汉英成语对比及其跨文化对话之探讨
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
跨文化交流历史久远。无论是各国之间的友好往来,还是武装冲突,都在自觉和不自觉的冲撞中发生交流。跨文化对话是个比较新的词,是在全球化的大形势下应运而生的。对话的过程是双方表现和认识自己,对话的目的是相互理解、共创和平世界。
     成语跨文化对话是笔者提出的论点,以成语为媒介,开展跨文化对话,目前尚未见到类似的研究。之所以以成语为媒介,是由于成语是语言和文化的最完美的结合。成语在世界各个文化中都存在,而且表现了各个文化世世代代的智慧。成语可以揭示一个文化的核心,因而可以其为媒介去探索不同文化在不同层次上的异同。
     成语跨文化对话有理论基础,也有对话空间。这个空间就是各文化之间互相明白的、互通的概念。基于本人的工作性质和个人志趣,鉴于本人较扎实的汉、英双语基础,在成语内容上作了难度较高的选择:即以能深入反映哲学、道德、文化观念、行为规范和生活方式的汉语成语为基础,以英文成语为对应,分析东西方文化在表层、中层和核心上的异、同、通。
     随着开放意识的增强,中国希望了解世界的人越来越多。随着中国在国际社会中的政治、经济地位和作用的提升,世界各国希望了解中国的人也越来越多,学中文的人数逐年增加。跨文化对话已成必然。汉语作为外语教学(通称‘对外汉语')跨文化的性质,使其成为跨文化对话的首选途径之一。本文在成语跨文化对话研究的基础上,对如何有效地利用这一途径促进跨文化对话也提出了积极建议。
     本研究的重点包括:
     ·跨文化对话的理论基础
     ·中英成语的结构与内涵对比
     ·成语所反映的文化层面
     ·对外汉语教学是成语跨文化对话的有效途径
     笔者希望看到更多的人通过成语的对比,通过在平等基础上真诚地跨文化对话,尊重和鉴赏世界各民族的文化,共创和平世界。
Cross-cultural exchange has a long history. Either civil or military, intentional or by chance, such exchange occurs continuously. Cross-cultural dialogue is a relatively new term, born with the push of globalization. The process of dialogue is, for each culture, a clear expression and a critical evaluation. The goal of dialogue is to understand each other, to lsive together peacefully in this world and to foment the evolution of civil ization.
     Cross-cultural dialogue through idioms is the thesis created by the author. It is to use idioms as the medium of cross-cultural dialogue. As of now, no similar research seems to have been published. Idioms, as the perfect combination of language and culture, exist in all cultures and represent wisdom of the ages and cultural values. They can expose the core of a culture and can be a natural medium of exploring the essence of a culture, and of understanding the similarities or differences between cultures.
     As a research area, Cross-cultural dialogue through idioms has its theoretical foundation and research space. Because of the nature of work, personal interests, and solid bilingual skills, the author chose Chinese idioms as the primary research material and English translation as the basis for comparisons on philosophical, moral, cultural value and life in China and in the west. It is a difficult task but is worth the time.
     China has become more and more aware of the world around it, and the world is more eager than ever to know more about China. As the number of people learning Chinese grows at a fast pace, it is only natural that the field of teaching Chinese as a foreign language becomes one of the dialogue channels. The author, through this research, also contributes to the teaching methods of using idioms in class to promote cross-cultural dialogue.
     This research covers the following main areas:
     The theoretical foundation of cross-cultural dialogue
     Comparision of English idioms and Chinese idioms, their structure and contents
     How idioms express the core values of cultures
     Teaching Chinese as a foreign language is an effective channel of cross-cultural dialogue
     The author hopes to see more people appreciate idioms, respect and appreciate all cultures and create a colorful world through cross-cultural dialogues.
引文
[1]参见:雷默:北京共识,(当代中国研究译丛)中国形象——外国学者眼里的中国,北京:社会科学文献出版社,2006.12
    [1]人民日报2003,3,19:中国外交策略的选择,转引自雷默等:《中国形象——外国学者眼里的中国》,北京:社会科学文献出版社,2006,12 306页
    [2]周济(中国教育部部长):在孔子学院大会开幕式上的致词,北京:2006,7
    [3][美]何天爵(Chester Holcombe):真正的中国佬(Real Chinamen),鞠方安译,黄兴涛、杨念群主编 西方的中国形象丛书,北京:中华书局,2006.23-28页。
    [1]周有光:语言学论文集,北京:商务印书馆,2004,376页
    [1][美]何天爵(Chester Holcombe):真正的中国佬(Real Chinamen),鞠方安译,黄兴涛、杨念群主编 西方的中国形象丛书,北京:中华书局,2006
    [2]黄光涛、杨念群 主编:中国的西方形象 译丛 总序,北京:中华书局,2006
    [1]Rolls,Geoff:Taking the Proverbial,the Psychology of Proverbs and Saying,Chambers Harrap Publishers Ltd,Edinburgh,2007,Introduction,P.ⅴ-ⅵ
    [2]张隆溪:The Tao and the Logos Literary Hermeneutics,East and West,Duke University Press,1992
    [3]张隆溪:Allegoresis:Reading Canonical Literature East and West,Comell University Press,2005
    [4]季进:钱钟书与现代西学,上海:上海三联书店,2002
    [5]张隆溪:同工异曲—跨文化阅读的启示,张隆溪作品系列,南京:江苏教育出版社,2006,8
    [1]钱钟书:美国学者对于中国文学的研究简况,访美观感,中国社会科学出版社,1979,见于:季进:钱钟书与现代西学,上海:上海三联书店,2001,1,163-164
    [2]季进:钱钟书与现代西学,上海.上海三联书店,2002,164页
    [3]张隆溪:同工异曲—跨文化阅读的启示,张隆溪作品系列,南京:江苏教育出版社,2006,8
