译者的阅读行为
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
  • 英文题名:Translator As the Reader
  • 英文副题名:An Investigation of Translators' Reading Activities and Their Effect on the Cultivaion of Literary Translators
  • 作者:邓涛
  • 论文级别:硕士
  • 学科专业名称:英语语言文学
  • 学位年度:2002
  • 导师:辛献云
  • 学科代码:050201
  • 学位授予单位:中国人民解放军外国语学院
  • 论文提交日期:2002-01-01
摘要
本文借鉴德国接受美学的研究视角着重探讨了文学翻译过程中译者的阅读行为。文学翻译是一项极其复杂的工作。它首先是一种思维活动,其次是一种审美活动,同时还是以语言间信息转换为目的艺术。文学翻译的全过程,从思维角度来讲,是一个信息解码,转换,信息重组的过程;从审美角度来讲,是文学形象和文学观念及其文字载体的再现过程;从方法论的角度讲,是一个理解、表达然后再加以校核的过程。理解是表达的前提,也是翻译的关键所在。信息的语言间转换在理解过程当中就已经开始,并将深刻影响到后一步的表达。同时,理解和表达也是一个往复互动的过程。而译者对文学作品的理解,基本是在其阅读过程当中实现的。但就目前的翻译研究来看,多是着力于探讨表达阶段的方法和标准,或者进行原文和不同译文对照的对比分析,对理解阶段的强调不够,对译者阅读过程的关注就更少了。这是本文选定译者的阅读行为作为研究对象的原由。
     接受美学兴起于本世纪60年代,以W.Iser和R.H.Jauss等人为代表。其理论将读者作为文学阅读过程的考察重心,认为文本的实现依赖于读者的理解,文本和读者之间是一个互动的关系。Iser从现象学的角度分析了阅读当中文本实现的过程和途径,亦即读者的阅读行为;Jauss则从审美接受的角度提出文本的实现有赖于文本提供的文学视野和读者的期待视野的契合,并指出审美接受过程是一个‘创造’,‘愉悦’和‘净化’的过程。也就是说,读者以自己的审美经验创造性地理解文本,从中得到阅读快感的同时文本也对读者施加了影响,造成读者审美经验的升华。译者是负有特殊任务的读者,他对文本的理解是一个文学审美的过程,是在阅读过程中完成的,可以说接受美学提供了解构译者阅读行为的最佳视角。作者在探索过程中还借鉴了黄忠廉关于翻译的解码思维过程和马以鑫关于审美接受的途径和机制的分析。
     Iser和Jauss的理论分别探讨了同一过程的不同侧面,文学阅读是具体阅读操作和审美体验的结合,前者好比一个行为框架,后者则是附于框架之中的血肉。跟翻译理解密切相关的有如下几点:
    
     ].读者在文本实现中是一个积极的动态的角色;
     2.文本理解是语意和形象思维相结合的;
     3.阅读过程的思维活动很复杂,分别存在于意识,下意识,
     无意识,潜意识等几个层次。因而阅读的相关因素包含了
     直觉,阅读心态和心理准备等方面;
     4.阅读理解是一个创造性的转换过程。亦即从文本转换为带
     有读者个人色彩的语意和形象,这一转换跟原文的契合度
     取决于以审美经验为核心的一系列相关困素。
     译者和一般读者具有相同的阅读行为框架,主要有三点。一
    是在文本实现中所起的作用相同(both as textual structure
    Qnd QSStrUdUr6d QdSX二是阅读过程的结构相同:动态变化
    的 观 6(wondering viewPoint),追 寻 连 贯 性
    (consistency-buildingL 构建语义和形象(the formotion of
    menb:【moges)。三是相同的审美机制:直觉,联想,想象;
    意象,意会,逻辑推理等等。
     但译者的阅读活动又具有异于一般阅读活动的独特性。一;
    阅读意图具有强烈专业色彩。翻译是以语言间转换为目的的。这
    点也决定了其它的几点不同。二,心理准备充分而全面;三,偏
    重于双语思维;四,偏重于理性思维;五,更注意语言学和文体
    学意义上的文本特征;六,理解和转换过程中的创造性必须加以
    适当的控制。
     文本视野和译者视野的契合程度,亦即译者阅读理解的效果,
    取决于其审美机制的发挥,而审美机制的功效是由译者自身所具
    备的审美经验所决定的。审美经验一词具有三层含义:具体的某
    次阅读体验;以往阅读实践所积累的经验;译者的审美素养。具
    体阅渺验构成的经验无疑是审美经验的一部分但并非其全部。
    审美经验是三者意义的结合。
     结合前面的分析,对于一个译者来讲,理想的审美经验结构
    应该包括语言能力;逻辑分析能力;文化意识(包括社会历史文
    化方面的背景知识和对文化间差异的警觉性),丰富的生活体验和
    文学体验,文学素养(包括文学洞察力/敏感度,文学口味;文学
    知识和理论素养),平衡的阅读心态。
    
