功能翻译理论与英语电影片名的汉译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
经过一个多世纪的发展,电影如今已经成为了一种常见的娱乐方式。而随着全球化的发展,人们有了更多的机会来欣赏制作精良、精彩纷呈的外国电影。为了使中国观众明白整部电影的内容,就需要将电影翻译成中文,这其中就包括了电影片名的翻译。作为影片不可或缺的一部分,电影片名有其独特的语言特色和民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。
     电影片名翻译属于实用英语翻译的范畴。一部电影片名的功能就是要吸引观众走进影院去观赏这部电影,这也同样是翻译电影片名的目的。
     本文以起源于德国的功能派翻译理论为基础,对电影片名翻译的现象作出了解释,并分析了在目的论指导下,音译、直译、意译及改译几种翻译策略在英语电影片名汉译中的应用。
Having developed for over a century, film has become one of the most popular ways of entertainment for people. People have much more chances to appreciate the elaborate and excellent films. In order to enable the Chinese audience to understand the film's content, the whole film should be translated, including its title. As an indispensable part of a film, the title has its unique linguistic feature and culture connotation.
     Film title translation belongs to general English-Chinese translation. Its function is to push the audience to go to the cinema after seeing the title, which is also the skopos of film title translation.
     In this thesis, the author makes an analysis of the film title translation from the functional perspective. And the application of translation strategies, namely, transliteration, literal translation, liberal translation and adaption, is also analyzed with rich examples under the guidance of the functionalist approach.
引文
Christiane Nord.2001.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
    Edwin Gentlzer.2004.Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition),Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
    Eugene A.Nida & Charles R.Taber.2004.The Theory and Practice of Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
    Eugene A.Nida.2001.Language,Culture and Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
    Gideon Toury.2001.Descriptive Translation Studies and Beyond,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
    Gutt,Ernest-August.2001.Translation and Relevance,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
    Katharina Reiss.2004.Translation Criticism-The Potentials & Limitations,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
    Mark Shuttleworth & Moira,Cowie.2004.Dictionary of Translation Studies,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
    Mary Snell-Hornby.2001.Translation Studies-An Integrated Approach,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
    Mona Baker.2004.Routledge Encyclopedia of Translation Studies,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
    Munday Jeremy.2001.Introducing Translation Studies-Theory and Applications,London:Routledge
    Peter Newmark.2001.A Textbook of Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
    Peter Newmark.1988.Approaches to Translation.Cambridge:Cambridge University Press.
    Peter Newmark.2006.About Translation Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    Quan Xunlian,2006,A Functionalist Approach to the Translation of Film Titles,Unpublished MA.dissertation,Anhui University
    Sch(a|¨)ffner Christina.2007.Translation and Norms,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press
    Xu Lin,2005,On Translating English Film Titles from a Cultural Perspective,Unpublished MA.dissertation,University of International Business and Economics
    Bian Jianhua[卞建华],2006,关于翻译目的论相关问题的讨论,《中国翻译》,1:44-46
    Bian Jianhua,Cui Yonglu[卞建华,崔永禄],2006,功能主义目的论在中国的引进,应用与研究(1987-2005),《解放军外国语学院学报》,5:82-87
    Duan Zili[段自力],2000,翻译目的论介评,《渝州大学学报》(社会科学版),2:81-84
    He Ying[贺莺],2001,电影片名的翻译理论和方法,《外语教学》,1:56-60
    He Yuemin[何跃敏],1997,当前西片译名中的问题与对策,《中国翻译》,4:41-43
    He Ning[何宁],1998,英语电影片名翻译纵横谈,《上海科技翻译》,3:37-38
    Jia Wenbo[贾文波],2004,《应用翻译功能论》,北京:中国对外翻译出版公司
    Jiang Hong[蒋宏],2007,翻译目的论原则与电影片名的翻译,《天津市经理学院学报》,2:63-64
    Jeremy Munday[杰里米.芒迪],(李德凤等译),2006,《翻译学导论-理论与实践》,北京:商务印书馆
    Li Changshuan[李长栓],2004,《非文学翻译理论与实践》,北京:中国对外翻译出版公司
    Li Qun[李群],2002,片名翻译对“忠实”的颠覆-电影片名翻译的现状及理论依据,《北京第二外国语 学院学报》,5:41-45
    Liu Baiyu[刘白玉],2007,英文电影片名翻译方法研究,《电影评介》19:63-64
    Liu Xiaohui,Cao Ning[柳晓晖,曹宁],2006,目的论与电影片名翻译,《湖南科技学院学报》,3:82-84
    Long Qianhong[龙千红],2003,英语电影片名佳译赏析-兼谈电影翻译对译者的要求,《西安外国语学院学报》,3:22-24
    Mao Fasheng[毛发生],2002,两岸三地外语影片片名的翻译比较,《西安外国语学院学报》,4:19-23
    Mao Xianhui[毛显辉],2001,电影片名及相关术语的翻译,《中国科技翻译》,3:56-57
    Ning Dongxing[宁东兴],2007,浅析英文电影片名的基本特点,《电影评介》,7:55-56
    Ren Hong[任虹],2007,《翻译引论》,南京:东南大学出版社
    Wang Zhao,Jing Yongjie[王炻,井永洁],2007,文化语境顺应与英语电影片名的翻译,《西安外国语大学学报》,1:85-87
    Wang Yongsheng,Zhao Pengliang[王永胜,赵朋亮],2007,英文电影作品片名翻译方法比较研究,《渤海大学学报》6:141-144
    Zhang Lizhu,Ren Jingsheng[张立柱,任静生],2007,浅析英文电影片名汉译中的变译,《合肥工业大学学报》,3:155-159
    Zhang Meihuang[张美芳],2005,《翻译研究的功能途径》,上海:上海外语教育出版社
    Zhao Yushan,Jin Pengsun[赵玉闪,金朋荪],2007,电影片名翻译策略的目的论视角,《电影评介》,9:55转60
    Zhong Weihe,Zhong Yu[仲伟合,钟钰],1999,德国的功能派翻译理论,《中国翻译》,3:47-49
    Zhu Xingjun,Song Jingsong[朱湘军,宋京松],2001,从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名,《怀化师专学报》,6:71-72
    http://www.imdb.com
    http://en.wikipedia.org/

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700