集体记忆的千年传唱
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
当今中国经济蓬勃发展,综合国力显着增强,要求中华文化地位的配套发展和相应提升。将中国几千年多民族、多源头灿烂文化翻译出来,推向世界,是提升中国文化软实力重要途径之一。因此,中国典籍翻译(当前主要是英译)就具有不可推卸的责任,在中华多民族文学史重构中占有重要地位的民族典籍翻译尤其具有无法替代的作用。
     《格萨(斯)尔》是我国藏族和蒙古族共同创造的一部长篇英雄史诗,藏族称为《格萨尔》,蒙古族称为《格斯尔》,本文统称《格萨尔》。《格萨尔》是在藏族古老的神话传说、历史记忆的基础上逐渐形成,其中不仅渗透了当地的风俗习惯、传说故事、歌谣谚语,而且受到原始的自然崇拜、苯教和佛教信仰(藏传佛教、喇嘛教)等意识形态的影响,体现出口头传承和文本书写多渠道民间创作和多元文化共同模塑的特点。其基本的诞生和传播路线是从藏族到蒙古族地区,经过长期的民间创作和流传,形成多语种史诗版本的复杂格局。《格萨尔》经千年传唱至今仍为说唱艺人所传诵,堪称“口头文学典范”和“活形态”史诗之王。《格萨尔》与其他一批中国少数民族史诗的发现,有力地推翻了黑格尔“中国无史诗”的论断,以无可辩驳的事实表明中国不仅拥有史诗,而且拥有世界上最长的史诗。这样一部宏大史诗的存在本身就具有极大的学术价值和研究价值。
     19世纪以来,《格萨尔》在世界上流传日趋广泛,早已引起西方汉学界关注和重视,并先后出现了俄、法、德、英等语译介本。由于《格萨尔》自身所具的学术价值和独特魅力,以及在中国多民族文学史和国内外藏学界所占据的重要位置,国内外学者分别从史诗学、民族学、人类学、历史学、文学等视角开展了研究工作,形成了专门的“格萨尔学”,成为国际藏学研究中重要的一个组成部分。然而,从翻译学视角去审视这一“活形态”口头说唱文学译介和传播研究至今很少。我们初步研究发现,《格萨尔》史诗有“民译”(藏、蒙、土民族语言内部互译)、“汉译”(藏、蒙、土译为汉语)、“外译”(藏、蒙、汉译为英(外)语)、“往复翻译”(多语种之间往复翻译)和“回译(各外语本译回汉语)”多种复杂翻译现象和译本形态存在。其翻译途径和过程不仅仅是传统意义上的口译和笔译或者文学翻译,也不仅仅是转译和重译,它还有更为复杂的多向、交叉、往复翻译等特点,这些都包含着崭新而经典的翻译问题。对这些问题的描述和研究,对民族史诗翻译和口头文学的翻译研究有着重大的价值,对当前重写中华多民族文学史和书写中国翻译史具有重要的借鉴意义。
     《格萨尔》的搜集、整理、翻译是一个综合性的重要研究课题,又是《格萨尔》走向世界的一项基础性工作。民译和汉译构成了《格萨尔》域内翻译的广阔天地,类似的文本翻译在蒙古族、维吾尔族、满族等中华各民族之间的典籍翻译中比较常见。本文从局部性的介绍进入整体性的研究,由微观研究进入宏观研究,也就是从《格萨尔》民译转移到史诗的外译,最终目的是通过史诗翻译研究,探循史诗通向世界文学的途径和方法。为此,文章从史诗发生、发展与传播入手,进入到域内翻译和域外译介传播的广阔领域,涉及民译与汉译,外译与英译等多种文本和多种翻译途径,绘制《格萨尔》翻译传播的认知地图以及译本之间的关系谱系图,并就译本所透视的复杂翻译现象和翻译类型作出分类和进一步研究。重点是通过《格萨尔》三大英译本之间、《格萨尔》翻译与荷马史诗和印度史诗翻译之间的多维比较研究,就口传活态文学翻译作出一定的理论阐释和思考。同时,也立足于史诗的文本性(textuality)与口承性(orality)之间相互对立、相互转换的复杂关系,尝试分析史诗翻译的两个维度:文本翻译与口头翻译之间的相互关联,进而衍生出口头文学本体论以及口头文学翻译的相关理论问题。
     依据以上研究目标和研究重点,本文首先进入《格萨尔》史诗本文研究。就《格萨尔》的形成渊源、内容结构、艺术成就、传承情况、流传方式、说唱艺人、文本形成、版本以及异文本展开研究。运用当前国际史诗学的最新成果,从口头诗学“程式”理论入手,对《格萨尔》程式化结构以及说唱艺人的记忆特征进行阐述。借鉴“本事迁移理论”和互文性理论分析众多《格萨尔》版本和异文本形成机制,对史诗的版本流传作一较为清晰的划分,为进入史诗翻译研究做好学理铺垫。
     其次,对史诗近二百多年译介传播史展开研究,包括国外翻译研究和国内翻译研究的综合考察,阐明史诗翻译的三大路线(途径),从民译、汉译、外译(英译)三个层面对众多译本进行扫描和分类。这部分是《格萨尔》翻译研究的本体部分。将《格萨尔》英译置于跨文化语境下进行对比研究,重点选取三个有典型代表意义的英译本,分别是欧陆汉学大卫·尼尔英译本、北美大地道格拉斯·潘尼克英译本和中华本土王国振等英译本,进行全方位比较研究,以期发现不同历史语境下史诗翻译的原本面貌,以及由新的翻译现象而触发的理论思考和阐释。
     《格萨尔》史诗翻译离不开与世界其他主要史诗翻译的比照研究。因此,文章最后将《格萨尔》置身于世界三大史诗翻译视野下进行考察,通过对比世界三大史诗翻译“文本”与“口承”两个纬度,借助民族志诗学理论对史诗和口头文学翻译进行方法上的探讨。通过对史诗翻译的理论阐释,文章提出了口头文学本体论、口头文学翻译本体论两个概念,并对民族史诗翻译的途径以及中国多民族文学翻译史的书写作了展望。
     民族文学、口头文学的翻译研究,是中国翻译文学史的一个重要组成部分,实际上也是书写中国翻译史的一个重要篇章。《格萨尔》史诗属于口头说唱文学,其英译则属于一类非常复杂的新的翻译领域,因此,英译研究就具有实证研究和文学翻译批评的双重性质。“民译”、“汉译”和“外译”等概念的提出将为解决民族典籍翻译的途径提供借鉴。通过这一极具典型代表性口头文学史诗英译的研究,本文一方面借鉴民族志诗学的方法,归纳、总结史诗翻译的特点及规律,探索当前史诗翻译的可行性原则、策略和方法,为其他民族史诗翻译提供重大参考价值;另一方面站在现代译论的高度,对这部民族典籍翻译过程中的具体问题进行理论解释和阐发,对中华民族史诗翻译及其研究给予一定的理论升华和学科建构,而这二者对于进一步充实和发展完整的民族典籍翻译,对于书写中华多民族文学翻译史具有重要意义。
With China’s booming economy and overall national strength significantlyincreased, promoting the status and corresponding development of Chinese culture inthe whole world becomes a must. It is of vital importance to enhance China's softpower by introducing its multi-ethnic, multi-sourced culture, a civilization ofthousands of years, to the outside world. In this regards, translation of Chineseclassics, currently mainly into English, plays an important part, among whichtranslation of Chinese ethnic minority classics should never be overlooked, for itplays an irreplaceable and indispensable role in the reconstruction of China’smulti-ethnic literature as a whole.
     As a typical epic from Chinese minority traditions, Gesar is a lengthy heroic epiccreated first by Tibetans and then by Mongolians. While in Tibetan it is known asGesar, in Mongolian, as Geser. Gesar is gradually formed on the basis of ancientTibetan myths, legends and historical events and influenced by local Tibetan customs,folk songs and proverbs. It is also shaped by the religious beliefs such as primitiveShamanism, Tibetan Buddhism, Lamaism and other ideological influences, thus,demonstrating a process of multi-channel folk creation encompassing text translationand oral transmission, as well as that of multicultural co-molding at large. Theoriginal route of formation and dissemination of Gesar is from Tibetan to Mongolianregions, after long years’ folk creation and circulation, forming a variety of complexmultilingual versions. The epic has been in circulation by folk singers for thousandsof years, and is still performed and appreciated nowadays, in this sense it can bejustifiably credited with “A Model for Oral Literature” and “A Typical Live Epic”.The discovery of Gesar together with other epics from Chinese minorities effectivelyoverturned Hegel’s assertion:“there are no epics in China”. What’s more, this factconveys to the world that China has not only epics; it has the world's longest one. Thevery existence of such a grand epic itself is of great academic and research value.
