当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
巴黎释意学派在体验哲学观的指导下,摆脱了早期英美分析哲学的影响和20世纪中期结构主义语言学翻译研究范式的束缚,在大胆借鉴心理学和认知科学研究成果的基础上,创立了独特的释意学派口译理论(简称释意理论)。释意理论作为国际口译界诞生的第一种系统的口译理论是几代人前赴后继、坚持不懈、辛勤努力的结果,其中Seleskovitch和Lederer两人作出了最大贡献。
     Seleskovitch明确了释意理论的研究对象(即:会议口译、意义)、提出了它的核心概念、生成了研究假说、建立了解释模型、确立了释意理论的总体框架,因此为释意理论的诞生和发展打下了坚实的理论基础;此外,她还和ESIT的同行们一起摸索并形成了一套口译教学模式,这套会议口译训练模式为高水平会议口译教学提供了质量保证,促使会议口译教学在世界各地走上了专业化道路。
     Lederer吸收和继承了Seleskovitch的理论观点,她以语言、言语和记忆的关系为课题,对同声传译的认知过程进行了系统研究,提出了自己的解释模型;此外,她还将释意理论的适用范围从会议口译扩展到了笔译领域。Lederer为释意理论的发展所作出的贡献还在于:她对释意理论进行了系统的梳理和总结,丰富和完善了释意理论的术语体系。正是因为Lederer的努力,释意理论才能够在90年代最终走向成熟。
     释意学派认为:口译是一种以意义传递为目的交际活动,为了实现意义的充分传递,口译员必须对源语讲话进行释意;释意需要口译员的认知补充,而认知补充是一个口译员的语言知识、主题知识、百科知识和语境知识相结合的过程。释意学派还认为:源语讲话的信息意义不是由讲话文本的语言结构决定的,而是口译活动主体(译员)和客体(文本)之间互动的结果,所以结构主义所倡导的语言分析法不能用于口译研究。释意学派对结构主义语言学和形式主义的拒绝,表明她们在口译研究工作中大胆摆脱了传统英美分析哲学的影响;她们对口译活动中主、客体关系的重新界定,对意义的崭新理解,充分反映了她们的体验哲学观,表明释意学派的口译研究正在向认知心理方向靠拢。
     释意理论的“脱离源语语言外壳”假说是释意理论的核心概念,对释意理论的形成具有重大影响。实际上,释意理论体系就是建立在意义可以脱离语言外壳这一大胆的假设之上的。但是Seleskovitch提出的这一假说对语言外壳和思维(意义)关系的解释过于朴素和简单,它还把意义和语言形式的脱离绝对化。更重要的是,该假说自20世纪60年代成形之后就再也未能得到的释意学派研究人员的充实和发展。实际上认知心理学和心理语言学的“思维语”理论已经告诉我们:思维先于语言,大于语言,语言对思维有促进作用;人类的思维有语言思维和非语言思维两种形式。据此我们可以认为,人的思维有精细程度上的不同,口译过程中源语讲话的题裁和内容对意义是否能够脱离语言外壳影响很大。一般来说,口译过程中意义可能不会百分之百地脱离语言外壳,“脱离”现象也不太可能自始至终地发生;口译员在对源语语篇信息进行加工处理的过程中,自然语言仍有可能是意义的载体之一。
     释意理论三角模型是Seleskovitch为了解释口译的心理过程而作出的一次大胆尝试,显示了Seleskovitch大胆的学术创新精神,也为口译研究的认知心理转向奠定了基础。它的建立对后来各种口译信息认知处理模型的诞生具有宝贵的启发和借鉴意义。但是释意学派口译三角模型对口译心理过程的解释显得过于简单和粗糙,它对于口译活动中介于理解和表达之间,与意义在认知记忆中的储存和提取有关的中介过程未能作出有说服力的分析和说明,这是Seleskovitch等人的研究工作和成果遭致批评的一个重要原因。实际上,当代认知科学的研究表明,意义的产生和传递过程比Seleskovitch设想的情况要复杂得多,人脑对语言信息的处理活动是难以用一个简单的语言与意义脱离的概念就能够解释清楚的。认知心理学和心理语言学提出的各种信息处理模型使我们相信,人脑对语言信息的处理可能是串行处理与“并行分布”处理、自上而下的处理和自下而上的处理、控制性处理和自动化处理等这3组6种信息处理方式共同参与的结果。
     释意理论口译教学模式诞生于二战后的法国,它是由当时当地特殊的双语人才成长环境和口译市场需求所决定的。释意学派口译教学模式的确立是对职业会议口译训练作出的重大贡献,它能有效保证职业化口译教学的水准。人们对释意学派及其理论的了解也多是从接触它的口译教学模式开始的。但是在全球化时代的今天,欧洲和东亚地区的口译行业现实已经发生了重大变化,因此我们有必要对释意学派的口译教学模式作出必要调整,通过在口译专业课程中适量设置外语进修课程,对学生进行A语至B语方向的同传训练,来满足口译市场对口译服务的新需求。
     同国际口译界早期出现的随感式、零散性口译研究相比,释意理论在系统性、理论性方面取得了很大进步。同时,释意派研究人员身为职业译员兼口译教师的特殊身份和经历也使他们的研究工作更加贴近口译现实,其研究成果也更容易被口译界接受,并能够对口译实践和口译教学产生直接的指导作用。释意理论之所以一经提出就在国际口译界产生轰动,并迅速流传开来,这是其中最主要的原因之一。但是释意学派过多依赖研究者个人的直觉体验,主要采用内省式理论思辨法建立自己的理论体系的做法,与20世纪80年代崛起的“科学研究派”大力提倡并身体力行的实证研究产生了矛盾。由于研究方法日渐保守,对待批评态度不积极,Seleskovitch和Lederer等人未能及时汲取认知心理学和心理语言学等学科的最新研究成果,对释意学派的理论核心进行更新、丰富和发展,这导致了释意理论在其诞生之后的几十年间,几乎没有出现新的发展和突破。随着80年代中期以后新一代更具研究意识、更好地掌握了口译研究方法的研究人员登上国际口译研究的中心舞台,释意学派及其口译理论的在国际口译研究界便慢慢丧失了它昔日的影响力。
     释意理论是口译员培训和口译实践活动的理论基石,它的诞生开创了口译动态心理研究的先河,对国际口译研究格局的形成及未来发展产生了巨大而又深远的影响,同时它还对人类的机器翻译研究工作带来了深刻的启示。但是释意学派在其研究工作中始终拒绝语言学的口译研究方式,使口译客体被边缘化;此外它只关注成功的口译实践,而对传译失败的原因不作系统认真的分析,这削弱了它的实际实用价值,影响了它的进一步传播。释意学派认为口译就是译员动用自己的认知知识进行源语语篇进行“释意”的过程,但是对于如何把握“释意”的力度,使译员的理解与讲话人的欲说之言相吻合这个问题,释意理论并未作出进一步的说明。此外,释意理论还否认“不可译”问题的客观存在,并在口译实践中拒绝采用“陌生化”的口译策略,这在全球化时代的今天看来,是值得商榷的。
Deviating from the Anglo-American Analytic Philosophy, the Interpretive Theory of Translation is underpinned by the Embodied Philosophy. Both enlightened and inspired by psychology and cognitive science, the Paris School, represented by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, pioneered the study of psychological process of interpreting, a popular subject of modern interpreting studies.
     The Interpretive Theory of Translation sees interpreting proper as a means of communication which focuses on the transmission of messages. It holds that the perception and comprehension, deverbalization, reproduction of the intended meaning of the original speaker constitute the whole cognitive process of interpreting with deverbalization as the critical intermediate stage of information processing. Based on this understanding, Seleskovtich proposed a triangular model of interpreting process and the hypothesis of deverbalization. However, Seleskovitch and her desciples neither came up with a detailed explanation of how messages lose their linguistic package and get stored and retrieved, and what the carriers of deverbalized message are, nor did they elaborate on the way how linguistic information is processed. Inspired by the Language of Thought hypothesis proposed by modern psycholinguistics and cognitive psychology, the dissertation holds that human thinking precedes and is bigger than its linguistic presentation, and that it is carried by both verbal forms and non-verbal symbols, and the mental processing of linguistic information in interpreting entails 3 pairs of six different cognitive operations, namely, serial processing and parallel distributed processing, top-down processing and bottom-up processing, coupled with automatic processing and controlled processing.
     Theoretically underpinned by the Interpretive Theory of Translation, the Interpreter Training Model of ESIT is formulated in the social and linguistic context of Europe decades ago. The model stipulates that interpreting students are only allowed to practise SI into language A rather than language B, and that foreign language enhancement courses are not supposed to be the essential constituents of interpreter training programmes. As a matter of fact, this training model, if properly complied with, could ensure the high quality of conferenfce interpreter training. However, in response to the fast changing interpreting market situations in Europe and the Far East over the past two decades, the once training taboo of SI into language B and a language enhancement course for interpreting students is now being broken.
     As practisearchers, Seleskovitch and Lederer show their immediate concern over interpreting practice and pedagogy, and this well accounts for the great popularity that their research work enjoys among the interpreting community. However, both Seleskovitch and Lederer make personal theorization by heavily relying on intuitive speculation rather than real scientific research which is favored by the somewhat heterogeneous scientific community of a new generation of researchminded practisearchers with more sophisticated research methodology and expertise, thus failing to make significant breakthroughs in updating their Interpretive Theory of Translation since its inception in the 1960's and 1970's.
     The Interpretive Theory of Translation, a pioneer in the study of the dynamic process of conference interpreting, is the cornerstone for interpreting practice and pedagogy, and has excerted significant and far-reaching impact upon the formation of interpreting community and the academization of interpreter training. It also throws light on the research in machine translation. However, Seleskovitch and her desciples have marginalized speech texts by refusing to adopt the linguistic approach in their interpreting research, and their failure to probe into the root causes of unsuccessful interpreting by focusing merely on successful scenarios has reduced its theoretical value and affected its reception. What is more, Seleskovitch and her research community failed to explain to what extent interpreters are supposed to "interpret" the original speech. Their refusal to recognize the exsistence of untranslatability, and to adopt the foreignization stategy of interpreting is likely to arouse disputes in the interpreting community.
引文
1. Albir, Amparo Hurtado. La Notion de fidelite en Traduction[M]. Paris: Didier Erudition, 1990.
    