     文学翻译是一项艰巨的工作,译者的阅读理解总是面对日新
    月异的语言和千变万化的文学体验,没有定式可言。阅读理解同
    时又是一个错综复杂的思维过程,理解的优劣对错之分往往在于
    微妙之处,绝大多数情况下译者之间比的是有无良好的审美感觉
    和深厚的审美经验。而审美经验的积累是一个长期的渐进的过程。
    对文学翻译从业人员来讲,其审美经验的养成形成一方面依赖于
    有系统的外部培养,另一方面依赖于自身的扩充提高。目前文学
    翻译人才在数量和质量上都跟不上文学翻译的市场需求。文学翻
    译作为一个独立的专业应该在研究生以上的层次普遍设置,文学
    翻译人才培养方案的结构也需要作调整。
     结合前文的分析井参考了一些相关资料后,本文提出一个基
    本的培养模式,分为译学研究,翻译方法,翻译实践,审美经验
    培养,研究
引文
1) Abrams, M.H., et al. Ed. (1986) . The Norton Anthology of English Literature. Vol.2 5th NY: W.W Norton & Company.-.(1973) . Natural Supernaturalism: Tradition and Revolution in Romantic Literature. NY: W.W. Norton.
    2) Basing, Stoke. (1992) . Theory into Practice: a Reader in Modern Literary Criticism. Hampshire: Macmillan.
    3) Bassnett, Susan. (1997) . Ed. Translating Literature (Essays and Studies). Cambridge: D. S. Brewer.
    4) Bell, Roger Thomas. (1991) . Translation and Translating Theory and Practice. London: Longman.
    5) Bleich, David. (1978) . Subjective Criticism. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
    6) Carroll, David W. (2000) . Psychology of Language. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    7) Coen, Stanley. (1994) . Between Author and Reader: a Psychoanalytic Approach to Writing and Reading. NY: Columbia University Press.
    8) Culler, Jonathan. (1997) . Literary Theory-A Very Short Introduction. NY: Oxford University Press.
    9) Delabastita, Dirk. (1997) . Traductio (Essays on Punning and Translation). Manchester: St. Jerome.
    10) Eagleton, Terry. (1985) . Literary Theory: An Introduction. England: Basil Blackwell Publisher Limited.
    11) Eco. Umberto. (1984) . The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomtington: Indiana University Press.-.(1992) Interpretation and Overinterpretation. Cambridge
    
    University Press.
    12) Fawcett, Peter. (1997) . Translation and Language (linguistic theories explained). Manchester: St. Jerome.
    13) Feagin, Susan L. (1996) . Reading with Feeling: the Aesthetics of Appreciation. Ithaca, NY: Cornell University Press.
    14) Fokkema, D.W. & E. Kunne-Ibsch. (1977) . The Theories of Literature in the Twentieth Century: Structuralism, Marxism, Aesthetics of Reception, Semiotics. London: C. Hurst.
    15) Freedberg, David. (1989) . The Power of Images: Studies in the History and Theory of Response. Chicago: The University of Chicago Press.
    16) Genette, Gerard. (1999) . The Aesthetic Relation. NY: Cornell University Press.
    17) Gilbert, Rita. (1992) . Living with An. NY: McGraw-Hill, Inc.
    18) Gutt, Ernst August. (1991) . Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
    19) Hall, Jean. (1991) . A Mind That Feels upon Infinity. London & Toronto: Associated University Press.
    20) Harland, Richard. (1999) . Literary Theory from Plato to Barthes. NY: St Martins Press.
    21) Hawthorn, Jeremy. (1992) . A Glossary of Contemporary Literary Theory. London: Edward Arnold.
    22) Hewson, Lance. (1991) . Redefining Translation: the Variational Approach. London: Routledge.
    23) Holub, Robert C. (1992) . Crossing Borders: Reception Theory, Post-structuralism, Deconstruction, Madison, Wisconsin: University of Wisconsin.-. (1984) . Reception Theory: A Critical Introduction.
    