     Since the19th century, Gesar has increasingly spread in Europe, arousinggrowing interests and attention of western sinologists. Successive translations inRussian, French, German, English and other languages were available in the west.Owing to its own unique value and charm, as well as the key position in Chinesemulti-ethnic literature, Gesar has been under study by scholars home and abroad fromvarious perspectives of epic studies, ethnology, anthropology, literature, etc. Thus anew subject “Gesar Studies” has come into being, constituting an important branch ofinternational Tibetology. However, few investigations into transmission anddissemination of this Live Epic have ever been conducted from the perspective oftranslation studies. A preliminary study finds that the epic abounds in various formsof translations and transmissions, such as translation among ethnic minorities,translation into Chinese and foreign tongues, cross translation and back translation.What a variety of complex phenomena of translations! The channel and process ofthese translations is more than literary translation, intermediate translation orretranslation in traditional sense, it further manifests itself a more complex,multi-directional, overlapping cross translation, which produces new and classicaltranslation problems. A description and investigation into these problems is of greatsignificance as far as translation of ethnic epics and oral literature is concerned. Alsoit will greatly benefit the on-going program of rewriting the history of Chinesemulti-ethnic literature and restructuring the history of Chinese translation inparticular.
     The collection, collation and translation of Gesar constitute a comprehensiveresearch project, a preliminary work for it to go abroad. Translations betweenminorities and into Chinese belong to “inter-translation”, which takes placefrequently in translating Chinese minoriyty classics. By undertaking investigationsfrom a partial introduction to an overall research, from a microscopic research into amacroscopic one, the present dissertiation deals with epic transltion both amongminorities and into foreign languages, aiming at proper approaches and strategies forGesar to be well received and appreciated in the world literature. To this end, startingfrom the occurrence, development and dissemination of Gesar and taking translationsamong ethnic minorities and into Chinese, translations into English and other languages and a variety of translations and other means into consideration, thedissertation intends to draw a cognitive map of Gesar translation and transmission aswell as a hierarchical graph reflecting the interrelationship between different versions.A careful classification of the complex phenomena of translations and translationtypes is also made for further studies. More emphasis is laid on multi-dimensionalcomparative studies on the three major English translations of Gesar in regarding oftranslations of Homer’s epics and Indian epics, with a view to initiating sometheoretical explanations and elaborations on translations of oral live epics. In view ofthe complicated mutual opposition and transformation of textuality and orality of theepic, the dissertation also attempts to analyze epic translation in two dimensions: thatis, oral transmission and text translation, and how they are connected in an attempt toput forward the ontology of oral literature with some theoretical issues of itstranslation.