    [4]Saussy,Huan:Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China.Harvard University Press,Cambridge,Mass,2001,p.111,转引自张隆溪:同工异曲—跨文化阅读的启示,张隆溪作品系列,南京:江苏教育出版社,2006,8,13页
    [5]Jullien,Francois:Detour and Access:Strategies of Meaning in China and Greece,Hawkes,Sophie英译,Zone Books,2000,纽约,第9页
    [1]杜若鸿:香港大学东西方研究国际学术研讨会论文,2007,10,8页
    [2]季羡林研究所编:季羡林说国学,第一章国学漫谈,北京:中国书店,2007,4,57页
    [3]季:同上,58页
    [4]季:同上,57-59页
    [5]周有光:语言学论文集,北京:商务印书馆,2004,276页
    [6]张隆溪:同工异曲——跨文化阅读的启示,张隆溪作品系列,南京:江苏教育出版社,2006,8,31页
    [1]巴赫金全集:卷五,巴赫金访谈录,石家庄:河北教育出版社,1998,574页
    [1]巴赫金全集:卷四,石家庄:河北教育出版社,1998,2-4页
    [2]季进:钱钟书与现代西学,上海:上海三联书店,2002,194页
    [1]Halberstam,David:the Coldest Winter:America and the Korean War(最寒冷的冬天:美国与朝鲜战争),Hyerion,2007,New York具体事件及日期详见第23章334-345页
    [2]Blair,Clay:The Forgotten War America in Korea 1950-1953(被遗忘的战争1950-1953美国在朝鲜),Times Books,a division of Random House,New York,1987,336-337页
    [3]Liu,Dilin:Metaphor,Culture,and Worldview,the case of American English and the Chinese Language,University Press of America,Inc.2002
    [1]转引自崔鸣秋 王世智:Corresponding Chinese and English Proverbs中英谚语合璧 北京:中国电影出版社1997,9,9-10页
    [1]崔希亮:汉语熟语与中国人文世界,北京:北京语言文化大学出版社,1997
    [2]马国凡、高歌东:熟语丛书,呼和浩特:内蒙古人民出版社,1982
    [3]向光忠:成语概说,武汉:湖北人民出版社,1982
    [4]史式:汉语成语研究,重庆:四川人民出版社,1979
    [5]王勤:汉语熟语论,济南:山东教育出版社,2006,11-13页
    [6]王勤:汉语熟语论,济南:山东教育出版社,2006,15页
    [7]史式:汉语成语研究,重庆:四川人民出版社,1979,12-13页
    [1]史式:汉语成语研究,重庆:四川人民出版社,1979,24页
    [2]王勤:汉语熟语论,济南:山东教育出版社,2006,9页
    [3]王勤:汉语熟语论,济南:山东教育出版社,2006,16页
    [4]史式:汉语成语研究,重庆:四川人民出版社,1979,5页
    [5]武汉大学英文系词典编辑室编:《英语习语大辞典》(A Dictionary of English Idioms),北京:商务印书馆,2005,序1页
    [6]王一元:典故成语惯用语汉英词典(an English-Chinese dictionary of allusions and idioms),北京:商务印书馆国际有限公司,2006,8
    [1]邵敬敏主编:现代汉语通论(第二版),上海:上海教育出版社,2007。7,140-142页
    [2]程志强:中华成语大词典,香港:中华书局(香港)有限公司,2006。5
    [3]辞海编辑委员会编:辞海·语言文字分册,上海:上海辞书出版社,1980,9,15页
    [4][注]原文为英文。文章中没有用中文注明作者的名字
    [5]Meng Ji:What is the Starting Point? In Search of a working Definition of Chinese Idioms,Brill African and Asian Studies 6(2007) 1-11(Journal)
    [6]王勤:各种词典收录各类熟语近十万条,见:汉语熟语论,济南:山东教育出版社,2006,39页
    [1]参见:王勤、史式、马国凡等
    [2]莫彭龄:汉语成语与汉文化,南京:江苏教育出版社,2001.8,3页
    [3]莫彭龄:汉语成语与汉文化,南京:江苏教育出版社,2001.8,299页
    [4]莫彭龄:汉语成语与汉文化,南京:江苏教育出版社,2001.8,10-11页
    [1]朱瑞玟:成语探源词典,北京:首都师范大学出版社,1996,93-105页
    [2]周锡(丰复) 易经详解与应用,香港:三联书店(香港)有限公司,2005,12,第一版015-034页
    [3]许嘉璐:在香港大学中文学院八十周年学术演讲会上的演讲,2007,香港
    [4]许嘉璐:在香港大学中文学院八十周年学术演讲会上的演讲,2007,香港
    [5]王辉主编:中国传统文化经典文库,第2辑,西安:陕西旅游出版社,2004
    [6]周锡(丰复):易经详解与应用,香港:三联书店(香港)有限公司,2005,12,第一版039页
    [7]周锡(丰复):易经详解与应用,香港:三联书店(香港)有限公司,2005年12月第一版010页
    [8]参见:佘斯大:周易—古老智慧的源泉,武汉:华中师范大学出版社,2002
    [1]参见:朱瑞玟:成语探源词典,北京:首都师范大学出版社,1996
    [1]马国凡:成语,呼和浩特:内蒙古人民出版社,1978,127页
    [2]马国凡:成语,呼和浩特:内蒙古人民出版社1978,126页
    [3]史式:汉语成语研究,重庆:四川人民出版社,1979,256页
    [4]参见:王勤、史式、马国凡、梁晓虹、朱瑞玟等
    [1]梁晓虹等:佛教词汇的构造与汉语词汇的发展,台北:佛光文化事业有限公司,2002,8,183页
    [2]梁晓红、徐时仪、陈五云合著:佛经音义与汉语词汇研究,北京:商务印书馆,2005,180-184页
    [3]梁晓红、徐时仪、陈五云合著:佛经音义与汉语词汇研究,北京:商务印书馆,2005,183-184页
    [4]梁晓红等:佛教词汇的构造与汉语词汇的发展,台北:佛光文化事业有限公司,2002,8
    [5]梁晓红:佛教与汉语词汇,佛光文选丛书,台北:佛光文化事业有限公司,2001,8
    [6]梁晓红、徐时仪、陈五云合著:佛经音义与汉语词汇研究,北京:商务印书馆,2005
    [7]朱瑞玟:佛教成语,上海:汉语大词典出版社,2003
    [8]朱瑞玟:成语与佛教,北京:北京经济学院出版社,1983
    [9]梁晓红、徐时仪、陈五云合著:佛经音义与汉语词汇研究,北京:商务印书馆,2005,180页
    [1]朱瑞玟:佛教成语,上海:汉语大词典出版社,2003
    [2]朱瑞玟:同上 前言,第3页
    [3][注]梁晓红著:佛教与汉语词汇:“汉语成语,是经千锤百炼而形成的语言精华,是汉语词汇宝库中的明珠;在璀璨夺目、丰富多彩的汉语成语中,竟有300多条与佛教文化有关”。
    [4]史式:汉语成语研究,重庆:四川人民出版社,1979,247-248页
    [1]史式:汉语成语研究,重庆:四川人民出版社,1979,前言第3-4页
    [2]史式:汉语成语研究,重庆:四川人民出版社,1979,515页
    [3]马国凡:成语,呼和浩特:内蒙古人民出版社,1978,126页
    [4][注]以上佛教成语来源参见王勤、史式、马国凡、梁晓虹、朱瑞玫等
    [5]史式:汉语成语研究,重庆:四川人民出版社,1979,256-257页
    [1]马国凡:成语.呼和浩特:内蒙古人民出版社,1978,120-125页
    [2]王勤:汉语熟语论,济南:山东教育出版社,2006,247页
    [3]注:王勤与马国凡举同一例而出处不同。笔者查阅了许多寓言的材料。总结为:火中取栗:出自伊索寓言,但最初的故事没有题目。法国17世纪诗人拉封丹(1621-1695)将这个寓言以诗的形式重现,使这个寓言为更多人所知。拉封丹的诗中,写猴子伯特兰德和肥猫雷敦是一对到处搞恶作剧的伙伴。一天他们看到火上烤著栗子,厨师也没在。猴子鼓动猫说:‘搞到栗子吃顿美餐,还可以给厨师找麻烦;今天命运给了你大出风头的机会,何乐而不为?'众所周知,猴子吃光了栗子,肥猫烧掉了爪子上的毛。在诗的最后拉封丹讽刺法国一些贵族听了国王对他们的吹捧,在国王的鼓动下为国王作战,只能是损失了自己的兵力而一无所获。荷兰画家阿伯拉罕姆 宏第亚斯(Abraham Hondius 1625/30-1695)大概在17世纪的70年代根据这个故事画了一幅名为《猴子与猫》的油画,生动地表现了猫爪被烫的表情和猴子的迫不及待。
    [4]马国凡:成语.呼和浩特:内蒙古人民出版社,1978,120-126页
    [5]莫彭龄:汉语成语与汉文化.南京:江苏教育出版社 2001,8,287-298页
    [6]史式:汉语成语研究,重庆:四川人民出版社,1979,256页
    [7]参考:林书武:外国典故小辞典(辞海版)上海:上海辞书出版社,2004,7.
