俄语语料库和基于语料库的语法研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
现代俄语语料库的发展具有明显的后发优势。在俄罗斯,俄语语料库的建设还在继续,语料库的应用研究已经开始起步。国内俄语界对俄语语料库及其应用的研究还很罕见,迫切需要系统梳理俄语语料库建设的理论,开展基于俄语语料库的应用研究。
     俄语国家语料库是俄语语料库的代表,其语料规模、标注深度、检索系统都属国际先进之列,是最大的俄语学术语料库。论文系统研究俄语国家语料库的建设理论,尝试性进行基于语料库的俄语研究。
     俄语国家语料库收录的语料涵盖11-14世纪、19-21世纪,子语料库类型包括平行语料库、方言语料库、诗歌语料库、教学语料库、口语语料库、报纸语料库、句法语料库、重音语料库和多媒体语料库;该语料库的元文本标注符合EAGLES规范,词法标注遵循俄语语言学传统,句法标注以依存语法为基础,语义标注体现了俄罗斯词汇语义学的最新研究成果;检索系统可以实现按词目、词形、语法、语义及其组合的复合检索。
     语料库语言学的哲学基础以经验主义为主,研究方法总的来说是自下而上的方法,包括:语料库驱动的方法和基于语料库的方法。但有时也采用自上而下的方法、语料库例证的方法,将定量研究与定性研究相结合。
     词汇学是语料库语言学应用的主要方向之一,借助语料库方法,传统词汇学的研究范围和方法得到了扩展。论文对поезд进行历时研究;对名词的动物性和非动物性及其形成原因做了分析;对前置词кроме不同义项在语义、句法、语用方面的差异进行研究;对только и V1(делать/знать/уметь), что V2结构在语言不同层面的特点进行了分析;调查了副动词非标准形式在现代俄语中的分布,分析了其演变趋势。
     语料库语言学的应用显然不仅限于词汇学领域,俄语中将语料库应用于其他领域的研究尚有待进一步开拓。
The development of modern Russian corpora has the late-mover advantage. InRussia, while the construction of Russian corpora continues, the applied research ofCorpora has been started. Research on Russian corpus and its applications in domesticRussian sector are still rare, therefore, there is an urgent need to systematically analyzethe theories of the Russian corpus construction and to develop applied research based onthe Russian corpora.
     The Russian National Corpus (RNC), as an embodiment of Russian linguisticcorpora, is the biggest academic corpus in Russia, which, in terms of size, depth ofannotations, and retrieval systems ranks first among the world linguistic corpora. Thispaper is aimed at both a systematic analysis of the constructive theories of Russiancorpus and a tentative study of Russian based on corpus.
     The texts of RNC covers11th-14thand19th-21stCenturies, and the sub-corporainclude the parallel text corpus, the dialect corpus, the corpus of poetry, the teachingcorpus, the spoken corpus, the newspaper corpus, the syntactic corpus, the accentedcorpus and multimodal corpus; Its annotation for metadata of text is in line with theEAGLES specification, the morphological annotation follows the tradition of Russianlinguistics, the syntactic annotation is based on the dependency grammar, the semanticannotation reflects the latest research results of the Russian Lexical Semantics;Retrieval system can perform search by lemma, by the form of word, by syntax, bysemantics, or by combinations of them.
     The main philosophical basis of Corpus Linguistics is empiricism, whileemploying a bottom-up approach in general, including a corpus-driven approachand corpus-based approach. However, it also uses a top-down method andcorpus-illustrated approach, combining quantitative and qualitative research.
     Lexicology is one of the main applied directions of Corpus Linguistics. With thecorpus approach, the scope and the methods of the traditional lexical study have beenextended. In the present paper, a diachronic study on “pojezd”(train), theanimateness-inanimateness of Russian nouns,the characteristics of the structure “tol’ko i V1, shto V2” at different levels of language are analyzed; Conduct research on thedifferences of the meanings “krome”(except) in semantics, syntax and pragmatics; thedistribution of the non-standard forms of adverbial participle in the modern Russianinvestigated and their evolution trend analyzed.
     The application of corpus linguistics is clearly not limited to the field of lexicology.In Russian the use of corpus in other areas of research remains to be further explored.
引文
①网址www.cnki.net.
    ①王臻.俄语语料库语言学研究现状与瞻望[J].中国俄语教学,2007,(2),第44-47页.
    ①Halliday M. A. K. Corpus studies and probabilistic grammar[A]. English Corpus Linguistics: Studies in Honour ofJan Svartvik[C]. London:Longman,1991, pp.30-43.
    ②Hunston S. Corpora in Applied Linguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press,2002, p.1.
    ①参见www.essex.ac.uk/linguistics/external/clmt/w3c/corpus_ling/content/corpora/list/private/brown/brown.html.
    ②何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004,第2页.
    ①参见http://www.mycobuild.com/about-collins-corpus.aspx.
    ②EDR语料库网址:http://www.iijnet.or.jp/edr/J_index.html.
    ①Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation[M].Oxford: Oxford University Press,1991, p.1.
    ②托马斯.用语料库研究语言[M].北京:外语教学与研究出版社,2001,第15页.
    ③杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002,第7页.
    ①参见http://www.ucl.ac.uk/english-usage/.
    ②Llson R. The Survey of Englishi Usage: past, present-and future[EB]. http://203.72.145.166/ELT/files/36-4-5.pdf,2011.10.12.
    ③Svartvik J., Eeg-Olofsson M., Orestrom B. and Thavenenius C. Survey of Spoken English, Report on research1975-1981[R]. Lund Studies in English63. Lund: CWK Gleerup/Liber, p.52.
    ①黄昌宁、李娟子.语料库语言学[M].北京:商务印书馆,2002,第46页.
    ②表格数据来源:http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/brown/index.htm.
    ①Fransic, W. N., Kucera, H. Frequency Analysis of English Usage: Lexicon and Grammar[M]. Boston: HoughtonMifflin,1982, p.14.
    ②语料库网址http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/lob/index.htm.
    ③黄昌宁、李娟子.语料库语言学[M].北京:商务印书馆,2002,第52页.
    ①Johansson S., Hofland K. Frequency Analysis of English Vocabulary and Grammar[M]. Oxford: Clarendon Press,1989.
    ②TAGIT自动标注系统是基于规则的标注系统,用于布朗语料库的自动标注,正确率为77%。
    ③冯志伟.中国语料库研究的历史与现状[J]. Journal of Chinese Language and Computing, Vol.12,2002,(1),第44页.
    ④语料库网址http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/.
    ⑤对文本进行描述的数据,俄罗斯称作元文本标注(метаразметка текстов),在西方语料库语言学与计算机科学中称为文本元数据(metadata of text)。
    ①刘满堂.近40年英语语料库及语料库语言学研究的回顾与展望[J].陕西教育学院学报,2004,(1),第99页.
    ②参见http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/.
    ③王伯浩.几个大的语料库评介[J].当代语用学,1998,(1),第14页.
    ④语料库网址http://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx.
    ⑤肯尼迪.语料库语言学入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2000,第47页.
    ①参见http://www.titania.bham.ac.uk/docs/svenguide.html.
    ②语料库网址http://www.pearsonlongman.com/dictionaries/corpus/index.html.