     Based on the objectives and research priorities above, the present paper firstlytakes the epic itself as the stepping stone and proceeds to make an investigation intothe following tasks, such as formation, origin, content and structure, artisticachievements, spreading, circulation mode, folk singers, text formation, variationsand versions. By adopting the latest achievements in international epic studies andintroducing oral poetics theory, the dissertation makes an exploration into theformulaic structures and memory features of the singers. From the perspectives ofTransference of the Original Story and Intertextuality, the dissertation also analyzesthe formation mechanism of multiple epic versions and variations and makes aneffective classification of circulation of epic versions, thus paving a way for laterstudies on epic translation and transmission.
     Secondly, after a survey on the history of epic circulation in more than200years,a research including overseas translation and domestic translation, the present studycomes up with three routes of Gesar translation, i.e. from translations amongminorities, translations into Chinese, translations into foreign languages, especiallyEnglish. Then a further classification and elaboration of these translations is carriedout, which underlies the core part of Gesar Translation Studies. In a cross-culturalcontext, the present dissertation makes an all-round comparison on three typical English versions of Gesar, namely, European Sinologist David Neil’s version, NorthAmerican Douglas Penick’s version and Chinese translator Wang Guozheng’s version,in order to expound different historical contexts of each version and theoreticalthinking and interpretation triggered by the new types of translations.
     Translation of Gesar should not go alone without reference to translations ofother major epics in the world. Therefore, by relocating Gesar in the context oftranslations of the three famous epics in the world and comparing text translationswith oral transmissions, the dissertation finally explores translating strategies andmethods of epics and oral literature from the perspective of enthopoetics. Alsothrough theoretical interpretation on epic translation, this dissertation proposes twoconcepts: ontology of oral literature and ontology of translation of oral literature. Atthe same time, approaches to translating ethnic epics and rewriting a Chinese historyof multi-ethnic literary translation are also discussed along this line.
     In conclusion, translation studies on ethinic literature and oral literature form animportant part of a history of Chinese literature translation as well as an importantchapter in rewriting Chinese translation history. Translation of Gesar, an oral balladmasterpiece, poses a new field of translation, which enjoys a dual nature of empiricalresearch on translation and literary criticism of translation. Concepts such as“translations among minorities”,“translation into Chinese” and “translations intoforeign languages” will facilitate proper approaches to translate other ethnic classicsas a whole. By exploring the feasible translation principles, strategies and methods ofepic translation to provide certain referentianl perspectives for translations of otherepics, this dissertation makes some theoretical discussions and looks into theoreticalsublimation and discipline construction of epic translation, which will be helpful instrengthening and developing a fuller concept of translation of the ethnic classics andthus benefit the rewriting of a history of China’s multi-ethnic literary translation.
引文
[1] A.H Francke. A Lower Ladakhi Version of the Kesar Saga [M]. Calcutta.(First edition,1905;repreint,1941)
    [2] Abrams, M.H. A Glossary of Literary Terms [M].7th ed. Boston: Earl McPeek,1999.
    [3] Alexandra David-Neel&Lama Yongden. The Superhuman Life of Gesar of Ling [M].Boulder: Prajna Press,1981. Kessinger Publishing,2004(new edition).
    [4] André, Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [5] Anthony Pym. Exploring Translation Theories [M].London and New York: Routledge,2010.
    [6] Appia, Kwame Anthony. Thick translation [A]. Venuti, Lawrence. The Translation StudiesReader[C].New York and London: Routledge Taylor&Francis Group,2005.
    [7] Arnold, M. On Translating Homer [M]. New York: Chelsea House reprinted,1983.
    [8] Bauman, Richard. Story, Performance, and Event: Contextual Studies of Oral Narrative[M].Cambridge: Cambridge University Press,1986.
    [9] Dollerup, Cay. Basics of Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language EducationPress,2007:92.
    [10] Douglas J. Penick. The Warrior Song of King Gesar [M](Paperback). Mill City Press, Inc.(October1,2009).
    [11] Douglas J. Penick. The Warrior Song of King Gesar [M]. Wisdom Publications, BostonMassachusetts USA.1996.
    [12] Elizabeth C. Fine. The Folklore Text: Form Performance to Print. Bloomington: IndiananUniversity Press,1984.
    [13] George Steiner. Homer in English translation [A]. The Cambridge Companion to Homer[C].Cambridge University Press2004.
    [14] John Miles Foley. The Theory of Oral Composition: History and Methodology [M]. IndianaUniversity Press. Bloomington,1988.
    [15] Kostas Myrsiades. Approaches to Teaching Homer's Iliad and Odyssey[C]. New York: TheModern Language Association of American,1987.
    [16] Kwame Anthony Appiah. Thick Translation [A]. Lawrence Venuti. The Translation StudiesReader[C], Routledge,2002.
    [17] Lawrence Venuti. Rethinking Translation: discourse, Subjectivity, Ideology [M]. Londonand New York: Routledge,1992.
