翻译标准再审视:语用意图观
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
有没有评判翻译质量的标准?如果有,应该是什么?是译者意图?是委托人意图?还是源语语用意图?就国内外语用学研究而言,虽略有涉及语用意图翻译观,但深入研究暂付阙如。鉴于此,论文在语用学翻译框架内,结合言语行为理论、诠释学理论、言语交际理论、修辞接受等相关理论,采用历时和共时对比分析、跨学科分析、定性和实证相结合等方法展开研究,对翻译标准进行再审视。
     首先简要回顾了结构主义译学范式与解构主义译学范式对翻译研究产生的影响及其局限性,并在意图性翻译作梳理分析的基础上,提出语用学翻译是结构主义译学范式与解构主义译学范式争端的解决之路,语用学和翻译的联姻可以使翻译获得更强的解释力。在此基础上,通过言语行为理论和翻译研究理论与实践的系统性链接对翻译的本质和理论与实践进行再认识。我们得出:翻译中语言的本质在于其意向性,翻译中语用对等的实质在于施为性对等,而不是成事性效果对等;翻译作为跨文化语用行为,其交际成功的必然标志不仅要看“说话人意义”是否得到传递,更要看译者的行动是否符合说话人的意图。
     其次沿着“语言意义—言语意义—语用意图”这个言语交际信息载体对语用意图进行界说,提出言语行为分类的两个原则(整体性原则和层级性原则)和三项标准(生存语境、语义层次量和操作自由度)。在此基础上,将语用意图的表层性区别特征划分为言实、言情、言理三大类和深层性特征分为单一聚集性意图和综合离散性意图。接着对翻译中语用意图的理解与解释、表达与接受进行探究。论文最后提出单一聚焦性意图和综合离散性意图的翻译原则,并以大量实例进行应用与分析。
Is there any translation criterion? If any, what should it be? The translator's intention? The client's intention? Or the author's pragmatic intention? As far as the pragmatic research at home and abroad is concerned, few researchers have ever touched upon translation study from a perspective of pragmatic intention, and thus further investigations are badly needed. Within the framework of Pragmatic Translation, this paper sets out to revisit translation criterion by integrating relevant theories from Speech Act Theory, Hermeneutics, Speech Communication Theory, Rhetoric Reception Theory, etc. Adopted in this study are approaches of diachronic and synchronic comparison, interdisciplinary and exemplitary analysis.
     A brief view is first made of the influence and limitations of Structuralism Translation paradigm and Deconstructionism Translation paradigm, and of previous intentionality translation studies. The combination of pragmatics with translation is then put forward to solve their dispute with a view to increasing explanatory power. Through the systematic linkage of Speech Act Theory with translation, a better understanding is gained of the essence of translation and its theory and practice. Thus we draw a conclusion that, in the process of translation, the essence of language lies in its intentionality, that the essence of pragmatic equivalence should be illocutionary equivalence instead of perlocutionary effect and that when we view translation as an intercultural pragmatic behavior, its communication success lies more in whether the translator's action is in conformity with the speaker's/author's intention.
     Following the line of "linguistic meaning-utterance meaning-pragmatic intention", this paper then defines and classifies pragmatic intention and puts forward two principles (integrity principle and hierarchy principle) and three standards (survival context, quantity in semantic level and freedom extent in operation), by which pragmatic intention is classified into three categories-representational intention, affective intention and argumentative intention on the surface and another dichotomy in deep structure of single focused intention and comprehensive diffusive intention. And further research on pragmatic intention has been carried out as to its understanding and interpretation, its expression and reception in the process of translation, and the translation principles of single focused intention and comprehensive diffusive intention with numerous examples for the above-mentioned proposals put into application and analysis.
引文
① 罗新璋陈应年编.翻译论集(修订本)[M].北京:商务印书馆,2009:22
    ① Robinson D. Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and
    Reasearch Press,2007:50; Doglas Robinson. Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche[M]. Manchester, UK:St. Jerome Publishing,1997:25
    ② Benjamin. W. The Task of the Translator[C]. In Lawrence Venuti(ed.). Translation Studies Reader. London & New York:Routledge,2000:18-21.
    ③ ibid.
    ④ Tyler A. F. Essay on the Principles of Translation[M]. Beijing:Foreign Teaching and Research Press,2007:120
    ⑤ Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:20-21
    ⑥ Peter Newmark. About Translation[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Reasearch Press,2006:33
    ⑦ Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:12
    ⑧ ibid
    ⑨ Mary Snell Homby. Translation Studies:An Integrated Approach[M]. John Benjamins Publishing Company Intro,1988:2
    ① Jeremy Munday. Introducing Translation Studies——Theories and Application[M]. London:The Taylor and Francis Group,2001
    ② Hatim B.& I. Manson. Discouse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:137
    ③ Vermeer,1989; Venuti, Lawrance. The Translation Studies Reader[A]. London & New York:Routledge,2000
    ④ 许钧.对翻译的历史思考——读《从西塞罗到本雅明》[J].上海科技翻译1999(3):1-4
    ④ Tyler A. F. Essay on the Principles of Translation[M]. Beijing:Foreign Teaching and Research Press,2007:22
    ⑤ L.G Kelly. The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M]. New York:St. Martin's Press,1979:209
    ⑦ 谭载喜.西方翻译简史(增订本)[M].北京:商务印书馆,2004:8
    ① Christiane Nord. Translation As a Purposeful Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:28
    ② Katharina Reiss. Type, Kind and Individuality of Text—Decision makingin translation[C]. The Translation Studies Reader, ed. LawranceVenuti. London & New York:Rouledge,2000:160-171.
    ③ Jeremy Munday. Introducing Translation Studies——Theories and Application[M]. London:The Taylor and Francis Group,2001:75-76
    ④ Christiane Nord. Translation As a Purposeful Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:19
    ① Christiane Nord. Text Analysis in Translation[M]. Amsterdam-Atlanta. GA:Rodopi,1991:9,132.
    ② Christiane Nord. Translation As a Purposeful Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:28-29.
    ③ “功能”指使译文在目标语环境中按预定方式运作的因素。“忠诚”是人际范畴概念,指译者、原作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。
    ④ Christiane Nord. Translation As a Purposeful Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29
    ⑤ Venuti, Lawrance. The Translation Studies Reader[C]. London & New York:Routledge,2000:216-217
    ⑥ Bell R. T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. London & New York:Longman,1991:167
    ⑦ Toury G Descriptive Translation studies and Beyond[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:25
    ① 卞建华崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987-2005)[J].解放军外国语学院学报2006(5):82-88
    ② Christiane Nord.Translation As a Purposeful Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Eduction Press,2001:114
    ③ Neubert,1973:13-26;转引自廖七一.当代西方翻译理论探索[M].上海:译林出版社,2000:46
    ① Beaugrande R. de & W. U. Dressler. Introduction to Text Liguistics[M] London & New York:Longman,1981:7
    ② Hatim B.& I. Manson. Discouse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:4
    ③ ibid:35
    ④ Bell R. T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. London & New York:Longman,1991:167
    ⑤ Robert de Beaugrade & Wolfgang Dressler. Introduction to Text Linguistics[M]. London & New York:Longman, 1981:116.