    2. AIIC. Advice to Students Wishing to Become Conference Interpreters. ( 2~(nd) edition). Geneva: AIIC, 1993.
    
    3. Alexiva, B. Semantic Analysis of the Text in Simltaneous Interpreting[A]. In H. B Uhler(ed). 10th World Congress of FIT. Proceedings[C]. Vienna: Wilhelm Braumuller, 1985.
    
    4. Anderson, R. B. W. (1976) Perspective on the Role of Interpreter[A]. In Franz Pochhacker & Miriam Shlesinger (eds.) . The Interpreting Studies Reader[C]. Londen: Routledge, 2002.
    
    5. Anderson, L. Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects.Unpublished M. A. thesis. Montreal: Concordia University, 1979.
    
    6. Angelelli, Claudia V. .Revisting the Interpreter's RoleA Study of Conference, Court,and Medical Interpreters in Canada , Mexico , and the United States[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004a.
    
    7. Angelelli, Claudia V.. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication [M].Cambridge: Cambridge University Press, 2004b.
    
    8. Angelelli, Claudia V. Validating Professional Standards and Codes: Challenges and Opportunities [J]. Interpreting 8: 2, 2006.
    
    9. Anonymous. Multilingualism in the EU: Interview with Neil Kinnock[J]. Interpreting 6: 1, 2004.
    
    10. Arjona-Tseng, E. Issues in the Design of Curricula for the Professional Education of Translators and Interpreters[A]. In Mclntire, M.L.(ed). New Dialogues in Interpreter Education. Proceedings of the Fourth National Conference of Interpreter Trainers Convention[C]. MD: RID Publications, 1984.
    
    11. Arjona-Tseng, E. Preparing for the 21th Century[A]. Proceedings of the 20~(th) Anniversary Symposium on the Training of Teachers of Translation and Interpretation. Monterey Institute of International Studies, Monterey, California,1989.
    12. Baddeley, Alan. Working Memory and Language Processing[A]. In Birgitta Englund Dimitrova & Kenneth Hyltenstam (eds). Language Processing and Simultaneous Interpreting : Interdisciplinary Perspectives[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.
    
    13. Baker, Mona. Book Review (Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis------by Robin Setton) [J]. Interpreting 5: 1, 2000/01.
    
    14. Baker, Mona (ed) . Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    
    15. Barik, Henri C. Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data [J].Language And Speech 16: 3, 1973.
    
    16. Barik, Henri C. (1975) Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data[J]. In Pochhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds). The Interpreting Studies Reader[C]. London & New York: Routledge, 2002.
    
    17. Bava, Antonio. Neurophysiological Bases of Language Use and Speed[A]. In Gran,L. &Dodds, J. (eds). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation[C]. Udine: Campanotto, 1989.
    
    18. Beaugrande, Robert De. Text, Discourse and Process: Toward a Multidisciplinary Science of Texts[M]. Norwood, NJ: Alblex, 1980.
    