    [18] Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A history of translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [19] Mary Snell-Hornby. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
    [20] Susan Bassnett&Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
    [21] Tedlock, Dennis. Ethnopoetics [A]. Richard Bauman. Folklore, Cultural performances, andPopular Entertainments[C]. New York: Oxford University Press,1992.
    [22] The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose, BharataPress, Calcutta (1883–1896).
    [23] The Mahabharata, Volume1, Book1: The Book of the Beginning. Translated by J. A. B.van Buitenen. Chicago,1973.
    [24] The Mahabharata, Volume2, Book2: The Book of Assembly; Book3: The Book of theForest. Translated by J. A. B. van Buitenen. Chicago,1975.
    [25] The Mahabharata, Volume3, Book4: The Book of the Virata; Book5: The Book of theEffort. Translated by J. A. B. van Buitenen. Chicago,1978.
    [26] Walace, Zara. Gesar!The Wondrous Adventures of King Gesar [M].Adapted by ZaraWalace; illustrations by Julia Witwer. Dharma Publishing,1991.
    [27] Wilss Wolfram. Translation Studies: the State of Art. Meta2004,(4).
    [28] Zeitlin, Ida.Gessar Khan [M]. Illustrated by Theodore Nadejen. Paperback Pilgrims BookPvt. Ltd (First edition,1927; repreint,1997).
    [29][藏]降边嘉措,吴伟.格萨尔王(英文)[M].王国振,朱咏梅,汉佳译,北京:五洲传播出版社,沈阳:辽宁教育出版社2009.
    [30][藏]降边嘉措,吴伟.格萨尔王[M].沈阳:辽宁教育出版社,五洲传播出版社,2008.
    [31][藏]降边嘉措,吴伟.格萨尔王全传(上下)[M].作家出版社,1997.
    [32][藏]降边嘉措.格萨尔初探[M].西宁:青海人民出版社,1986.
    [33][藏]降边嘉措.格萨尔论[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999.
    [34][藏]降边嘉措.为伊消得人憔悴——记精选本的编纂工作[A].耕耘与收获:藏文《格萨尔》精选本出版评论集[C].民族出版社藏文编辑室编,北京:民族出版社,2001.
    [35][藏]降边嘉措等.格萨尔研究文集[C].成都:四川民族出版社,1980.
    [36][德]雅科夫·施密特(I.J.Schmidt).功勋卓绝的圣者格斯尔王Die Thaten Bogda Gesserchan’s[M].圣彼得堡,1839.
    [37][俄]帕塔宁(G.N.Potanin).汉边地区的唐古特-藏族与中部蒙古Tangustsko-TibetskayaOkraina Kitaya i centralnaya Mongoliya[M].圣彼得堡,1893:卷II.
    [38][俄]帕拉斯(P.S Pallas).在俄国奇异的地方旅行Reisen durch verchiedene Provinzendes russischen Reiches [M].圣彼得堡,1771-1776:第III卷,118-119.
    [39][法]石泰安著,耿昇译.西藏史诗与说唱艺人的研究[M].拉萨:西藏人民出版社,1993.
    [40][古希腊]荷马著.罗念生,王焕生译.荷马诗史—伊利亚特[M].北京:人民文学出版社,1998.
    [41][古希腊]荷马.奥德修记·史诗[M].杨宪益译.上海:上海译文出版社,1979.
    [42][古希腊]荷马.荷马史诗·伊利亚特[M].罗念生,王焕生译.北京:人民文学出版社,2003.
    [43][古希腊]荷马.王焕生译.荷马诗史—奥德赛[M].北京:人民文学出版社,1998.
    [44][古希腊]荷马.奥德赛[M].陈中梅译注.南京:译林出版社,2003.
    [45][古希腊]荷马著.伊利亚特[M].陈中梅译注.南京:译林出版社,2000.
    [46][美]郁丹.英雄、神话和隐喻:格萨尔王作为藏族民间认同和佛教原型[J].西北民族研究,2009(2):134.
    [47][日]井口纯子.中国北方农村的口传文化——说唱的书、文本、表演[M].林琦译.厦门大学出版社,2003.
    [48][匈]纳吉(Nagy,G.).荷马诸问题[M].巴莫曲布嫫译,桂林:广西师范大学出版社,2008.
    [49][印]毗耶娑著:摩诃婆罗多(1-6),黄宝生等译.北京:中国社会科学出版社,2005.12.
    [50][英]马太·安诺德著,殷葆瑹译.安诺德文学评论选集[M].北京:人民文学出版,1958.
    [51]《黑暗传》:胡崇峻搜集整理,武汉:长江文艺出版社,2002年版。
    [52]《琶杰格斯尔传》(上下册蒙文版),琶杰演唱,道荣尕整理,北京:民族出版社,1989年版。
    [53]阿来.格萨尔王[M].重庆:重庆出版社,2009.
    [54]巴桑次仁.格萨尔王的故事[J].中国西藏,2002(6):5-6..
    [55]藏族文学史[M].中央民族学院《藏族文学史》编写组编著.成都:四川民族出版社,1985.
    [56]朝戈金,尹虎彬,巴莫曲布嫫.中国史诗传统:文化多样性与民族精神的“博物馆”[J].国际博物馆第245期,全球中文版,南京:凤凰传媒出版集团,译林出版社,2010.
    [57]朝戈金.口传史诗诗学:冉皮勒《江格尔》程式句法研究[M].南宁:广西人民出版社,2000.
    [58]朝戈金.口头.无形.非物质遗产漫议[J].读书,2003(10):21。
    [59]朝戈金.中华多民族文学史观三题[J].民族文学研究,2007(4):11.