    ① 罗选民.话语的认知模式与翻译的文本建构[J].外语与外语教学2002(7):11-14
    ② Ernest-August Gutt. Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
    ③ 林克难.从对意义认识之嬗变看翻译研究之发展[J].四川外国语学院学报2006(1):93
    ① 王斌.关联理论对翻译解释的局限性[J].中国翻译2004(4):13-16;何自然冉永平.关联理论—认知语用学基础[J].现代外语1998(3):92-107
    ② 何兆熊等.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:210
    ③ Sperber D.& Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Teaching and Research Press,1995:23,2001:29
    ④ 林大津谢朝群.跨文化交际学:理论与实践[M].福州:福建人民出版社,2005:178-184
    ① 吕俊侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006:87
    ② Linda,2001:320,转引自李捷何自然霍永寿.语用学十二讲[M].上海:华东师范大学出版社,2011:166
    ③ 李菁著.张柏然许钧主编.翻译研究的语用学转向[M].上海:上海译文出版社,2009:31
    ④ 林大津.跨文化言语交际:互动语用修辞观[D].福建师范大学2006:17
    ① 陈燮君.学科学导论[M].上海:上海三联书店,1991:335
    ② 谢天振.为翻译立法,此其时也[N].文汇读书周报,2011-06-17(3)
    ③ Roger T. Bell. Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:5
    ③ 谢天振.为翻译立法,此其时也[N].文汇读书周报,2011-06-17(3)
    ① 冉永平张新红编著.语用学纵横[M].北京:高等教育出版社,2007:314
    ② Hatim B.& I. Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:35
    ① 谢天振.当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J].四川外语学院学报2003(5):110-116
    ① 陈嘉映.语言哲学[M].北京:北京大学出版社,2006:254-268
    ② 涂纪亮.现代西方语言哲学比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,1996:155
    ③ Eugene A. Nida. Toward A Science of Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
    ④ J.C. Catford. A Linguistic Theory of Transaltion[M]. Oxford:Oxford University Press,1965:35 ⑤ ibid:49
    ① Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press,1981
    ② 徐友渔周国平陈嘉映尚杰.语言与哲学——当代英美与德法传统比较研究[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1994:2
    ① 封宗信编著.现代语言学流派概论[M].北京:北京大学出版社,2006:136
    ② 林克难.“动态对等”译论的意义与不足[J].外国语言文学1988Z:71
    ③ Hatim B.& I. Manson. Discouse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:137
    ③ 刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:74
    ① Derrida Jacques. Des Tours de Babel[C]//Difference in Translation. Comell University Press,1985:68
    ② 左其福.语言学转向背景下作者死亡论的比较考察——以罗兰·巴特和福柯为对象[J].理论探索2009(2):52-55
    ③ 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].上海:译林出版社,2002:76
    ④ Edwin Genztler. Contemporary Translation Theories[M]. London & New York:Routledge,1993:149
    ⑤ Davis Kathleen. Deconstruction and Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004: 45
    ① 李运兴.翻译语境描写论纲[M].北京:清华大学出版社,2010:20
    ② 刘介民.德里达翻译哲学的解构倾向[J].世界文学评论2007(1):34
    ③ 谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2006:242
    ① Lefevere Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010
    ② 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009:63
    ③ Genztler E. Contemporary Translation Theroies(2nd Edition)[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:136,119
    ① 赵彦春.翻译本质求索——基于《圣经》经文的个案分析[J].外语教学与研究2006(4):301
    ② 吕俊侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006:89
    ③ 肖娴.对解构主义意义观的超越——从符号学视角对德里达的剖析[J].四川外国语学院学报2008(1):73-78
    ④ 这里“巴别”是“变乱”之意。
    ⑤ 恩斯特·卡西尔.人文科学的逻辑[M].陈晖等译.北京:中国人民大学出版社,2004:8
    ① [美]A.P.马蒂尼奇编.P.F.斯特劳森.意义与真理[A].牟博杨莱韩林合等译.语言哲学[C].北京:商务印书馆,2006:204
    ② 徐友渔周国平陈嘉映尚杰.语言与哲学——当代英美与德法传统比较研究[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1996:149
    ③ 周昌忠.西方现代语言哲学[M].上海:上海人民出版社,1992:138-139
    ④ 钱伟量.语言与实践——实践唯物主义的语言哲学导论[M].北京:社会科学文献出版社,2003:309
    ⑤ Searle J. R. The Philosophy of Language[M]. Oxford:Oxford University Press,1971:6
    ⑤ 刘亚猛.从“忠实于源文本”到“对源语文化负责”:也谈翻译规范的重构明.中国翻译2006(6):13
    ① 同上:11-16
    ② 袁筱一.翻译的语言学情结[J].外国语1997(4):40
    ③ Robinson D. Performative Linguistics:Speaking and Translating as Doing Things with Words[M]. London: Rouledge,2003
    ① 侯国金.语用标记语价值论的微观探索[M].成都:四川大学出版社,2005:250
    ② 林克难.语用——翻译理论下一个研究重点[J].福建外语1994(4):46-49
    ③ 吕俊侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006:167
    ④ 刘宓庆.翻译与语言哲学(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:261
    ① 钱冠连.汉语文化语用学(人文网络言语学第二版)[M].北京:清华大学出版社,2007:251-254
    ② 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:195
    ③ 金堤.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:16
    ④ 赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海教育出版社,2005
    ⑤ 刘和平.科技口译与质量评估[J].上海科技翻译2002(1):33-37
    ⑥ 穆凤良许建平.源语意图的识别与翻译——关于翻译的文化因素思考[J].中国翻译2001(4):35-38
    ⑦ 杨忠李清和.意·义·译——谈等值翻译的层次性和相对性[J].中国翻译1995(5):10-13
    ① 转引自哈蒂姆&梅森.话语与译者[M].王文斌译.王克非校.北京:外语教学与研究出版社,2005原序:5
    ② J. L. Austin. How to Do Things with Words[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Rearch Press,2002:94.
    ③ 侯国金.语用标记语价值论的微观探索[M].成都:四川大学出版社,2005:250
    ④ 鲁苓.语言言语交际[M].北京:社会科学文献出版社,2004:105
    ③ Searle J. R. Intentionality:An Essay in the Philosophy of Mind[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1983: 166
    ① 林大津.跨文化言语交际:互动语用修辞观[D].福建师范大学2006:17
    ① 刘亨.激情卡马乔遇上懒翻译[N].信息时报,2011-09-04(A14)
    ② 侯国金.语用学大是非和语用翻译学之路[M].成都:四川大学出版社,2008:34
    ③ 林继红.语用顺应论视角下的中国特色词语翻译[J].福建农林大学学报2011(5):102
    ④ 爱德华·霍尔.何道宽译.无声的语言[M].北京:北京大学出版社,2010:1
    ① 奈达提出翻译“科学”概念,翻译不仅仅是两种语言之间的转换,而是“科学”的转换,翻译变得有“法”可依、有“规”可循,这从根本上使翻译研究进入“语言学转向”。见Eugene A. Nida. Toward A Science of Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.后来,奈达“科学”的翻译遭到质疑,人们提出翻译更像是“艺术”,而非“科学”。随着人们对翻译本质的认识逐步加深,有些学者提出翻译既是一门“科学”,又是一门“艺术”。虽然更多学者倾向于翻译是“艺术”,但有些学者认为不然。“翻译的艺术”这一说法的提出见Malone J.L. The Science of Linguistics in the Art of Translation:Some Tolls from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation[M]. State University of New York. Albany,1988。
    ① 保罗·利科.李幼蒸徐奕春译.哲学主要趋向[M].北京:商务印书馆,2004:411
    ② 钱伟量.语言与实践——实践唯物主义的语言哲学导论[M].北京:社会科学文献出版社,2003:46
    ③ 亚里士多德.苗力田主编.亚里士多德全集(第1卷)[M].北京:中国人民大学出版社,1990:61
    ① 亚里士多德.苗力田主编.亚里士多德全集(第1卷)[M].北京:中国人民大学出版社,1990:61
    ② Skrabec S. Zum Gebrauch der Verba perfectiva und imperfectiva im Slovenischen. Archiv fur Slavische Philologie 25:554-564,转引自Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Lanugage Teaching and Research Press,2000
    ③ Malinowski 1923:296,313,转引自姜望琪.当代语用学[M].北京:北京大学出版社,2003:29
    ④ 转引自姜望琪.当代语用学[M].北京:北京大学出版社,2003:280
    ① Winfried Noth. Charles Sanders Peirce, pathfinder in linguistics [OL]. http://www.digitalpeirce.fee.unicamp. br/p-ling.htm.转引自郭鸿.语用学的符号学分析[J].外语研究2005(5):1-4
    ① 邹铁军等编.现代西方哲学[M].长春:吉林大学出版社,2001:137
    ② 夏基松.现代西方哲学教程新编[M].北京:高等教育出版社,1998
    ③ 维特根斯坦.维特根斯坦全集第8卷(《哲学研究》)[M].石家庄:河北教育出版社,2003:31
    ④ L. Wittgenstein. Trans by GE.M. Anscombe. Philosophical Investigations (2nd)[M]. Oxford:Basil Blackwell,1958: 48
    ④ 奥古斯丁.刘士良译.忏悔录[M].北京:商务印书馆,1963:11-12
    ① [英]维特根斯坦.哲学研究[M].陈嘉映译.上海:上海人民出版社,2001:232
    ② 转引自谢朝群.礼貌与模因:语用哲学思考[M].福州:福建人民出版社,2011:240
    ③ 维特根斯坦.逻辑哲学论[M].贺绍甲译.北京:商务印书馆,2010:41
    ④ 陈嘉映.语言哲学[M].北京:北京大学出版社,2006:50
    ① 刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:357
    ② 麦基.思想家:与十五位杰出哲学家的对话(第二版)[M].上海:三联出版社,2004:234
    ③ 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅰ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:157
    ① 鲁苓.语言言语交往[M].北京:社会科学文献出版社,2004:109
    ② 徐友渔周国平陈嘉映尚杰.语言与哲学——当代英美与德法传统比较研究[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1994:34
    ① E. Wariwick Slinn. Poetry and Culture:Performative and Cultural Critique[J]. New Literary History 30 (1999):60
    ① J.L. Austin. How to Do Things with Words[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002:251
    ② 杨玉成.奥斯汀:语言现象学与哲学[M].北京:商务印书馆,2002:65
    ② J.L. Austin. How to Do Things with Words[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002:100-101
    ③ P.F. Strawson. Intention and Convention in Speech Acts[J]. Philosophical Review,73(1964):439-460
    ① J. R Searle. Austin on Locutionary and Illocutionary Act[J]. Philosophical Review LXXVII, NO.4.1968:407
    ② J.R. Searle. Speech Acts:An Essay in the Philosophy of Language[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:24-25
    ① J.R. Searle. Intentionality:An Essay in the Philosophy of Mina[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1983: V11
    ② 托马斯·阿奎那就曾把“意向”用来定义有意图的精神行为。
    ③ Brentano Franz. Psychology from an Empirical Standpoint[M]. Routledge,1995:29,88-89,转引自张庆熊.维特根斯坦对意向性问题的重新考虑[J].哲学研究2007(8):54-55
    ① [德]胡塞尔.逻辑研究[M].倪梁康译.上海:上海译文出版社,1998:494。例如,“爱”是一个非客体化的行为,但它仍有自己的对象,作为对象的被爱者,首先是通过表象的客体化行为被构造出来,而后才成为爱的行为的所指。
    ② [德]胡塞尔.纯粹现象学通论[M].李幼蒸译.北京:商务印书馆,1995:211
    ③ J. R.Searle. Intentionality:An Essay in the Philosophy of Mind[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1983:1
    ① 约翰·塞尔.心灵、语言和社会——实在世界中的哲学[M].李步楼译.上海:上海译文出版社,2006:83,137-138
    ② 约翰·R·塞尔.意向性——论心灵哲学[M].刘海涛译.上海:上海世纪出版集团,2007:5-13;约翰·塞尔.心灵导论[M].徐英瑾译.上海:上海人民出版社,2008:149-153
    ③ J. R. Searle. Intentionality:An Essay in the Philosophy of Mind[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1983: 166
    ① 约翰·塞尔.心灵、语言和社会——实在世界中的哲学[M].李步楼译.上海:上海译文出版社,2006:141
    ② 同上:103
    ③ 维特根斯坦.哲学研究[M].李步楼译.北京:商务印书馆,1996:621。在维氏看来,“意向的自然表达是怎样的呢?——看一只猫潜行捕鸟或一只野兽想要逃走时的情状就清楚了。与关于感觉的命题有联系。”(原文:What is the natural expression of an intention?——Look at a cat when it stalks a bird; or a beast when it wants to escape. Connexion with propositions about sensations.)