    ①黄昌宁、李娟子.语料库语言学[M].北京:商务印书馆,2002,第60页.
    ②语料库网址http://www.natcorp.ox.ac.uk/corpus/index.xml.
    ①语料库网址http://ice-corpora.net/ice/.
    ①何婷婷.语料库研究[D].武汉:华中师范大学,2003,第9页.
    ①语料库网址http://www.cncorpus.org/ccindex.aspx.
    ②参见http://124.207.106.21/CorpusIntro.aspx.
    ③傅爱平.语料库研究与应用综述[EB]. http://ling.cass.cn/yingyong/courses/corpusbase.htm,2011.10.9.
    ①语料库网址http://db1x.sinica.edu.tw/cgi-bin/kiwi/mkiwi/mkiwi.sh.
    ①语料库网址http://www.livac.org.
    ①语料库网址http://www.icl.pku.edu.cn/icl_groups/corpus/dwldform1.asp.
    ②北京大学计算语言学研究所.关于“人民日报标注语料库”公开的新闻资料[Z].2001,(4),第42页.
    ③俞士汶、段慧明、朱学锋.大规模标注汉语语料库开发的基本经验[A].新加坡:国际中文电脑学术会议ICCC2001论文集[C],2001,第56-60页.
    ①语料库网址http://www.dwhyyjzx.com/cgi-bin/yuliao/.
    ①语料库网址http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/.
    ②参见http://mitlab.hit.edu.cn/index.php/resources/233-information-for-iwslt-2008-participants.html.
    ③语料库网址http://www.sfb441.uni-tuebingen.de/b1/rus/korpora.html.
    ①语料库网址http://www.philol.msu.ru/~lex/corpus/.
    ②语料库网址http://www.ling.helsinki.fi/projects/hanco/.
    ③语料库网址http://www.ruscorpora.ru/.
    ④Засориной Л. Н. Частотный словарь русского языка[Z]. М.:Русский язык,1977, стр.3.
    ⑤Андрющенко В. М. Концепция и архитектура машинного фонда русского языка[M]. М.: Наука,1989, стр.27.
    ⑥Михайлов М. Н. Контекстно-свободная лемматизация интер-медиа как временное решение насущныхпроблем[A]. Алфавит. Филологический сборник[C]. Смоленск: СГПУ,2002, стр.38.
    ①Шаров С. А. Представительный корпус русского языка в контексте мирового опыта[J]. Научно-техническаяинформация. Сер.2,2003,(6). стр.10.
    ①Brants T. TnT: a statistical part-of-speech tagger[EB]. http://www.coli.uni-saarland.de/~thorsten/tnt/,2011.10.3.
    ①参见http://www.philol.msu.ru/~lex/main.htm.
    ②参见http://www.philol.msu.ru/~lex/corpus/corp_descr.html.
    ①Резникова Т. И. Обзор общедоступных корпусов русского языка в Интернете[J]. Научно-техническаяинформация. Сер.2,2005,(3), стр.4.
    ①Мустайоки А. Возможна ли грамматика на семантической основе[J]. Вопросы языкознания,1997,(3), стр.41.
    ②Копотев М. В. Принципы создания Хельсинкского аннотированного корпуса русских текстов (ХАНКО) всети Интернет[J]. Научно-техническая информация. Сер.2,2003,(6), стр.33.
    ③Vilkki, L. RUSTWOL: A Tool for Automatic Russian Word Form Recognition[EB].http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.89.7752&rep=rep1&type=pdf#page=175,2011.7.13.
    ①语料库网址http://www.korpus.cz.
    ②Jan Kocek, Marie Koprivova, Vera Schmiedtova. The Czech National Corpus[A]. Ulrich Heid, Stefan Evert,Egbert Lehmann, Christian Rohrer. Proceedings of EURALEX2000,Volume I[C]. Stuttgart: Universit t Stuttgart,2000, pp.127-132.
    ③平行语料库项目名为the parallel corpora Intercorp,语种包括查理大学人文学院所教授的主要语言。
    ④详见http://ucnk.ff.cuni.cz/english/struktura.php.
    ⑤语料库网址http://www.hnk.ffzg.hr/.
    ①数据来源http://www.hnk.ffzg.hr/struktura_en.html.
    ①语料库网址http://corpus.nytud.hu/.
    ②该语料库收录18世纪至20世纪末的文本,用于编纂完整的匈牙利语学术词典。
    ③Varadi Tamas. The Hungarian National Corpus[A]. In Proceedings of the Second International Conference onLanguage Resources and Evaluation Volume2[C]. Citeseer2002, pp.385-389.http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.149.3241&rep=rep1&type=pdf.
    ④KOTONOHA:古代日本人对“语言”的叫法。
    ①Kikuo Maekawa. Kotonoha, the Corpus Development Project of the National Institute for Japanese Language[EB].http://www.tokuteicorpus.jp/result/pdf/2006_007.pdf,2010.8.23.
    ②语料库网址http://www.kokken.go.jp/lrc/index.php.
    ③毛文伟.日语语料库建设的现状综述[J].日语学习与研究.2009,(6),第43页.
    ④语料库网址http://www2.kokken.go.jp/~csj/public/index_j.html.
    ①参见Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese (BCCWJ).http://www.ninjal.ac.jp/english/products/bccwj/.
    ②语料库网址http://www.iijnet.or.jp/edr/J_index.html.
    ③语料库网址http://www-nagao.kuee.kyoto-u.ac.jp/.
    ①David Crystal. A Dictionary of Linguistics and Phonetics (3nd Edition)[M]. Oxford: Blackwell,1991, p.77.
    ②John Sinclair. Corpus, Concordance, Collocation[M]. Oxford: Oxford University Press,1991. p.185.
    ③G. Leech&R. Garside. Running a grammar factory:The production of syntactically analyzed corpora or“treebanks”[A]. S. Johansson&A. Stenstrom(eds.). English Computer Corpora: Selected Papers and ResearchGuide[C]. Berlin: Mouton de Gruyter,1991, p.8.
    ④黄昌宁、李娟子.语料库语言学[M].北京:商务印书馆,2002,第2页.
    ⑤杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002,第33页.
    ⑥Захаров В. П. Корпусная лингвистика[M]. СПб.: СПбГУ,2005, стр.3.
    ①David Crystal. A Dictionary of Linguistics and Phonetics (3nd Edition)[M]. Oxford: Blackwell,1991, p.86.
    ②Aijmer J.&Altenbeerg. English Corpus Linguistics: Studies in Honor of Jan Svarvik[C]. London: Longman,1991,p.1.
    ③McEnery A.&Wilson A. Corpus Linguistics[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press,1996, p.1.
    ④余国良.语料库语言学的研究与应用[M].成都:四川大学出版社,2009,第2页.
    ①Захаров В. П. Корпусная лингвистика[M]. СПб.:СПбГУ,2005. стр.3.
    ②Leech Geoffrey. Corpora and Theories of Linguistic Performance [A]. In Svartvik, Jan (ed). Directions in corpuslinguistics [C]. Berlin: Mouton de Gruyter,1992, p.105.
    ③Svartvik J. Corpora are becoming mainstream[A]. J. Thomas&M. Short(eds.). Using Corpora for LanguageResearch[C]. London: Longman,1998.