    [60]陈来生.史诗·叙事诗与民族精神[M].上海:上海社会科学院出版社,1990.
    [61]程志敏.荷马史诗导读[M].上海:华东师范大学出版社,2007.
    [62]丹珠昂奔.部落战争与《格萨尔王传》[A].格萨尔研究[C]第1集.北京:中国民间文艺出版社,1985:133.
    [63]杜永彬.美国藏学研究现状述评[A].拉巴平错格勒主编.当代藏学研究的几个理论问题[C].北京:中国藏学出版社,2002:376-377.
    [64]冯蒸.国外西藏研究概况[M].北京:中国社会科学出版社,1978.
    [65]格日勒扎布.《格斯尔》最早版本考辩[A].格萨尔学集成第二卷[C].兰州:甘肃人民出版社,1990.
    [66]高宁.格萨尔艺人“神授”之谜[A].赵秉理.格萨尔学集成[C]第5卷.兰州:甘肃人民出版社,1998.
    [67]耿昇.法国女藏学家大卫—妮尔的生平与著作[J].中国边疆史地研究,1991(2):79.
    [68]何天慧.格萨尔形象塑造上的佛教文化内涵[A].赵秉理.格萨尔学集成(第五卷)[C].兰州:甘肃民族出版社,1998.
    [69]黄维忠.佛光西浙——藏传佛教大趋势[M].西宁:青海人民出版社,1997.
    [70]拉巴平错格勒.当代藏学研究的几个理论问题[M].北京:中国藏学出版社,2002.
    [71]郎樱.《玛纳斯》论析[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1991.
    [72]郎樱.贵德分章本《格萨尔王传》与突厥史诗之比较——一组古老母题的比较研究[J].民族文学研究,1997(2):24.
    [73]李连荣.《格萨尔》拉达克本与贵德分章本情节结构之比较[J].中国藏学,2010(1):105.
    [74]李连荣.论格萨尔史诗情节基干的形成与发展[J].西藏研究,2008(1).
    [75]李连荣.《格萨尔王传》史诗在西藏的传播特点[A].中国少数民族文化中的史诗与英雄
    [C].[荷]米尼克-希珀、尹虎彬主编,桂林:广西师范大学出版社,2004:321.
    [76]刘彬.宁静致远求格学之真——记格萨尔学专家王兴先[N].中国民族报,2005-07-22(8).
    [77]刘安武.印度两大史诗研究[M].北京:北京大学出版社,2001.
    [78]刘魁立.刘魁立民俗学论集[M].上海:上海文艺出版社,1988.
    [79]刘千立.格萨尔王传·天界篇[M].拉萨:西藏人民出版社,1986年.
    [80]刘亚湖.原始叙事性艺术的结晶—原始性史诗研究[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1991.
    [81]马都尕吉.论《格萨尔》的程式化结构特点及其传承规律[J].西藏研究,2005(1):59.
    [82]马进武.《格萨尔》是藏区进行精神文明教育的最好教材[A].全国《格萨(斯)尔)》工作领导小组办公室.《格萨尔》研究集刊(第五辑)[C].北京:民族出版社,2001.
    [83]曼秀·仁青道吉.关于传统<格萨尔>早期版本[J].西藏研究,2009(5):72-76.
    [84]民族出版社藏文编辑室编耕耘与收获:藏文《格萨尔》精选本出版评论集[C],北京:民族出版社,2001年12月版。
    [85]诺布旺丹.伏藏史诗:藏族史诗的困境[J].民族文学研究,2009(1):141-144.
    [86]却日勒扎布.蒙文《格斯尔》最早版本之我见[A].格萨尔学集成[C]第四卷,兰州:甘肃人民出版社1994.
    [87]齐木道吉.关于蒙文《格斯尔》研究中的几个问题[A].格萨尔学集成[C]第四卷.兰州:甘肃人民出版社,1994.
    [88]潜明兹.中国少数民族英雄史诗[M].北京:商务印书馆,1996.
    [89]曲央.格萨尔王全传:领略古代藏族文化神韵[J/OL].人民日报海外版,1998(5)
    [1998-01-24].
    [90]任新建.介绍任乃强最早的一篇汉译《格萨尔》——《藏三国》[J].格萨尔学集成[C]第四卷.兰州:甘肃人民出版社,1994.
    [91]桑珠本课题组.藏族说唱家桑珠说唱本首发式日前在拉萨举行[J]民族文学研究,2001(4):94.
    [92]斯钦巴图.蒙古史诗—从程式到隐喻[M].北京:民族出版社,2006.
    [93]佟景华.藏族文学研究[M].北京:中国藏学出版社,1992.
    [94]王倍.史诗格萨尔王传与口传文化[J].百色学院学报,2009(5):25.
    [95]王兴先.《格萨尔》论要[M].兰州:甘肃民族出版社,1991.
    [96]王兴先总主编,甘肃省格萨尔工作领导小组办公室编纂,《格萨尔文库》第一卷藏族《格萨尔》(一、二册)、第三卷土族《格萨尔》(上、中册),甘肃民族出版社,1996,2000年;《格萨尔文库》第二卷,蒙古族《格斯尔》(一、二、三册),内蒙古人民出版社,2000,2002,2007年.
    [97]王亚南.口承文化:文明的渊薮[J].民族文学研究,2001(1):20.
    [98]王尧,王启龙,邓小咏著.中国藏学史[M].北京:民族出版社,清华大学出版社,2002.