    19. Bot, Kees De. Simultaneous Interpreting as Language Production [A]. In Birgitta Englund Dimitrova & Kenneth Hyltenstam (eds).Language Processing and Simultaneous Interpreting : Interdisciplinary Perspectives[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.
    
    20. Bot, Hanneke. Dialogue Interpreting in Mental Health[M]. Amsterdam/New york:Rodopi, 2005.
    
    21. Bowen, David &Margareta Bowen. Aptitude for Interpreting [A]. In Gran, Laura &John Dodds (eds). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpreting [C]. Udine: Campanotto, 1989.
    
    22. Brunette, Louise, Bastin, Georges, Hemlin, Isabelle&Heather Clarke. (eds). The Critical Link 3: Interpreters in the Community: Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Socail Service Settings (Montreal, Quebec, Canada, May 22—26, 2001) [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003.
    
    23. Carr, SilvanaE ., Roda Roberts, Aideen Dufour&Steyn Dini. (eds). The Critical Link: Interpreters in the Community: Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Socail Service Settings (Geneva Park, Canada,June 1 —4, 1995) [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
    
    24. Carroll, D. The Psychology of Language[M]. Pacific Grove, California: Brooks/Cole Publishing Company, 1994.
    
    25. Catford, J.C.. A Linguistic Theory of Translation[M]. Lodon, 1965.
    
    26. Cenkova, Ivana. La Recherche en Interpretation dans les Pays d'Europe de 1'Est:une Perspective Personnelle [J]. Target 7: 1, 1995.
    
    27. Chernov, Ghelly V. Semantic Aspects of Psycholinguistic Research in Simultaneous Interpretation [A]. Language and Speech 22 (3), 1979.
    
    28. Chernov, Ghelly V. Interpreting Research in the Soviet Union: Results and Prospects[A]. In Buhler , H ( ed ) . Translators and Their Position in Society[C]. Proceedings of the 10th World Congress of FIT. Vienna: Wilhelm Braunmuller, 1985.
    
    29. Chernov, Ghelly V. Simultaneous Interpreting in Russia: Development of Research and Training [J]. Interpreting 4: 1, 1999.
    
    30. Chernov, Ghelly V. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpretating: A Probability-prediction Model [M]. Amsterdam/Philadelphia : John Banjamins Publishing Company, 2004.
    
    31. Chomsky, Noam.Syntactic Structures [M]. The Hague: Mouton&Co. , 1957.
    
    32. Chomsky, Noam. Language and Resposibility [M]. New York: Pantheon Books,1979.
    
    33. Chomsky, Noam. Language and Mind[J]. Mind No. 1, 1995.
    
    34. Cokely, D. Interpretation: A Sociolinguistic Model[M]. Bertonsville, MD: Linstok Press, 1992.
    
    35. Coughlin, Josette. Interpreters versus Psychologists: A Case of Context[A]. In DL Hammond (ed) . Coming of Age Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association[C]. Medford NJ: Learned Information, 1989.
    36. Crevatin, Franco. Directions in Research Towards a Theory of Interpretation[A]. In Gran, L. & Dodds, J. (eds). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation [C]. Udine: Campanotto, 1989.
    
    37. Crick. F. Neural Nets and the Brain[J]. London: Nature, 1989: 337.
    
    38. Danks, Joseph H. , Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain &Micheal K. McBeath (eds) . Cognitive Processes in Translation and Interpreting [C]. Thousand Oaks,London & New Delhi: Sage Publications, 1997.
    
    39. Dard, V. Speaking Speed during Simultaneous Interpretation: A Discussion of its Neuro- psychological Aspects and Possible Contribution to Teaching[A]. In Gran,Laura. & Christopher Taylor (eds). Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation [C]. Udine: Campanotto, 1990.
    
    40. Daro, V. Non-linguistic Factors Influencing Simultaneous Interpretation [A]. In Lambert and Moser-Mercer (eds). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994.
    
    41. Delisle, Jean. Translation: A Interpretive Approach[M]. Translated by Patricia Logan & Monica Greery. Ottawa/London : University of Ottawa Press, 1988.
    
    42. Delisle, Jean. Les Manuels de traduction: Essai de Classification[J]. TTR 5:1, 1992.Diller, H. J. & J. Kornelius. Linguistische Probleme der Ubersetzung[M]. Tubingen,1978.
    
    43. Dillinger, M. Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know That Bilinguals Don't[J]. The Interpreters'Newsletter 3, 1990.
    
    44. Dimitrova, Birgitta Englund & Hylyenstam Kenneth (eds). language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives [C]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.
    
    45. Dodds, John. Linguistic Theory Construction as a Premise to a Methodology of Teaching Interpretation [A]. In Gran, L. & Dodds, J. (eds). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation[C]. Udine: Campanotto,1989.
    
    46. Donovan, Clare. European Masters Project Group: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language—Preliminary Findings. [J]Interpreting 6: 2, 2004
    
    47. Donovan, Clare. Training's Contribution to Professional Interpreting[A]. In Cai,Minjiong & Zhang Jiliang (eds). Professionalization in Interpreting: International Experiences and Developments in China[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.
    
    48. Fabbro, Franco. Neurobiological Aspects of Bilingualism and Polyglossia[A]. In Gran,L. &Dodds, J. (eds). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation[J]. Udine: Campanotto, 1989.
    
    49. Fabbro, Franco, Gran, Laura, Basso, G. &Bava, Antonio. Cerebral Literalization in Simultaneous Interpretation[J]. Brain and Language 39, 1990.
    
    50. Fabbro, Franco&Gran, Laura. Neurological and Neuropsychological Aspects of Polyglossia and Simultaneous Interpretation[A]. In Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Banjamins Publishing Company,1994.
    
    51. Foley, Tony. Lawyers and Interpreters: Different Clients, Different Culture [J].Interpreting 8: 1, 2006.
    
    52. Fodor, Jerry A.. The Language of Thought [M]. New York: Thomas Y. Crowell,1975.
    
    53. Fodor, Jerry A.. Why the Still Has to Be a Language of Thought? [A]. In Psychosemantics : the Problem of Meaning in the Philosophy of Mind[C]. Cambridge/MA: MIT Press.
    
    54. Fodor, Jerry A.. Language of Thought: the Elm and the Export[M]. Cambridge/MA:Harvard University Press, 1979.
    
    55. Francis, Micheal. Cultural and Pragmatic Aspects in the Teaching of Interpretation [A]. In Gran, Laura&Dodds, John. (eds). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpreting [C]. Udine: Campanotto, 1989.
    