    ④ J. R. Searle. Intentionality:An Essay in The Philosophy of Mind[M]. New York:Cambridge University Press,1983: 107
    ① [美]A.P.马蒂尼奇编.牟博杨莱韩林合等译.J.R.塞尔.间接言语行为[A].语言哲学[C].北京:商务印书馆,2006:319
    ① [美]A.P.马蒂尼奇编.牟博杨莱韩林合等译.J.R.塞尔.间接言语行为[A].语言哲学[C].北京:商务印书馆,2006:317
    ① 徐友渔周国平陈嘉映尚杰.语言与哲学——当代英美与德法传统比较研究[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1994:2
    ② J.L. Austin. How to Do Things with Words[M], Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002:147
    ③ Hatim B.& I. Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:76 (原文:The value of the notion of the speech act was seen to be that, by adding to utterance meaning the idea of action intended or achieved, we are in fact adjusting our criteria for the judgement of equivalence in translation; equivalence is to be achieved not only of propositional content but also of illocutionary force. At discourse level, communication failure (relatively speaking) of a translation may be attributed to failure to represent speech acts adequately.)
    ④ Robinson D. Performative Linguistics:Speaking and Translating as Doing Things with Words[M]. New York & London:Rouledge,2003:17-22
    ② J.L. Austin. How to Do Things with Words[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002: F34-35
    ① Gu Yueguo. The Impasse of Perlocution[J]. Journal of Pragmatics (20) 1993:405-432
    ① 孙爱玲.语用与意图:红楼梦对话研究(修订本)[M].北京:北京大学出版社,2011序:003
    ② 谭学纯朱玲.广义修辞学(修订本)[M].合肥:安徽教育出版社,2001:270-271
    ③ 冉永红张新红编著.语用学纵横[M].北京:高等教育出版社,2007:305-306
    ① 刘亚猛.从“忠实于源文本”到“对源语文化负责”:也谈翻译规范的重构[J].中国翻译2006(6):13
    ② 林克难.“动态对等”译论的意义与不足[J].外国语言文学1988Z:72
    ③ 屠国元李志奇.论译者的思维结构[J].中国翻译2007(5):19
    ① 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅱ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:191
    ② 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:185-191
    ② 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅱ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:257
    ① 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅰ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:526
    ② 谭学纯唐跃朱玲.接受修辞学(增订版)[M].合肥:安徽大学出版社,2000:16-17
    ③ 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅰ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:480-481
    ① [德]汉斯-格奥尔格·伽达默尔.真理与方法[M].洪汉鼎译.上海:上海译文出版社,2004:131
    ① 林大津谢朝群.跨文化交际学:理论与实践[M].福州:福建人民出版社,2005:178-184
    ② 曹志平.理解与科学理解:解释学视野中的科学解释研究[M].北京:社会科学文献出版社,2005:187
    ③ Ricoeur. The Human Being as the Subject Matter of Philosophy[J]. Philosophy and Social Criticism, Vol.14, No.2, 1988:209
    ② 奥古斯丁.刘士良译.忏悔录[M].北京:商务印书馆,1963/1981:277-278
    ③ 王岳川.现象学与解释文论[M].济南:山东教育出版社,1999:250
    ④ 费什.来自作者的问候:关于奥斯丁和德里达的若干思考.转引自申丹.叙述学与小说文体学研究[M].北京:北京大学出版社,1987:200
    ⑤ 周宪.文学话语[A].现代性的张力[C].北京:首都师范大学出版社,2001:202-205
    ① “假装”是一个意图性动词,除非作者有意图要假装,否则他不能真的假装。
    ② 孙爱玲.语用与意图:红楼梦对话研究(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2011:88
    ③ Sandy Petrey. Speech Acts and Literary Theory[M]. New York:Rouledge,1990:131
    ① 孙爱玲.<红楼梦>对话研究[M].北京:北京大学出版社,1997:3
    ② 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅰ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:67
    ③ [德]汉斯-格奥尔格·伽达默尔.真理与方法[M].洪汉鼎译.上海:上海译文出版社,2004:571
    ④ 维特根斯坦.逻辑哲学论[M].贺绍甲译.商务印书馆,2010:41
    ① Vygotsky L. Thought and Language[M]. Cambridge:MIT Press,1962:6
    ① 转引自吕俊侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006:221
    ② 哈贝马斯.交往与社会进化[M].张博树译.重庆:重庆出版社,1989:3
    ③ Davidson D. Essays on Actions and Events (2nd edition)[M]. New York:Oxford University Press,2001:218
    ④ 钱中文主编.巴赫金.巴赫金全集(第2卷)[M].石家庄:河北教育出版社,1998:436
    ① 李运兴.翻译语境描写论纲[M].北京:清华大学出版社,2010:90-91
    ② 这里的规约不只是指语言语法规则,而是广义上从人为的法规到生活中的惯例、成规、约定等。例如,许诺、打赌、道歉、祝贺等言语行为要受到礼貌、约定等惯例习俗甚至道德规范的影响,婚礼、仪式、宣布、庭审、遗嘱等更有明显的程序制度的规定。
    ③ Davison D. "Reply to Jerry Fodor and Ernest Lepore" in Reflecting Donald Davidson[M]. R. Stoecker ed., Berlin: W. de Gruyter,1993:82
    ① Sandy Petrey. Speech Acts and Literary Theory[M]. New York:Rouledge,1990:141-142
    ① [德]海德格尔.在通向语言的途中[M].孙周兴译.北京:商务印书馆,2005:4-5
    ② 英国经验主义哲学家霍布斯在《利维坦》中论及语言功用和语言与思维关系时,指出语言的一个特殊作用就在于“传达意图,以便互助”。
    ③ Samovar L. A & R. E. Porter. Intercultural Communication:A Reader[M]. CA:Wasdworth,1991:7(原文 Communication may be defined as that which happens whenever someone responds to the behavior or the residue of the behavior of another person.)
    ① Grice H.P. Meaning[J]. The philosophical Review 66:377-388
    ② 哈贝马斯.交往与社会进化[M].重庆:重庆出版社,1989:50
    ① 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅱ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:257
    ② [德]胡塞尔.纯粹现象学通论[M].李幼蒸译.北京:商务印书馆,1995:303
    ① Yan Huang.Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:11
    ① 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅰ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:468
    ② 转引自谢朝群.礼貌与模因:语用哲学思考[M].福州:福建人民出版社,2011:296
    ③ Benjamin. W. The Task of the Translator[A]. In Lawrence Venuti(ed.). Translation Studies Reader. London & New York:Routledge,2000:18-21
    ① 陈忠华韩晓玲.语言学与文化人类学的边缘化及其交迭领域[M].北京:外语教学与研究出版社,2007:175-176
    ② Hatim B & I. Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:62
    ② 谢朝群.礼貌与模因:语用哲学思考[M].福州:福建人民出版社,2011:287
    ① 王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007:558
    ① Grice H.P.Meaning[J].Philosophical Review 66:377-88, 转引自 Sperber D.& Wilson D.Relevance Communication and Cognitive(2nd Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001
    ② 徐盛恒.含意本体论论纲[J].外语与外语教学1997(1):6
    ① Sperber D.& Wilson D. Relevance:Communication and Cognitive[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1995:23,2008:29 (原文:Communication is successful not when hearers recognize the linguistic meaning of the utterance, but when they infer the speaker's meaning from it.)