    [99]王沂暖唐景福.藏族文学史略[M].西宁:青海民族出版社,1988.
    [100]王沂暖,华甲译.格萨尔王传[M].(贵德分章本).兰州:甘肃人民出版社,1981.
    [101]王沂暖.关于藏族<格萨尔王传>的部数与诗行[A].赵秉理.格萨尔学集成[C]第二卷.兰州:甘肃人民出版社,1990.
    [102]乌力吉.蒙藏《格萨(斯)尔》的关系[A].格萨尔学集成[C]第三卷.兰州:甘肃人民出版社,1990.
    [103]吴伟,耿予方著.西藏文学[M].北京:五洲传播出版社,2002.
    [104]徐国琼.《格萨尔》考察纪实[M].昆明:云南人民出版社,1993.
    [105]许钰.口承故事论[M].北京:北京师范大学出版社,1999.
    [106]杨恩洪.略论《格萨尔王传》的流布[J].民族文学研究,1989(5):37.
    [107]杨恩洪.民间诗神—格萨尔艺人研究[M].中国藏学出版社,1995.
    [108]杨恩洪.人在旅途:藏族史诗《格萨尔王传》说唱艺人寻访散记[M].南宁:广西人民出版社,2007.
    [109]杨恩洪.中国少数民族英雄史诗《格萨尔》[M].杭州:浙江教育出版社,1995.
    [110]央西.优秀艺人桑珠说唱本工程——记格萨尔艺人桑珠说唱本的抢救、出版工作[J].中国西藏,2002(6):28.
    [111]尹虎彬.古典经典与口头传统[M].北京:中国社会科学出版社,2002.
    [112]余希贤.《格萨尔》版本初析[J].民族文学研究,1984(4):16.
    [113]扎拉噶.《格斯尔》与《格萨尔王传》——关于三个文本的比较研究[A].中国少数民族文化中的史诗与英雄[C].[荷]米尼克-希珀、尹虎彬主编.桂林:广西师范大学出版社,2004:335-336.
    [114]扎西达杰.《格萨尔》的音乐性——史诗文字对其音乐的表述之研究[A],格萨尔学集成[C]第四卷.兰州:甘肃民族出版社,1994.
    [115]扎西达杰.《格萨尔》音乐的多元结构[J].西藏艺术研究,1996(4):36-39.
    [116]扎西达杰.玉树藏族《格萨尔王传》说唱音乐研究[A].格萨尔研究[C](第三集).1998:417.
    [117]扎西东珠.《格萨尔》的艺术改编及《格》对民间文艺和文学艺术家创作的影响[J].西藏艺术研究,2003(2):58.
    [118]扎西东珠.藏族口传文化传统与《格萨尔》的口头程式[J].民族文学研究,2009(2):104-110.
    [119]扎西东珠、王兴先.格萨尔学史稿[M].兰州:甘肃民族出版社,2002.
    [120]扎西东珠.浅谈《格萨尔》的文化语境及其汉译语境[A].西藏大学学报[J].2008(3).
    [121]扎西东珠.谈谈《格萨尔》的翻译问题[J].中国翻译,2004(2):87.
    [122]张晓明.关于《格萨尔》研究的思考[A].赵秉理主编.格萨尔学集成[C]第三卷.兰州:甘肃民族出版社,1990.
    [123]赵秉理.格萨尔学集成[C].第1-5卷,兰州:甘肃人民出版社,1990,1994,1998.
    [124]赵秉理.《格萨尔王传》永远属于藏、蒙人民[A],格萨尔学集成[C]第三卷.1990.
    [125]郑小枚.原始史诗之生相——世界三大民族原始史诗在文字学视野中的呈现[J].国外文学,2010(3):49.
    [126]钟敬文.史诗论略[A].格萨尔学集成[C](第一卷).赵秉理编.兰州:甘肃民族出版社,1990.
    [127]周爱民.史诗研究的第三只眼——《口头诗学:帕里-洛德理论》的评介[J].西藏大学学报.2003(2):81.
    [128]尊胜.格萨尔史诗的源头及其历史内涵[J].西藏研究,2001(2):29.
    [129][德]瓦尔特·本雅明(walter benjamin)本雅明文选[C].马永国,马海良译.北京:中国社会科学出版社1999.
    [130][德]黑格尔.美学[M].第三卷.(下册).朱光潜译.北京:商务印书馆,1981.
    [131][德]黑格尔.哲学史讲演录[M].第一卷,贺鳞、王太庆译,北京:商务印书馆,1997.
    [132][法]达维德·方单.诗学——文学形式通论[M].陈静译,天津:天津人民出版社,2003.
    [133][法]萨莫瓦约.互文性研究[M].邵伟译,天津:天津人民出版社,2003:14,19,35,108.
    [134][古希腊]亚里士多德.诗学[M].罗念生、杨周翰译,北京:人民文学出版社,1962.
    [135][美]韦勒克,沃伦.文学原理[M].刘象俞,邢培明,陈圣生,李哲名译.三联书店,1984.
    [136][荷] D.佛克马(Douwe Fokkema),(荷) E.蚁布思(Elrud Ibsch)讲演.文学研究与文化参与[M].俞国强译.北京:北京大学出版社,1996.
    [137][加]诺思罗普·弗莱.批评的剖析[M].陈慧等译,天津:百花文艺出版社,2006.
    [138][美]马克·本德尔(Mark Bender).怎样看梅葛:以“传统为取向”的楚雄彝族文学文本[J].民俗研究,2002(4):34-41.