    56. Fukuui, Haruhiro&Tasuke Asano. Eigotsuyaku No Jissai [M]. Tokyo: Kenkyusha,1961.
    
    57. Gaiba, Francesca. The Origin of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1998.
    58. Gaiba, Francesca. Interpreting at the Nuremberg Trial[J]. Interpreting 4: 1, 1999.Gambier, Yves, Gile, Daniel & Christopher Taylor (eds). Conference Interpreting :Current Trends in Research: Proceedings of the International Conference on Interpreting—What Do We Know and How ? [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
    
    59. Garcia-Landa, M. La 'Theorie du Sens', Throne de la Traduction et Base de Son Enseignment [A] In J. Delisle (ed). L'enseignment de L'interpretation et de la Traduction: de la Theorie a la Pedagogie[C]. Ottawa: University of Ottawa Press,1981.
    
    60. Garzone, Giuliana. Quality and Norms in Interpretation[A]. In Giuliana Garzone & Viezzi, Maurizio(eds). Interpreting in the 21~(st) Century Challenges and Opportunities [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002.
    
    61. Gentil, Adolfo, Uldis Ozolins & Mary Vasilakakos. Liaison Interpreting:A Hand Book [M]. Melbourne: Melbourne University Press, 1996.
    
    62. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    
    63. Gerver, David. (1969) . The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters [A]. In Pochhacker and Shlesinger (eds) . The Interpreting Studies Readers[C]. London and New York:Routledge, 2002.
    
    64. Gerver, David. Aspects of Simultaneous Interpretation and Human Information Processing [D]. Unpublished doctoral dissertation. Oxford: Oxford University, 1971.
    
    65. Gerver, David. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model [A]. In Brislin, R.W. (ed). Translation: Applications and Research [C]. New York: Gardner Press, 1976.
    
    66. Gile, Daniel. Le Modele d'efforts et Vequilibre d'interpretation en Interpretation Simultanee [J]. Meta, 1985: 30 (1) .
    
    67. Gile, Daniel. An Overview of Conference Interpretation Research and Theory [A]. In Hammond, D. L. (eds). The languages at Crossroads: Proceedings of the 29~(fh) Annual Conference of the American Translators Association [C]. Medford, NJ: Learned Information, 1988.
    68. Gile, Daniel. Perspectives de la Recherche dans l'Enseignement de 1'Interpretation [A].In Gran, Laura. & Dodds, John. (eds). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation[C]. Udine: Campanotto, 1989.
    
    69. Gile, Daniel. Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation [A]. In Gran, Laura. &Christopher Taylor (eds).Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation[C]. Udine: Campanotto,1990a.
    
    70. Gile, Daniel. Research Proposals for Interpreters [A]. In Gran, Laura. &Christopher Taylor (eds).Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation[C]. Udine: Campanotto, 1990b.
    
    71. Gile, Daniel. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Interpretation. Paper presented at the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita degli Studi di Trieate, March 19, 1990c.
    
    72. Gile, Daniel. The Processing Capacity Issue in Interpretation[J]. Babel 37/1, 1991.
    
    73. Gile, Daniel. Opening up in Interpretation Studies [A]. In Snell-Hornby, Mary,Pochhacker, Franz. & Klaus Kaindl (eds). Translation Studies:An Interdiscipline [C].Amsterdam / Philadelphia: John Banjamins Publishing Company, 1994a.
    
    74. Gile, Daniel. Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research[A]. In Lambert, Sylvie&Babara Moser-Mercer (eds). Bridging the Gap:Empirical Research in Simultaneous Interpretation[C]. Amsterdam/Philadelphia : John Banjamins Publishing Company, 1994b.
    
    75. Gile, Daniel. Regards sur la Recherche en Interpr etation de Conference. Lille:Presses Universitaires de Lille, 1995a.
    
    76. Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M] .Amsterdam/Philadelphia: John Banjamins Publishing Company, 1995b.
    
    77. Gile, Daniel. Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment [J]. Target 7:1, 1995c.
    
    78. Gile, Daniel, et al. Methodology [A]. In Gambier, Yves et al. (eds). Conference Interpreting: Current Trends in Research : Proceedings of the International Conference on Interpreting—What Do We Know and How ? [C]. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
    79. Gile, Daniel. Doorstep Interdisciplinarity in Conference Interpreting Research[A]. In Alvarez, Lugris A. & Fernandez Ocampo A. (eds). Anovar/Anosar Estudios de Traduccion e Interpretation (Vol. 1) [C]. Vigo: Universidade de Vigo, 1999.
    
    80. Gile, Daniel. The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach[J]. Target 12: 2, 2000a.
    
    81. Gile, Daniel. Issues in Interdisciplinary Research into Conference Interpreting[A]. In Dimitrova, Birgitta Englund & Hylyenstam Kenneth (eds). language Processing and Simultaneous Interpreting : Interdisciplinary Perspectives [C] . Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000b.
    
    82. Gile, Daniel. Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem[A]. In Pochhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds). The Interpreting Studies Reader[C].London & New York: Routledge, 2002.
    
    83. Gile, Daniel. Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom[J]. Forum, 1: 2, 2003.
    
    84. Gile, Daniel. Fostering Professionalism in New Conference Interpreting Markets[A]. In Cai, Minjiong & Zhang Jiliang (eds). Professionalization in Interpreting:International Experiences and Developments in China[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006a.
    
    85. Gile, Daniel. Interpreting Studies as Academic Discipline: Sociological and Scientific Aspects[A]. In Gu, Zhengkun & Zhongyi Shi (eds). West and East: Developments in Translation Studies[C]. New Perspectives in Humanities, Vol 4, Tianjing: Baihua Literature and Art Publishing House, 2006b.
    
    86. Gran, Laura &Dodds, John. (eds). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpreting [C]. Udine: Campanotto, 1989.
    
    87. Gran, Laura. Interdiscilinary Research on Cerebral Asymetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation[A]. In Gran, L. &Dodds, J. (eds). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation[C]. Udine:Campanotto, 1989.
    
    88. Gran, Laura. & Christopher Taylor (eds). Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation[C\. Udine: Campanotto, 1990.
    
    89. Gran, Laura&Viezzi Maurizio. Development of Research work at SSLM, Trieste (Italy) [J].Target 7:1, 1995.
    
    90. Hale, Sandra Beatriz. The Discourse of Court Interpreting: Discourse of the Law,the Witness and the Interpreter[M]. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2004.
    
    91. Hamidi, Miriam & Franz Pochhacker. Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test[J]. Meta 52, 2, 2007.
    
    92. Harris, B&Sherwood, B. Translating as an Innate Skill [A]. In David Gerver & H . Wallace Sinaiko (eds). Language Interpretation and Communication [C] . New York & London: Plenum Press, 1978.
    