    ② 林大津谢朝群.跨文化交际学:理论与实践[M].福州:福建人民出版社,2005:178-184
    ③ 哈贝马斯.交往与社会进化[M].重庆:重庆出版社,2004:85-86
    ① Peter Fawcett. Translation and Language[M]. Manchester, UK:St.Jerome,1997:101
    ② J.L. Austin. How to Do Things with Words[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002:F33
    ③ 何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:108
    ① Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Lanugage Teaching and Research Press,2000
    ② 姜望琪.当代语用学[M].上海:上海外语教育出版社,2003:47
    ③ 李捷何自然霍永寿.语用学十二讲[M].上海:华东师范大学出版社,2011:52
    ④ Simone Raffaele. Iconicity in Language[M]. Amsterdam:John Benjamins,1994:160,167
    ⑤ 何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:108
    ① 语用学[M].上海:上海外语教育出版社,2006:274
    ① 鲁苓.语言言语交往[M].北京:社会科学出版社,2004:110
    ② 罗新璋陈应年编.翻译论集(修订本)[C].拟设播译书院议[A].北京:商务印书馆,2009:192
    ① 选自《庄子·外篇·达生》。
    ② 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅱ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:258
    ② 刘焕辉.言与意之迷[M].北京:中国社会科学出版社,2001:278
    ③ Toury Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai:Shanghai Language Education Press, 2004:118
    ① 吕叔湘许渊冲.中诗英译比录(增订本)[M].香港:三联书店,1988
    ① 吕叔湘许渊冲.中诗英译比录(增订本)[M].香港:三联书店,1988
    ① 李庆生.论言语与行为的可观察性[J].外语教学与研究2001(2):97
    ② 曹京渊.言语交际中的语境研究[M].济南:山东文艺出版社,2008:52-61
    ① 转引自曹丹红.本雅明《译者的任务》再解读[J].中国翻译2012(5):8
    ② 许建平郑方晓.意图力:小说叙事的内驱动力——以明清两代小说文本为例[J].求是学刊2011(6):112-118
    ③ Bratman Me. What is Intention[M] // Cohen P R. Morgan J. Pollack M E. Intention in Communication[M]. Cambridge:MIT Press,1990:19
    ① 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅱ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:247
    ① 侯国金.大是非和语用翻译学之路[M].重庆:四川大学出版社,2008:19
    ② 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅱ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:221
    ① 许建平郑方晓.意图力:小说叙事的内驱动力——以明清两代小说文本为例[J].求是学刊2011(6):112-118
    ② 王晓萍.关于说话者意图的哲学分析[J].江汉论坛2010(3):62-66
    ③ 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅱ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:191
    ① 许建平郑方晓.意图力:小说叙事的内驱动力——以明清两代小说文本为例[J].求是学刊2011(6):112-118
    ① Meiland Jack W.The Nature of Intention[M].London:Methuen & Co Ltd,1970:55
    ② 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅰ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:269-270
    ① Brand Myles. Intending and Acting-Toward a Naturalized Action Theory[M]. Cambridge:The MIT Press,1984:125-126
    ② J.L. Austin. How to Do Things with Words[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002:47-52
    ③ 许建平.叙事的意图说与意图叙事的类型[J].社会科学2011(1):168
    ④ Anscombe G E. M.. Intention[M]. Oxford:Basil Blackwell,1976:1
    ① 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅰ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:540
    ② Newmark Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:35(原文:When a part of a text is important to the writer's intention, but insufficiently determined semantically, the translator has to interpret.)
    ① 涂纪亮.现代欧洲大陆语言哲学:现代西方语言哲学比较研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007:52
    ② 刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:167-168
    ③ 涂纪亮.现代欧洲大陆语言哲学:现代西方语言哲学比较研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007:59-60
    ④ Ricoear Paul. Interpretation Theory[M]. The Texas Dhristian University Press,1976:73,转引自徐友渔周国平陈嘉映尚杰.语言与哲学—当代英美与德法传统比较研究[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1994:209
    ⑤ 尤尔根·哈贝马斯.交往与社会进化[M].重庆:重庆出版社,1989:1-10
    ① Hatim B.& I. Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:33
    ② 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅱ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:192
    ③ Hatim B.& I. Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:11 (原文:The translator invades, extracts, and brings home.)
    ① ibid:62
    ② 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅱ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:435
    ③ 同上:526
    ④ Hatim B.& I. Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:16
    ⑤ 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅱ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:220
    ① 赵彦春.翻译归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005:8
    ② 郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北人民出版社,2000:184
    ③ 德勒兹.批评与临床[M].刘云虹曹丹红译.南京:南京大学出版社,2012:15
    ④ Malmkjaer 1998 (原文:The translator would be likely to be cast in th role, first, of a recognize of the writer's intentions to produce responses in a readership, and next as a purveyor of these, via a new medium, to a difference readership than any the writer is likely to have in mind.)
    ① 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅱ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:534-535,540,542-543,687-688
    ② 转引自洪汉鼎编.引言:何谓诠释学[A].理解与翻译—诠释学经典文选[C].北京:东方出版社,2001:2
    ① 熊学亮.认知语言学[M].上海:上海教育出版社,1999:4
    ② Bennett B.M. Hoffman D.D.& Prakash C. Observer Mechanic——A formal Theory of Perception[M]. Academic Press Inc. Public Domain,1989:3
    ① Hatim B.& I. Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:136
    ① 吕俊侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006:245
    ② 侯国金.大是非和语用翻译学之路[M].重庆:四川大学出版社,2008:403
    ① 王金福.文本是言语[J].福建论坛(人文社科版)2011(10):66-71
    ② 刘大为.意向动词、言说动词与篇章的视域[J].修辞学习2004(6):1-7
    ① 原文、译文1、译文2转引自罗卫东.老调重弹:研究型翻译的重要——从亚当·斯密《道德情操论》的中译本说起[J].博览群书2005(3):38-39。译文1:亚当·斯密.道德情操论[M].蒋自强等译.商务印书馆,1997:205。译文2:亚当·斯密.道德情操论[M].余涌译.中国社会科学出版社,2003:181
    ① Katan David. Translating Cultures:An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:92-95
    ② 陈道明.隐喻与翻译——认识语言学对翻译理论研究的启示[J].外语与外语教学2002(9):4243
    ③ Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:75
    ① G Leech. Semantics[M]. Penguin Books,1990:64
    ② Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Langauge Teaching and Research Press,2000:75-112
    ① Sperber D.& Wilson D. Relevance:Communication and Cognitive(2nd Edition)[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:15,39
    ② 胡壮麟.语境研究的多元化[J].外语教学与研究2002(3):161-166
    ① 转引自彭利元.论翻译语境化[D].湖南师范大学2005:196
    ② 李运兴.翻译语境描写纲要[M].北京:清华大学出版社,2010:70-71
    ③ Cerf W. Critical review of How to do Things with Words, In Fann, (ed.):351-379
    ③ 林大津.言语交际当代语境观:主客体与静动态的新思考[J].当代修辞学2012(1):82-83
    ① 熊学亮.认知语言学[M].上海:上海教育出版社,1999:7
    ① 转引自王丽.文学文本翻译心理语言学研究[D].上海外国语大学2004:2
    ① 曹雪芹 高额.红楼梦[M].湖南:岳麓书社,2001:241
    ② Cao Xueqin. The Story of the Stone (Volume Ⅰ)[M]. Trans. by David Hawkes. London:The Penguin Group,1973:201
    ③ Tsao Hsueh-Chin and Kao Ngo. A Dream of Red Mansions (Volume Ⅰ) [M]. Trans. by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Beijing:Foreign Languages Press,1978:523
    ② Rumelhart D. E. Schemata:The Building Blocks of Cognition[A]. In R. J. Spior, B. C. Bruce & W. L. Brewer (eds.) Theoretical Issues in Reading Comprehension [C]. Hillside:Lawrance Erlbaum Associates,1980:33-58
    ① 冉永红张新红编著.语用学纵横[M].北京:高等教育出版社,2007:303
    ① 陈忠华韩晓玲.语言学与文化人类学的边缘化及其交迭领域[M].北京:外语教学与研究出版社,2007:175-176
    ① 严平编选 邓安庆等译.伽达默尔集[M].上海:上海远东出版社,2002:590
    ② Benjamin. W. The Task of the Translator[A]. In Lawrence Venuti(ed.). Translation Studies Reader. London & New York:Routledge,2000:18-21
    ① 谭学纯朱玲.广义修辞学(修订本)[M].合肥:安徽教育出版社,2001:239
    ② 同上:99
    ③ 何自然陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:168
    ② [德]汉斯-格奥尔格·伽达默尔.真理与方法Ⅱ[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:162
    ① 何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1997:68
    ② Levinson. Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:204-205 (An utterance A pragmatically presupposes a proposition B if A is appropriate only if B is mutually known by participants.)
    ③ J. C. Austin. How to Do Things with Word[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002:48-54
    ① 钱冠连.汉语文化语用学(人文网络言语学第二版)[M].北京:清华大学出版社,2007:253
    ② 转引自李运兴.翻译语境描写纲要[M].北京:清华大学出版社,2010:203-204(原文:What is implied belongs to the realm of the speaker's intentions which have provided the impetus for the production of the utterance. These intention can be understood, or at the very least suspected, but they are not part of the sense to be transmitted in translation.)