    [139][美]马克·本德尔.略论中国少数民族口头文学的翻译[A].民族文学研究[J].2005(2).
    [140][美]沃尔特·翁(Walter J. Ong).口语文化与书面文化[M].何道宽译.北京:北京大学出版社,2008.
    [141][美]约翰·迈尔斯·弗里.口头诗学:帕里—洛德理论[M].朝戈金译,北京:社会科学文献出版社,2000.
    [142][美]阿兰·邓迪斯.西方神话学读本[M].朝戈金译.桂林:广西师范大学出版社,2006.
    [143][美]詹姆斯·克利福德,乔治·E.马库斯,写文化:民族志的诗学与政治学[M].高丙中,吴晓黎,李霞等译.北京:商务印书馆,2006.
    [144][美]劳伦斯·韦努蒂著.译者的隐形——翻译史论[M].张景华,白立平,蒋骁华主译.北京:外语教学与研究出版社,2009.
    [145][瑞士]荣格.集体无意识与原型[A].傅修延,夏汉宁.文学批评方法论基础[M].南昌:江西人民出版社1986.
    [146][俄]巴赫金:诗学与访谈[M].白春仁,顾亚铃等译.石家庄:河北教育出版社,1998.
    [147][唐]孟棨.本事诗[M].李学颖标点.上海:上海古籍出版社,1991.
    [148][意]维柯.新科学[M].朱光潜译.北京:人民文学出版社,1986.
    [149][英]芬利(Finley M.I.).希腊的遗产[M].张强译,上海:上海人民出版社,2004.
    [150][英]柯林武德.历史的观念[M].何兆武等译.北京:中国社会科学出版社,1986.
    [151]巴莫曲布嫫.口头传统·书写文化·电子传媒体——兼谈文化多样性讨论中的民俗学视界[J],广西民族研究,2004(2).
    [152]巴莫曲布嫫.史诗传统的田野研究[D].北京师范大学博士论文学位论文,2003年.
    [153]柏拉图.朱光潜译.文艺对话集·伊安篇[M].北京:人民文学出版社,1963.
    [154]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    [155]陈中梅.神圣的荷马:荷马史诗研究[M].北京:北京大学出版社,2008.
    [156]段峰.文化视野下文学翻译主体性研究[M].成都:四川大学出版社,2006.
    [157]方梦之主编.译学辞典[C].上海:上海外语教育出版社,2004.
    [158]费孝通等.中华民族多元一体格局[C].北京:中央民族学院出版社,1989.
    [159]葛红兵.文学史学[M].湘潭:湘潭大学出版社,2008.
    [160]关纪新.20世纪中华各民族文学关系研究[C].北京:民族出版社,2006.
    [161]郭沫若.我们研究民间文学的目的[A].民间文艺集刊[C].第一集.上海:上海文艺出版社,1950:9.
    [162]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
    [163]贺学君.从书面到口头:关于民间文学研究的反思[A].周星.民俗学的历史、理论与方法
    [C](上编).北京:商务印书馆,2006:89-90.
    [164]胡适.白话文学史[M].北京:团结出版社.2005.
    [165]黄宝生.《摩诃婆罗多》导读[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
    [166]季羡林.另一种回忆录[M].北京:作家出版社,2006:185.
    [167]姜彬主编.中国民间文学大辞典[C].上海市:上海文艺出版社,1992.
    [168]姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    [169]季羡林.季羡林文集[M].(第十七—二十四卷)南昌:江西教育出版社,1995.
    [170]金克木、赵国华、黄宝生等.摩诃婆罗多插话选[C]上下册.北京:人民文学出版社,1987.
    [171]孔彗怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
    [172]孔慧怡.重写翻译史[M].香港:香港中文大学出版社,2005.
    [173]孔慧怡、杨承淑.亚洲翻译传统与现代动向[M].北京:北京大学出版社,2000.
    [174]老舍.关于兄弟民族文学工作的报告[A].赵秉理主编,格萨尔学集成[C]第一卷,兰州:甘肃民族出版社,1990:4.
    [175]李立.小说化:民族志书写的一种可能性[J].云南民族大学学报(哲学社会科学版),2006(5):96.
    [176]李亦园.从文化看文学[A].叶舒宪.文化与文本[C].北京:中央编译出版社,1998.
    [177]李宁.《福乐智慧》英译研究[M].北京:民族出版社,2010.
    [178]李学勤.国际汉学漫步[C]序.石家庄:河北教育出版社,1997年。
    [179]刘霁.循着翻译的矿脉——《评中西翻译简史》[J].东方翻译,2010(2):91.
    [180]刘守华,陈建宪.民间文学教程[M](第二版).华中师范大学出版社,2009.
    [181]刘锡诚.20世纪中国民间文学史[M].郑州:河南大学出版社,2006.
    [182]刘锡诚.对中国文学史模式的颠覆[J].民族文学研究,2004(4):35.
    [183]罗念生.罗念生全集[C](第五卷).上海:上海人民出版社,2007.
    [184]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
    [185]马国新.西方文论史修订版[M].北京:高等教育出版社,2002.
    [186]马克思.《政治经济学批判》导言[A].马克思恩格斯选集[M].第二卷.人民出版社,1972.
    [187]马学良梁庭望张公瑾.中国少数民族文学史[M].北京:中央民族学院出版社,1992.