    [8]类似的故事亦见于其他寓言
    [1]吉瑞原文为:'...the aphorism is still as sprightly and as apposite as ever.Even in our drive-thru culture,soporific sound bites,and manufactured sentiment,aphorisms retain their power to instigate and inspire,enlighten and enrage,entertain and edify.Aphorisms are fine,incisive sayings that in dark times and in light help us see the world more smartly.' 20页
    [2]出自Seneca(c.4 B.C.E.-65) Geary,James,The World in a Phrase:A Brief History of the Aphorism,Bloomsbury,USA,New York,2005 First U.S.edition,first paperback printed in 2006,58页
    [1]巴赫金全集:卷四,石家庄:河北教育出版社,1998,129-130页
    [2]黑格尔:美学,第二卷,北京:商务印书馆,1986年,126-135页
    [3]周光庆:成语中介符号论,语言文字应用1995,第一期,91-96页
    [4]周光庆:成语内部形式论,华中师范大学学报(哲社版),1994,第五期,112-117页
    [1]钱钟书:谈艺录补订重排本,北京:三联书店,2001,序第1页
    [2]陈子谦:论钱钟书,桂林:广西师范大学出版社,2005,86-87页
    [3]参见张隆溪:同工异曲—跨文化阅读的启示,南京:江苏教育出版社,2006
    [4]香港超市还使用英制的“磅”(每磅约450克),中药铺里也还在使用“小两”。同是中国人,使用不同的重量单位。国内游客不清楚香港的情况,买二两名贵药材只有75克,不是100克。有时候很有上当受骗之感。
    [1]崔希亮:汉语熟语与中国人文世界,北京:北京语言文化大学出版社,1997,238页
    [2]崔鸣秋、王世智:中英谚语合璧,Corresponding Chinese and English Proverbs,北京:中国电影出版社1971,9,1页
    [1]Meng,Ji:What is the Starting Point? In Search of a Working Definition of Chinese Idioms,African &Asian Studies 6(2007) 1-11(本人译为:从何开始?寻找中国成语的有用的定义)
    [2]Liu,Dilin:Metaphor,Culture,and Worldview,the case of American English and the Chinese Language,University Press of America,Inc.2002
    [3]Liu,Dilin:Metaphor,Culture,and Worldview,the case of American English and the Chinese Language,University Press of America,Inc.2002:ⅷ页:that metaphor is a cultural product and the use of metaphors is largely culture-specific.As such,metaphor not only reveals but also shapes the speakers' worldviews and behavior.
    [4]Liu,Dilin:Metaphor,Culture,and Worldview,the case of American English and the Chinese Language,University Press of America,Inc.2002,4页
    [5]Liu,Dilin:Metaphor,Culture,and Worldview,the case of American English and the Chinese Language,University Press of America,Inc.2002,7页
    [6]Liu,Dilin:Metaphor,Culture,and Worldview,the case of American English and the Chinese Language,University Press of America,Inc.2002
    [1]Liu,Dilin:Metaphor,Culture,and Worldview,the case of American English and the Chinese Language,University Press of America,Inc.2002 9-10页
    [2]Liu,Dilin:Metaphor,Culture,and Worldview,the case of American English and the Chinese Language,University Press of America,Inc.2002 119页
    [3]笔者注:这个概念在该书的使用上应包括谚语等。为讨论时的方便,本人仍译作成语。
    [4]Rolls,Geoff:Taking the Proverbial,the Psychology of Proverbs and Saying,Chambers Harrap Publishers Ltd,Edinburgh,2007,Introduction,P.ⅴ
    [5]Rolls,Geoff:Taking the Proverbial,the Psychology of Proverbs and Saying,Chambers Harrap Publishers Ltd,Edinburgh,2007,Introduction,P.ⅴ-ⅵ
    [6]Rolls,Geoff:Taking the Proverbial,the Psychology of Proverbs and Saying,Chambers Harrap Publishers Ltd,Edinburgh,2007
    [7]张锦萌:成语典故中的心理学,郑州:河南教育出版社,1989,10
    [8]张锦萌:成语典故中的心理学,郑州:河南教育出版社,1989,10,176页
    [1]张锦萌:成语典故中的心理学,郑州:河南教育出版社,1989,10,176页
    [2]Rolls,Geoff:Taking the Proverbial,the Psychology of Proverbs and Saying,Chambers Harrap Publishers Ltd,Edinburgh,2007,105-107页
    [1]周光庆:成语内部形式论,华中师范大学学报(哲社版),1994,第五期,112-117页
    [1]周光庆:成语中介符号论,语言文字应用,1995,第一期,91-96页
    [2]莫彭龄:汉语成语与汉文化,南京:江苏教育出版社,2001,8,1-3页
    [3]商务印书馆汉语工具书编辑室、汉语大词典编纂处、上海辞书出版社语词编辑室编:中国成语大辞典(缩印本),上海:上海辞书出版社,1996,5
    [4]Hart,Henry H.translation,700 Chinese Proverbs,台北:文星,1937(?)
    [5]季羡林:季羡林说国学,季羡林研究所编,北京:中国书店,2007,4,146-147页
    [6]季羡林:季羡林说国学,季羡林研究所编,北京:中国书店,2007,4,146-147页
    [7]王勤:汉语熟语论,济南:山东教育出版社,2006,134页
    [1]王勤:汉语熟语论,济南:山东教育出版社,2006,133页
    [1]参见:Loo,Andre:Pictorial Chinese Sayings 1 to 8 Silk Road Press,Tempe,AZ.USA,1997
    娄刚:汉英双解经典成语故事Chinese-English Classical Idiom Stories,北京:商务印书馆国际有限公司,2005
    杨宪益 戴乃迭等:汉英对照中国古代寓言选Ancient Chinese Fables,经典的回声系列Echo of Classics,北京:外文出版社Foreign Language Press,2006
    王天明:中国古代成语故事选,英汉对照,北京:学苑出版社,1991
    尹斌庸:成语100,100 Gems of Common Chinese Idioms and Set Phrases,the Chinese Language Through the Ages,博古通今学汉语丛书,韩晖译,北京:华语教学出版社,Sinolingua,1999
    尹斌庸:谚语100,100 Pearls of Chinese Wisdom,博古通今学汉语丛书,Gems of the Chinese Language Through the Ages.韩晖译,北京:华语教学出版社,Sinolingua,1999
    尹斌庸:歇后语100,100 Chinese Two-Part Allegorical Sayings,博古通今学汉语丛书,Gems of the Chinese Language Through the Ages,佳岑译,北京:华语教学出版社,Sinolingna,1999
    周苓仲、何泽人:典故100,The Stories behind 100 Chinese Idioms,博古通今学汉语丛书.Gems of the Chinese Language Through the Ages,北京:华语教学出版社,Sinolingua,1999
    徐宗才、应俊玲:外国人说熟语Chinese Idiomatic Phrases for Foreign Students北京:北京语言大学出版社,2002
    [1]刘洁修:成语源流大辞典,南京:江苏教育出版社,1999,3
    [1]李亦园:人类的视野,上海:上海文艺出版社,1996版,64页,转引自周大鸣、秦红增:中国文化精神,李宗桂主编:中华民族精神建设丛书,广州:广东人民出版社,2007,30-31页
    [2]参见周大鸣等:中国文化精神,174-175页
    [1]刘洁修:成语源流大辞典,南京:江苏教育出版社,1999,3,1006页
    [2]古汉语常用字字典编写组:古汉语常用字字典2004(修订本),成都:四川大学出版社,2004,245-246页
    [3]参见:牛津英语参考资料大辞典(The Oxford English Reference Dictionary,Second Edition,Pearsall,J.&Trumble,B,ed.Oxford University Press,1996)第二版,504页
    [4]钱钟书:管锥编(英文版),Egan,R.英译,哈佛大学亚洲中心出版,哈佛大学出版社发行,1998,202页
    [5]古汉语常用字字典编写组:古汉语常用字字典2004(修订本),成都:四川大学出版社,2004,355-356页
    [6]易中天:闲话中国人,上海:上海文艺出版社,2000,1,(2006重印),175页
    [1]周大鸣:中国文化精神,广州:广东人民出版社,2007,175-176页
    [1]刘洁修:成语源流大辞典,南京:江苏教育出版社.1999,3,486-7页
    [1][注]:附上英文原文,见附件E
    [2]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,3,571页
    [1]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,928页
    [1][美]明恩溥(Smith,A.)中国人的气质,佚名译,黄兴涛校注,西方的中国形象,黄兴涛、杨念群主编,北京:中华书局,2006,第二节4-9页
    [2]墨子·辞过,圣贤语录—墨子智慧,香港:香港教育图书公司,1996
    [1]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,537页
    [2]周大鸣等:中国文化精神,淮南古村落个案调查:广州:广东人民出版社,2004,39-142页
    [3]参见:[美]明恩溥:中国乡村生活,午晴、唐军译,北京:时事出版社,1998。69-75页
    [4]参见:周大鸣:中国文化精神,广州:广东人民出版社,2004年138-147页
    [1]王勤:汉语熟语论,济南:山东教育出版社,2006,134页
    [2]Barzun,Jacques:From Dawn to Decadence,1500 to the Present,500 years of Western Cultural Life,Harper Collins Books,New York,New York,2001 Prologue P.ⅹⅸ 原文为:Culture is what left after you have forgotten all you have definitely set out to learn.