    ④丁信善.语料库语言学的发展及研究现状[J].当代语言学,1998,(1),第4-12页.
    ⑤许家金.语料库语言学的理论解析[J].外语教学,2003,(6),第6-9页.
    ①许家金.语料库语言学的理论解析[J].外语教学,2003,(6),第6-9页.
    ②杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002,第4页.
    ③潘永樑.语料库语言学的目的和方法[J].解放军外国语学院学报,2001,(2),第1-5页.
    ④余纪元.西方哲学英汉对照辞典[M].北京:人民出版社,2001,第298页.
    ⑤冯志伟.基于经验主义的语料库研究[J].术语标准化与信息及技术,2007,(1),第29-39页.
    ①余纪元.西方哲学英汉对照辞典[M].北京:人民出版社,2001,第853页.
    ②罗宾斯.简明语言学史[M].中国社会科学出版社,1997,第145页.
    ③陈勇.论经验主义和理性主义之争[J].外语学刊,2003,(3),第57-62页.
    ④梁茂成.理性主义、经验主义与语料库语言学[J].中国英语教育,2009,(4),第90-97页.
    ①宋春阳.科学理性时代的语言学研究——理性主义的发展与语言学研究[J].北方论丛,2003,(2),第89-92页.
    ①于根元.应用语言学概论[M].北京:商务印书馆,2003,第26页.
    ②顾曰国.语料库与语言研究——兼编者的话[J].当代语言学,1998,(1),第1-3页.
    ①卫乃兴.语料库语言学的方法论及相关理念[J].外与研究,2009,(5),第36-42页.
    ①梁茂成.理性主义、经验主义与语料库语言学[J].中国英语教育,2009,(4),第90-97页.
    ②唐钰明.“例不十,法不立”的来历及意义[J].语文建设,1995,(10),第40页.
    ①刘连元.现代汉语语料库研制[J].语言文字应用,1996,(3),第2-8页.
    ①Захаров В. П. Корпусная лингвистика[M]. СПб.: СПбГУ,2005, стр.13.
    ①Aijmer K.&Altenberg B.语料库语言学的进展[M].北京:世界图书出版公司,2009,第1页.
    ①参见何婷婷.语料库研究[D].武汉:华中师范大学,2003,第27页.
    ①顾曰国.语料库与语言研究——兼编者的话[J].当代语言学,1998,(1),第1-3页.
    ②Aijmer K.&Altenberg B.语料库语言学的进展[M].北京:世界图书出版公司,2009,第1页.
    ①国际标准化组织,其全称是International Standard Organized。国际标准化组织(ISO)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的世界性的联合会,制定国际标准工作通常由ISO的技术委员会完成。
    ④中华人民共和国机械电子工业部.信息处理用现代汉语分词规范[S].北京:国家标准化管理委员会,1992.
    ①崔刚、盛永梅.语料库中语料的标注[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2000,(1),第89-94页.
    ①已有的标注模式有COCOA参考系统、OCP(Oxford Concordance Program)、TEI和XML,后者目前在语料库建设中应用广泛。参见崔刚、盛永梅.语料库中语料的标注[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2000,(1),第89-94页.
    ②丁信善.语料库语言学的发展及研究现状[J].当代语言学,1998,(1),第4-12页.
    ③McEnery A.&Wilson A. Corpus Linguistics[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press,1996, p.32.
    ①也有学者将token翻译为“语符”、“词次”,冯志伟先生将其翻译为“词例”。
    ①余国良.语料库语言学的研究与应用[M].成都:四川大学出版社,2009,第45页.
    ①Leech, G., R. Garside, M. Bryant. CLAWS4: The tagging of the British National Corpus[A]. In Proceedings of the
    15th International Conference on Computational Linguistics[C]. Kyoto, pp.622-628.http://ucrel.lancs.ac.uk/papers/coling.html,2011.12.09.
    ②Sampson G. English for the Computer: The Susanne corpus and analytic scheme[M]. Oxford: Clarendon Press,1995.
    ③Hajic J. Building a syntactically annotated corpus: the Prague dependency Treebank[A].E. Hajicova. Issues ofValency and Meaning[C]. Prague: Charles University Press,1998, pp.106-132.
    ①冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版社,2004,第209页.
    ①冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版社,2004,第430页.
    ②车万翔、刘挺、李生.浅层语义分析[A].孙茂松、陈群秀.自然语言理解与大规模内容计算[C].北京:清华大学出版社,2005, p.126.
    ③Narayanan S. Harbabagiu S. Question Answering Based on Semantic Structures[C]. In Proceedings of COLING2004.2004.
    ④参见Surdeanu M. et al. Using Predicate-argument Structures for Information Extraction[A]. In Proceedings of theAnnual Meeting on Association for Computational Lingustics (ACL)[C].2003, pp.8-15.
    ⑤参见Melli G. Wang et al. Description of SQUASH, the SFU question answering summary handler for theDUC-2005summarization task[A]. In Proceedings of DUC2005[C].2005.
    ⑥参见Hajic J. Cmejrek M. Dorr B. et al. Natural Language Generation in the Context of Machine Translation[R].Center for Language and Speech Processing, Johns Hopkins University, Baltimore,2002.
    ⑦易绵竹等.工程语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007,第150页.
    ①蔡晖.俄语动词语义衍生的转喻机制[D].哈尔滨:黑龙江大学,2009,第31页.
    ②所谓积极词典(активный словарь)是指其注释内容不仅包含对一个词的释义内容,还包含同义、反义、派生关系、使用范围、句法支配模式、词汇搭配能力等信息。
    ③Апресян Ю. Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний[J]. Вопросыязыкознания,1990,(6), стр.123-139.
    ④Fellbaum, Christiane. WordNet and wordnets[A]. Brown, Keith et al.(eds.). Encyclopedia of Language andLinguistics(Second Edition)[C]. Oxford: Elsevier,2005, pp.665-670.
    ①参见http://wordnet.princeton.edu/.
    ②金澎、吴云芳、俞士汶.词义标注语料库建设综述[J].中文信息学报,2008,(3),第16-23页.
    ③Ng H. T., Lee H. B. Integrating Multiple Knowledge Sources to Disambiguate Word Sense: An Exemplar-BasedApproach[A]. Proceedings of ACL[C].1996, pp.40-47.
    ④X. Wang, J. Carroll, Word Sense Disambiguation Using Sense Examples Automatically Acquired from a SecondLanguage[A]. Proceedings of EMNLP[C].2005.
    ⑤张家骅.词汇信息库——语言规则的微机鉴定系统[J].黑龙江大学学报,1997,(4),第25-31页.
    ⑥参见http://lexicograf.ru/main.html.
    ①Кустова Г. И. Падучева Е. В. Рахилина Е. В. Словарь как лексическая база данных об экспертной системеДексикограф[J]. Научно-техническая информация Серия2,1993,(11), стр.18-20.
    ①Красильщик И. С. Рахилина Е. В. Предметные имена в системе Лексикограф[J]. Научно-техническаяинформация. Серия2,1992,(9), стр.24-31.
    ②Рахилина Е. В. О лексических базах данных[J]. Вопросы языкознания,1994,(4), стр.107-113.
