试论中庸诗歌翻译观的构建
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
诗歌翻译研究是诗学、翻译学、美学和文化研究等领域的跨学科、跨文化研究。诗歌翻译的跨学科性和跨文化特征构成了诗歌翻译的复杂性和抗译性。诗歌翻译活动本身和诗歌翻译理论研究领域也因而充满了许多富有争议的论题,诸如直译和意译,形似和神似,忠实与创造,科学与艺术,归化与异化等。鉴于此,我们在吸收西方当代翻译理论研究成果的基础上,尝试以中华思想资源中的中庸之道来审视诗歌翻译研究,以期为诗歌翻译研究寻找新的思路。
     通过对中庸思想和翻译特性的考察,我们发现,中庸思想对于文学翻译,尤其是诗歌翻译具有重要的借鉴意义。诗歌翻译的间性特征和中庸思想主要观点的契合为我们将这一宝贵资源引入诗歌翻译领域提供了基础。
     我们以中庸思想中的“诚”、“中和”等核心概念作为诗歌翻译的伦理和美学理论资源,以其“过犹不及”、“执两用中”的方法论理念作为诗歌翻译的策略和方法来源,同时结合当代西方翻译理论和文论,尝试构建了一个中庸的诗歌翻译理论框架。该框架以中庸思想为基础,从诗歌翻译的审美目标、译者的伦理规范、翻译策略的选择三个方面对诗歌翻译的过程进行了描述。它包括以下三个方面:一、中和美——诗歌翻译的审美目标。中庸思想中的“中和美”,或者“和谐美”正是充满矛盾和对立的诗歌翻译活动所追求的“美”的目标和境界;二、至诚至善——诗歌翻译的伦理依据。中庸之道作为儒家的伦理思想,“至诚至善”是最高的道德标准。就诗歌翻译而言,它要求译者遵循“诚信为本”的伦理规范,以真诚的态度对待原诗、诗人和读者;三、执中——诗歌翻译的策略追求。中庸作为方法论,指处理事情不偏不倚、过犹不及。这为我们处理诗歌翻译中诸多的矛盾和对立关系提供了策略和方法论的依据。
     以上三者之间互为联系,不可分割,构成一个有机的整体。从原则到标准,再到方法,体现了从抽象到具体的思维过程和翻译活动的一般程式。三者共同构成中庸的诗歌翻译理论框架体系。
     为验证这一理论框架的可行性和实用性,我们选取了唐代诗人王维的三首代表诗作《渭川田家》、《送元二使安西》、《终南别业》的多个英译本作为比读研究的对象。通过对上述三首诗共计21个英译本的比读研究发现,诗歌翻译的美学效果与译者的翻译伦理、即译者对相关他者的态度,和翻译策略的选择有密切关系。译者自觉不自觉地实践中庸的诗歌翻译观会获得相对突出的翻译美学效果,达到或接近“中和美”的境界;否则,就会在内容或者形式上出现这样或那样的误译、漏译甚至有意背离原诗的现象。
     对王维三首代表诗作的多译本比读分析研究表明,以中庸作为思想武器,在中庸的诗歌翻译理论框架指导下,译者以“至诚至善”的态度明确自己的职责和再现原诗美感的使命,采取灵活适度的翻译方法和策略,从而最大限度地降低误译和漏译,无限地逼近“中和美”的翻译境界,获得和谐的翻译效果,这在理论上是有据可依的,在实践上也是可行的。
     本文的创新主要体现在以下几个方面:一、构建了中庸的诗歌翻译理论体系,为诗歌翻译理论和文学翻理论体系的建设提供了基础;二、提出了“中和美”的中庸诗歌翻译美学观,为翻译美学建设提供了标准;三、提出了“至诚至善”的中庸诗歌翻译伦理观,为翻译伦理学建设提供了依据;四、提出了“执中”的中庸诗歌翻译策略和方法论,为诗歌翻译的策略和方法论提供了途径。
     本文的应用价值如下:一、以中庸思想构建了中庸的诗歌翻译理论体系,为翻译学及其理论体系建设提供参考;二、对诗歌翻译实践活动有一定指导意义,为提高诗歌翻译的质量提供理论支持,有助于促进中西思想文化交流和中国诗歌在世界上的传播;三、将中庸的思想引入到翻译领域,强调“执两用中”,有助于破除逻各斯中心主义非此即彼、唯一端是赖的弊病,从而在一定程度上为译学理论建设拓展了新的空间;四、将中庸的思想引入翻译领域,拓展了中庸作为实用哲学的应用领域,有助于弘扬国学。
     中庸的诗歌翻译观为诗歌翻译提供了一个新的视角,有助于我们破除认识上的一些误区,并能为诗歌翻译领域中的论争提供新的思路。这对于当下及今后的文学翻译实践及理论研究都具有积极的意义。
     本文的主要局限在于理论框架下的细化研究不足,这是作者今后努力的方向。
Poetry translation studies is an interdisciplinary cross-cultural subject involving poetics, translation studies, aesthetics, and cultural research. The interdisciplinary cross-cultural characteristic of poetry translation constitutes its complexity and anti-translatability. Poetry translation activity itself and its theoretical research fields are thus filled with a lot of controversial topics, such as literal translation and free translation, likeness in form and likeness in spirit, faithfulness and creativeness, science and art, domestication and foreignization, or naturalization and alienation. In view of these controversies, and drawing on achievements of contemporary Western translation studies, we attempt to examine poetry translation studies from the perspective of the Chinese Doctrine of the Mean (CDM) with a view to finding a new way of thinking for poetry translation studies.
     By reviewing the characteristics of the Chinese Doctrine of the Mean and translation, we find that CDM has an important value of reference for literary translation, especially poetry translation. The echoing nature of the inter-characteristics of poetry translation with the main points of CDM provides the basis for introducing this valuable intellectual resource to the field of poetry translation.