    93. Hatim, Basil. Communication Across Cultures——Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M]. Exeter: University of Exeter Press, 1997.
    
    94. Hatim, Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    
    95. Herbert, Jean. Le Manuel de l'Interprete. (The Interpreter's Handbook: How to Become a Conference Interpreter. ) Geneva: Georg, 1952.
    
    96. Herbulot, Florence. Le Theorie Interpretative ou Theorie du Sens: Point de Vue d'une Praticienne[J]. Meta XLIX: 2, 2004.
    
    97. Huchins, W. J. &H. L. Somers. An Intruduction to Machine Translation [M].London: Academic Press, 1992.
    
    98. Ilg, Gerard. De l'allemand vers le Francais: l'apprentissage de l'interpretation Simultan-ee. Paralleles (1) . Cahiers de L'ETI, University of Geneva, 1978.
    
    99. Ingram, R. M . Simultameous Interpretation of Sign Languages: Semiotic and Psycholinguistic Perspectives[J].Multilingual: 4: 2, 1985.
    
    100. Isham,, William. P. and H. Lane. Simultaneous Interpretation and the Recall of Source Language Sentences [J] Language and Cognitive Processes 8, 1993
    
    101. Isham, William. P. Memory for Sentence Form after Simultaneous Interpretation:Evidence Both for and against Deverbalization[A]. In Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Banjamins Publishing Company,1994.
    
    102. Isham, W. P. Phonological Interference in Interpreters of Spoken-language: An Issue of Storage of Process? [A]. In Dimitrova and Hylyenstam (eds). Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.
    
    103. Janzen, Terry (ed) . Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice [C]. Amsterdam / Philadelphia: John Banjamins Publishing Company, 2005 .
    
    104. Jensen, P. A. SI: A Note on Error Typologies and the Possibility of Gaining Insight in Mental Processes[J].Meta, 30: 1, 1985.
    
    105. Kahneman, D. &Tversky, A. On the Psychology of Prediction[J]. Psychology Review 80, 1973.
    
    106. Kalina, Sylvia. Some View on the Theory of Interpreter Training and Some Practical Suggestions [A]. In M. S. Hornby, F. Pochhacker&K. Kaindl (eds). Translation Studies: An Interdiscipline[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994.
    
    107. Kalina, Sylvia. Strategische Prozesse biem Dolmetschen: Theoretische Grundlagen,Empirische Fallstudien, Didaktische Konsequenzen[M]. Tubingen: Gunter Narr,1998.
    
    108. Kalina, Sylvia. Quality in Interpretating and Its Prerequisites: A Framework for a Comprehensive View[A]. In Giuliana Garzone & Viezzi, Maurizio( eds). Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002.
    
    109. Keiser, Waiter. L'Histoire de l'Association Internationale des Interpretes de Confe rence[J]. Interpreting 4: 1, 1999.
    
    110. Lakoff, G. &M. Johnson. Philosophy in the Flesh——The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[J]. New York: Basic Books, 1999.
    
    111. Lambert, Sylvie. Information Processing among Conference Interpreters: A Test of the Depth of Processing Hypothesis[J]. Meta 33: 3, 1988.
    
    112. Lambert, Sylvie. Recall and Recognition among Conference Interpreters[A]. In Gran, L. &Dodds, J. (eds). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation[C]. Udine: Campanotto, 1989.
    
    113. Lambert, Sylvie. Shadowing[J]. The Interpreters'Newsletter 4, 1992.
    
    114. Lambert, Sylvie&Babara Moser-Mercer (eds). Bridging the Gap:Empirical Research in Simultaneous Interpretation[C]. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1994.
    
    115. Lambert, Sylvie. Foreword[A]. In Lambert, Sylvie&Babara Moser-Mercer (eds).Bridging the Gap : Empirical Research in Simultaneous Interpretation[C].Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994.
    
    116. Lavault, Elisabeth. Review of Marianne Lederer's La Traduction Aujourd'hui. The Translator 2:1, 1996.
    
    117. Lederer, Marianne. La Traduction Simultanee —Experience et Theorie[M]. Paris:Minard Lettres Modernes, 1981a.
    
    118. Lederer, Marianne. La Pedagogie de la Traduction Simultan ee[ A]. In Jean Delisle (ed) L'enseignement de L'interpretation et de la Traduction [C]. Ottawa: Editions de L'universite d'Ottawa, 1981b.
    
    119. Lederer, Marianne. La Traduction Aujourdh'hui —Le Modele Interpretatif [M]. Paris:Hachette Livre, 1994.
    
    120. Lederer, Marianne. Translation: the Interpretive Approach [M]. Translated by Ninon Larch-e. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.
    
    121. Lederer, Marianne. Theorie Interpretative de la Traduction: Genese et Development [C]. Paris: Minard Lettres Modernes, 2005.
    
    122. Lederer, Marianne. Interpreting into a Foreign (B) Language: How to Raise it up to Conference Interpreting Standards. Speech at the 6th National Conference & International Forum on Interpreting. Beijing, October 20—21, 2006.
    
    123. Lederer, Marianne. Interpreting into a B Language: How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards [J]. Chinese Translators Journal, 2008 (1).
    
    124. Le Ny, Jean-Francois. Psychosemantics and Simultaneous Interpretation[A]. In Gerver, David & H . Wallace Sinaiko (eds). Language Interpretation and Communication: Proceedings of the NATO Symposium, Venice,Italy, September 26-October 1,1977 [C]. New York&London: Plenum Press, 1978.
    
    125. Le Ny, Jean-Francois&W. Kintsch. Language and Comprehension[M]. Amsterdam:North-Holland Publishing Company.
    
    126. Liu, Minhua. Expertise in Simultaneous Interpreting: A Working Memory Analysis [D]. Unpublished doctoral dissertation. University of Texas at Austin, 2001.
    127. Liu, Minhua, Diane L. Shallert &Patrick J. Carroll. Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting [J]. Interpreting 1, 2004.
    
    128. Logan G, D. Toward an Instance Theory of Automatization[J]. Psychological Review 95, 1988.
    
    129. Lorscher, Wolfgang. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation[M]. Gunter Narr Verlag Tubingen, 1991.
    
    130. Macias, Macarena Pradas. Probing Quality Criteria in Simultaneous Interpreting: The Role of Silent Pauses in Fluency [J]. Interpreting 8: 1, 2006.
    
    131. Mackintosh, Jennifer. Relay Interpretation :An Exploratory Study. Unpublished M. A.Thesis. University of London, 1983.
    
    132. Mackintosh, Jennifer. English Update [A]. In Gran, Laura &Dodds, John (eds). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation[C]. Udine:Campanotto, 1989.
    