    ①Кустова Г. Е. Словарь как лексическая база данных[J]. Вопросы языкознания,1994,(3), стр.96-105.
    ①Падучева Е. В., Розина Р. И. Семантический класс глаголов полного охвата: толкование илексико-синтаксические свойства[J]. Вопросы языкознания,1993,(6), стр.5-16.
    ②Падучева Е. В. Семантические исследования. семантика времени и вида в русском языке. Семантиканарратива[M]. М.: Языки русской культуры,1996, стр.103-151.
    ①DTD是XML1.0版规格的一部分,是XML文件的验证机制。DTD在XML文件所扮演的角色就是定义XML文件的元素架构、元素标记和属性。
    ①词丛,即频繁出现的不同长度的词形构筑的连续词语序列。序列可长可短,根据研究者的目的而定,有二词词丛、三词词丛等。
    ①傅爱平.语料库研究与应用综述[EB]. http://ccl.pku.edu.cn/doubtfire/corpuslinguistics/Introduction/FuAiping_Corpus_introduction.pdf,2011.12.20.
    ②语义韵指词汇总是与具有相同语义特点的一类词搭配,使整个语境弥漫积极、中性或消极的语义氛围。参见卫乃兴.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究,2002,(4),第300-307页.
    ③Firth J. R. Papers in Linguistics1934-1951[M]. London: Oxford University Press,1957, p.12.
    ④卫乃兴.基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究[J].当代语言学,2002,(2),第101-114页.
    ①Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation[M]. Oxford: Oxford University Press,1991, p.110.
    ①黄昌宁、李娟子.语料库语言学[M].北京:商务印书馆,2002,第161页.
    ②王立非.中国学生英语作文语篇中的指示语的语料库对比研究[J].现代外语,2006,(2),第172-179页.
    ③Merja Kyt. Manual to the Diachronic Part of the Helsinki Corpus of English Texts: Coding Conventions and Listsof Source Texts[M]. Helsinki: Helsinki University Printing House,1996. p.1.
    ④钱厚生.语料库建设与词典编纂[J].辞书研究,2002,(1),第58-68页.
    ①Biber D., Conrad S., Reppen R. Corpus Linguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1998, p.21.
    ②参见http://dict.ruslang.ru/
    ①丁树德.浅谈西方翻译语料库研究[J].外国语,2001,(5),第61-66页.
    ②Марчук. Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики[M]. M.:Изд-во МПУ Народный учитель,2002, стр.178.
    ①冯志伟.基于语料库的机器翻译系统[J].术语标准化与信息技术,2010,(1),第28-35页.
    ②马尔可夫链,因安德烈·马尔可夫(А. А. Марков,1856-1922)得名,是数学中具有马尔可夫性质的离散时间随机过程。1913年马尔科夫为研究俄国文学作品中的字母序列建立的数学模型,后来发展成了一个通用的统计工具。
    ①Christopher D., Hinrich Sch tze.统计自然语言处理基础[M].北京:电子工业出版社,2007,第203页.
    ②熵在信息系统中作为事物不确定性的表征,指的是体系的混乱程度。
    ③冯志伟.基于语料库的机器翻译系统[J].术语标准化与信息技术,2010,(1),第28-35页.
    ①易绵竹等.工程语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007,第186页.
    ②参见http://www.trados.com/cn/Default.asp.
    ③何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004,第45页.
    ①Савчук С. О. Основные принципы метаразметки текстов в Национальном корпусе русского языка[J].Научно-техническая информация. Сер.2,2005,(3), стр.13.
    ①XCES,语料库XML编码标准(Corpus Encoding Standard for XML),参见http://www.xces.org/.
    ①Sinclair J. Preliminary recommendations on text typology[EB]. http://www.ilc.cnr.it/eagles96/texttyp/texttyp.html.1996,2011.11.23.
    ②Шаров С. А. Представительный корпус русского языка в контексте мирового опыта[J]. Научно-техническаяинформация. Сер.2,2003,(3), стр.8-18.
    ①Mautner P. Text, Speech and Dialogue[M]. Berlin: TSD,2001, p.21-30.
    ①Дементьев В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике[J]. Вопросы языкознания,1997,(1), стр.109-121.
    ①以群.文学的基本原理(第三版)[M].上海文艺出版社,1983,第381页.
    ②Горшков А. И. Русская словесность: Учебник для общеобразовательных учреждений[M]. М.: Просвещение,2000, стр.221-238.
    ③Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка[Z]. Москва: Флинта,2003, стр.511.
    ①Герд А. С., Захаров В. П. Нерешенные вопросы национального корпуса русского языка[A]. Междунар. конф.Корпусная лингвистика--2004[C]. СПб.: СПбГУ,2004, стр.28-29.
    ①参见Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка[Z]. М.: Русские словари,2003.
    ①Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка[Z]. М.: Русские словари,2003, стр.8.
    ①Mel’cu k I. Dependency syntax: theory and practice[M]. Albany: NY, Suny Press,1988.
    ①章宜华.意思—篇章模型及其释义功能[J].现代外语,2002,(1),第25-34页.
    ②易绵竹,薛恩奎,李绍哲,南振兴.一种UNL接口的机器翻译系统ETAP-3概要[A].黄河燕.机器翻译进
    展[C].北京:电子工业出版社,2002,第195-204页.
    ③UNL--Universal Networking Language,即多语种通信环境工程。1995年12月,联合国常务理事会通过了一项具有历史意义的提案——由联合国大学高级研究所牵头的UNL工程。该项目的主要目标是:用十年时间,建立一个可供世界各国克服语言障碍,实现多语种通信的基础设施。
    ①lemma在词典学中称为“词元”、“词目”或“首词”,本文统一使用“词目”。Levelt认为一个词条包括词目(lemma)和词位(lexeme)。其中词目包含语义和句法信息,词位包含形态及语音、拼写等信息。参见Levelt W.Speaking: From Intention to Articulation[M]. Cambridge: MIT Press,1989.
    ②Чардин И. С. Лингвистические корпуса с синтаксической разметкой и их применение[J].Научно-техническая информация. Сер.2,2003,(6), стр.18-25.
    ③Wierzbicka A. The semantics of grammar[M]. Amsterdam: Benjamins,1988.
    ①角色配位指情景参与者的语义角色与其句法地位之间的相互关系,参见蔡晖.试论диатеза[J].中国俄语教学,2009,(1),第34-39页.
    ②Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка[Z]. СПб.-М.:Товарищество М.О. Вольфа,1907.
    ③Ожегов С. И. Словарь русского языка[Z]. М.: Русский язык,1972.
    ④Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка[Z]. М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл.",1935-1940.
    ⑤Кузнецова Э.В., Матвеева Т. В., Матвеева Т. В. Лексико-семантические группы русских глаголов[Z].Ураль:Уральский университет,1989.
    ⑥Бабенко Л. Г. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание[Z]. М.: АСТ-Пресс,1999.
    ⑦Шведова Н. Ю. Русский семантический словарь[Z]. М.: Азбуковник,2007.
    ①总分关系(мереология)指的是部分与整体(часть-целое)或元素与集合(элемент-множество)的关系。
    ①комплетивные ситаксические отношения, комплетивный源于拉丁语completus,意为“填充的、补足的”。
    ①张家骅.俄汉语中的语义配价分裂现象[J].外语学刊,2008,(4),第29-33页.