     We have managed to construct a golden-mean framework for poetry translation in combination with contemporary Western translatological and literary theories by taking the core CDM concepts of "sincerity" and "neutralization" as the ethical and aesthetic foundation, and "avoiding extremes to keep to the mean" as the methodological guidance. This framework defines the process of poetry translation from three aspects: the aesthetic goal of poetry translation, the translator's ethical norms, and the choice of translation strategies. Firstly, "beauty in neutralization", the aesthetic goal of poetry translation. The "beauty in neutralization", or "beauty in harmony", advocated in CDM is the very goal of translation activities, reached through all contradictions and conflicts. Secondly, "utmost sincerity and excellence", the ethical standard for poetry translation. The doctrine of the mean, based on the Confucian ethical thought, is the highest moral standard. As far as poetry translation is concerned, the translator is required to abide by this ethical code and proceed from "sincerity and faithfulness" in dealing with the original poem, the poet and the reader. Thirdly, "avoiding extremes to keep to the mean", the tactical thought of poetry translation. Methodologically speaking, CDM means proper handling of matters, without going to either extreme, for going beyond the limit means insufficiency. This point provides a strategical or methodological basis for dealing with the conflicts and antagonism in poetry translation.
     The three aspects mentioned above are interrelated, together they make an organic whole. They embody the general formula and thinking process in translation activities from the basic principle to the standards and methods, from the abstract to the specific. It is this trio that make up the CDM framework of poetry translation theory.
     To verify the feasibility and practicability of our theoretical framework, we have chosen a number of the C-E translated versions of three representative poems by the Tang Dynasty poet Wang Wei:《渭川田家》,《送元二使安西》and《终南别业》, for detailed comparative study. A total of 21 translated versions have been focused on and evaluated in detail. One of the findings is that the aesthetic effect of poetry translation is closely related to the translation ethics of the translator, namely, his attitude towards relevant others, and his choice of translation strategies. The translator's conscious or unconscious practice in the CDM theory will produce prominent aesthetic effect, reaching or coming closer to the "beauty in neutralization". Failing to do so means mistranslation of one kind or another in content or in form, even deliberate departure from the original poem.
     The comparative study of the translated versions (the greatest number we have been able to collect so far) of the representative poems shows that the guidance of CDM in poetry translation encourages the translator to aim at the "utmost sincerity and excellence" with a clear sense of mission in restituting the beauty of the original poem through feasible management and, in reducing slips and errors to the least, to approach the "beauty in neutralization" and the effect of harmony. Poetry translation done in this fashion has proved to be reliable in theory and flexible in practice.