    London and New York: Methuen.
    24) Iser, Wolfgang. (1987) . The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    25) Jauss, Hans R. (1982) . Toward An Aesthetic of Reception, trans. T. Bathi. Brighton: Harvester Press.-. (1982) Aesthetic Experience and Literary Hermeneutics. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    26) Kant, Immanuel. (1970) . The Critique of Judgment, (translated by James Creed Meredith) (http://www.knuten.liu.se/-bjoch509/works/kant/cr judgement.txt) 7/27/2001
    27) Kelly, Louis G. (1979) . The True Interpreter: a History of Translation Theory and Practice in the West. NY: St. Martin's Press.
    28) Kirk, Robert. Translation Determined. (1986) Oxford Clarendon Press.
    29) )Kraszewski, Charles S. (1998) . Four Translation Strategies Determined by the Particular Needs of the Receptor. ? The Edwin Mellen Press.
    30) Locke, Lawrence F. (1998) . Reading and Understanding Research, Thousand Oaks. California: Sage Publications.
    31) Long, Chester Clayton. (1974) . The liberal Art of Interpretation. NY: Harper&Row.
    32) McRae, John. (1993) . Reading between the Lines: Integrated Language and Literature Activities. Beijing: Peking University Press.
    33) Miller, J. Hillis. (1987) . The Ethics of Reading: Kant, de Man, Eliot Trollope, James, and Benjamin. NY: Columbia University
    
    Press.
    34) Minai, Asghar Talaye. (1993) . Aesthetics, Mind and Nature: a Communication Approach to the Unity of Matter and Consciousness. Westport, Connecticut: Praeger.
    35) Nabokov, Vladimir. (1980) . Lolita. New York: The .Putname Publishing Group.
    36) Newmark, Peter. (1998) . More Paragraphs on Translation. Multilingual Masters Ltd.
    37) Nida, Eugene A. (1993) . Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    38) Nord, Christiane. (1997) . Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publication.
    39) Pattanaik, Pranati. (1997) . The An of Translation. New Dheli: Herman Publishing House.
    40) Patterson, Annabel. (1992) . Reading between the Lines. London: Routledge.
    41) Payne, Michael. (1993) . Reading Theory: an Introduction to Lacan, Derrida and Kristeva. Oxford: Blackwell.
    42) Pym, Anthony. (1998) . Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
    43) Rose, Marilyn Caddis. (1997) . Translation and Literary Criticism (translation as analysis). Manchester: St. Jerome.
    44) Robinson, Douglas. (1997) . Western Translation Theory (from Heroeotus to Nietziche). Manchester: St. Jerome.
    45) Roy, Cynthia B. (2000) . Interpreting as a Discourse Analysis. NY: Oxford.
    46) Rzepka, Charles J. (1986) . The Self as Mind. USA, President and
    
    Fellowes of Harvard College.
    47) Scarry, Elaine. (1994) . Resisting Representation. NY: Oxford.-. (1999) . Dreaming by the Book. NY, Douglas&McIntyre Ltd.
    48) Schaffner, Christina. Ed. (1999) . Translation and. Norms. Multilingual Matters Ltd.
    49) Schlink, Bernhard. (1997) . The Reader. London: Phoenix House.
    50) Schogt, Henry G. (1988) . Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation.-.(1988) Linguistics, Literary Analysis and Literary Translation. University of Toronto Press.
    51) Schucking, Levin L. (1944) . The Sociology of Literary Taste. London: Routledge.
    52) Simms, Karl. (1997) . Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Amsterdam-Atlantica. GA: Rodopi. B. V.
    53) Snell-Hornby, Mary. (1988) . Translation Studies: an Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publication Co.
    54) Steiner, George. (1976) . After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
    55) Steven, Mailloux. (1998) . Reception Histories (Rhetoric Pragmatism and American Culture Politics). NY: Cornell University Press.
    56) Susan, Bassnett. (1997) . Translating Literature (for the English Association). Cambridge: Brewer.
    57) Thompkins, Jane P. Ed. (1980) . Reader-Response Criticism: from Formalism to Post-structuralism. Baltimore: John Hopkins University.
    58) Thornborrow, Joanna & Shan Wareing. (2000) . Patterns in
    