    ①王克非.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2007,第21页.
    ①Oakes M., McEnery A. M. Bilingual text alignment—an overview[A]. Botley S. P. Multilingual Corpora inTeaching and Research[C]. Rodopi: Amsterdam-Atlanta,2000, pp.1-37.
    ②Gale W. A., Church K. W. A program for aligning sentences in bilingual corpora[J]. Computational Linguistics,1993,(1), pp.75-102.
    ③Kay M., Roscheisen M. Text-translation alignment[J]. Computational Linguistics,1993,(1), pp.121-142.
    ①Добровольский Д. О., Кретов А. А., Шаров С. А. Корпус параллельных текстов. Научно-техническаяинформация. Сер.2,2006,(6), стр.16-27.
    ①Cermak F. Language Corpora: The Case in Text, Speech and Dialogue[A]. Matousek V. TSD2001[C]. Berlin:Springer,2001, pp.21-30.
    ①Кибрик А. А., Подлесская В. И. К созданию корпусов устной речи: принципы транскрибирования[J].Научно-техническая информация. Сер.2,2003,(10), стр.5-12.
    ①Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык[M]. М.:Логос,2002, стр.46.
    ①Rayson P., Leech G., Hodges M. Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of theConversational Component of the British National Corupus[J]. International Journal of Corpus Linguistics,1997,Vol.2,(1), pp.133-152.
    ①Герд А. С., Савиярви М. Язык и народ: Тексты и комментарии[M]. СПб: СПбГУ,2002.
    ①语料库网址http://www.helsinki.fi/varieng/CoRD/corpora/Dialects/index.html.
    ①http://nlp.ict.ac.cn/new/group-introduction/index.php.
    ②Qian Yue Liang et al. An Introduction to Corpora Resources of863Program for Chinese Language Processing andHuman-Machine Interaction[EB]. http://nlp.ict.ac.cn/~liuyang/papers/final_revised.pdf,2011.12.10.
    ①o音化是指在俄北部方言中,非重读元音o读作[o]而不读作[a]。参见赵洵等.俄汉详解大词典[Z].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1998,第2997页.
    ①所下载文件的扩展名均为XML,前两个文件需要分别使用Microsoft Execl、OpenOffice Calc打开。
    ①Перцов Н. В. О роли корпусов в лингвистических исследованиях[A]. Труды международной конференцииКорпусная лингвистика--2006[C]. СПб.: РХГА,2006, стр.318-331.
    ②Мельчук И. А. Actants in Semantics and Syntax, I: Actants in Semantics[J]. Linguistics,2004,(1), p.41.
    ③Мельчук И. А., Холодович А. А. К теории грамматического залога[J]. Народы Азии и Африки,1970,(4), стр.
    111-124.
    ④Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Приземлиться и промахнуться: семантические механимы синтаксическихограничений[A]. Восток-Запад: Вторая международная конференция по модели Смысл <=>Текст [C]. М.:Языки славянской культуры,2005, стр.380.
    ①Апресян Ю. Д. Акциональность и стативность как сокровенные смыслы (охота на оказывать)[A].Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура[C]. М.: Языки славянскогй культуры,2004, стр.27.
    ①Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира[M]. М.:Знак,2004, стр.85.
    ②Там же. стр.102.
    ①Там же. стр.176.
    ②Там же. стр.380.
    ③Апресян Ю. Д. Языковая картина мира и системная лексикография[M]. М.: Языки славянских культур,2006,стр.426,488,500,502,835.
    ①Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира[M]. М.:Знак,2004, стр.48.
    ②Там же. стр.325.
    ③Там же. стр.394.
    ①Там же. стр.77.
    ②Апресян Ю. Д. Языковая картина мира и системная лексикография[M]. М.: Языки славянских культур,2006,стр.38.
    ③Там же. стр.97.
    ④Там же. стр.54.
    ①索绪尔.普通语言学教程[M].高名凯译.北京:商务印书馆,1980,第122页.
    ②Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке[J]. Иностранные языки в школе,1954,(3),стр.16.
    ③王东海张志新.现代汉语词汇语义共时研究的历时、历史视角[J].江苏大学学报(社会科学版),2007,(5),第33页.
    ④华劭.语言经纬[M].北京:商务印书馆,2003,第122页.
    ①卫乃兴.语料库语言学的方法论及相关理念[J].外语研究,2009,(5),第40页.
    ①Ожегов С. И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка (4-е изд)[Z]. М.: Азбуковник,1999, стр.702.
    ②Евгеньева А. П. Словарь русского языка: В4-х т.(4-е изд.)[Z]. М.: Русский язык,1999, стр.781.
    ①Осипова Г. В. Российская социологическая энциклопедия[M]. Москва: Инфра-М, Норма,1998, стр.443.
    ②彭文钊.俄语语言世界图景的文化释义性研究[D].哈尔滨:黑龙江大学,2002,第96页.
    ③Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека[A]. Язык и мышление[C]. Москва: Наука,1988, стр.14.
    ④Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка[Z]. СПб.: Норинт,2000, стр.630,704.
    ①Чеснокова Л. Д. Местоимения “кто”,“что” и семантика одушевленности—неодушевленности всовременном русском языке[A]. Русское языкознание[C]. Киев: Высшая школа,1987, стр.69-75.
    ①Проценко Б. Н. Русский язык. Фонетика. Грамматика. Лексика[M]. Таганрог: Антон,1994, стр.67.
    ①Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка[Z]. Санкт-Петербург: Норинт,2000, стр.1349.
    ①亚里士多德.物理学[M].张竹明译.北京:商务印书馆,1997,第223页.
    ②Ицкович В. А. Существительные одушевленные и неодушевленные в современном русском языке (норма итенденция)[J]. Вопросы языкознания,1980,(4), стр.96.
    ①中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2005,第438页.
    ②Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания[J]. Вопросы языкознания,1995,(1), стр.38.
    ③Ельмслев Л. О категориях личности-неличности и одушевленности-неодушевленности[A]. Принципытипологического анализа языков различного строя[C]. Москва: Наука,1972, стр.120.
    ①Степанов Ю. С. Основы общего языкознания[M]. Москва: Высшая школа,1975, стр.130.
    ①кроме1, кроме2分别表示кроме的义项1和义项2(下同):1. за исключением, не считая кого-чего-нибудь;
    2. в добавление к кому-чему-нибудь.见Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка[Z].М.:Азбуковник,1997, стр.308.
    ①Harbsmeier Chritoph. Language and Logic[M], Cambridge:Cambridge University Press,1998, p.53.
    ①转引自沈家煊.“语法化”研究综观[J].外语教学与研究,1994,(4),第17-24页
    ②Kurylowicz J. The Evolution of Grammatical Categories [J]. Esquisses Linguistiques Ⅱ,1965,p.38-54.
    ③胡壮麟.语法化研究的若干问题[J].现代外语.2003,(1),第85-92页.
    ④Hopper P. J.&Tragott E. C. Grammaticalization(2ndEdition)[M].北京:北京大学出版社,2005, p.145.
    ⑤Майсак Т.А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии [J]. Вопросы языкознания.2000,(1),стр.11.