    [188]马祖毅等.中国翻译通史·古代部分[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
    [189]马祖毅.中国翻译简史—五四以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
    [190]毛星主编.中国少数民族文学上册[M].长沙:湖南人民出版社,1984.
    [191]孟昭毅.中印文化交流中的藏族文学[J].中国藏学,1994(3):135.
    [192]钱钟书.翻译术开宗明义[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:29.
    [193]秦海鹰.互文性理论的缘起与流变[J].外国文学评论,2004(3):29.
    [194]覃德清,中国文学地图整体景观与中华民族文学史观的建构[A],民族文学研究[J].2009(1).
    [195]谭载喜.西方翻译简史:增订版[M].北京:商务印书馆,2004.
    [196]汤晓青.比较文学视阈下的中国各民族文学关系研究[J].新疆大学学报(哲学·人文社会科学版),2006(1):134.
    [197]陶阳.民间文学理论研究的曲折道路[J].西北民族研究,2002(2):61
    [198]童庆炳,陶东风.文学经典的建构、解构和重构[C].北京:北京大学出版社,2007.
    [199]万建中.民间文学引论[M].北京:北京大学出版社,2006.
    [200]汪榕培,王宏.中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
    [201]王宏印,邢力.追寻远逝的草原记忆:《蒙古秘史》的复原、转译及传播研究[A].中国翻译[J].2006(6):28.
    [202]王宏印.文学翻译批评论稿[M](第二版).上海:上海外语教育出版社,2010:203,242.
    [203]王宏印.中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    [204]王宏印.中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:3,6.
    [205]王宏印,王治国.集体记忆的千年传唱:蒙藏史诗《格萨尔》的翻译与传播研究[J].中国翻译,2011(2):16-22.
    [206]王宏志.翻译与创作—中国近代翻译小说论[M].北京:北京大学出版社2000.
    [207]王瑾.互文性[M].桂林:广西师范大学出版社,2005年9月。
    [208]王向远.王向远著作集[M]第二卷,东方文学译介与研究史.银川:宁夏人民出版社,2007.
    [209]王向远.王向远著作集[M]第八卷,翻译文学研究.银川:宁夏人民出版社,2007.
    [210]王治国.民族志视野中的《格萨尔》英译研究[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),2010(5):56-62
    [211]王佐良,何其莘.英国文艺复兴时期文学史[M].北京:外语教育出版社,2006.
    [212]武世珍.神话学论纲[M].兰州:敦煌文艺出版社,1993:132.
    [213]谢天振.译介学导论[M].北京:北京大学出版社,2007.
    [214]谢天振等著.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    [215]《现代汉语词典(汉英双语)》,中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,北京:外语教学与研究出版社,2002.
    [216]许光华.法国汉学史[M].北京:学苑出版社,2009.
    [217]徐新建主编.人类学写作:中国文学人类学研究会第四届年会文辑[C].成都:四川大学出版社,2010.
    [218]杨春忠.本事迁移理论视界中的经典再生产[J].中国比较文学,2006(1):39.
    [219]杨利慧.民族志诗学的理论与实践[J].北京师范大学学报(社会科学版),2004(6):49-52.
    [220]杨念群.美国中国学研究的范式转变与中国史研究的现实处境[J].清史研究,2000(4):66.
    [221]杨权,郑国乔整理,译注.侗族史诗──起源之歌[C].沈阳:辽宁人民出版社,1988.
    [222]杨义.重绘中国文学地图——杨义学术讲演集[C].北京:中国社会科学出版社,2003.
    [223]杨义.重绘中国文学地图通释[M].北京:当代中国出版社,2007.
    [224]杨义.中国古典文学图志[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2006.
    [225]姚爱斌.对话体:朱光潜与巴赫金[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2003(4):66.
    [226]叶舒宪.中国文化的构成与“少数民族文学”:人类学视角的后现代关照[J].民族文学研究,2009(2):63.
    [227]叶舒宪.神话-原型批评[M].西安:陕西师范大学出版社,1987.
    [228]叶舒宪.文学人类学教程[M].北京:中国社会科学出版社,2010.
    [229]李亦园.从文化看文学[A].叶舒宪主编.文化与文本[C].北京:中央编译出版社,1998.
    [230]郁龙余.印度古代文学的世界影响[J].深圳大学学报(人文社科版),1999(3):75.
    [231]张炯,邓绍基,樊骏主编.中华文学通史[C](十卷本).华艺出版社,1997.
    [232]章太炎:《文学说例》,新民丛报第5册,1902年4月。
    [233]张西平.传教士汉学研究[M].郑州:大象出版社,2005:2.
    [234]张西平.西方汉学研究导论[A].阎纯德主编.汉学研究[C]第十集.北京:学苑出版社,2007:56.
    [235]张西平.对赛义德《东方学》的思考[N].中华读书报,2008-02-20(19).
    [236]赵乐甡.吉尔伽美什[M].南京:译林出版社,1999.
    [237]赵志忠.中国少数民族民间文学概论[M].辽宁民族出版社,1997.
    [238]郑小枚.原始史诗之生相——世界三大民族原始史诗在文字学视野中的呈现[J].国外文学.2010(3):49.
    [239]郑振铎编.文学大纲[C](第一册).北京:商务印书馆,1998.
    [240]周炜.西藏的文化个性:关于藏族文学艺术的再思考[M].北京:中国藏学出版社,1997.
    [241]朱立元.现代西方美学史[M].上海:上海文艺出版社,1993.
    [242]邹振环.影响中国近代社会的一百种译作[M].北京:中国对外翻译出版公司,1996.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700