     The innovation of this dissertation lies mainly in the following points. Firstly, it has initially built a CDM framework to provide a theoretical basis for poetry translation and literary translation. Secondly, it has proposed "beauty in neutralization" as a standard for translation aesthetics. Thirdly, it has put forward the "utmost sincerity and excellence" as the CDM ethics for poetry translation. And fourthly, it has advocated "avoiding extremes to keep to the mean" as the tactical or methodological ways for poetry translation.
     The practical value of this dissertation can be described as follows. Firstly, the CDM poetry translation framework provides important reference for the theoretical system construction of poetry translation. Secondly, this study can offer some practical guide for improving work in poetry translation, and help to promote the cultural exchanges between China and the West in spreading Chinese poetry to the world. Thirdly, the CDM idea of "avoiding extremes to keep to the mean" can help overcome logos-centrism and widen the horizen of translatological development. And fourthly, the introduction of the CDM ideas opens new space for philosophical development and helps enhance Chinese traditional culture in the world today.
     The CDM view provides a new perspective for poetry translation. It helps us overcome misunderstanding and adds a new way of thinking in dealing with the controversies in poetry translation. It will be of positive significance to current as well as future literary translation practice and theoretical studies. The present study leaves room for further research, chiefly in the practical measures for carrying out the CDM ideas of the framework. This will be the task of the follow-up work for the author of this dissertation.
引文
①第一次被译介到英国的是中国明清时期的小说《好逑传》,很快被转译为法、荷、德等国文字;另外,威廉·琼斯也在在这一时期将中国的《诗经》首次译成英语传入英国。见马祖毅等著《汉籍外译史》,武汉: 湖北教育出版社,2003年,第10页。
    ①参见丰华瞻,诗歌翻译的几个问题。罗新璋主编,《翻译论集》。北京:商务印书馆,1984年,第803-812页。
    ①《中庸》第二十二章,见朱熹撰,金良年今译《四书章句集注·中庸章句》.上海:上海古籍出版社,2006年,第41页。
    ②《中庸》第二十章,见朱熹撰,金良年今译《四书章句集注·中庸章句》.上海:上海古籍出版社,2006年,第37页。
    ③《中庸》第二十五章,见朱熹撰,金良年今译《四书章句集注·中庸章句》.上海:上海古籍出版社,2006年,第42页。
    ④《中庸》第六章,见朱熹撰,金良年今译《四书章句集注·中庸章句》.上海:上海古籍出版社,2006年,第26页。
    ①见谭载喜著,《西方翻译简史》(增订版),北京:商务印书馆,2004年,第2页.
    ①见1982年11月16日《人民日报》第八版。
    ②见《翻译通讯》1983年第1期。
    ③转引自许渊冲《翻译的艺术》,北京:五洲传播出版社,2006年,第152页。
    ①见张祥龙著《海德格尔思想与中国天道》,北京:生活读书新知三联书店,1986年,第376-393页。
    ①马丁·海德格尔,《荷尔德林和诗的本质》,见马丁·海德格尔著、孙周兴译,《荷尔德林诗的闸释》,北京:商务印书馆,2000年,第52页。
    ②同上第78页。
    ③马丁·海德格尔,《如当节日的时候……》,见马丁·海德格尔著、孙周兴译,《荷尔德林诗的闸释》,北京:商务印书馆,2000年,第84页。
    ①马丁·海德格尔,《荷尔德林和诗的本质》,载氏著、孙周兴译,《荷尔德林诗的闸释》,北京:商务印书馆,2000年,第52页。
    ②同上第52页。
    ③马丁·海德格尔,《追忆》,载氏著、孙周兴译,《荷尔德林诗的阐释》,北京:商务印书馆,2000年,第123页。
    ④详见马丁·海德格尔,《荷尔德林的大地和天空》,载氏著、孙周兴译,《荷尔德林诗的闸释》,北京:商务印书馆,2000年,第200页。
    ①马丁·海德格尔,《荷尔德林的大地和天空》,马丁·海德格尔著、孙周兴译,《荷尔德林诗的闸释》,北京:商务印书馆,2000年,第214页。
    ②同上,第223页。
    ③见王夫之,《读四书大全说》卷二《中庸》,《船山全书》第六册,第458页,长沙:岳麓书社,1996年。转引自陈贇,《中庸的思想》,第98页。
    ①马丁·海德格尔,《荷尔德林的大地和天空》,马丁·海德格尔著、孙周兴译,《荷尔德林诗的闸释》,北京:商务印书馆,2000年,第193页。
    ②马丁·海德格尔,《荷尔德林的大地和天空》,载氏著、孙周兴译,《荷尔德林诗的闸释》,北京:商务印书馆,2000年,第204页。
    ③《中庸》第二十二章。
    ④《中庸》第二十五章。
    ①见《论语·宪问》一四·二六:“子曰:‘不在其位,不谋其政。’曾子曰:‘君子思不出其位’。”
    ①Longman Dictionary of Contemporary English(English-Chinese),Longman Group UK limited &商务印书馆.London &北京.1998:470.