    [1]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,890页
    [2]Dr.Ebenezer C Brewer:Brewer's Dictionary of Phrase and Fable Centenary Edition,revised by Ivor H.Evans,Cassell London(fourth impression),1975,324页
    [1]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,512页
    [2]蔡希勤编注,何祚康英译:孟子,中华圣人丛书,北京:华语出版社,2006,57页
    [1]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,5页
    [2]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,534页
    [3]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,1111页
    [1]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,892页
    [2]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,41页
    [1]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,569页
    [2]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,86页
    [3]易中天:闲话中国人,上海:上海文艺出版社,2006,79-113页
    [1][美]明恩溥:中国人的气质,佚名译,黄兴涛校 黄兴涛。杨念群主编 西方的中国形象,北京:中华书局2006,1-3页
    [2][美]麦高温(Macgowan,J):中国人生活的明与暗(Man and Manners of Modern China),朱涛、倪静译。北京:中华书局,2006,283-292页
    [1]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,617页
    [1]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999年3月,617页
    [1]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,1030页
    [1]史荣新:魔鬼成语,北京:西苑出版社,2007,205页
    [2][注]:刘洁修成语源流大词典未作为成语收录。其他词典都有收录。因其重要性,本文选为讨论项目之一。
    [3]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,609页
    [1]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,715页
    [2]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,1008页
    [3]王成纲主编:细说成语典故,1111个成语典故的起源和演变,北京:九州出版社,2002,99页
    [1]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,1060页
    [2]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,559页
    [1]惠吉兴:中国哲学精神,李宗桂主编:中华民族精神建设丛书,广州:广东人民出版社,2007,2-6页
    [2]参见:惠吉兴第4页;季羡林 漫谈伦理道德,98-105页
    [1]Ames,R.& Hall,D:Focusing the Familiar,A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong,University of Hawaii Press,Honolulu,2001
    [2]suggestion by Ames,R。,In E-mail correspondence with Meng Su,July 30,2008
    [3]Meng Su:based on Ames'suggestion of Appropriateness,ibid
    [4]Meng Su:based on Ames'suggestion of Appropriateness,ibid
    [1]Meng Su:a combination of existing translation and own translation
    [2]孔子:论语·宪问,孔子智慧,香港:香港教育图书公司,1996,188页;
    [3]惠吉兴:中国哲学精神,广州:广东人民出版社 2007,24页
    [4]冯浪波:大家中文成语辞典,香港:大家出版社,1975,45页
    [5]王涛等:中国成语大辞典(缩印本),上海:上海辞书出版社,2004,106页
    [6]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,217页,213页
    [1]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,217页,213页
    [1]Geary,James:The World in a Phrase:A Brief History of the Aphorism,Broomsbury,USA,New York,2005[注]关于本书,详见第四章。
    [2]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,886页
    [3]牛津短语和寓言词典,香港大学图书馆电子牛津词典
    [4]参见:王成纲主编:细说成语典故,1111个成语典故的起源和演变,北京:九州出版社,2006,2,第一版,549-550页
    [1]蔡希勤编著:老子说,华语教学出版社,老人家说系列丛书,2006年北京54页
    [2]惠吉兴著:中国哲学精神,广州:广东人民出版社2007年179页
    [3]古汉语常用字字典编写组:古汉语常用字字典(2004年修订版),重庆:四川大学出版社,2004
    [1]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,1313页
    [2]刘学逖:汉语成语详解词典,香港:商务印书馆(香港)2006,5,修订版,93页
    [3]中国成语大辞典(缩印本),上海:上海辞书出版社 2004年7月重印,790页
    [4]辞海·哲学分册,中国哲学史·名词学说部分,上海:上海辞书出版社,1980,7,第一版,144页
    [5]刘学逖:汉语成语详解词典,香港:商务印书馆(香港)2006,5,修订版,93页
    [6]傅云龙、蔡希勤:中国圣人文化丛书中庸精华版,A Selected Collection of the Doctrine of the Mean,英译何祚康,北京:华语教学出版社,2006
    [1]19世纪有英国传教士理雅各(James Legge)经过24年翻译的《中国经典》(四书、五经)。他是第一个将中国经典著作完整地译成一种欧洲语言的人。
    [2][注]Commonality亦可译为平民百姓。
    [3][注]以上各个译本的中文字面意思都是根据本人的理解。
    [4]英文原文为:the avoidance of extremes.This phrase translates the Latin phrase aurea mediocritas,which comes from the Roman poet Horace's Odes.
    [5]古希腊数学家、哲学家,生活于约公元前580?-500年左右。
    [6]古罗马诗人,公元前65-8年。
    [7]拉丁文:金灿灿的中间(中间:拉丁文的原意由两个词组成,意为上山上到一半,参见陆谷孙主编:英汉大词典,上海:上海译文出版社,2007,3,第1版
    [1]刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999,609页
    [2]王涛等:中国成语大辞典(缩印本),上海:上海辞书出版社,2004,7,重印,324页
    [3]惠吉兴:中国哲学精神,李宗桂主编:中华民族精神建设丛书,广州:广东人民出版社,2007,112-113页
    [1]惠吉兴:中国哲学精神,李宗桂主编:中华民族精神建设丛书,广州:广东人民出版社115页
    [2]沈善洪主编:《中国语言文化背景汉英双解词典》(A Chinese English Dictionary with Cultural and Background Information)北京:商务印书馆2000,238页
    [3]刘爱服,刘德超编:《汉英双解常用成语词典》(A dictionary of Commonly used Chinese English Idioms with English Translation),北京:商务印书馆,2006,10,343页
    [1]陈至立(中国国务院国务委员):孔子学院大会特刊2006,7,北京
    [2]王生洪(中国复旦大学校长):同上
    [3]长田丰臣(日本立命馆大学校长):同上
    [4]贾楠(Nancy Jervis,vice president of China Institute,USA,美国华美协进社):同上
    [1]李琪主编:对外汉语教学文化研究,北京:商务出版社,2006
    [2]周建:论汉语教学中的文化教学及教师的双文化意识,李琪主编:对外汉语教学文化研究,北京:商务出版社,2006,262页
    [1]邵敬敏主编:HSK汉语水平考试词典,上海:华东师范大学出版社,2000
    [1]周有光:语言学论文集,北京:商务印书馆,2004,376页
    [1]参见:杜维明:文明的对话—与池田大作对谈序,香港:商务印书馆,2008
    [2][美]何天爵:《真正的中国佬》,鞠方安译,北京:中华书局,2006,前言3页
    1.Baldick,Christopher.The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms,Oxford University Press,1996.Oxford Reference Online.Oxford University Press.Hong Kong University.
    2.Evans,Ivor H.Brewer's Dictionary of Phrase and Fable Centenary Edition,London:Cassell,1975.Pearsall,J.Trumble,B.,Editors.Oxford English Reference Dictionary,second edition,Oxford:Oxford University Press,1996.
    3.Kirkpatrick,B.Roget's Thesaurus,new edition,Penguin Books,London,New York:1998.
    4.Lenman,Brace P.,consultant editor:Chambers Dictionary of World History,Chambers,2000,New York first published in 1993.
    5.Soanes,C.and Stevenson,A.The Oxford Dictionary of English(revised edition).Ed.46.Oxford University Press,2005.Oxford Reference Online.Oxford University Press.Hong Kong University.