    Language: Stylistics for Students of Language and Literature. Beijing: Foreign Language and Research Press.
    59)Trosberg, Anna. Ed. (1997). Text, Typology and Translation. John Benjamins Publishing Co.
    60)Venuti, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation (towards and ethics of difference). NY: Routledge.
    61)Venuti, Lawrence. (2000). Ed. The Translation Studies Reader. NY: Routledge.
    62)Von Flotow-Evans Luise. (1997). Translation and Gender: Translating in the "era of feminism". Manchester: St. Jerome Publication.
    63)Waley, Arthur. (1941). Translations from the Chinese. NY: Alfred A Knopf.
    64)Wang, Zuoliang. (1991). A Sense of Beginning: Studies in Literature and Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    65)Yu, Pauline. (1987). The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition. Princeton University Press.
    66)Zhu Gang. (1998). Text, Reader and the Nature of Literary Reading: a Critical Survey of Wolfgang Iser's Theory of Reading. Beijing: Peking University Press.
    67)孙致礼1999《翻译:理论与实践探索》译林出版社
    68)王佐良1989《翻译:思考与试笔》外语教学与研究出版社
    69)刘宓庆1986《文体与翻译》中国对外翻译出版公司
    70)耿龙明编1998《翻译论丛》,上海外语教育出版社
    71)朱狄1992《当代西方美学》人民出版社
    72)H.R.姚斯/R.C.霍拉勃1987《接受笑学与接受理论》辽宁人民出版社
    
    
    73)凌继尧1998《西方美学艺术学撷英》上海人民出版社
    74)朱立元(编)1997《当代西方文艺理论》华东师范大学出版社
    75)耀斯,H.R.(顾建光等)1997《审美经验与文学解释学》(当代学术思潮论丛)上海译文出版社
    76)尧斯,H.R.(朱立元) 1992《审美经验论》(作家参考丛书)作家出版社
    77)林建法/管宁1987 《文学艺术家智能结构》漓江出版社
    78)蒋培坤1988《审美活动论纲》北京:人民大学出版社
    79)马以鑫1995 《接受美学新论》学林出版社
    80)姚斯,H.R.(德)霍拉勃,R.C.(美)周宁/金元浦(译)1987《接受美学与接受理论》辽宁人民出版社
    81)朱狄1992《当代西方美学》人民出版社
    82)凌继尧1998《西方美学艺术学拮英》上海人民出版社
    83)张德鑫1996《中外语言文化漫议》华语教学出版社
    84)许均/袁筱一(编)1998《当代法国翻译理论》南京大学出版社
    85)张敏1998《认知语言学与汉语名词短语》中国社会科学出版社
    86)谢天振1999《译介学》上海外语教育出版社
    87)金元浦1997 《文学解释学(文学的审美阐释与意义生成)》东北师范大学出版社
    88)劳承万2001《审美中介论》上海文艺出版社
    89)胡家祥2000《审美学》北京大学出版社
    90)蒋成禹1998《读解学引论》上海文艺出版社
    
    
    91)单世联1999《西方关学初步》广东人民出版社
    92)斯坦利·费什1998《读者反应批评:理论与实践》中国社会科学出版社
    93)腾守尧1985《审美心理描述》中国社会科学出版社
    94)童庆炳1992《文学活动的审美阐释》陕西人民出版社一.1990《文艺心理美学》中国社会科学出版社
    95)朱狄1992《当代西方美学》人民出版社
    96)朱立元1997《当代西方文艺理论》华东师范大学出版社
    97)黄忠廉2000《翻译本质论》华中师范大学出版社
    98)傅仲选1998《实用翻译美学》上海外语教育出版社
    99)朱刚1992.12.19《文本,读者,及文学交流的能动性(论w.伊瑟尔的阅读理论)》南京大学外文系
    100)崔耀,1997.5《工作记忆能力和背景知识对预期推理的制约作用》中国科学院心理研究所
    101)王东风1999.5.12《文学翻译的多维连贯性研究》北京大学
    102)孙致礼(译)1998《呼啸山庄》花城出版社初版
    103)张谷若(译)1984《德伯家的苔丝》人民文学出版社
    104)杨苡(译)1980《呼啸山庄》江苏人民出版社
    105)方平(译)1984《呼啸山庄》上海译文出版社
    106)王科一(译)1980《傲慢与偏见》上海译文出版社
    107)孙致礼(译)2001《傲慢与偏见》译林出版社
    108)于小丹译2000《洛丽塔》译林出版社

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700