    ①详见Louis Kelly著,The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West, Oxford: Basil Blackwel1.1979年版,第1页。
    ②引自The Chambers Dictionary,北京:现代出版社,1995年版,第347页,communicate条。
    ①阳关,中国古代陆路对外交通咽喉之地,是丝绸之路南路必经的关隘。位于今甘肃省敦煌市西南75公里处的古董滩附近。西汉置关,因在玉门关之南而得名,把守着通往西域的南路。和玉门关合称“二关”,同为当时对西域交通的门户。
    ②见海岸选编,《中西诗歌翻译百年论集》,上海:上海外语教育出版社,2007年,第477页。
    ③二句见王勃《杜少府之任蜀州》:“城阙辅三秦,风烟望五津。与君别离意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。”(佟培基2001:63)
    ①刘宓庆,“文化翻译探索——兼评David Hawkes译屈原《天问》”,见张柏然、许钧主编,《面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002年,第486-515页。
    ①终南,即终南山。又称中南山、南山、太乙山,位于长安(1369年改为西安)南。一般指秦岭山脉中段、陕西境内、西起武功县,东到蓝田县的部分。上述名称也都经常特指其中海拔2604米的翠华山。——本文作者注。
    ②这首诗在《河岳英灵集》、 《文苑英华》、 《唐文粹》俱题《入山寄城中故人》,在《国秀集》作《初至山中》。(赵殿成1984:10)
    ③空, 《国秀集》作“只”。(赵殿成1984:10)
    ④值: 《国秀集》作“见”。林,一作“邻”。(赵殿成1984:10)
    ⑤无还期, 《国秀集》《瀛奎律髓》俱作“滞还期”, 《唐文粹》作“无回期”。 (赵殿成1984:10)
    ⑥宋人魏庆之《诗人玉屑》:“此诗造境之妙,至与造物相表里,岂直诗中有画哉!观其诗,知其蝉蜕尘埃之中,浮游万物之表者也。”(佟培基1996:192)
    Abrams, et al. The Norton Anthology of English Literature, Fourth edition[M]. New York:W.W.Norton & Company,1979:827.
    Anthony, Appiah, K.. Thick Translation[A].1993. In Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader[C]. London & New York:Routledge,2000:808-819.
    Barnstone, Tony, Barnstone, Willis & Xu, Haixin. Laughing Lost in the Mountains Selected Poems of Wang Wei [Z]. Beijing:Chinese Literature Press,1990.
    Bassnet, Susan. Translating the Seed:Poetry and Translation[A]. Bassnet, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C]. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,1998/Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001, pp57-74.
    Bassnet, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C]. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,1998/Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
    Brookes, Ian. The Chambers Dictionary[M].北京:现代出版社,1995:347.
    Bynner, Witter & Kang-hu, Kiang. The Jade Mountain:A Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems Of The Tang Dynasty (618-906)[M]. New York:Alfred A. Knopf,1929.
    Catford, C. J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London:Oxford University Press, 1965.
    Chesterman, Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath[A]. Anthony Pym(ed.). The Return to Ethics[C].Manchester:St. Jerome,2001:139-154.
    Derrida, Jacques, tr. Bass, Alan. Positions[M]. Chicago:University of Chicago Press, 1978:20.
    Even-Zohar, Itamar. Poly system Theory[J]. Poetics Today,1990 (1):9-26.
    Fletcher,W. J. B. Gems of Chinese Verse Translated into English Verse[M]. Shanghai: The Commercial Press, Limited Shanghai,1935.