    ③ 朱纯深.一名之立:读/译散文《读画》[J].中国翻译2012(2):20-24
    ① Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000
    ② 侯国金.大是非和语用翻译学之路[M].重庆:四川大学出版社,2008:463-464
    ③ Hatim B.& I. Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:4,140-141
    ① Hatim B.& I. Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:111
    ① 庞人琪.英语转换修辞句法[M].北京:北京师范大学出版社,1985:194
    ① 谭学纯朱玲.广义修辞学(修订本)[M].合肥:安徽教育出版社,2001:110
    ② 王大来.翻译教学中的中国文化特色词语探析[J].中国科技翻译2011(2):20
    ① 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅱ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:235
    ② 李运兴.翻译语境描写纲要[M].北京:清华大学出版社,2010:214-215
    ① 曹雪芹高额.红楼梦[M].湖南:岳麓书社,2001:22
    ② Tsao Hsueh-Chin and Kao Ngo. A Dream of Red Mansions (Volume Ⅰ) [M]. Trans. by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Beijing:Foreign Languages Press,1978:51
    ③ 钱冠连.汉语文化语用学(人文网络言语学第二版)[M].北京:清华大学出版社,2007:264
    ④ 朱光潜.文艺心理学[M].合肥:安徽教育出版社,2006:62
    ⑤ Levinson. Pragmtics[M]. Cambridge:Cambridge University Press.1983:101
    ① 侯国金.大是非和语用翻译学之路[M].重庆:四川大学出版社,2008:435
    ② Hatim B & I.Mason Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:12 (原文:Translation is a matter of choice, but choice is always motivated:omissions, additions and alterations may indeed be justified but only in relation to intended meaning.)
    ③ 周民锋.走向大智慧:与海德格尔对话[M].成都:四川人民出版社,2002:69
    ① 申迎丽.理解与接受中意义的建构[M].上海:上海译文出版社,2008:33-34
    ② Jacob L. Mey. Pragmatics:An Introduction[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:237
    ① 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅱ:真理与方法fM].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:192
    ② Roberto Mayoral Asensio. Translating Official Documents[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008:3
    ② 汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅱ:真理与方法fM].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010:192-193
    ④ 班杜拉林颖译.思想和行动的社会基础——社会认知论[M].上海:华东师范大学出版社,2001:467
    ① 申丹.试论小说翻译中译者的客观性[J].外语与翻译1994(3):66
    ② 孙艺风.离散译者的文化使命[J].中国翻译2006(1):3-9
    ③ 罗新璋陈应年编.翻译论集(修订本)[C].拟设繙译书院议[A].北京:商务印书馆,2009:192
    ④ 许渊冲.谈重译[J].外语与外语教学1996(6):56
    ① 科林斯COBUILD英语词典[Z].上海:上海外语教育出社,2000:34
    ② 钱冠连.汉语文化语用学(人文网络言语学第二版)[M].北京:清华大学出版社,2007:252
    ③ Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997:175
    ① Peter Newmark. Approaches to Translation [M]. Oxford:Pergamon Press,1981:51
    ③ 卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008:198-199
    ② Genztler E. Comtemporary Translation Theories[M]. Londong and New York:Routledge,1993
    ④ 朱立元.接受美学[M].上海:上海人民出版社,1989:146-147
    ① 赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语1999(3):273-295
    ② 李寅罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学2004(1):4042
    ① 转引自贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译2002(4):30-33
    ② 赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海教育出版社,2005:147
    ③ 转引自柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究2005(4):303-307
    ④ Tyler A. F. Essay on the Principles of Translation[M]. Beijing:Foreign Teaching and Research Press,2007:22
    ⑤ L.G Kelly. The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M]. New York:St. Martin's Press,1979:209
    ⑥ John Updike. The Blackroom. The New Yorker, September 6,1993, p.84
    ① 林克难.意向性与长句翻译[J].中国翻译1995(5):17-19
    ① 易明华.翻译中的意图观[A].译学词典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C],2007:115-121
    ② Bassnett S. A Lefevere. Constructing Cultures[M]. Shanghai:Shanghai Language Education Press,2002:65
    ③ 转引自周红民.实用文本翻译三论[J].上海科技翻译2002(4):25
    ① 程镇球.汉英翻译问题[A].杜承南等.中国当代翻译百论[C].重庆:重庆大学出版社,1994
    ② W. M. Thackeray. Vanity Fair[M].2012
    ③ 周而复.上海的早晨[M].北京:人民文学出版社,1979/2004:52
    ① 曹雪芹 高额.红楼梦[M].湖南:岳麓书社,2001:165
    ② Cao Xueqin. The Story of the Stone (Volume Ⅰ)[M]. Trans. by David Hawkes. London:The Penguin Group,1973:499
    ③ Tsao Hsueh-Chin and Kao Ngo. A Dream of Red Mansions (Volume Ⅰ) [M]. Trans. by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Beijing:Foreign Languages Press,1978:365
    ④ 曹雪芹 高额.红楼梦[M].湖南:岳麓书社2001:155
    ④ Tsao Hsueh-Chin and Kao Ngo. A Dream of Red Mansions (Volume Ⅰ) [M]. Trans. by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Beijing:Foreign Languages Press,1978:344
    ⑤ Cao Xueqin. The Story of the Stone (Volume Ⅰ)[M]. Trans. by David Hawkes. London:The Penguin Group,1973: 473-474
    ① 马南邨.燕山夜话[M].北京:北京出版社,1979
    ② 转引自连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:43
    ③ 原文和译文转引自李明编著.翻译批评与赏识(第二版)[M].武汉:武汉大学出版社.2010:120-124
    ① 曹雪芹高额.红楼梦[M].湖南:岳麓书社,2001:19
    ② Cao Xueqin. The Story of the Stone (Volume Ⅰ)[M]. Trans. by David Hawkes. London:The Penguin Group,1973:97
    ③ Tsao Hsueh-Chin and Kao Ngo. A Dream of Red Mansions[M]. Trans. by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press,1978:44
    ④ 钱冠连.汉语文化语用学(人文网络言语学第二版)[M].北京:清华大学出版社,2007:252
    ⑤ 曹雪芹高额.红楼梦[M].湖南:岳麓书社,2001:38
    ⑥ Cao Xueqin. The Story of the Stone (Volume Ⅰ)[M]. Trans. by David Hawkes. London:The Penguin Group,1973:152
    ⑦ Tsao Hsueh-Chin and Kao Ngo. A Dream of Red Mansions[M]. Trans. by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press,1978:90
    ① 腾超孔飞燕.英汉法律互译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008:71-72
    ① 腾超 孔飞燕.英汉法律互译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008:206
    ① 腾超孔飞燕.英汉法律互译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008:341-342
    ② 同上:200-201
    ① 陈准民 陈建平总主编.李明分册主编.商务英语翻译:汉译英[M].北京:高等教育出版社,2007:155
    ② 张美岗 余菁 李玮星.科技英语修辞[M].北京:国防工业出版社,2008:326
    ① 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:140
    ① 方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:48
    ② 贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008:275
    ③ 谭学纯.唐跃朱玲.接受修辞学(增订版)[M].合肥:安徽大学出版社,2000:16-17
    ① 王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2006:544-563
    ② 陈小慰.语言·功能·翻译[M].福州:福建教育出版社,1998:195
    ① 王宏印.英诗经典名译评析:从莎士比亚到金斯伯格[M].济南:山东大学出版社,2004:151
    ① 孙大雨译.古诗文英译集[z].上海:上海外语教育出版社,1997:189
    ② 刘军平选译.新译唐诗英韵百首[z].北京:中华书局,2002:59
    ③ 谢真元主编.一生必读唐诗三百首(汉英对照)[M].许渊冲马红军译.北京:中国对外翻译出版公司,2006:264
    ① (英)伊格尔顿.现象学阐释学接受理论[M].王逢振译.南京:江苏教育出版社,2004:72-83
    ② 张世英.哲学导论[M].北京:北京大学出版社,2002:145
    ① 曹雪芹 高额.红楼梦[M].湖南:岳麓书社,2001:7
    ② Cao Xueqin. The Story of the Stone (Volume Ⅰ)[M]. Trans. by David Hawkes. London:The Penguin Group,1973:63
    ③ Tsao Hsueh-Chin and Kao Ngo. A Dream of Red Mansions[M]. Trans. by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press,1978:26-27
    ① 杨宪益戴乃迭译.宋词[Z].北京:外文出版社,2001:69-70
    ② 林语堂译.东坡诗文选[Z].天津:百花文艺出版社,2002:118-121
    ① 许渊冲译.唐宋词一百五十首[Z].北京:北京大学出版社,1990:197-179
    ② 许渊冲译.宋词三百首:汉英对照[Z].北京:五洲传播出版社,2011:64
    ① 文殊编.诗词英译选[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:331
    ② 赵甄陶.大学英语[J].1990(4)
    ① 转引自王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007:592
    ① 杨祖陶邓晓芒.康德《纯粹理性批判》指要[M].北京:人民出版社,2001:47
    ② 曹禺.雷雨[M].北京:人民文学出版社,1994
    ① Yao Xinnong. Thunder and Rain. Shanghai:T'ien Hsia Monthly,1936.