    6.商务印书馆汉语工具书编辑室、汉语大词典编纂处、上海辞书出版社语词编辑室编中国成语大辞典缩印本,上海:上海辞书出版社,1996.5。
    7.刘洁修:成语源流大词典,南京:江苏教育出版社,1999.3。
    8.武汉大学英文系词典编辑室:英语习语大辞典(A Dictionary of English Idioms),北京:商务印书馆,2005。
    9.王一元:典故成语惯用语汉英词典(an English-Chinese dictionary of allusions and idioms),北京:商务印书馆国际有限公司,2006.8。
    10.钱厚生:新英汉成语词典(a new English—Chinese dictionary of idioms)上海:上海辞书出版社,2004.7。
    11.刘志基:新概念成语词典,上海:上海辞书出版社,2004.12。
    12.中国社会科学院语言研究所词典编辑室编:现代汉语词典(第5版),北京:商务印书馆,2005。
    13.程志强:中华成语大词典,香港:中华书局(香港)有限公司,2006。
    14.辞海编辑委员会编:辞海 语言文字分册,上海:上海辞书出版社,1980.9。
    15.中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,外语教学与研究出版社语言学与辞书部双语词典编辑室翻译编辑:汉英双解现代汉语词典,the Contemporary Chinese Dictionary Chinese-English Editionl,2002年增补本,北京:外语教学与研究出版社,2002。
    16.牛津短语和寓言词典,香港大学图书馆电子牛津词典
    17.辞海·哲学分册,中国哲学史·名词学说部分,上海:上海辞书出版社,1980.7第1版。
    18.王涛等:中国成语大辞典(缩印本),上海:上海辞书出版社,2004.7重印。
    19.邵敬敏:HSK汉语水平考试词典,上海:华东师范大学出版社,2000。
    20.沈善洪:中国语言文化背景汉英双解词典,(A Chinese English Dictionary with Cultural and Background Information)北京:商务印书馆,2000。
    21.刘爱服、刘德超:汉英双解常用成语词典,(A dictionary of Commonly used Chinese English Idioms with English Translation),商务印书馆,2006.10。
    22.中国社会科学院语言研究所词典编辑室:汉英双语现代汉语词典2002年增补本:The Contemporary Chinese Dictionary(Chinese-Englbh Edition),北京:外语教学与研究出版社,Foreign Language Teaching and Research Press,2002。
    23.潘绍中:新时代汉英词典(New Age Concise Chinese-English Dictionary),北京:商务印书馆,2002。
    24.姚乃强:汉英双解新华字典(Xinhua Dictionary with English Translation),北京:商务印书馆国际有限公司,2000。
    25.Manser,Martin H.:英文主编,朱原等:英汉词典编译,吴景荣等:汉英词典精选英汉—汉英词典第二版(Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary,Second edition),牛津大学出版社,Oxford University Press,1999。
    26.陈学逖:汉语成语详解词典修订版,香港:商务印书馆,2005。
    27.冯浪波:大家中文成语词典,香港:大家出版社,1975。
    28.《古汉语常用字字典》编写组:古汉语常用字字典2004年修订版,成都:四川大学出版社,2004。
    29.郭玲,胡家喜:常用同义词反义词词典,汉语工具书系列,上海:上海大学出版社,2001。
    30.林书武:外国典故小词典,上海:上海辞书出版社,2002。
    31.许正元等:连用成语词典,应用成语词典系列,上海:上海辞书出版社,2006。
    32.许正元:常见错读字词词典,北京:商务印书馆国际有限公司,2004。
    33.鲁歌等:汉语常用成语手册,呼和浩特:内蒙古人民出版社,1978。
    34.温端政:谚语小词典辞海版,上海:上海辞书出版社,2004。
    35.鲍克怡:成语小词典辞海版,上海:上海辞书出版社,2004。
    36.彭晓庄:学生成语词典,香港:商务印书馆,1996。
    37.程志强:中华成语大词典,香港:中华书局,2006。
    38.辞海,词语分册,上海:上海辞书出版社,1979。
    39.辞海,语言文字分册,上海:上海辞书出版社,1980。
    40.潘维桂:汉英汉语成语用法词典(A Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms),北京:华语教学出版社,2000。
    41.王德富、强贞信、周宗欣:汉语成语英译手册A Handbook of Chinese Idioms with English Translation,成都:四川人民出版社,1979。
    42.危东亚、王般:汉英成语词典(A Chinese-English Dictionary of Idioms),北京:商务印书馆,1982。
    43.厦门大学外语系:英语成语词典,北京:商务印书馆,1972。
    44.陈永桢、陈善慈:汉英对照成语词典,香港:商务印书馆,2007.10。
    45.朱瑞玫:成语探源词典,北京:首都师范大学出版社,1996。
    1.Ames,R.,and Hall.D.Focusing the Familiar,A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong,University of Hawaii Press,Honolulu,2001.
    2.Blair,Clay.The Forgotten War—America in Korea 1950-1953,(被遗忘的战争1950-1953美国在朝鲜),Times Books,a division of Random House,New York,1987.
    3.Clarke,J.J.In Search of Jung—Historical and Philosophical Enquires Routledge,London and New York,1992.
    4.Clarke,J.J.Jung and Eastern Thought—A Dialogue with the Orient Routledge,London and New York,1994.
    5.Ellis,R.Second Language Acquisition,Oxford University Press,1997.
    6.Franke,Vikor E,.Man's Search for Meaning,an Introduction to Logotherapy Beacon Press,Boston,1959.
    7.Geary,James.The World in a Phrase:A Brief History of the Aphorism,Bloomsbury,USA,New York,2005 First U.S.edition,first paperback printed in 2006.
    8.Geary,James.The World in a Phrase:A Brief History of the Aphorism,Broomsbury,USA,New York,2005.
    9.Halberstam,David.the Coldest Winter:America and the Korean War(最寒冷的冬天:美国与朝鲜战争),New York:Hyerion,2007.
    10.Hart,Henry H.translation,700 Chinese Proverbs,文星,台北,1937(?).
    11.Hauke,Christopher.Human Being Human,Culture and the Soul,London and New York:Routledge,2002.
    12.He,Qiliang,Zhang,Ye.A Talk on Traditional Chinese Culture-the Language Perspective,英释中国传统文化,Hangzhou:Jejiang University Press,浙江大学出版社,2006。
    13.Hodge,B.,Kam,L.The Politics of Chinese Language and Culture,the Art of Reading Dragons,London and New York:Routledge,1998.
    14.Barzun,Jacques.From Dawn to Decadence,1500 to the Present,500 years of Western Cultural Life,Harper Collins Books,New York,2001.
    15.Jullien,Francois.Detour and Access:Strategies of Meaning in China and Greece,Hawkes,Sophie 英译,New York:Zone Books,2000.
    16.Jung,Carl G.Man and his Symbols,Doubleday & Company Inc.,Garden City,New York,1964.
    17.Kao,G.Chinese Wit and Humor,Sterling Publishing Co.,INC.New York,1946.
    18.Lin Yutang.editor,The Wisdom of China,Michael Joseph LTD,London,1944.
    19.Liu,Dilin.Metaphor,Culture,and Worldview,the case of American English and the Chinese Language,University Press of America,Inc.2002.
    20.Loo,Andre.Pictorial Chinese Sayings 1 to 8 Silk Road Press,Tempe,AZ.USA 1997.
    21.Osborne,R.Civilization,a New History of the Western World,Pimlico edition,Random House,London,2007.
    22.Ostler,Nicholas.Empires of the Word,A language history of the world,London:HarperCollins Publishers,2005.
    23.Rolls,Geoff.Taking the Proverbial,the Psychology of Proverbs and Saying,Chambers Harrap Publishers Ltd,Edinburgh,2007.
    24.Sabini,Meredith editor,the Earth Has a Soul:the Nature Writing of C.G.Jung,North Atlantic Books,Berkeley,2002.
    25.Saussy,Huan.Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China,Harvard University Press,Cambridge,Mass,2001.
    26.Tan,Huay Peng.Peng's Chinese Treasure,Chinese Idioms,first published in 1986,reprinted in 2002.Singapore:Times Media Private Limited,2002.
    27.Wilhelm,Hellmut and Wilhelm,Richard.Understanding the I Ching,the Wilhelm Lectures on the book of Changes,Princeton,New Jersey:Princeton University Press,for the Mythos series,1995.
    28.Xiao Qian.A Harp with a Thousand Strings(A Chinese Anthology in Six Parts),London,Pilot Press LTD,1944.