    133. Mackintosh, Jennifer. A Review of Conference Interpretation: Practice and Training [J]. Target 7: 1, 1995.
    
    134. Mackintosh, Jennifer. Interpreters Are Made Not Born [J]. Interpreting 4: 1, 1999.
    
    135. Massaro, Dominic W. An Information Processing Model of Understanding Speech[A]. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (eds). Language Interpretation and Communication [C]. New York and London: Plenum Press, 1978.
    
    136. Miller, G. The Magical Number of Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information[J]. Cognitive Psychology, 1, 1956.
    
    137. Morris, Ruth. The Moral Dilemmas of Court Interpreting[J]. The Translator 1: 1.
    
    138. Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies[M]. Routledge, 2001.
    
    139. Morris, Ruth. The Face of Justice: Historical Aspects of Court Interpreting [J]. Interpreting 4: 1, 1999.
    
    140. Moser, Barbara. Simultaneous Interpreting: A Hypothetical Model and Its Practical Application[A]. In Gerver & Sinaiko (eds). Language Interpretation and Communication[C]. New York and London: Plenum Press, 1978.
    
    141. Moser-Mercer, Barbara. Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement [A].In Lambert and Moser-Mercer (eds).Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994.
    142. Moser-Mercer, Baraba, Frauenfelder, Uli H., Casado, Beatriz& Alexander Kunzli.Searching to Define Expertise in Interpreting[A]. In Dimitrova and Hylyenstam (eds).Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.
    143 . Moser-Mercer, Barbara & Robin Setton. The Geneva ( ETI) Perspective on Interpretation Research [J]. Conference Interpretation and Translation 2, 2000.
    
    144. Mourourakis, Panayotis. Videoconferencing: Techniques and Challenges[J].Interpreting 1: 1, 1996.
    
    145. Mourourakis, Panayotis. Remote Interpreting: A Technical Perspective on Recent Experiments[J].Interpreting 8: 1, 2006.
    
    146. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].London: Routledge, 2001.
    
    147. Newbert, Albrecht & Gregory M. , Shreve. Translation as Text [M]. Kent OH:Kent State University Press, 1992.
    
    148. Nida, Eugene A. Science of Translation [J]. Language 45, 1969a.
    
    149. Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
    
    150. Nida, Eugene A. &Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: E.J. Brill, 1969.
    
    151. Niska, Helge. Text Linguistic Models for the Study of Simultaneous Interpreting.Stockholm University, 1999. (http://lisa.tolk.su.se/licproj_w2wtoc.htm)
    
    152. Oleron, Pierre&Hubert Nanpon. (1965). Research into Simultaneous Translation[A].In Pochhacker, Franz & Miriam Shlesinger(eds). The Interpreting Studies Reader[C].London & New York: Routledge, 2002.
    
    153. Paneth, Eva. (1957). An Investigation into Conference Interpretation [A]. In Pochhacker, Franz & Miriam Shlesinger ( eds ). The Interpreting Studies Reader[C].London & New York: Routledge, 2002.
    
    154. Paradis, M. Prerequisites to a Study of Neurolinguistic Processes Involved in Simultaneous Interpreting: A Synopsis[A]. In Dimitrova, Englund & Kenneth Hyltenstam (eds). Language Processing and Simultaneous Interpreting :Interdisciplinary Perspectives[C]. Amsterdam /Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2000.
    
    155. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    
    156. Pinker, Steve. The Language Instinct[M]. Penguin Books, 1994.
    
    157. Pochhacker, Franz. The Role of Theory in Simultaneous Interpreting [A]. In Dollerup, Cay& Anne, Loddegaard (eds). Teaching Translation and Interpreting:Training, Talent and Experience [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992.
    
    158. Pochhacker, Franz. From Knowledge to Text: Coherence in Simultaneous Interpreting [A]. In Gambier, Y&Tommola, J (eds). Translation and Knowledge:SSOTT IV[C]. Turku, Center for Translation and Interpreting, 1993.
    
    159. Pochhacker, Franz. Simultaneous Interpreting : A Functionalist Perspective [J]. Hermes: Journal of Linguistics 14.
    
    160. Pochhacker, Franz. "Getting Organized": The Evolution of Community Interpreting [J]. Interpreting 4: 1, 1999.
    
    161. Pochhacker, Franz. Researching Interpreting Quality: Models and Methods[A]. In Giuliana Garzone &Viezzi, Maurizio (eds). Interpreting in the 21~(st) Century:Challenges and Opportunities [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002.
    
    162. Pochhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds). The Interpreting Studies Reader[C].London & New York: Routledge, 2002.
    
    163. Pochhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies[M] .London/New York:Routledge, 2004.
    
    164. Pochhacker, Franz. Quality Standards in Interpreting: Theory and Application [J].Chinese Translators Journal, 2007 (2) .
    
    165. Riccardi, Alessangra. Interpreting Research: Descriptive Aspects and Methodological Proposals[A]. In Garzone, Giuliana&Maurizio Viezzi (eds). Interpreting in the 21~(st) Century: Challenges and Opportunities[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002.
    
    166. Robert, Roda P., Silvana E., Can, Abraham, Diana&Aideen Dufour. (eds). The Critical Link 2: Interpreters in the Community: Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Socail Service Settings (Vancouver, BC, Canada, 19-23 May 1998)[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.
    
    167. Roberts, Roda P. Community Interpreting: A Profession in Search of Its Identity [A].In Eva Hung (ed.). Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002.
    
    168. Rozan, Jean Francois. Le Prise de Notes en Interpretation Consecutive [M].Geneva: Georg, 1956.
    
    169. Roy, Cynthia B. (ed) .Advances in Teaching Sign Language Interpreters[C].Washington DC: Gallaudet University Press, 2005.
    
    170. Russo, Mariachiara. Simultaneous Film Interpreting and Users' Feedback [J].Interpreting 7: 1, 2005.
    
    171. Sampson, Geoffrey. Schools of Linguistics [M]. Lodon: Hutchinson, 1980.
    
    172. Schweda-Nicholson, Nancy. The Role of Shadowing in Interpreter Training [J]. The Interpreters' Newsletter 3, 1990.
    
    173. Seleskovitch, Danica. L'Interpretation des Conferences [J]. Babel 8: 1, 1962.
    
    174. Seleskovitch, Danica. L'interpr ete dans les Conferences Internationales, Problemes de Langage et de Communication [M]. Paris: Minard Lettres Modernes, 1968.
    
    175. Seleskovitch, Danica. Langage, Langues et Memoire: Etude de Prise de Nots en Interpretation Conssecutive[M]. Paris: Minard Lettres Modernes, 1975.
    