    ② 曹禺.王佐良巴恩斯译.雷雨(汉英对照)[M]北京:外文出版社,2003
    ① 曹禺.王佐良巴恩斯译.雷雨(汉英对照)[M].北京:外文出版社,2003:194-195
    ② 原文:When translating plays, one has to direct them in the mind as one translates. 见.Marco J. Teaching Drama Translation[A]. In W. Ning (Ed). Perspectives:Studies in Translatology[C].2002.
    ① 张冲编著.莎士比亚专题研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004:418-419
    ① 刘士聪编著.汉英·英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2002:164-169
    ① 原文和两译文转引自李明编著.翻译批评与赏识(第二版)[M].武汉:武汉大学出版社,2010:144-149
    ① 童庆炳.文学理论教程(修订版)[M].北京:高等教育出版社,2000:177
    ① 杨平主编.名作精译——《中国翻译》英译汉选萃[A].山东:青岛出版社,1999:66-68
    ① 刘士聪编著.汉英·英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2002:150-152
    ① 曹雪芹高额.红楼梦[M].湖南:岳麓书社,2001:141
    ② Tsao Hsueh-Chin and Kao Ngo. A Dream of Red Mansions (Volume I)[M]. Trans. by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Beijing:Foreign Languages Press,1978:312
    ① 胡显耀李力主编.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:128-129
    1. Anscombe G E. M. Intention [M]. Oxford:Basil Blackwell,1976
    2. Anderman G. & Rogers, M. Translation Today:Trends and Perspectives [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006
    3. Austin J. L. How to Do Things with Words [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002
    4. Bell R. T. Translation and Translating:Theory and Practice [M]. London&New York:Longman, 1991/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001
    5. Benjamin W. The Task of the Translator [A]. In Lawrence Venuti(ed.). Translation Studies Reader. London & New York:Routledge,2000
    6. Benjamin Andrew. Translation and the Nature of Philosophy:A New Theory of Words [M]. New York:Routledge,1989
    7. Beaugrande R. De. Factors in a Theory of Poetic Translating [M]. Assen:van Gorcum.1978.
    8. Beaugrade R.De.& Dressler, W. G. Introduction to Text Linguistics [M]. London:Longman,1981
    9. Bassnett S. Translation Studies (3rd editon) [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Education Press, 2004/2010
    10. Bassnett. S. A Lefevere. Constructing Cultures [M]. Shanghai:Shanghai Language Education Press,2002
    11. Blackmore D. Understanding Utterances:An Introduction to Pragmatics [M]. Oxford:Basil Blackwell,1992
    12. Bloomsfield I. Language [M]. London:George Allen & Unwin Ltd.1935
    13. Brand Myles. Intending and Acting-Toward a Naturalized Action Theory [M]. Cambridge:MIT Press,1984
    14. Bratman M.E. What is Intention [C]. Stanford University, Center for the Study of Language and Information(27) (69),1987
    15. Brentano Franz. Psychology from an Empirical Standpoint [M]. Routledge,1995
    16. Brown G.& G. Yule. Discourse Analysis [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1983
    17. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics [M]. Oxford: Oxford University Press,1965
    18. Cao Xueqin. The Story of the Stone (Volume I) [M]. Trans. by David Hawkes. London:The Penguin Group,1973
    19. Cerf W. Critical review of How to do Things with Words [J]. In Fann, (ed.):351-379
    20. Cohen L.J. Do Illocutionary Forces Exist? [J]. Philosophical Quarterly (14.55),1964
    21. Cohen P. R Morgan J Pollack M E. Intention in Communication [M]. Cambridge:MIT Press,1990
    22. Davison D. "Reply to Jerry Fodor and Ernest Lepore " in Reflecting Donald Davidson [M]. ed. by R. Stoecker, Berlin:W. de Gruyter,1993
    23. Derrida Jacques. Position [M]. Chicago:University of Chicago Press,1981
    24. Derrida. Jacques. Des Tours de Babel [C]//Difference in Translation. Comell University Press, 1985
    25. Fawcett P. Translation and Language:Linguistic Theories Explained [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007
    26. Genztler E. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York:Routledge,1993
    27. Grice H.P. Meaning[J]. The philosophical Review (66)
    28. Gutt. E. A. Translation and Relevance:Cognition and Context [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
    29. Halliday M.A.K & R. Hasan. Language, Context and Text:Aspects of Language as a Socio-semantics Perspective [M]. Victoria:Deakin University Press,1985
    30. Hatim B.& Manson I. Discouse and the Translator [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
    31. Hatim B. Communication across Cultures:Translation Theory and Constrative Text Linguistics [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
    32. Hermans T. Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
    33. Hermans T. Crosscultural Transgressions:Research Models in Translation Studies Ⅱ:Historical and Ideological Issues [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007
    34. Hickey Leo. The Pragmatics of Translation [M]. Clevedon Hall:Multilingugal Matters Ltd.,1998
    35. John Updike. The Blackroom [J]. The New Yorker, September 6,1993
    36. Katan D. Translating Cultures:An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
    37. Kelly L.G. The True Interpreter:A History of Transaltion Theory and Practice in the West [M]. New York:St. Martin's Press,1979
    38. Leech G. N. Principles of Pragmatics [M]. London:Longman,1983
    39. Leech G..N. Semantics [M]. Penguin Books,1990
    40. Levinson S.C. A review of Relevance [J]. Journal of Linguistics (25),1989
    41. Levinson S. C. Pragmatics [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001// Cambridge:Cambridge University Press,1983
    42. Malone J.L. The Science of Linguistics in the Art of Translation:Some Tolls from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation [M]. Albany:State University of New York,1988
    43. Marco J. Teaching Drama Translation [A]. In W. Ning (Ed). Perspectives:Studies in Translatology [C].2002
    44. Mey J.L. Pragmatics:An Introduction [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press/Oxford:Black well,2001
    45. Meiland J. W. The Nature of Intention [M]. London:Methuen & Co Ltd,1970
    46. Mills Sara. Discourse [M]. London:Routledge,1997
    47. Miller H. Speech act in Literature [M]. Standard:Stanford University Press,2001
    48. Munday J. Introducing Translation Studies——Theories and Applications [M]. London:The Taylor and Francis Group,2001
    49. Nida E. A. Principles of Translation Exemplified by Bible Transalating [A]. On Translation[C]. ed. by Reuben A. Brower, Cambridge, Mass:Harvard University Press,1959
    50. Nida E. A.& Taber C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1969
    51. Nida E. A. Language and Culture:Contexts in Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
    52. Nida E. A. Toward A Science of Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
    53. Newmark P. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001//Oxford:Pergamon Press,1981
    54. Newmark P. About Translation [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Reasearch Press, 2006//Multilingual Matters Limited,1991
    55. Newmark P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
    56. Neubert A.& Gregory M. S. Translation as Text [M]. Kent, Ohio:Kent State University Press, 1992