    29.Zhang,Shaoquan章少泉.the Impact ofFLT on Ideology in China(1980-2000)西语东渐与中国社会思想演变,武汉:华中师范大学出版社,2006。
    30.[德]卡西尔:人论,人类文化哲学导论(An Essay on Man),刘述先译,桂林:广西师范大学出版社,2006。
    31.[美]何天爵(Chester Holcombe)著:真正的中国佬(Real Chinamen)。鞠方安译,黄兴涛、杨念群主编,西方的中国形象丛书,北京:中华书局,2006。
    32.[美]麦高温(Macgowan,J.):中国人生活的明与暗(Man and Manners of Modern China),朱涛 等译,北京:中华书局,2006。
    33.[美]明恩溥(Smith,A.):中国人的气质,佚名译,黄兴涛校注,西方的中国形象,黄兴涛、杨念群主编,北京:中华书局,2006。
    34.[瑞士]荣格:回忆 梦 思考—荣格自传,刘国彬、杨德友译,吉林:辽宁人民出版社,1988。
    35.[英国]Dawson,R.(雷蒙·道森):The Chinese Chameleon,an Analysis Of European Conceptio of Chinese Cilvilization,中译:中国变色龙——对于欧洲中国文明观的分析,常绍民、明毅译,北京:中华书局,2006。
    36.《钱钟书研究》编辑委员会编:钱钟书研究(第一辑,第二辑,第三辑),北京:文化艺术出版社,1990。
    37.安汝磐、赵玉玲:报刊成语误用1000例,北京:中国广播电视出版社,2001。
    38.巴赫金全集,卷四,石家庄:河北教育出版社,1998。
    39.巴赫金全集,卷五,石家庄:河北教育出版社,1998。
    40.白乐桑 张朋朋(Bellassen,J.and Zhang,P.):汉语语言文字启蒙(第一册),A Key to Chinese Speech and Writing,Volume Ⅰ,北京:华语教学出版北京:华语教学出版,Sinolingua,Beijing,1997。
    41.白乐桑、张朋朋(Bellassen,J.and Zhang,P.):汉语语言文字启蒙(第二册)(A Key to Chinese Speech and Writing,Volume Ⅱ),北京华语教学出版,Sinolingua,Beijing,1997。
    42.蔡希勤编注:何祚康英译,孟子,中华圣人丛书,北京:华语出版社,2006。
    43.蔡希勤编著:老子说,北京:华语教学出版社,老人家说系列丛书,2006。
    44.常振义:郑州典故 成语篇Allusions of Zhengzhou,Idioms Section,郑州:中州古籍出版社,2003。
    45.陈日朋、金士杰:成语故事三百篇,吉林:北方妇女儿童出版社,1992。
    46.陈永明等:中文一分钟(三) 香港:中华书局,1998。
    47.陈灼主编:桥梁—实用汉语中级教材(上、下两册),北京:北京语言文化大学出版社,1996。
    48.陈子谦:论钱钟书,桂林:广西师范大学出版社,2005。
    49.程登吉[明]:幼学琼林 中国传统文化经典文库,长春:吉林摄影出版社,2003。
    50.崔鸣秋、王世智:中英谚语合璧(Corresponding Chinese and English Proverbs),北京:中国电影出版社,1997。
    51.崔希亮:汉语熟语与中国人文世界,北京:北京语言文化大学出版社,1997。
    52.戴吾三:解开成语中的科学密码(繁体字版),台北:三言社,2003。
    53.范淑存、于云:成语中的古汉语知识,北京:中国经济出版社,1991。
    54.傅云龙、蔡希勤:中国圣人文化丛书中庸精华版(A Selected Collection of the Doctrine of the Mean),英译:何祚康,北京:华语教学出版社,2006。
    55.葛本仪:汉语词汇研究,北京:外语教学与研究出版社,2006。
    56.黑格尔:美学第二卷,北京:商务印书馆,1986。
    57.惠吉兴:中国哲学精神,李宗桂主编:中华民族精神建设丛书,广州:广东人民出版社,2007。
    58.惠伊深:字海拾趣(1-4),香港:中华书局,1999。
    59.集体编写:古诗文成语典故选内部参考,1977。
    60.季进:钱钟书与现代西学,上海:上海三联书店,2002。
    61.季羡林研究所编:季羡林说国学,北京:中国书店,2007。
    62.季旭升:这个字你认识吗?中文可以更好系列,汕头大学出版社 2005。
    63.江羽、宋希祥:古诗文名句选释,太原:山西人民出版社,1979。
    64.凯华:中华文化博览丛书谚语精选,台北:和平图书有限公司,2003。
    65.孔子:论语·宪问,圣贤语录—孔子智慧,香港:香港教育图书公司,1996。
    66.雷默:北京共识,[当代中国研究译丛]中国形象—外国学者眼里的中国,北京:社会科学文献出版社,2006。
    67.李禄兴:今用古代汉语,北京:北京语言大学出版社,2006。
    68.李泉主编:对外汉语教学学科理论研究,赵金铭:总编,对外汉语教学专题研究书系 世界汉语教学学会审定,北京:商务印书馆,2006。
    69.李泉主编:对外汉语教材研究,对外汉语教学专题研究书系,赵金铭:总编,世界汉语教学学会审定 北京:商务印书馆,2006。
    70.李泉主编:对外汉语课程、大纲与教学模式研究,对外汉语教学专题研究书系,赵金铭:总编,世界汉语教学学会审定,北京:商务印书馆,2006。
    71.李树民:宋词三百句,赵国青主编:中国传统文化经典启蒙丛书.北京:中国档案出版社,2000。
    72.李晓琪主编:对外汉语文化教学研究,赵金铭:总编,对外汉语教学专题研究书系,世界汉语教学学会审定,北京:商务印书馆,2006。
    73.李新武:成语故事,教育部《全日制义务教育语文课程标准》指定书目,北京:人民文学出版社,2001。
    74.李亦园:人类的视野,上海:上海文艺出版社,1996。
    75.李屹之:咬文嚼字全集,北京:新世界出版社,2006。
    76.李屹之:中华句典,北京:新世界出版社,2006。
    77.李毓秀[清]:弟子规,中国传统文化经典文库,长春:吉林摄影出版社,2003。
    78.梁晓红、徐时仪、陈五云:佛经音义与汉语词汇研究,北京:商务印书馆,2005。
    79.梁晓红:佛教词汇的构造与汉语词汇的发展,台北:佛光文化事业有限公司,2002。
    80.梁晓红:佛教与汉语词汇,佛光文选丛书,台北:佛光文化事业有限公司,2001。
    81.林希今译:乐府(Yuefu Songs with Regular Five-Syllable Lines),古诗苑汉英译丛(A Choice Selection of Ancient Poems),杨宪益、戴乃迭等英译,北京:外文出版社,Foreign Language Press,2001。
    82.刘雪英:唐诗三百句,赵国青主编:中国传统文化经典启蒙丛书,北京:中国档案出版社,2000。
    83.刘珣主编:新实用汉语读本(中国国家汉办规划教材),北京:北京语言大学出版社,2002。
    84.刘英林:汉语水平等级标准与语法等级大纲,北京:国家对外汉语教学领导小组办公室汉语水平考试部,高等教育出版社,1996。
    85.娄刚:汉英双解经典成语故事(Chinese-English Classical Idiom Stories),北京:商务印书馆国际有限公司,2005。
    86.马国凡、高歌东:熟语丛书惯用语,呼和浩特:内蒙古人民出版社,1982。
    87.马国凡、高歌东:歇后语,呼和浩特:内蒙古人民出版社,1979。
    88.马国凡:成语,呼和浩特:内蒙古人民出版社,1978。
    89.莫彭龄:汉语成语与汉文化,南京:江苏教育出版社,2001。
    90.墨子:辞过,圣贤语录—墨子智慧,香港:香港教育图书公司,1996。
    91.倪宝元:成语辨析,北京:中国社会科学出版社,1979。
    92.潘允中:汉语词汇史概要,上海:上海古籍出版社,1989。
    93.钱钟书:管锥编(英文版),Egan,R.英译,哈佛大学亚洲中心出版,哈佛大学出版社发行,1998。