    176. Seleskovitch, Danica. Interpretation: A Psychological Approach to Translating[A]. In Richard W. Brislin (ed). Translation: Applications and Research [C]. New York:Gardner Press, 1976.
    
    177. Seleskovitch, Danica. Take Care of the Sense and the Sounds Will Take Care of Themselves (or Why Interpreting Is Not Tantamount to Translating Languages) [J]. The Incorporated Linguist 16: 2, 1977.
    
    178. Seleskovitch, Danica. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication [M]. Stephanie Dailey & Eric. Norman McMillan (trans). Washington: Pen and Booth, 1978a.
    
    179. Seleskovitch, Danica. Language and Cognition[A]. In Gerver, David & H . Wallace Sinaiko (eds). Language Interpretation and Communication: Proceedings of the NATO Symposium, Venice,Italy,September26-Octoberl,1977 [C]. New York &London: Plenum Press, 1978b.
    
    180. Seleskovitch, Danica. L'enseignement de L'interpretation [A]. In Jean Delisle (ed) L'enseignement de L'interpretdtion et de la Traduction [C]. Ottawa: Editions de L'universite d'Ottawa, 1981.
    
    181. Seleskovitch, Danica&Marianne Lederer. Interpreter pour Traduire[M]. Paris:Didier Erudition, 1984.
    
    182. Seleskovitch, Danica. &Marianne Lederer. Pedagogie Raisonnee de l'Interpr etation [M]. Paris: Didier Erudition, 1989.
    
    183. Seleskovitch, Danica. & Marianne Lederer.A Systematic Approach to Teaching Interpretation [M]. Translated by Jacolyn Harmer. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf, 1995.
    
    184. Seleskovitch, Danica. The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years[J]. Interpreting 4: 1, 1999.
    
    185. Setton, Robin. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis [M].Amsterdam: John Benjamins, 1999.
    
    186. Setton, Robin. Seleskovitch: A Radical Pragmatist before Her Time[J]. The Translator 8: 1, 2002.
    
    187. Seleskovitch, Danica. Language and Memory: A Study of Note-taking in Consecutive Interpreting[A]. In Franz Pochhacker & Miriam Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader[C]. Londen: Routledge, 2002.
    
    188. Setton, Robin. Words and Sense: Revisiting Lexical Processes in Interpreting [J]. Forum 1, 2003.
    
    189. Setton, Robin. New Demands on Interpreting and the Learning Curve in Interpreter Training[A]. In Cai, Minjiong & Zhang Jiliang (eds). Professionalization in Interpreting: International Experiences and Developments in China[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.
    
    190. Shaw, Sherry & Gail Hughes. Essential Characteristics of Sign Language Interpreting Students Perspectives of Students and Faculty[J] Interpreting 8: 2, 2006.
    
    191. Shlesinger, Miriam. Interpreter Latitude vs. Due Process. Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials[A]. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIT Seminar,Savonlinna 1988 [Language in Performance 5] [C]. Sonja Tirkkonen-Condit (ed.). Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1991.
    
    192. Shuttleworth, Mark& Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
    
    193. Snell-Hornby, Mary, Pochhacker, Franz. & Klaus Kaindl (eds). Translation Studies:An Interdiscipline [C].Amsterdam / Philadelphia: John Banjamins Publishing Company, 1994.
    
    194. Spiller, Edith & Andrea Bosatra. Role of the Auditory Sensory Modality in Simultaneous Interpretation[A]. In Gran, L. &Dodds, J. (eds). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretaion[C]. Udine: Campanotto,1989.
    
    195. Stenzl, Catherine. Simultaneous Interpretation: Groundwork Toward a Comprehensive Model. Unpublished M. A. thesis. Birkbeck College, University of London,1983.
    
    196. Stenzl, Catherine. From Theory to Practice and from Practice to Theory[A]. In Gran,L. &Dodds, J. (eds). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation [C]. Udine: Campanotto, 1989.
    
    197. Szabo, Csilla. Language Choice in Note-taking for Consecutive Interpreting: A Topic Revisited [J]. Interpreting 8: 2, 2006.
    
    198. Taylor, I.&M. M. Taylor. The Psychology of Reading[M]. Academic Press, 1983.Thi e ry , Christopher . La P e dagogie de l'Exemple dans l'Enseignment de 1'Interpretation Simultan e e et Cons e cutive[A]. In Gran , Laura & Dodds ,John(eds). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpreting [C]. Udine: Campanotto, 1989.
    
    199. Toury, Gideon. Experimentation in Translation Studies, Achievements, Prospects and Some Pitfalls[A]. In Tirkonnen-Condit , Sonja. (ed). Empirical Studies in Translation and Intercultural StudiesSelected Papers of the TRANSIF Seminar,Savonlinna 1988[C]. Tubingen: Gunter, 1991.
    