    57. Nord C. Translation As a Purposeful Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
    58. Olohan M. Intercultural Faultlines:Research Models in Translation Studies Ⅰ:Textual and Cognitive Aspects [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006
    59. Reiss Katharina. Type, Kind and Individuality of Text—Decision makingin translation[J]. The Translation Studies Reader, ed. Lawrance Venuti. London and New York:Rouledge,2000
    60. Robinson D. Performative Linguistics:Speaking and Translating as Doing Things with Words [M]. New York & London:Rouledge,2003
    61. Robinson D. Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche [M]. Manchester, UK:St. Jerome Publishing,1997; Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006
    62. Robinson D. The Translator's Turn [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2006
    63. Robinson D. Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Reasearch Press,2007
    64. Roberto Mayoral Asensio. Translating Official Documents [M]. St. Jerome Publishing,2003// Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008
    65. Ricoear Paul. Interpretation Theory [M]. The Texas Dhristian University Press,1976
    66. Ricoeur Paul. The Human Being as the Subject Matter of Philosophy [J]. Philosophy and Social Criticism, Vol.14, No.2,1988
    67. Sandy Petrey. Speech Acts and Literary Theory [M]. New York:Rouledge,1990
    68. Searle J. R. Austin on Locutionary and Illocutionary Act [J]. Philosophical Review LXXVII, NO. 4.1968
    69. Searle J. R. The Philosophy of Language[M]. Oxford:Oxford University Press,1971
    70. Searle J.R. Intentionality:An essay in the Philosophy of Mind [M]. Cambridge University Press, 1983
    71. Searle J.R. Intentionality [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1983
    72. Searle J. R. Minds, Brains and Science [M]. Cambridge. MA:Harvard University Press,1984
    73. Searle J.R. Expression and Meaning:Studies in the Theory of Speech Acts [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001/Cambridge:Cambridge University Press,1979, 1981
    74. Searle J.R. Speech Acts:An Essay in the Philosophy of Language [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001
    75. Simone Raffaele. Iconicity in Language [M]. Amsterdam:John Benjamins,1994
    76. Snell-Hornby Mary. Translation Studies:An Integrated Approach [M]. John Benjamins Publishing Company Intro,1988
    77. Sperber D.& Wilson D. Relevance Communication and Cognitive [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1995,2008
    78. Steiner G After Babel:Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
    79. Strawson P. F. Intention and Convention in Speech Acts [J]. Philosophical Review (73),1964
    80. Sapir E. Language:An Introduction to the Study of Speech [M]. Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001
    81. Thomas J. Meaning in Interaction:An Introduction to Pragmatics [M]. Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001//London:Longman,1995
    82. Tsao Hsueh-Chin and Kao Ngo. A Dream of Red Mansions [M]. Trans. by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Beijing:Foreign Languages Press,1978
    83. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai:Shanghai Language Education Press,2004
    84. Tymoczko M.& Gentzler E. Translation and Power [M]. Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2007
    85. Venuti Lawrance. The Translation Studies Reader [C]. London and New York:Routledge,2000
    86. Verschueren J. Understanding Pragmatics [M]. Beijing:Foreign Lanugage Teaching and Research Press,2000/London:Edward Arnold,1999
    87. Vygotsky L. Thought and Language [M]. Cambridge:MIT Press,1962
    88. Wariwick Slinn E. Poetry and Culture:Performative and Cultural Critique [J]. New Literary History(30),1999
    89. Winfried Noth. Charles Sanders Peirce, pathfinder in linguistics [OL]. http://www digitalpeirce.fee.unicamp. br/p-ling.htm
    90. Wilss W. The Science of Translation:Problems and Method [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
    91. Yan Huang. Pragmatics [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007/2009
    92. Yue-guo Gu. The Impasse ofPerlocution [J]. Journal of Pragmatics(20),1993
    93. Yule G Pragmatics [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000
    95. Yao Xinnong. Thunder and Rain [J]. Shanghai:T'ien Hsia Monthly,1936
    96.奥古斯丁.刘士良译.忏悔录[M].北京:商务印书馆,1963/1981
    97.爱德华·霍尔.何道宽译.无声的语言[M].北京:北京大学出版社,2010
    98.卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008
    99.卞建华、崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987-2005)[J].解放军外国语学院学报2006(5)
    100.保罗·利科.李幼蒸徐奕春译.哲学主要趋向[M].北京:商务印书馆,2004
    101.班杜拉.林颖译.思想和行动的社会基础——社会认知论[M].上海:华东师范大学出版社,2001
    102.曹京渊.言语交际中的语境研究[M].济南:山东文艺出版社,2008
    103.曹雪芹高额.红楼梦[M].湖南:岳麓书社2001
    104.曹志平.理解与科学理解:解释学视野中的科学解释研究[M].北京:社会科学文献出版社,2005
    105.曹禺.雷雨[M].北京:人民文学出版社,1994
    106.曹禺著.王佐良巴恩斯译.雷雨(汉英对照)[M]北京:外文出版社,2003
    107.陈浪.德里达究竟对翻译说了什么?——兼评“解构主义翻译观的非文化取向及其他[J].外语研究2007(2)
    108.陈燮君.学科学导论[M].上海:上海三联书店,1991
    109.陈嘉映.语言哲学[M].北京:北京大学出版社,2006
    110.陈海庆张绍杰,语篇连贯:言语行为理论视角[J].外语教学与研究2004(6)
    111.陈忠华韩晓玲.语言学与文化人类学的边缘化及其交迭领域[M].北京:外语教学与研究出版社,2007
    112.陈道明.隐喻与翻译——认识语言学对翻译理论研究的启示[J].外语与外语教学2002(9)
    113.陈准民陈建平总主编.李明分册主编.商务英语翻译:汉译英[M].北京:高等教育出版社,2007
    114.陈小慰.语言·功能·翻译[M].福州:福建教育出版社,1998
    115.程镇球.汉英翻译问题[A].杜承南等.中国当代翻译百论[C].重庆:重庆大学出版社,1994
    116.恩斯特·卡西尔.人文科学的逻辑[M].陈晖等译.中国人民大学出版社,2004
    117.方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004
    118.封宗信编著.现代语言学流派概论[M].北京:北京大学出版社,2006
    119.费尔迪南·德·索绪尔.高名凯译.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆,1980
    120.顾曰国,奥斯汀的言语行为理论:诠释与批判[J].外语教学与研究1989(1)
    121.郭鸿.语用学的符号学分析[J].外语研究2005(5)
    122.郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北人民出版社,2000
    123.[德]马丁·海德格尔著,孙周兴译.在通向语言的途中[M].北京:商务印书馆,2005
    124.何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997
    125.何自然冉永平.关联理论—认知语用学基础[J].现代外语1998(3)
    126.何自然陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004
    127.何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1997
    128.何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000
    129.何自然谢朝群陈新仁.语用三论:关联论顺应论模因论[M].上海:上海教育出版社,2007
    130.何自然冉永平主编.语用与认知——关联理论研究[M].北京:外语教育与研究出版社,2001
    131.何兆熊主编.语用学文献选读[M].上海:上海外语教育出版社,2003
    132.贺显斌.翻译:话语意图的推导和传递过程[J].韩山师范学院学报2000(3)
    133.贺爱军.语篇·对比·多元——翻译教学方法论思考[J].上海翻译2011(3)
    134.哈蒂姆&梅森.王文斌译.王克非校.话语与译者[M].北京:外语教学与研究出版社,2005
    135.侯国金.语用标记语价值论的微观探索[M].成都:四川大学出版社,2005
    136.侯国金.语用学大是非和语用翻译学之路[M].成都:四川大学出版社,2008
    137.胡壮麟.语境研究的多元化[J].外语教学与研究2002(3)
    138.韩林合.维特根斯坦论“语言游戏”和“生活方式”[J].北京大学学报1996(1)
    139.[德]胡塞尔.纯粹现象学通论[M].李幼蒸译.北京:商务印书馆,1995
    140.胡显耀李力主编.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009
    141.[德]汉斯-格奥尔格·伽达默尔.洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,2004
    142.[德]汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学I:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010
    143.[德]汉斯-格奥尔格·伽达默尔.诠释学Ⅱ:真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2010