    94.钱钟书:美国学者对于中国文学的研究简况,访美观感,中国社会科学出版社,1979.上海:上海三联书店,2001.1。
    95.钱钟书:谈艺录补订重排本,北京:三联书店,2001。
    96.珊泉:易贯中西—周易与人类文化,北京:北京燕山出版社,1993。
    97.邵敬敏:现代汉语通论(第二版),上海:上海教育出版社,2007。
    98.佘斯大:国学典籍精读,武汉:华中师范大学出版社,2002。
    99.佘斯大:周易—古老智慧的源泉,湖北:华中师范大学出版社,2002。
    100.史荣新:魔鬼成语北京:西苑出版社,2007。
    101.史式:汉语成语研究,重庆:四川人民出版社,1979。
    102.司徒谈、卢荣轩:中华文化博览丛书成语精选,台北:和平图书有限公司,2003。
    103.孙德金主编:对外汉语词汇及词汇教学研究,赵金铭:总编,对外汉语教学专题研究书系,世界汉语教学学会审定,北京:商务印书馆,2006。
    104.童笙:古诗三百句,赵国青主编:中国传统文化经典启蒙丛书,北京:中国档案出版社,2000。
    105.万艺玲:汉语词汇教程-语言知识类(对外汉语本科系列教材),北京:北京语言大学出版社,2000年第一版,2006年7月第3次印刷。
    106.王辉:中国传统文化经典文库(第2辑),西安:陕西旅游出版社,2004。
    107.王勤:汉语熟语论,济南:山东教育出版社,2006。
    108.王树森:周易与中华文化,北京:中国工人出版社,1993。
    109.王天明:中国古代成语故事选(英汉对照),北京:学苑出版社,1991。
    110.徐宗才、应俊玲:外国人说熟语(Chinese Idiomatic Phrases for Foreign Students),北京:北京语言大学出版社,2002。
    111.杨天戈:汉语成语溯源,北京:外语教学与研究出版社,1982。
    112.杨宪益、戴乃迭等:汉英对照中国古代寓言选(Ancient Chinese Fables),经典的回声系列(Echo of Classics),北京:外文出版社(Foreign Language Press),2006。
    113.野莽今译:诗经,古诗苑汉英译丛(The Book of Songs,A Choice Selection of Ancient Poems),杨宪益、戴乃迭等英译,北京:外文出版社(Foreign Language Press),2001。
    114.易经:中国传统文化经典文库,长春:吉林摄影出版社,2003。
    115.易中天:闲话中国人,上海:上海文艺出版社,2000。
    116.尹斌庸:成语100(100 Common Chinese Idioms and Set Phrases),博古通今学汉语丛书(Gems of the Chinese Language Through the Ages).韩晖译,北京:华语教学出版社(Sinolingua),1999。
    117.尹斌庸:歇后语100(100 Chinese Two-Part Allegorical Sayings),博古通今学汉语丛书(Gems of the Chinese Language Through the Ages).佳岑译,北京:华语教学出版社(Sinolingua),1999。
    118.尹斌庸:谚语100(100 Pearls of Chinese Wisdom),博古通今学汉语丛书(Gems of the Chinese Language Through the Ages).韩晖译,北京:华语教学出版社(Sinolingua),1999。
    119.袁林、沈同衡:成语典故,沈阳:辽宁人民出版社,1982。
    120.增广贤文:中国古典名著译注丛书,中国蒙学精粹.朱雪梅陶金华译注,广州:广州出版社,2004重印。
    121.张洪超:同义成语趣味辨析,北京:中国工人出版社。1991。
    122.张锦萌主编:成语典故中的心理学,郑州:河南教育出版社,1989。
    123.张晶晶:元曲三百句,赵国青主编:中国传统文化经典启蒙丛书.北京:中国档案出版社,2000。
    124.张凯主编:汉语水平考试(HSK)研究,对外汉语教学专题研究书系,赵金铭:总编,世界汉语教学学会审定,北京:商务印书馆,2006。
    125.张隆溪:Allegoresis:Reading Canonical Literature East and West,Cornell University Press,2005。
    126.张隆溪:The Tao and the Logos Literary Hermeneutics,East and West,Duke University Press,1992。
    127.张隆溪:同工异曲 跨文化阅读的启示,张隆溪作品系列,南京:江苏教育出版社,2006.8。
    128.周大鸣、秦红增:中国文化精神,李宗桂主编:中华民族精神建设丛书,广州:广东人民出版社,2007。
    129.周苓仲、何泽人:典故100(The Stories behind 100 Chinese Idioms),博古通今学汉语丛书(Gems of the Chinese Language Through the Ages),北京:华语教学出版社 Sinolingua,1999。
    130.周锡(韦复):易经详解与应用,香港:三联书店(香港)有限公司,2005。
    131.周有光:周有光语言学论文集,北京:商务印书馆,2004。
    132.周有光:中国语文的时代(The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts),National East Asian languages Resource Centre,the Ohio State University,2003。
    133.朱瑞玟:佛教成语,上海:汉语大词典出版社,2003。
    134.朱雪梅、陶金华译注:千字文,中国古典名著译注丛书,中国蒙学精粹.广州:广州出版社,2004年重印。
    135.朱雪梅、陶金华译注:三字经,中国古典名著译注丛书,中国蒙学精粹,广州:广州出版社,2004年重印。
    136.朱雪梅、陶金华译注:朱子家训:中国古典名著译注丛书,中国蒙学精粹,广州:广州出版社,2004年重印。
    137.宗白华:西方美学名著译稿,宗白华别集,宗白华译.南京:江苏教育出版社,2005。
    1.第八届国际汉语教学讨论会论文编辑委员会编:第八届国际汉语教学讨论会论文选,北京:高等教育出版社,2007。
    2.[德]顾安达(Guder,Andreas):面向欧美学生汉语教学的观察与思考,第八届国际汉语教学讨论会论文选,《第八届国际汉语教学讨论会论文选》编辑委员会,高等教育出版社,北京:2007(4)。
    3.Meng Ji.What is the Starting Point? In Search of a working Definition of Chinese Idioms,Brill African and Asian Studies 6(2007) 1-11(Journal)
    4.曹志耘:对21世纪语言研究的几点想法,语言教学与研究,2000第1期。
    5.陈章太:语言国情调查研究的重大成果,语言文字应用,2007第1期。
    6.程棠:对外汉语教学学科发展说略,汉语学习,2004第6期。
    7.程相文:汉语作为第二语言教材发展的三种形态,语言教学与研究,2004第1期。
    8.刍议、柯传仁:二十一世纪汉语作为外语教学研究方向与理论建构,世界汉语教学,2006第4期。
    9.褚佩如:《外交公务汉语》的编写特点,世界汉语教学,2004第4期。
    10.崔建新:从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学,汉语学习,2005第六期。
    11.达世平、达婉中:汉教三大要素:汉语、汉字和文化传播,第八届国际汉语教学讨论会筹备小组编:第八届国际汉语教学论文摘要集,北京:商务印书馆,2005。
    12.戴庆夏:中国语言生活状况研究的新篇章,语言文字应用,2007第一期。
    13.丁启阵:论汉语方言与对外汉语教学的关系,语言教学与研究,2003第6期。
    14.杜若鸿:香港大学东西方研究国际学术研讨会论文,2008(10)。
