中国文化身份建构[J].《社会科学家》,2013b,(9):138-140.
    王娟.从勒菲弗尔的操控论角度研究戴乃迭译本《芙蓉镇》[D].华侨大学,2009.
    王蒙、郜元宝.我讨厌所谓“中国文学正在走向世界”的说法[J].《出版参考》,2005,(32):16-18.
    王宁等编.《全球化与后殖民批评》[C].北京:中央编译出版社,1998.
    王宁、生安锋、赵建红.《又见东方:后殖民主义理论与思潮》[M].重庆:重庆大学出版社,2011.
    王宁.民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用[J].《中国翻译》,2012,(3):5-12.
    王璞.《项美丽在上海》[M].北京:人民文学出版社,2005.
    王秋实.戴乃迭英译《边城》中原作风格的再现[D].华中师范大学,2007.
    韦努蒂著,张景华等译.《译者的隐形:翻译史论》[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    吴文安.《后殖民翻译研究翻译和权力关系》[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
    伍先禄、李延林.论跨文化交际中译者的定位[J].《长沙大学学报》,2006,(6):107-109.
    徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].《外语教学与研究》,2010,(3):220-225.
    徐慎贵.《中国文学》对外传播的历史贡献[J].《对外大传播》,2007,(8):46-49.
    杨敏如.替我的祖国说一句“对不起,谢谢!”[A].杨宪益主编.《我有两个祖国戴乃迭和她的世界》[C].桂林:广西师范大学出版社,2003:94-104.
    杨瑞仁.七十年来域外学者《边城》研究述评[J].《吉首大学学报》,2005,(4):15-19.
    杨宪益著,文明国编.《从《离骚》开始,翻译整个中国:杨宪益对话集》[C].北京:人民日报出版社,2010a.
    杨宪益著,薛鸿时译.《杨宪益自传》[M].北京:人民日报出版社,2010b.
    杨苡.写在前面[A].杨宪益主编.《我有两个祖国戴乃迭和她的世界》[C].桂林:广西师范大学出版社,2003:1-2.
    于东晔.女性主义文学理论在中国[D].苏州:苏州大学,2003.
    于东晔.《女性视域西方女性主义与中国文学女性话语》[M].北京:中国社会科学出版社,2006.
    郁风.雪漫什刹海[A].杨宪益主编.《我有两个祖国戴乃迭和她的世界》[C].桂林:广西师范大学出版社,2003:86-93.
    苑爱玲.中译外首在重视文化差异性[N].《中国社会科学报》,2011-11-8(011).
    张昌华.“对不起,谢谢!”纪念戴乃迭逝世十周年[J].《人物》,2009,(2):61-62.
    张洁.爱,是不能忘记的[J].《北京文艺》,1979,(11):19-27.
    张洁.祖母绿[J].《人民文学》,1980,(1):2-25.
    张洁.《沉重的翅膀》[M].北京:人民文学出版社,1981.
    张洁.《方舟》[M].北京:北京出版社,1983.
    张抗抗,刘慧英.关于“女性文学”的对话[J].《文艺评论》,1990,(5):69-71.
    张清华.关于文学性与中国经验的问题从德国汉学教授顾彬的讲话说开去[J].《文艺争鸣》,2007,(10).
    张贤亮.《绿化树》[M].北京:十月文艺出版社,1984.
    张裕禾、钱林森.《关于文化身份的对话》[A].乐黛云编.跨文化对话[C].上海:上海文化出版社,2002.
    赵树理.《李家庄的变迁》[M].北京:人民文学出版社,1953.
    赵稀方.《后殖民理论》[M].北京:北京大学出版社,2009.
    赵学龄.翻译界尽人皆知的一对夫妇记杨宪益、戴乃迭[A].中国外文局编.《中国外文局五十年回忆录》[C].北京:新星出版社,1999:502-508.
    中国翻译杂志社.戴乃迭女士逝世[J].《中国翻译》,2000,(1):67.
    中国文学杂志社.丰富多彩的《中国文学》杂志国外读者对《中国文学》的评论[J].《动向与线索》,1986,(11):3-4.
    钟慧连.翻译也可不“信”—从目的论看戴乃迭的译作《蝴蝶》[J].《哈尔滨学院学报》(教育),2003,(12):90-92.
    周东元、亓文公.《中国外文局五十年史料选编》[Z].北京:新星出版社,1999.
    周冬霞.论布迪厄理论的三个概念工具对实践、惯习、场域概念的解析[J].《改革与开放》,2010,(1):192-193.
    邹杉丽.文化缺省与翻译补偿以沈从文短篇小说《丈夫》的英译为例[D].四川外国语大学,2013.
    邹霆.《永远的求索:杨宪益传》[M].上海:华东师范大学出版社,2001.
    朱国华.习性与资本:略论布迪厄的主要概念工具(上)[J].《东南大学学报》(哲学社会科学版),2004,(1):33-37.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700