    Gutt, E. A. Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Manchester & Boston:St.Jerome Publishing,2000/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Holmes, J. S. ed. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    http://www.zftrans.com/bbs/simple/index.php?t17900.html.
    Jenyns, Soame. Selections from the Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty[M]. London:John Murray,1940.
    Kelly, Louis. The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M]. Oxford:Basil Blackwell,1979:1.
    Lefevere, Andre, ed. Translation/History/Culture:A Source Book[C]. London & New York:Taylor and Francis Books Ltd.,1992/Shanghai:Shanghai Foreign and Education Press,2004.
    Lefevere, Andre, ed. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[C]. London & New York:Taylor and Francis Books Ltd.,1992/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Longman Dictionary of Contemperary English, Fourth Edition [M]. Edinburgh:Pearson Education Limited,2005.
    Longman Dictionary of Contemporary English (English-Chinese)[M]. London, Beijing Longman Group UK limited & Commercial Press,1998.
    Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press Ltd.,1982/ Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Nida, Eugene A. Language and Culture:Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:86.
    Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Owen, Stephen. The Great Age of Chinese Poetry, The High T'ang[M]. New Haven and London:Yale University Press,1981:34-35.
    Perrine, Laurence. Sound and Sense, An Introduction to Poetry, Fifth Edition[M]. New York:Harcourt Jovanovich, Inc.,1977.
    Pope, Alexander. An Essay on Criticism, in Laurence Perrine. Sound and Sense, An Introduction to Poetry[M]. New York, Chicago, San Francisco, Atlanta, Southern Methodist University:Harcourt Jovanovich, Inc.,1956,1963,1969,1973,1977: Page ⅹ (Preface)
    Pym, Anthony (ed.). The Return to Ethics[C]. Manchester:St. Jerome,2001:139-154.
    Raffel, Burton. The Art of Poetry Translation[M]. Philadelphia:The Pensylvania State University Press,1988:157,165.
    Reiss, Katharina. Translation Studies:The Potentials and Limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Richards, I. A. (1953) in Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:1.
    Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1997.
    Snell-Hornby, Mary. Translation Studies——An Integrated Approach[M]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1996/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Steiner, George. After Babel:Aspects of Language and Trans lation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Stowe, Harriet. Beecher Uncle Tome's Cabin[M]. New York:Airmont Publishing Company, INC.,1967:76.
    Tytler, A. Fraser. Essay on the Principles of Translation[M]. London:J. M. Dent & Sons Ltd.,1907/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1996/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader[M]. London & New York:Routledge, 2000:808-819.
    Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility, A History of Translation[M]. London & New York:St.Jerome Publishing,1995/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Watson, Burton. The Columbia Book of Chinese Poetry:from Early Times of the Thirteenth Century[M].1986.
    Wilss, Wolfram. The Science of Translation:Problems and Methods[M]. Stuttgart: Gunter Narr Verlag Tubinggen,1977/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Yang, Xianyi & Yang, Gladys. Poetry and Prose of the Tang and Song[M]. Panda Books,1983:11.
    Yu, Pauline. The Poetry of Wang Wei[Z]. Bloomington:Indiana University Press,1980: 176,171.
    埃马纽埃尔·列维纳斯著、吴蕙仪译.从存在到存在者[M].南京:凤凰出版传媒集团,江苏教育出版社,2006.
    安小兰译注.荀子[M].北京:中华书局,2007:168.
    安作璋.论语辞典[C].上海:上海古籍出版社,2004:58.
    蔡 华.巴赫金诗学视野中的陶渊明诗歌英译:复调的翻译现实[M].苏州:苏州大学出版社,2008:11.
    蔡新乐.“化境”的反翻译倾向及“不隔”的理论意义[J].外语与翻译,2000(1).
    蔡新乐.翻译的本体论研究[M].上海:上海译文出版社,2005.
    曹中孚标点.王维全集·附孟浩然集[M].上海:上海古籍出版社,1997.
    陈伯海.唐诗汇评[C].杭州:浙江教育出版社,1992:126.
    陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000:39,378.
    陈鼓应注译.庄子今注今译(上中下)(最新修订重排本)[M].北京:中华书局,2009:50.
    陈戍国点校.四书五经[M].长沙:岳麓书社,1991:21,144,151.
    丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].北京:国防工业出版社,2007:151-156.
    段玉裁.说文解字注[M].上海:上海古籍出版社,1983.
    飞 白.世界诗库[M].广州:花城出版社,1994:1.
    冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002:118.
    傅宏基.图解基督教——认识西方文明之源[M].西安:陕西师范大学出版社,2007:112-113.
    傅云龙译注.何祚康 英译,大学·中庸[M].华语教学出版社,1999:3.
    辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论(高等院校英语语言文学专业系列教材)[M].北京:清华大学出版社,2006.
    顾丹柯英译.老子说[M].上海:世界图书出版公司,2006:92.
    顾正阳.古诗词曲英译美学研究[M].上海:上海大学出版社,2006.
    顾正阳.古诗词曲英译文化探索[M].上海:上海大学出版社,2007.
    郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
    郭尚兴、王超明.汉英中国哲学辞典[M].开封:河南大学出版社,2002:696,627-628.
    海岸.诗人译诗,译诗为诗,见海岸选编,中西诗歌翻译百年论集[C].上海:上海外语教育出版社,2007:701.
    海岸.中西诗歌翻译百年论集[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    海德格尔著,孙周兴译,荷尔德林诗的阐释[M].北京:商务印书馆,2004:71,186.
    韩子满.文学翻译杂合研究[M].上海:上海译文出版社,2005:2.
    《汉语大字典》编辑委员会编,《汉语大字典》,成都/武汉:四川辞书出版社/湖北辞书出版社,1983:119.
    贺贻孙.诗笺[M].上海:上海古籍出版社,2008:89.
    胡经之、王岳川主编,文艺学美学方法论[C].北京:北京大学出版社,1994:150.
    黄杲忻.英语格律诗汉译标准的量化及其应用[J].中国翻译,1999(6):14.
    黄杲炘.追求内容与形式的逼真[J].中国翻译,2002(2):80.
    黄国文.翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言学分析[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    黄国文.从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性[J].中国翻译,2003(2): 21-23.
    黄俊雄.“忠、优、美”翻译原则和“体”“神”“表”平衡模式暨汉诗英译实例分析与评估[J].中国翻译,2004(4):7.
    江枫.以似致信,形神兼备[J].诗探索,2001(1):204.
    江枫.以有尽之言传无穷诗意,汪榕培李秀英.典籍英译研究(第二辑)[C].大连:大连理工大学出版社,2006:14.
    江枫.“新世纪的新译论”点评[J].中国翻译,2001(3):21.
    江淹.江文通集汇注[M].北京:中华书局,1984:70.
    江忆文.语用等值在中国译学中[J].山东外语教学,2001(4):81.
    姜志文、文军.翻译标准论[M].成都:四川人民出版社,2000:42.
    金性尧注.唐诗三百首新注[M].西安:陕西师范大学出版社,2005.
    金秀敏.王维禅诗的意境传递——关联理论下的译本比较[D].上海大学硕士学位论文,2007:119.
    卡尔·马克思.1884年经济学——哲学手稿[M].北京:人民出版社,1979:50.
    孔安国.孔颖达正义.尚书正义[M].上海:上海古籍出版社,2007:60.
    来可泓.大学直解中庸直解[M].上海:复旦大学出版社,1998:110.
    李 耳著顾丹柯英译.老子说[M].上海:世界图书出版公司,2006:92.
    李耳、庄周.老子·庄子[M].北京:北京出版社,2006:57.
    里 克编选注释.历代诗论选释[M].北京:昆仑出版社,2005:304.
    李伟国.辞海新知(第七辑)[C].2007(7):24-25.
    李泽厚、刘纲纪.中国美学史[M].合肥:安徽文艺出版社,1999:150.
    李占喜.关联与顺应:翻译过程研究[M].北京:科学出版社,2007.
    梁海明译注.大学·中庸[M].太原:书海出版社,2001:78-79.
    刘华文.汉诗英译的主题审美论[M].上海:上海译文出版社,2005.
    刘宓庆.文化翻译探索——兼评David Hawkes译屈原《天问》[A].见张柏然、 许钧主编.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002:486-515.
    刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999:150.
    刘 晌.旧唐书[M].北京:中华书局,1975:112.