    ①沈家煊.“语法化”研究综观[J].外语教学与研究,1994,(4),第17-24页
    ①Богданов С. И. и др. Современный русский язык. Морфология[M]. СПб.: Препринт,2007.
    ②Абдулхакова Л. Р. Развитие категории деепричастия в русском языке[M]. Казань: Казанскийгосударственный университет,2007.
    ③Шведова Н. Ю. Русская грамматика[M]. М.: Наука,1980, стр.672.
    ①Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка[M]. М.: Русский язык,1977, стр.85.
    [1] Aijmer K.&Altenberg B.语料库语言学的进展[M].北京:世界图书出版公司,2009.
    [2] Aijmer J.&Altenbeerg. English Corpus Linguistics: Studies in Honor of JanSvarvik[C]. London: Longman,1991.
    [3] Biber D., Conrad S., Reppen R. Corpus Linguistics [M]. Cambridge: CambridgeUniversity Press,1998.
    [4] Brants T. TnT: a Statistical Part-of-speech Tagger [EB]. http://www.coli.uni-saarland.de/~thorsten/tnt/,2011.10.3.
    [5] Cermak F. Language Corpora: The Case in Text, Speech and Dialogue [A].Matousek V. TSD2001[C]. Berlin: Springer,2001.
    [6] Christopher D., Hinrich Sch tze.统计自然语言处理基础[M].北京:电子工业出版社,2007.
    [7] David Crystal. A Dictionary of Linguistics and Phonetics (3nd Edition)[M]. Oxford:Blackwell,1991.
    [8] David Crystal. A Dictionary of Linguistics and Phonetics (3nd Edition)[M]. Oxford:Blackwell,1991.
    [9] Fellbaum, Christiane. WordNet and Wordnets [A]. Brown, Keith et al.(eds.).Encyclopedia of Language and Linguistics (Second Edition)[C]. Oxford: Elsevier,2005.
    [10] Firth J. R. Papers in Linguistics1934-1951[M]. London: Oxford University Press,1957.
    [11] Fransic, W. N., Kucera, H. Frequency Analysis of English Usage: Lexicon andGrammar [M]. Boston: Houghton Mifflin,1982.
    [12] G. Leech&R. Garside. Running a Grammar Factory: The Production ofSyntactically Analyzed Corpora or “Treebanks”[A]. S. Johansson&A.Stenstrom(eds.). English Computer Corpora: Selected Papers and ResearchGuide[C]. Berlin: Mouton de Gruyter,1991.
    [13] Gale W. A., Church K. W. A program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora[J]. Computational Linguistics,1993,(1).
    [14] Hajic J. Building a Syntactically Annotated Corpus: the Prague DependencyTreebank [A]. Hajicova E. Issues of Valency and Meaning [C]. Prague: CharlesUniversity Press,1998.
    [15] Hajic J. Cmejrek M. Dorr B. et al. Natural Language Generation in the Context ofMachine Translation[R]. Center for Language and Speech Processing. Baltimore:Johns Hopkins University,2002.
    [16] Halliday M. A. K. Corpus Studies and Probabilistic Grammar [A]. English CorpusLinguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik[C]. London: Longman,1991.
    [17] Harbsmeier Chritoph. Language and Logic [M], Cambridge: Cambridge UniversityPress,1998.
    [18] Hopper P. J.&Tragott E. C. Grammaticalization (2ndEdition)[M].北京:北京大学出版社,2005.
    [19] Hunston S. Corpora in Applied Linguistics [M]. Cambridge: Cambridge UniversityPress,2002.
    [20] Johansson S., Hofland K. Frequency Analysis of English Vocabulary and Grammar
    [M]. Oxford: Clarendon Press,1989.
    [21] John Sinclair. Corpus, Concordance, Collocation [M]. Oxford: Oxford UniversityPress,1991.
    [22] Kay M., Roscheisen M. Text-translation Alignment [J]. Computational Linguistics,1993,(1).
    [23] Kikuo Maekawa. Kotonoha, the Corpus Development Project of the NationalInstitute for Japanese Language[EB]. http://www.tokuteicorpus.jp/result/pdf/2006_007.pdf,2010.8.23.
    [24] Kocek J., Koprivova M., Schmiedtova V. The Czech National Corpus[A]. UlrichHeid, Stefan Evert, Egbert Lehmann, Christian Rohrer. Proceedings of EURALEX2000, Volume I[C]. Stuttgart: Universit t Stuttgart,2000.
    [25] Kurylowicz J. The Evolution of Grammatical Categories [J]. EsquissesLinguistiques Ⅱ,1965.
    [26] Leech Geoffrey. Corpora and Theories of Linguistic Performance [A]. In Svartvik,Jan (ed). Directions in Corpus Linguistics [C]. Berlin: Mouton de Gruyter,1992.
    [27] Leech, G., R. Garside, M. Bryant. CLAWS4: The tagging of the British NationalCorpus[A]. In Proceedings of the15th International Conference on ComputationalLinguistics [C]. Kyoto. http://ucrel.lancs.ac.uk/papers/coling.html,2011.12.09.
    [28] Levelt W. Speaking: From Intention to Articulation[M]. Cambridge: MIT Press,1989.
    [29] Llson R. The Survey of Englishi Usage: Past, Present and Future[EB].http://203.72.145.166/ELT/files/36-4-5.pdf,2011.10.12.
    [30] Mautner P. Text, Speech and Dialogue [M]. Berlin: TSD,2001.
    [31] McEnery A.&Wilson A. Corpus Linguistics [M]. Edinburgh: EdinburghUniversity Press,1996.
    [32] Mel’cu k I. Dependency Syntax: Theory and Practice[M]. Albany: NY, Suny Press,1988.
    [33] Melli G. Wang et al. Description of SQUASH, the SFU Question AnsweringSummary Handler for the DUC-2005Summarization task[A]. In Proceedings ofDUC2005[C].2005.
    [34] Merja Kyt. Manual to the Diachronic Part of the Helsinki Corpus of English Texts:Coding Conventions and Lists of Source Texts [M]. Helsinki: Helsinki UniversityPrinting House,1996.
    [35] Narayanan S. Harbabagiu S. Question Answering Based on Semantic Structures[C].In Proceedings of COLING2004,2004.
    [36] Ng H. T., Lee H. B. Integrating Multiple Knowledge Sources to DisambiguateWord Sense: An Exemplar-Based Approach[A]. Proceedings of ACL[C].1996.
    [37] Oakes M., McEnery A. M. Bilingual Text Alignment—An Overview[A]. Botley S.P. Multilingual Corpora in Teaching and Research[C]. Rodopi: Amsterdam-Atlanta,2000.
    [38] Qian Yue Liang et al. An Introduction to Corpora Resources of863Program forChinese Language Processing and Human-Machine Interaction[EB].http://nlp.ict.ac.cn/~liuyang/papers/final_revised.pdf,2011.12.10.
    [39] Rayson P., Leech G., Hodges M. Social Differentiation in the Use of EnglishVocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the BritishNational Corupus[J]. International Journal of Corpus Linguistics,1997,Vol.2(1).
    [40] Sampson G. English for the Computer: The Susanne Corpus and AnalyticScheme[M]. Oxford: Clarendon Press,1995.