    144.洪汉鼎编.引言:何谓诠释学[A].理解与翻译—诠释学经典文选[C].北京:东方出版社,2001
    145.姜望琪.当代语用学[M].北京:北京大学出版社,2003
    146.姜望琪.语篇语言学研究[M].北京:北京大学出版社,2011
    147.贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译2002(4)
    148.贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004
    149.贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008
    150.科林斯COBUILD英语词典[Z].上海:上海外语教育出社,2000
    151.柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究2005(4)
    152.理查德·比尔纳其等.超越文化转向[M].方杰译.南京:南京大学出版社,2008
    153.廖七一.当代西方翻译理论探索[M].上海:译林出版社,2002/2000
    154.李捷何自然霍永寿.语用学十二讲[M].上海:华东师范大学出版社,2011
    155.李寅罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004(1)
    156.李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004
    157.李运兴.翻译语境描写论纲[M].北京:清华大学出版社,2010
    158.李庆生.论言语与行为的可观察性[J].外语教学与研究2001(2)
    159.李菁著.张柏然许钧主编.翻译研究的语用学转向[M].上海:上海译文出版社,2009
    160.李明编著.翻译批评与赏识(第二版)[M].武汉:武汉大学出版社,2010
    161.连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
    162.林克难.语用——翻译理论下一个研究重点[J].福建外语1994(4)
    163.林克难.“动态对等”译论的意义与不足[J].外国语言文学1988Z
    164.林克难.从对意义认识之嬗变看翻译研究之发展[J].四川外国语学院学报2006(1)
    165.林克难.意向性与长句翻译[J].中国翻译1995(5)
    166.林大津.跨文化言语交际:互动语用修辞观[D].福建师范大学,2006
    167.林大津、谢朝群.跨文化交际学:理论与实践[M].福州:福建人民出版社,2005
    168.林大津.从表达效果到交际效果:现代汉语修辞观的语用学转向[J].福建师范大学学报2008(4)
    169.林大津.言语交际当代语境观:主客体与静动态的新思考[J].当代修辞学2012(1)
    170.林继红.语用顺应论视角下的中国特色词语翻译[J].福建农林大学学报2011(5)
    171.林语堂译.东坡诗文选[Z].天津:百花文艺出版社,2002
    172.刘士聪编著.汉英·英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2002
    173.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001
    174.刘宓庆.翻译与语言哲学(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007
    175.刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004/2006
    176.刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009
    177.刘介民.德里达翻译哲学的解构倾向[J].世界文学评论2007(1)
    178.刘亚猛.从“忠实于源文本”到“对源语文化负责”:也谈翻译规范的重构[J].中国翻译2006(6)
    179.刘亨.激情卡马乔遇上懒翻译[N].信息时报,2011-09-04(A14)
    180.刘国辉.当代语言学理论与应用研究[M].北京:中国社会科学出版社,2010
    181.刘大为.意向动词、言说动词与篇章的视域[J].修辞学习2004(6)
    182.刘焕辉.言与意之迷[M].北京:中国社会科学出版社,2001
    183.刘军平选译.新译唐诗英韵百首[Z].北京:中华书局,2002
    184.吕俊侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006
    185.鲁苓.语言言语交际[M].北京:社会科学文献出版社,2004
    186.罗选民.话语的认知模式与翻译的文本建构[J].外语与外语教学2002(7)
    187.罗新璋陈应年编.翻译论集(修订本)[M].北京:商务印书馆,2009
    188.[美]A.P马蒂尼奇编.牟博杨莱韩林合等译.语言哲学[C].北京:商务印书馆,2006
    189.麦基.思想家:与十五位杰出哲学家的对话(第二版)[M].上海:三联出版社,2004
    190.马南邨.燕山夜话[M].北京:北京出版社,1979
    191.诺德·克里斯汀.译有所为—功能翻译理论阐释[M].张美芳王克非主译.北京:外语教学与研究出版社,2009
    192.平洪.话语的施事功能及其翻译策略[J].现代外语2002(3)
    193.彭利元.论翻译语境化[D].湖南师范大学博士论文,2005
    194.钱冠连.汉语文化语用学(人文网络言语学第二版)[M].北京:清华大学出版社,2007
    195.钱伟量.语言与实践——实践唯物主义的语言哲学导论[M].北京:社会科学文献出版社,2003
    196.钱中文主编.巴赫金全集(第2卷)[M].石家庄:河北教育出版社,1998
    197.冉永平张新红编著.语用学纵横[M].北京:高等教育出版社,2007
    198.申丹.试论小说翻译中译者的客观性[J].外语与翻译1994(3)
    199.申丹.叙述学与小说文体学研究[M].北京:北京大学出版社,1987
    200.申迎丽.理解与接受中意义的建构[M].上海:上海译文出版社,2008
    201.石淑芳.意图性原则——在语篇水平上翻译的一个重要原则[J].上海科技翻译1999(3)
    202.孙爱玲.语用与意图:红楼梦对话研究(修订本)[M].北京:北京大学出版社,2011
    203.孙爱玲.《红楼梦》对话研究[M].北京:北京大学出版社,1997
    204.孙艺风.离散译者的文化使命[J].中国翻译2006(1)
    205.孙大雨译.古诗文英译集[Z].上海:上海外语教育出版社,1997
    206.谭载喜.西方翻译简史(增订本)[M].北京:商务印书馆,2004
    207.谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2006
    208.谭学纯朱玲.广义修辞学(修订本)[M].合肥:安徽教育出版社,2001
    209.谭学纯唐跃朱玲.接受修辞学(增订本)[M].合肥:安徽大学出版社,2000
    210.腾超孔飞燕.英汉法律互译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008
    211.童庆炳.文学理论教程(修订版)[M].北京:高等教育出版社,2000
    212.涂纪亮.现代西方语言哲学比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,1996
    213.涂纪亮.现代欧洲大陆语言哲学:现代西方语言哲学比较研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007
    214.屠国元李志奇.论译者的思维结构[J].中国翻译2007(5)
    215.王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009
    216.王斌.关联理论对翻译解释的局限性[J].中国翻译2004(4)
    217.王岳川.现象学与解释文论[M].济南:山东教育出版社,1999
    218.王晓萍.关于说话者意图的哲学分析[J].江汉论坛2010(3)
    219.王金福.文本是言语[J].福建论坛(人文社科版)2011(10)
    220.王丽.文学文本翻译心理语言学研究[D].上海外国语大学,2004
    221.王大来.翻译教学中的中国文化特色词语探析[J].中国科技翻译2011(2)
    222.王建国.关联理论与翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版社,2009
    223.王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2006
    224.王宏印.英诗经典名译评析:从莎士比亚到金斯伯格[M].济南:山东大学出版社,2004
    225.文殊编.诗词英译选[M].北京:外语教学与研究出版社,1989
    226.维特根斯坦.维特根斯坦全集第8卷(哲学研究)[M].石家庄:河北教育出版社,2003
    227.[英]L·维特根斯坦.哲学研究[M].陈嘉映译.上海:上海人民出版社,2001
    228.[英]L·维特根斯坦.逻辑哲学论[M].贺绍甲译.北京:商务印书馆,2010
    229.武锐.翻译理论探索[M].南京:东南大学出版社,2010
    230.吴文安.后殖民翻译研究:翻译和权力关系[M].北京:外语教育与研究出版社,2008
    231.谢天振.为翻译立法,此其时也[N].文汇读书周报,2011-06-17(3)
    232.谢天振.当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J].四川外语学院学报2003(5)
    233.谢天振主编.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008
    234.谢朝群.礼貌与模因:语用哲学思考[M].福州:福建人民出版社,2011
    235.谢天振主编.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008
    236.谢真元主编.一生必读唐诗三百首(汉英对照)[M].许渊冲马红军译.北京:中国对外翻译出版公司,2006
    237.肖娴.对解构主义意义观的超越——从符号学视角对德里达的剖析[J].四川外国语学院学报2008(1)
    238.熊学亮.认知语言学[M].上海:上海教育出版社,1999
    239.许钧.对翻译的历史思考——读《从西塞罗到本雅明》[J].上海科技翻译1999(3)
    240.许建平郑方晓.意图力:小说叙事的内驱动力——以明清两代小说文本为例[J].求是学刊2011(6)
    241.许建平.叙事的意图说与意图叙事的类型[J].社会科学2011(1)
    242.许渊冲.谈重译[J].外语与外语教学1996(6)
    243.许渊冲译.唐宋词一百五十首[Z].北京:北京大学出版社,1990
    244.许渊冲译.宋词三百首:汉英对照[Z].北京:五洲传播出版社,2011
    245.徐盛恒.含意本体论论纲[J].外语与外语教学1997(1)
    246.徐友渔周国平陈嘉映尚杰.语言与哲学——当代英美与德法传统比较研究[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1994/1996
    247.亚里士多德.苗力田主编.亚里士多德全集(第1卷)[M].北京:中国人民大学出版社,1990
    248.杨玉成.奥斯汀:语言现象学与哲学[M].北京:商务印书馆,2002
    249.杨祖陶邓晓芒.康德《纯粹理性批判》指要[M].北京:人民出版社,2001
    250.严平编选.邓安庆等译.伽达默尔集[M].上海:上海远东出版社,2002
    251.杨宪益戴乃迭译.宋词[z].北京:外文出版社,2001
    252.杨平主编.名作精译——《中国翻译》英译汉选萃[A].山东:青岛出版社,1999
    253.易明华.翻译中的意图观[A].译学词典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C],2007
    254.(英)伊格尔顿.现象学,阐释学,接受理论[M].王逢振译.南京:江苏教育出版社,2004
    255.殷杰,郭贵春.哲学对话的新平台——科学语用学的元理论研究[M].太原:山西科学技术出版社,2003
    256.约翰·塞尔.李步楼译.心灵、语言和社会——实在世界中的哲学[M].上海:上海译文出版社,2001/2006
    257.约翰·塞尔.刘海涛译.意向性——论心灵哲学[M].上海:上海世纪出版集团,2007
    258.约翰·塞尔.徐英瑾译.心灵导论[M].上海:上海人民出版社,2008
    259.尤尔根·哈贝马斯.交往与社会进化[M].重庆:重庆出版社1989
    260.袁筱一.翻译的语言学情结[J].外国语1997(4)
    261.张南峰.中西译学批评[M].清华大学出版社,2004
    262.张庆熊.维特根斯坦对意向性问题的重新考虑[J].《哲学研究》2007(8)
    263.张美岗余菁李玮星.科技英语修辞[M].北京:国防工业出版社,2008
    264.张冲编著.莎士比亚专题研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004
    265.赵彦春.翻译本质求索——基于《圣经》经文的个案分析[J].外语教学与研究2006(4)
    266.赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语1999(3)
    267.赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海教育出版社,2005
    268.赵强.认知语用意图的多维呈现与解释[J].临沂师范学院学报2010(5)
    269.赵甄陶.大学英语[J].1990(4)
    270.曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007
    271.周昌忠.西方现代语言哲学[M].上海:上海人民出版社,1992
    272.周宪.文学话语[A].现代性的张力[C].北京:首都师范大学出版社,2001
    273.周民锋.走向大智慧:与海德格尔对话[M].成都:四川人民出版社,2002
    274.周红民.实用文本翻译三论[J].上海科技翻译2002(4)
    275.周而复.上海的早晨[M].北京:人民文学出版社,1979/2004
    276.邹铁军等编.现代西方哲学[M].长春:吉林大学出版社,2001
    277.左其福.语言学转向背景下作者死亡论的比较考察——以罗兰·巴特和福柯为对象[J].理论探索2009(2)
    278.朱纯深.一名之立:读/译散文《读画》[J].中国翻译2012(2)
    279.朱立元.接受美学[M].上海:上海人民出版社,1989
    280.朱生豪.莎士比亚戏剧全集[M].北京:作家出版社,1954

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700