    15.耿有权:法兰克福大学的汉学研究与汉语教学,世界汉语教学,2005第4期。
    16.顾顺莲:对外汉语定向教材与对外汉语教学语法研究,第八届国际汉语教学讨论会筹备小组编:第八届国际汉语教学论文摘要集,北京:商务印书馆,2005。
    17.关辛秋:元以来一部多个语种版本的第二语言教材—三种文本《老乞大》教材编写特点分析,汉语学习,2004第3期。
    18.郭风岚:汉语熟语研究的新视角,北京语言文化大学,世界汉语教学,1998第2期。
    19.郭熙、祝晓宏:海外华语传播与《中国语言生活状况报告》,语言文字应用,2007第1期。
    20.郝雪飞、顾明耀:日本汉语教学简析,第八届国际汉语教学讨论会筹备小组 编:第八届国际汉语教学论文摘要集,北京:商务印书馆,2005。
    21.黄晓颖:试论对外汉语教学中隐性教学的开发,第八届国际汉语教学讨论会筹备小组编:第八届国际汉语教学论文摘要集:北京:商务印书馆,2005。
    22.汲传波:论对外汉语教学模式的构建 由美国明德大学汉语教学谈起,汉语学习2006,第四期。
    23.纪丽:中学阶段对外汉语教材选用初探,第八届国际汉语教学讨论会筹备小组 编:第八届国际汉语教学论文摘要集,北京:商务印书馆,2005。
    24.江新、赵果、黄慧英、柳燕梅、王又民:外国学生汉语学习的影响因素—兼论《汉语水平大纲》字词的选择与分级,语言教学与研究,2006第2期。
    25.康艳红、董明:初级对外汉语教材的词汇重现率研究,语言文字应用,2005第4期。
    26.李红印:《汉语水平词汇与汉字水平大纲》收“语”分析,语言文字应用,2005第4期。
    27.李开:对外汉语教学中的词汇教学与设计,语言教学与研究,2002第5期。
    28.李泉:论对外汉语教材的针对性,世界汉语教学,2004第2期。
    29.李如龙、杨吉春:对外汉语教学应以词汇教学为中心,暨南大学华文学院学报,2004年第四期。
    30.李绍林:等级大纲与汉语教材生词的确定,汉语学习 2006第5期。
    31.李世之:对外汉语教育的本质与功能,语言教学与研究,2001第6期。
    32.李香平:对外汉字教学中的‘新说文解字'评述,语言教学与研究,2006第2期。
    33.李晓琪:关于建立词汇—语法教学模式的思考,语言教学与研究,2004第1期。
    34.李宇明:关于《中国语言生活绿皮书》,语言文字应用,2007第1期。
    35.李宇明:总结经验开拓创新 努力促进“十一五”语言文字应用研究,语言文字应用,2007第1期。
    36.刘颂浩:我们的汉语教材为什么缺乏趣味性,暨南大学华文学院学报,2005第2期。
    37.刘振前,邢梅萍:四字格成语的音韵对称与认知,语言教学与研究,2003第3期。
    38.鲁国尧:创造新词的心路历程,语言教学与研究,2005 第1期。
    39.陆俭明:增强学科意识,发展对外汉语教学,世界汉语教学,2004 第1期。
    40.罗青松:试论定向教材编写的环境文化因素,语言文字应用,2005第4期。
    41.倪传斌:外国留学生汉语的学习需求分析,语言教学与研究 2007,第1期。
    42.欧阳汝颖:汉语中的中国文化—两岸四地的比较,第八届国际汉语教学讨论会筹备小组 编:第八届国际汉语教学论文摘要集,北京:商务印书馆,2005。
    43.潘文国:‘字本位'理论的哲学思考,语言教学与研究,2006第3期。
    44.潘文国:对外汉语教学、对外汉语专业、对外汉语学科,第八届国际汉语教学讨论会筹备小组编:第八届国际汉语教学论文摘要集,北京:商务印书馆,2005。
    45.齐沛:对外汉语教材再评述,语言教学与研究,2003 第1期。
    46.沈怀兴:汉语谚语中意合法的应用,语言教学与研究,2004 第3期。
    47.施家炜:国内汉语第二语言习得研究二十年,语言教学与研究,2006第1期。
    48.宋若云:《世界汉语教学》引文分析,世界汉语教学,2003第4期,1987-2001:107。
    49.苏新春:对外汉语词汇大纲与两种教材词汇状况的对比研究,语言文字应用,2006第2期。
    50.王弘宇:中国大陆汉语教材出版的成绩与不足,世界汉语教学,2003 第1期。
    51.王魁京:海外华人学生汉语心理词典的特点与成因,语言教学与研究,2006第4期。
    52.王若江:对法国汉语教材的再认识,汉语学习,2004 第6期。
    53.王铁琨、侯敏、杨尔弘:报纸、广播电视、网络用字用词调查,语言文字应用,2007 第1期。
    54.王秀珍:汉字四字成语教学初探,第八届国际汉语教学讨论会筹备小组编:第八届国际汉语教学论文摘要集,北京:商务印书馆,2005。
    55.肖路:从学习者的视角谈高级精读教材编写,语言教学与研究,2005 第1期。
    56.邢红兵:《(汉语水平)词汇等级大纲》双音合成词语素统计分析,世界汉语教学,2006第3期。
    57.徐通锵:‘字本位'和语言研究,语言教学与研究,2005第6期。
    58.徐霄鹰:改进中级阅读教材的设想,语言教学与研究,2001 第2期。
    59.许嘉璐:回首来程 开夫前路,语言文字应用,2004 第4期。
    60.许嘉璐:在‘香港大学中文学院八十周年学术演讲会'上的演讲,香港:2007。
    61.焉德才:论对外汉语词汇教学过程中的“有度放射”策略,语言文字应用,2006 第2期。
    62.杨惠元:强化词语教学,淡化句法教学,语言教学与研究,2003 第1期。
    63.杨寄洲:编写初级汉语教材的几个问题,语言教学与研究,2003 第4期。
    64.张和生:外国学生汉语词汇学习状况计量研究,世界汉语教学,2006 第1期。
    65.张洪明,宋晨清:谈‘中外是非',论‘古今通塞'—古汉语教学对象分类及其相关的教学法意义,语言教学与研究,2005 第1期。
    66.张卫国:阅读—覆盖率、识读率和字词比,语言文字应用,2006第3期。
    67.张亚茹:试论高级阶段的成语教学,语言文字应用,2006 第1期。
    68.张英:对外汉语文化教材研究—兼论对外汉语文化教学等级大纲建设,汉语学习 2004,第1期。
    69.张英:对外汉语文化因素与文化知识教学研究,汉语学习,2006第六期。
    70.赵金铭、张博、程娟:关于修订《(汉语水平)词汇等级大纲》的若干意见,世界汉语教学,2003第3期。
    71.赵沁平:加强语言文字应用研究构建和谐的语言生活,语言文字应用,2007 第1期。
    72.郑定欧:论面向对外汉语教学的基础研究,汉语学习,2004第5期。
    73.郑丽芸:日韩对应成语对比研究,语言教学与研究,2004第3期。
    74.周光庆:成语内部形式论,华中师范大学学报(哲社版),1994年第5期。
    75.周光庆:成语中介符号论,语言文字应用,1995年第1期。
    76.周济(中国教育部部长):在孔子学院大会开幕式上的致词,北京:2006(7)。
    77.周建:论汉语教学中的文化教学及教师的双文化意识,李琪主编:对外汉语教学文化研究,北京:商务出版社,2006。
    78.周荐:论词汇单位及其长度,语言教学与研究,2006 第1期。
    79.周健,唐玲:对外汉语教材练习设计的考察与思考,语言教学与研究,2004第4期。
    80.周健、廖暑业:汉语词义系统性与对外汉语词汇教学,语言文字应用,2006第3期。
    81.周健、彭彩虹:中高级汉语教学应突出修辞能力培养,汉语学习,2005 第3期。
    82.周健:强化语块教学,培养汉语语感,第八届国际汉语教学讨论会筹备小组编:第八届国际汉语教学论文摘要集,北京:商务印书馆,2005。
    83.周庆生:语言生活与生活语言,语言文字应用,2007 第1期。
    84.朱德熙、张荪芬:汉语教科书评介,世界汉语教学,2006 第4期。
    85.朱湘燕:影响批评语用策略选择的文化因素,暨南大学华文学院学报,2004 第四期。
    86.朱永平:第二语言习得难度的预测及教学策略,语言教学与研究,2004 第4期。
    87.祖晓梅、陆平舟:中国文化课的改革与建设—以《中国概况》为例,世界汉语教学,2006第3期。
    88.祖晓梅:跨文化能力与文化教学的新目标,世界汉语教学,2003 第4期。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700