    [41] Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation[M].Oxford: Oxford University Press,1991.
    [42] Sinclair J. Preliminary Recommendations on Text Typology[EB].http://www.ilc.cnr.it/eagles96/texttyp/texttyp.html.1996,2011.11.23.
    [43] Surdeanu M. et al. Using Predicate-argument Structures for InformationExtraction[A]. In Proceedings of the Annual Meeting on Association forComputational Lingustics (ACL)[C].2003.
    [44] Svartvik J. Corpora Are Becoming Mainstream[A]. J. Thomas&M. Short(eds.).Using Corpora for Language Research[C]. London: Longman,1998.
    [45] Svartvik J., Eeg-Olofsson M., Orestrom B. and Thavenenius C. Survey of SpokenEnglish, Report on Research1975-1981[R]. Lund Studies in English63. Lund:CWK Gleerup/Liber,1982.
    [46] Varadi Tamas. The Hungarian National Corpus[A]. In Proceedings of the SecondInternational Conference on Language Resources and Evaluation Vol.2[C].Citeseer2002. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.149.3241&rep=rep1&type=pdf.2011.8.21.
    [47] Vilkki, L. RUSTWOL: A Tool for Automatic Russian Word Form Recognition[EB].http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.89.7752&rep=rep1&type=pdf#page=175,2011.7.13.
    [48] Wierzbicka A. The Semantics of Grammar[M]. Amsterdam: Benjamins,1988.
    [49] X. Wang, J. Carroll, Word Sense Disambiguation Using Sense ExamplesAutomatically Acquired from a Second Language[A]. Proceedings ofEMNLP[C].2005.
    [50] Абдулхакова Л. Р. Развитие категории деепричастия в русском языке[M].Казань: Казанский государственный университет,2007.
    [51] Андрющенко В. М. Концепция и архитектура машинного фонда русскогоязыка[M]. М.: Наука,1989.
    [52] Апресян Ю. Д. Акциональность и стативность как сокровенные смыслы(охота на оказывать)[A]. Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура[C].М.: Языки славянскогй культуры,2004.
    [53] Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системногоописания[J]. Вопросы языкознания,1995,(1).
    [54] Апресян Ю. Д. Формальная модель языка и представлениелексикографических знаний[J]. Вопросы языкознания,1990,(6).
    [55] Апресян Ю. Д. Языковая картина мира и системная лексикография[M]. М.:Языки славянских культур,2006.
    [56] Бабенко Л. Г. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическоеописание[Z]. М.: АСТ-Пресс,1999.
    [57] Богданов С. И. и др. Современный русский язык. Морфология[M]. СПб.:Препринт,2007.
    [58] Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык[M].М.:Логос,2002.
    [59] Герд А. С., Захаров В. П. Нерешенные вопросы национального корпусарусского языка[A]. Междунар. конф. Корпусная лингвистика--2004[C].СПБ.: СПбГУ,2004.
    [60] Герд А. С., Савиярви М. Язык и народ: Тексты и комментарии[M]. СПб:СПбГУ,2002.
    [61] Горшков А. И. Русская словесность: Учебник для общеобразовательныхучреждений[M]. М.: Просвещение,2000.
    [62] Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка[Z]. СПб. М.,1907.
    [63] Дементьев В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современнойрусистике[J]. Вопросы языкознания,1997,(1).
    [64] Добровольский Д. О., Кретов А. А., Шаров С. А. Корпус параллельныхтекстов. Научно-техническая информация. Сер.2,2006,(6).
    [65] Евгеньева А. П. Словарь русского языка: В4-х т.(4-е изд.)[Z]. М.: Русскийязык,1999.
    [66] Ельмслев Л. О категориях личности-неличности и одушевленности-неодушевленности[A]. Принципы типологического анализа языковразличного строя[C]. Москва: Наука,1972.
    [67] Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка[Z]. М.: Русскиесловари,2003.
    [68] Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русскойязыковой картины мира[M]. М.: Знак,2004.
    [69] Засориной Л. Н. Частотный словарь русского языка[Z]. М.:Русский язык,1977.
    [70] Захаров В. П. Корпусная лингвистика[M]. СПб: СПбГУ,2005.
    [71] Ицкович В. А. Существительные одушевленные и неодушевленные всовременном русском языке (норма и тенденция)[J]. Вопросы языкознания,1980,(4).
    [72] Кибрик А. А., Подлесская В. И. К созданию корпусов устной речи: принципытранскрибирования[J]. Научно-техническая информация. Сер.2,2003,(10).
    [73] Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка[Z].Москва: Флинта,2003.
    [74] Копотев М. В. Принципы создания Хельсинкского аннотированного корпусарусских текстов (ХАНКО) в сети Интернет[J]. Научно-техническаяинформация. Сер.2,2003,(6).
    [75] Красильщик И. С. Рахилина Е. В. Предметные имена в системеЛексикограф[J]. Научно-техническая информация. Сер.2,1992,(9).
    [76] Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка[Z].Санкт-Петербург: Норинт,2000.
    [77] Кузнецова Э.В., Матвеева Т. В., Матвеева Т. В. Лексико-семантическиегруппы русских глаголов[Z]. Ураль:Уральский университет,1989.
    [78] Кустова Г. Е. Словарь как лексическая база данных[J]. Вопросы языкознания,1994,(3).
    [79] Кустова Г. И. Падучева Е. В. Рахилина Е. В. Словарь как лексическая базаданных об экспертной системе Дексикограф[J]. Научно-техническаяинформация Сер.2,1993,(11).
    [80] Майсак Т. А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии [J].Вопросы языкознания.2000,(1).
    [81] Марчук. Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики[M]. M.:Изд-во МПУНародный учитель,2002.
    [82] Мельчук И. А. Actants in Semantics and Syntax, I: Actants in Semantics[J].Linguistics,2004,(1).
    [83] Мельчук И. А., Холодович А. А. К теории грамматического залога[J]. НародыАзии и Африки,1970,(4).
    [84] Михайлов М. Н. Контекстно-свободная лемматизация интер-медиа каквременное решение насущных проблем[A]. Алфавит. Филологическийсборник[C]. Смоленск: СГПУ,2002.
    [85] Мустайоки А. Возможна ли грамматика на семантической основе[J]. Вопросыязыкознания,1997,(3).
    [86] Ожегов С. И. Словарь русского языка[Z]. М.: Русский язык,1972.
    [87] Ожегов С. И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка (4-е изд)[Z].М.: Азбуковник,1999.
    [88] Осипова Г. В. Российская социологическая энциклопедия[M]. Москва:Инфра-М, Норма,1998.
    [89] Падучева Е. В. Семантические исследования. семантика времени и вида врусском языке. Семантика нарратива[M]. М.: Языки русской культуры,1996.
    [90] Падучева Е. В., Розина Р. И. Семантический класс гло=аголов полного охвата:толкование и лексико-синтаксические свойства[J]. Вопросы языкознания,1993,(6).
    [91] Перцов Н. В. О роли корпусов в лингвистических исследованиях[A]. Трудымеждународной конференции Корпусная лингвистика--2006[C]. СПб.:РХГА,2006.