    唐诗三百首鉴赏辞典[C].上海:上海辞书出版社,2006:80-102.
    刘重德.试论翻译的原则[J].湖南师范大学社会科学学报,1979(1):114.
    刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:156.
    刘重德.西方译论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:42.
    楼宇烈.“用中”和“时中”——儒家实践的辩证原则[J].北京大学校刊,1991:3.
    陆侃如、冯沅君.中国诗学[M].广州:百花文艺出版社,1999:50.
    理查德·罗蒂著、徐文瑞译.偶然、反讽与团结(Contingency, Irony, and Solidarity),北京:商务印书馆,2003。
    吕 俊、侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006:271.
    吕叔湘.英译唐人绝句百首[M].长沙:湖南人民出版社,1980:120.
    吕叔湘.中诗英译比录[M].上海:上海外语教育出版社,1980:8-9(序),149.
    罗小娟.“中庸”、“中和”考辨[J].重庆文理学院学报(社科版),2007(2):83-85.
    罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:515,545-546.
    马 萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000(2):47.
    马祖毅跋.刘重德教授的翻译观.见刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:10,182-183,240.
    马祖毅、任荣珍.汉籍外译史(修订本)[M].武汉:湖北教育出版社,2003:240.
    茅盾.译诗的一些意见.见海岸选编,中西诗歌翻译百年论集[C].上海:上海外语教育出版社,2007:19.
    欧阳修、宋祁.新唐书[M].北京:中华书局,2003.
    庞朴.一分为三论[M].上海:上海古籍出版社,2003:34,35,75-81.
    漆侠.儒家的中庸之道与佛家的中道义——兼评释智圆有关中庸中道义的论点[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1999(3):78-83.
    钱穆.中国学术思想史论丛(二)[M].合肥:安徽教育出版社,2004:39.
    钱钟书.管锥编[M].北京:中华书局,2008.
    曲景毅.诗为禅客添花锦,禅是诗家切玉刀——略论禅与唐诗发展[J].乐山师范学院学报,2005(8):16.
    入谷仙介.王维研究[M].北京:中华书局,2005:67,70.
    阮元.十三经注疏[M].北京:中华书局,1980.
    尚学锋、夏德靠译注.国语[M].北京:中华书局,2007:101.
    沈德潜.唐诗别裁集[M].上海:上海古籍出版社,2008:80.
    盛广智.中国古代常用文体规范读本[C].长春:吉林人民出版社,2004:28,83.
    盛广智译注.诗经三百首(译析)[M].长春:吉林文史出版社,2005:107.
    思果.翻译新究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:30.
    思 果.译道探微[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:40.
    司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2007:120.
    孙蕊.镜花水月——王维诗中的意境美[J].新西部(下半月),2007(6):120.
    孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学,1999(11):41-42.
    谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004:2,179.
    唐兰.殷墟文字记[M].北京:中华书局,1981:53-54.
    陶乃侃.庞德与中国文化[M].北京:首都师范大学出版社,2006:98.
    田传茂等.中国当代翻译诗学的主要流派[J].河北建筑科技学院学报(社科版),2006(1):67.
    佟培基.全唐诗精华[C].西安:太白文艺出版社,1996:183,195,198,187,200,191.
    童庆炳.文学概论[M].北京:北京大学出版社,2007:86.
    万昌盛、王僩中.中国古诗一百首[M].郑州:大象出版社,2000:53.
    汪榕培、李秀英.典籍英译研究(第二辑),大连:大连理工大学出版社,2006.
    汪榕培、李正栓.典籍英译研究(第一辑),保定:河北大学出版社,2005.
    王宝童.关于英语诗用韵的思考[J].外国语,2002(2):59-65.
    王宝童(译注).王维诗百首[M].上海:上海世界图书出版公司,2005:20,24, 186.
    王宝童.也谈诗歌翻译[J].中国翻译,2005(1):35.
    王东风.解构“忠实”——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004(6):116.
    王夫之.读四书大全说[M].北京:中华书局,1975:70.
    王夫之评选、任慧点校.唐诗评选(王夫之古近体诗评选三种)[M].保定:河北大学出版社,2008:92.
    王改娣.诗人不幸,诗之幸[M].大连:大连出版社,2004.