    200. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
    201.Treisman,A.M.The Effects of Redundancy and Familiarity on Translation and Repeating Back a Native and Foreign Language[J].British Journal of Psychology 56,1965.
    202.Tseng,Joseph.Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan—a Sociological Model.MA thesis.Fu Jen Catholic University,Taipei,1992.
    203.Whorf,B.L.Language,Thought and Reality[M].Cambridge/Mass:MIT Press,1956.
    204.Wilss,Wolfram.Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpretation[A].In Gerver,D.& H.W.,Sinaiko.(eds).Language Interpretation and Communication[C].New York & London:Plenum Press,1978.
    205.Wirl,Julius.Grunds(a|¨)tzliches sur Prolematik des Dolmetschens und des(U|¨)bersetzens [M].Wien/Stuttgart:Braum(u|¨)ller,1958.
    206.埃德加·莫兰.方法:思想观念[M].秦海鹰译.北京:北京大学出版社,2002.
    207.白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
    208.鲍川运.大学本科口译教学的定位及方向[J].中国翻译,2004(5).
    209.鲍刚.外语高校口译训练的方法论[J].北京第二外国语学院学报,1992a(2).
    210.鲍刚.高校口译训练的方法[J].中国翻译,1992b(6).
    211.鲍刚.译前准备“术语强记”的方法论[J].北京第二外国语学院学报,1996(3).
    212.鲍刚.口译程序中的语义问题[J].北京第二外国语学院学报,1998a(4).
    213.鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998b.
    214.鲍刚.口译程序中的“思维理解”[J].北京第二外国语学院学报,1999(1).
    215.包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    216.柴明颍.口译职业化带来的口译专业化[J].广东外语外贸大学学报,2007(3).
    217.陈开顺.语言能力与认知模式自动性[M].北京:军事谊文出版社,2002.
    218.陈振东、张珊珊.释意理论关照下的口译与口译教学[J].上海科技翻译,2003(1).
    219.冯之林.思维语(Mentalese)[J].现代外语,1997(2).
    220.桂诗春.新编心里语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    221.蔡小红.交替传译思维过程与能力发展——对中国法语译员与学生的交替传译活动进行的实证性研究[J].现代外语,2001(3).
    222.蔡小红.论口译教学训练评估[J].中国翻译,2005(6).
    223.达妮卡·赛莱斯科维奇,玛丽亚娜·勒德雷尔[M].口笔译概论.孙慧双译.北京:北京语言学院出版社,1992.
    224.达妮卡·赛莱斯科维奇,玛丽亚娜·勒德雷尔.口译理论实践与教学[M].汪家荣译.北京:旅游教育出版社,1990.
    225.达妮卡·赛莱斯科维奇.口译技艺:即席口译与同声传译经验谈[M].黄为忻、钱慧杰译.上海:上海翻译出版公司,1991:71.
    226.封宗信.现代语言学流派概论[M].北京:北京大学出版社,2006.
    227.桂诗春.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    228.黄琼英.翻译过程的研究[J].曲靖师范学院学报,2003(5).
    229.姜秋霞,杨平.翻译研究实证方法评析[J].中国翻译,2005(1).
    230.蒋素华.关于翻译过程的研究[J].外语教学与研究,1998(3).
    231.蒋骁华.近十年西方翻译理论研究[J].外语教学与研究,1998(2).
    232.蒋显文、贺显斌.关于贝尔的翻译过程模式[J].中南工学院学报.2000(2).
    233.金惠康.跨文化交际翻译续篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    234.金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
    235.金敬红、李思国.斯坦纳和勒代雷的阐释翻译理论评价[J].外语与外语教学,2003(9).
    236.金敬红.阐释翻译理论与阐释过程[J].东北大学学报(社会科学版),2005(5).
    237.柯平,鲍川运.世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构[J].中国翻译,2002(4)、(5)、(6).
    238.柯平.释意学派的翻译理论[J].中国翻译研究,2005(1).
    239.黎难秋.中国口译史[M].青岛:青岛出版社,2002.
    240.粱宁建.当代认知心理学[M].上海:上海教育出版社,2005.
    241.林郁如等.新编英语口译教程[T].上海:上海外语教育出版社,1999.
    242.林天宝.释意学理论下的口译与口译技巧——以日汉互译为例[J].黎明职业大学学报,2005(3).
    243.刘和平,鲍刚.技能化口译教学法原则[J].中国翻译,1994a(6).
    244.刘和平,鲍刚.技能化口译教学法原则——兼论高校口译教学的问题[J].中国翻译,1994b(6).
    245.刘和平,鲍刚.口译课程教学纲要——根据1992—1993年五十小时实验教学开发整理[J].北京第二外国语学院学报,1996(5).
    246.刘和平.口译教学探讨[J].国际关系学院学报,1994(3).
    247.刘和平.翻译的动态研究与口译训练[J].中国翻译,1999(4).
    248.刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001a.
    249.刘和平.口译理论与教学研究现状与展望[J].中国翻译,2001b(2).
    250.刘和平.释意学派理论对翻译学的主要贡献[J].中国翻译,2001c(4).
    251.刘和平.科技口译与质量评估[J].上海科技翻译,2002(1).
    252.刘和平.职业口译新形势与口译教学[J].中国翻译,2003(3).
    253.刘和平.翻译教学方法论思考[J].中国翻译,2004(3).
    254.刘和平.口译理论研究成果与趋势浅谈[J].中国翻译,2005(4).
    255.刘和平.法国释意理论:质疑与探讨[J].中国翻译,2006(4).
    256.刘和平.口译培训的定位与专业建设[J].广东外语外贸大学学报,2007(3).
    257.刘绍龙.论双语翻译的认知心理研究——对“翻译过程模式”的反思和修正[J].中国翻译,2007a(1).
    258.刘绍龙.翻译心理学[M].武汉:武汉大学出版社,2007b.
    259.吕俊.论学派与建构主义翻译学[M].中国翻译,2005(4).
    260.马志刚、胡治军.口译研究方法集粹——《口译研究读本介绍》[J].外语研究,2006(4).
    261.马祖毅.中国翻译简史(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
    262.穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
    263.蒲艳春.从释意理论的发展看我国的口译研究[J].莱阳农学院学报(社会科学版),2004.
    264.任小平.外交口译的灵活度[J].中国翻译,2000(5).
    265.石毓智.语法的概念基础[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    266.谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.
    267.托马斯·库恩.科学革命的结构[M].金吾伦、胡新和译.北京:北京大学出版社,2004(2).
    268.武光军.中西同声传译理论研究回顾与展望[J].中国科技翻译,2006(4).
    269.许均.翻译释意理论辨——与赛莱斯科维奇教授谈翻译[J].中国翻译,1998(1).
    270.许均、袁筱一等.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
    271.杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    272.周仕宝.脱离源语外壳的商务英语口译技能训练[J].绍兴文理学院学报,2005(9).
    273.王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005,(5).
    274.王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    275.王丹阳.论认知补充在释意翻译理论中的支柱作用[J].江苏教育学院学报(社会科学版),2002(2).
    276.王恩冕.外语质量:我国口译培训的瓶颈[J].中国翻译,2007(1).
    277.王恩冕.从母语译入外语:东亚三国的经验对比[J].中国翻译,2008(1).
    278.王—、汪安圣.认知心理学[M].北京:北京大学出版社,2006.
    279.伍铁平.语言与思维关系新探[M].上海:上海教育出版社,1986.
    280.夏丽娜、李梅.文化视角对释意派口译理论的积极作用[J].同济大学学报(社会科学版),2005(2).
    281.谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003.
    282.杨春.浅谈翻译模式的发展[J].佳木斯大学社会科学学报,2001(4).
    283.杨柳.西方口译理论的兴起及其在中国的接受[J].中国翻译,2007(2).
    284.姚小平.洪堡特——人文研究和语言研究[M].北京:外语教育与研究出版社,1995.
    285.叶浩生.西方心理学研究新进展[M].北京:人民教育出版社,2003.
    286.袁筱一.论释意理论的忠实观念[J].外语研究,1997(3).
    287.张吉良.论译员的口译准备工作[J].中国翻译,2003(3).
    288.张吉良.ESIT模式与中国的口译教学[J].中国外语,2008(2).
    289.张威.口译与记忆:历史、现状、未来[J].外语研究,2006(6).
    290.张威.口译过程的认知因素分析:认知记忆能力与口译的关系——一项基于中国口译人员的调查报告[J].中国翻译,2006(6).
    291.张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    292.张文,韩常慧.口译理论研究[M].北京:科学出版社,2006.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700