    [92] Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Приземлиться и промахнуться: семантическиемеханимы синтаксических ограничений[A]. Восток-Запад: Втораямеждународная конференция по модели Смысл <=>Текст [C]. М.: Языкиславянской культуры,2005.
    [93] Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека[A]. Язык имышление[C]. Москва: Наука,1988.
    [94] Проценко Б. Н. Русский язык. Фонетика. Грамматика. Лексика[M]. Таганрог:Антон,1994.
    [95] Рахилина Е. В. О лексических базах данных[J]. Вопросы языкознания,1994,(4).
    [96] Резникова Т. И. Обзор общедоступных корпусов русского языка вИнтернете[J]. Научно-техническая информация. Сер.2,2005,(3).
    [97] Савчук С. О. Основные принципы метаразметки текстов в Национальномкорпусе русского языка[J]. Научно-техническая информация. Сер.2.2005(3).
    [98] Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке[J]. Иностранныеязыки в школе,1954,(3).
    [99] Степанов Ю. С. Основы общего языкознания[M]. Москва: Высшая школа,1975.
    [100] Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка[Z]. М.: Гос. ин-т "Сов.энцикл.",1935-1940.
    [101] Чардин И. С. Лингвистические корпуса с синтаксической разметкой и ихприменение[J]. Научно-техническая информация. Сер.2,2003,(6).
    [102] Чеснокова Л. Д. Местоимения “кто”,“что” и семантика одушевленности—неодушевленности в современном русском языке[A]. Русскоеязыкознание[C]. Киев: Высшая школа,1987.
    [103] Шаров С. А. Представительный корпус русского языка в контексте мировогоопыта[J]. Научно-техническая информация. Сер.2,2003(6).
    [104] Шведова Н. Ю. Русская грамматика[M]. М.: АН СССР,1982.
    [105] Шведова Н. Ю. Русский семантический словарь[Z]. М.: Азбуковник,2007.
    [106]北京大学计算语言学研究所.关于“人民日报标注语料库”公开的新闻资料[Z].2001,(4).
    [107]蔡晖.试论диатеза[J].中国俄语教学,2009,(1).
    [108]蔡晖.俄语动词语义衍生的转喻机制[R].哈尔滨:黑龙江大学,2009.
    [109]车万翔等.浅层语义分析:自然语言理解与大规模内容计算[M].北京:清华大学出版社,2005.
    [110]陈勇.论经验主义和理性主义之争[J].外语学刊,2003,(3).
    [111]崔刚、盛永梅.语料库中语料的标注[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2000,(1).
    [112]丁树德.浅谈西方翻译语料库研究[J].外国语,2001,(5).
    [113]丁信善.语料库语言学的发展及研究现状[J].当代语言学,1998,(1).
    [114]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版社,2004.
    [115]冯志伟.基于经验主义的语料库研究[J].术语标准化与信息技术,2007,(1).
    [116]冯志伟.基于语料库的机器翻译系统[J].术语标准化与信息技术,2010,(1).
    [117]冯志伟.中国语料库研究的历史与现状[J].汉语语言与计算学报,Vol.12,2002,(1).
    [118]傅爱平.语料库研究与应用综述[EB]. http://ling.cass.cn/yingyong/courses/corpusbase.htm,2011.10.9.
    [119]顾曰国.语料库与语言研究——兼编者的话[J].当代语言学,1998,(1).
    [120]何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
    [121]何婷婷.语料库研究[D].武汉:华中师范大学,2003.
    [122]胡壮麟.语法化研究的若干问题[J].现代外语,2003,(1).
    [123]华劭.语言经纬[M].北京:商务印书馆,2003.
    [124]黄昌宁、李娟子.语料库语言学[M].北京:商务印书馆,2002.
    [125]金澎、吴云芳、俞士汶.词义标注语料库建设综述[J].中文信息学报,2008,(3).
    [126]肯尼迪.语料库语言学入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
    [127]梁茂成.理性主义、经验主义与语料库语言学[J].中国英语教育,2009,(4).
    [128]刘连元.现代汉语语料库研制[J].语言文字应用,1996,(3).
    [129]刘满堂.近40年英语语料库及语料库语言学研究的回顾与展望[J].陕西教育学院学报,2004.
    [130]罗宾斯.简明语言学史[M].中国社会科学出版社,1997.
    [131]毛文伟.日语语料库建设的现状综述[J].日语学习与研究.2009,(6).
    [132]潘永樑.语料库语言学的目的和方法[J].解放军外国语学院学报,2001,(2).
    [133]彭文钊.俄语语言世界图景的文化释义性研究[D].哈尔滨:黑龙江大学,2002.
    [134]钱厚生.语料库建设与词典编纂[J].辞书研究,2002,(1).
    [135]沈家煊.“语法化”研究综观[J].外语教学与研究,1994,(4).
    [136]宋春阳.科学理性时代的语言学研究——理性主义的发展与语言学研究[J].北方论丛,2003,(2).
    [137]索绪尔.普通语言学教程[M].高名凯译.北京:商务印书馆,1980.
    [138]唐钰明.“例不十,法不立”的来历及意义[J].语文建设,1995,(10).
    [139]托马斯.用语料库研究语言[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
    [140]王伯浩.几个大的语料库评介[J].当代语用学,1998,(1).
    [141]王东海、张志新.现代汉语词汇语义共时研究的历时、历史视角[J].江苏大学学报(社会科学版),2007,(5).
    [142]王克非.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
    [143]王立非.中国学生英语作文语篇中的指示语的语料库对比研究[J].现代外语,2006,(2).
    [144]王臻.俄语语料库语言学研究现状与瞻望[J].中国俄语教学,2007,(2).
    [145]卫乃兴.基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究[J].当代语言学,2002,(2).
    [146]卫乃兴.语料库语言学的方法论及相关理念[J].外语研究,2009,(5).
    [147]卫乃兴.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究,2002,(4).
    [148]许家金.语料库语言学的理论解析[J].外语教学,2003,(6).
    [149]亚里士多德.物理学[M].张竹明译.北京:商务印书馆,1997.
    [150]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
    [151]以群.文学的基本原理(第三版)[M].上海文艺出版社,1983..
    [152]易绵竹、薛恩奎、李绍哲、南振兴.一种UNL接口的机器翻译系统ETAP-3概要[A].黄河燕.机器翻译进展[C].北京:电子工业出版社,2002.
    [153]易绵竹等.工程语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    [154]于根元.应用语言学概论[M].北京:商务印书馆,2003.
    [155]余国良.语料库语言学的研究与应用[M].成都:四川大学出版社,2009.
    [156]余纪元.西方哲学英汉对照辞典[M].北京:人民出版社,2001.
    [157]俞士汶、段慧明、朱学锋.大规模标注汉语语料库开发的基本经验[A].新加坡:国际中文电脑学术会议ICCC2001论文集[C],2001.
    [158]张家骅.词汇信息库——语言规则的微机鉴定系统[J].黑龙江大学学报,1997,(4).
    [159]张家骅.俄汉语中的语义配价分裂现象[J].外语学刊,2008,(4).
    [160]章宜华.意思—篇章模型及其释义功能[J].现代外语,2002,(1).
    [161]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2005.
    [162]中华人民共和国机械电子工业部.信息处理用现代汉语分词规范[S].北京:国家标准化管理委员会,1992.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700