    王国维著、徐调孚校注.人间词话[M].北京:中华书局,2009:36.
    王宏印(序).一语天然常译常新,见蔡华著.巴赫金诗学视野中的陶渊明诗歌英译——复调的翻译现实[M].苏州:苏州大学出版社,2008:011.
    王宏印.中国传统译论经典阐释[M].武汉:湖北教育出版社,2003:141.
    王守义、约翰·诺弗尔.唐宋诗词英译[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1989:117.
    王树海.禅魄诗魂[M].北京:知识出版社,2000:16.
    王树海.诗禅证道[M].北京:新星出版社,2007:4.
    文军、马步宁、姜治文.当代翻译理论著作评价[C].成都:四川人民出版社,2002:259.
    翁显良.意态由来画不成?[M].北京:中国对外翻出版公司,1983:1-3,69,112.
    翁显良.本色与变相——汉诗英译锁议之三[J].外国语(上海外国语大学学报),1982(1):22-25.
    伍小君.诗歌翻译的接受美学观[J].外语与外语教学,2007(10):58.
    萧涤非等.唐诗鉴赏辞典[C].上海:上海辞书出版社,2004:80.
    谢枋得、 (明)王相.千家诗[C].合肥:黄山书社,2002:1.
    谢榛.四溟诗话[M].北京:人民文学出版社,2005:20.
    徐国萍.《春晓》英译文对比分析[J].中国翻译,2001(2):121.
    许渊冲.翻译的艺术(增订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983:83,141,52-61.
    许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006:43.
    许渊冲.(汉英对照)唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000:88,122.
    雅克·德里达著、余碧平译.多重立场[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2004:24.
    严晓江.梁实秋中庸翻译观研究[M].上海:上海译文出版社,2008:49,187-189,196.
    杨自俭(序).译学探索之路,见吕俊、侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006:11.
    杨自俭(序二).对比语言学与汉语典籍英译.见黄国文.翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言学探索[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    杨晓荣.二元对立与第三种状态——对翻译标准问题的思考[J].外国语(上海外国语大学学报),1999(3):57-62.
    姚斯、霍拉勃著,周宁、金元浦译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987:160.
    俞陛云.诗境浅说[M].北京:中华书局,2010:131
    张清华.王维年谱[M].上海:学林出版社,1988.
    张祥龙.海德格尔思想与中国天道[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1986:376-393.
    赵殿成.王右丞集笺注[M].上海:上海古籍出版社,1984:11.
    赵彦春.翻译归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    赵彦春.翻译诗学散论[M].青岛:青岛出版社,2007:120.
    郑海凌.翻译标准新说:和谐说[J].中国翻译,1999(4):2-6.
    郑海凌.得意忘言”与“得言忘意”[J].外国文学动态,2004(3):42-44.
    郑玄、吕友仁、孔颖达.礼记正义[M].上海:上海古籍出版社,2008:80.
    中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(英汉双语2002年增补本)[C].北京:外语教学与研究出版社,2002:967,1896,2429,2462.
    钟 嵘著、徐达译注.诗品全译·序[M].贵阳:贵州人民出版社,1990:12
    周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:294-295.
    周啸天.先秦八代诗赋鉴赏[M].成都:四川人民出版社,2003:191.
    周振甫.文心雕龙今译[M].北京:中华书局,1986:435.
    朱大可.新注唐诗三百首[M].上海:上海文化出版社,1957:11(引言).
    朱光潜.诗论[M].北京:北京出版社.2006:132,138.
    朱光潜.朱光潜美学文集(第二卷)[M].上海:上海人民出版社,1982:171-173.
    朱建迅.忠实畅达貌似神合[J].扬州大学学报(人文社科版),1998(6):40.
    朱熹.四书章句集注·中庸章句[M].山东:齐鲁书社,1998:5.
    朱熹(金良年今译).四书章句集注·中庸章句[M].上海:上海古籍出版社,2006:41.
    朱志瑜.翻译研究:规定、描写、伦理[J].中国翻译,2009(3):7-10.
    庄周著、孙通海今译.庄子[M].北京:中华书局,2007.
    卓振英.汉诗英译中的“借形传神”及变通[J].福建外语,2002(1):54.
    卓振英.汉诗英译论要[M].中国科学文化出版社,2003.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700